# Danish translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrér HTML tags"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Brugerformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgængelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generel diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerne - valgfri"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "Number of items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "path"
msgstr "sti"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skærmbillede af tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Indstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Find content"
msgstr "Find indhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Indhold"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menupunkt henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Hvis menupunktet har underpunkter, vil de altid blive vist."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midterste spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Højre side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidefod"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlig registrering"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Update status"
msgstr "Opdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menumodulet skal <a href=\"@modules-page\">aktiveres</a> før "
"menupunktet kan tilpasses og indstilles."
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category tilføjet."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Body field label"
msgstr "Navn på brødtekstfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temaindstillinger"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Add a condition"
msgstr "Tilføj en betingelse"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "O.k."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at kategorisere elementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "blog it"
msgstr "blog det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter nyheden i din blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Antal nyheder på feed- og kategorisider"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med denne URL: %url. Indtast venligst en "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen indlæg til rådighed."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter."
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når status er \"Online\", kan alle brugere se dit site som normalt. "
"Når status er \"Offline\", kan kun brugere med tilladelsen "
"\"administrér indstillinger\" tilgå sitet for at udføre "
"vedligehold. Alle andre brugere ser beskeden, som du indtaster "
"herunder. Autoriserede brugere kan <a href=\"@user-login\">logge "
"ind</a> selv om sitet er offline."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Set default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikke længere."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Vis ikke"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer <code>SAND</code> "
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Indstillinger for synlighed"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databaseadgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Se venligst <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem-indstillingerne</a>."
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af uploadede billeder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet (i "
"megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mere hjælp...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktive sprog"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt din adgangskode?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importér OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst "
"en unik titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brugere tilgængelige."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimal størrelse af en fil som en bruger kan uploade (i megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Gendan menupunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slet menupunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Notice"
msgstr "Notifikation"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"For at indsende kodestumper skal de pakkes ind i "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt;-tags. Til PHP-kode kan du bruge &lt;?php "
"... ?&gt;, som også vil farvelægge koden baseret på syntaksen."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Du kan indsende kode med &lt;code&gt;...&lt;/code&gt;- (generisk) "
"eller &lt;?php ... ?&gt;-tags (fremhævet PHP)."
msgid "Code filter"
msgstr "Kodefilter"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Brugere kan indsende kode direkte vha. &lt;code&gt;- og &lt;?php "
"?&gt;-tags."
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig kørt"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimér JavaScript filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Det tyder på at cron ikke er indstillet på dit "
"system. Se venligst hjælpen til <a href=\"@url\">indstilling af "
"cron-opgaver</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Manage features"
msgstr "Håndtér features"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "System default"
msgstr "Standard"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemsti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mere</a>"
msgid "User page"
msgstr "Brugerside"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Indtaste et gyldigt brugernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' tilføjet."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern løsrevne handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "by"
msgstr "af"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarer slettet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Besøg"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Site configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du vælger en adgangskode på mindst seks tegn. Den "
"bør indeholde tal, specialtegn og både store og små bogstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Der er for lidt variation i adgangskoden til at den er sikker. "
"Forslag:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tilføj både store og små bogstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tilføj tal."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tilføj specialtegn."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det anbefales at vælge en adgangskode der er forskellig fra "
"brugernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje "
"en copyright-besked til alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du "
"er i tvivl."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Get help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkend kommentarer"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet, flydende tema med frit farvevalg (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til næste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Site building"
msgstr "Opbygning"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Primær linkkilde"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vælg hvad der skal vises som primære links."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sekundær linkkilde"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "grundlæggende indstillinger"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menupunkter, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye menu. Husk at aktivere den nye blok på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> for blokke."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tag fat i træk-og-slip håndtaget under <em>Menupunkt</em>-kolonnen "
"og træk punkter (eller grupper af punkter) til en ny placering på "
"listen. (Tag fat i et håndtag ved at klikke på det mens du holder "
"musen over håndtagets ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før "
"du klikker på knappen <em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "List items"
msgstr "Vis menupunkter"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>&lt;none&gt;</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i <a "
"href=\"@overview\">oversigten</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - obligatorisk"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %items standardværdi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordets navn"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Tilføj eksisterende felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivér rene URLer"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Brug administrationstema til redigering af indhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Brug administrationstemaet når du redigerer eksisterende indhold "
"eller opretter nyt."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uploadede fil er ikke et gyldigt billede."
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med version !core_version af "
"Drupal-kernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se siden med <a href=\"@url\">tilladelser</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér kommentarer</em> kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER %author hvis du "
"vil sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konvertér alle tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tags"
msgid "input formats"
msgstr "inputformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Der er endnu ingen menupunkter."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Linkteksten, som svarer til dette menupunkt, der skal optræde i "
"menuen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et punkt og alle dets underliggende punkter er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menuens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"<em>menuoversigten</em>. Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal, "
"understregninger og bindestreger, og skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menuen findes allerede."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er 1 menupunkt i %title. Det bliver "
"slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menupunkter i %title. Det "
"bliver slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Indtast menupunktets titel og sti."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Section title"
msgstr "Sektionsoverskrift"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denne vejledning giver kontekstafhængig hjælp til brug og "
"konfiguration af <a href=\"@drupal\">Drupal</a> og dets moduler, og er "
"et supplement til den mere omfattende <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbog</a>. Online-håndbogen kan "
"indeholde nyere information, indeholder nyttige kommentarer fra andre "
"brugere, og fungerer som referencepunkt for al Drupal-dokumentation."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjælpemodulet forklarer hvad de forskellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gør og hvordan de indstilles, og er et "
"supplement til <a href=\"@handbook\">Drupal håndbogen</a>. "
"Online-håndbogen kan indeholde nyere information, indeholder "
"kommentarer fra andre brugere, og fungere som referencepunkt for al "
"Drupal dokumentation."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@help\">hjælp</a> for yderligere "
"information."
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitets standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke "
"gemmes."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugere."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID omdirigering"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID log ind"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slet OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Når din e-mail-adresse er blevet valideret kan du logge ind med "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvad er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-login mislykkedes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login annulleret."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity tilføjet"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tilføj en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Ikke en gyldig OpenID. Undersøg om du har stavet din ID korrekt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "Din e-mail-adresse skal valideres, før du kan logge ind med OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "rediger menu"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér filtre"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funktion indsætter Drupal rel=\"nofollow\" i alle "
"links i et forsøg på at reducere effektiviteten af spamlinks. "
"Bemærk: Det bevirker at gyldige links ikke følges af søgemaskiner, "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brugere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid "Primary links"
msgstr "Primære links"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før feed-elementer slettes. (Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Antallet af feed-elementer der vises på feed- og kategorisiderne."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - indsamlede feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name indsamler"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Indsamleren er en nyhedslæser der henter indhold fra RSS-, RDF- og "
"Atom-baserede feeds. Tusindvis af websites (især nyhedssites og "
"blogs) udgiver deres seneste overskrifter og indlæg i feeds vha. en "
"række standardiserede XML-baserede formater. Indsamleren "
"understøtter formaterne <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds indeholder feed-elementer eller individueller indlæg udgivet af "
"sitet, som tilbyder feedet. Feeds kan inddeles i kategorier, typisk "
"efter emne. Brugerne ser feed-elementer <a href=\"@aggregator\">i den "
"samlede feed-visning</a> eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sorteret efter kilde</a>. Administratorer "
"kan <a href=\"@feededit\">tilføje, redigere og slette feeds</a> samt "
"bestemme hvor ofte der skal hentes nyt indhold. De seneste elementer "
"fra et feed eller en kategori kan vises i <a href=\"@admin-block\">en "
"blok</a>. Der findes en <a href=\"@aggregator-opml\">computervenlig "
"OPML-fil</a> med information om alle feeds. For at kunne opdatere "
"feeds automatisk skal <a href=\"@cron\">cron være indstillet "
"korrekt</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@aggregator\">nyhedsindsamleren</a> for yderligere information."
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet <em>skal</em> udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. (Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nye feed-elementer gemmes automatisk i de markerede kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gæst"
msgstr[1] "@count gæster"
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Knappen @submit fundet"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kør tests af Drupal-kernen og dine aktive moduler. Disse tests "
"hjælper til at sikre at sitets kode virker som forventet."
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigér kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forside"
msgid "Featured"
msgstr "Anbefalet"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser, der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere! Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at fastslå opdateringsstatus for din version af "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Der var problemer med at fastslå status for tilgængelige "
"opdateringer til et eller flere af dine moduler eller temaer."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Konfigurér dine forummers hierarki og indstillinger."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forummet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />af !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>\"blå smølf\"</em> vil give færre resultater end <em>blå "
"smølf</em>.</li>\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>: <em>blå "
"smølf</em> vil give færre resultater end <em>blå OR "
"smølf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tjek adresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg sitets standardtidszone"
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. <a href=\"@password\">Har du "
"glemt din adgangskode?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling '%action' oprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers er system-hændelser, som når der tilføjes indhold eller en "
"bruger logger ind. Trigger-modulet kombinerer triggers med handlinger, "
"som at skjule indhold eller sende e-mail til en administrator. <a "
"href=\"@url\">Indstillinger for handlinger</a> indeholder en liste "
"over eksisterende handlinger og gør det muligt at oprette og "
"indstille yderligere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"Trigger-modulet kan udløse handlingerne når bestemte "
"systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et indlæg eller "
"når en bruger logger ind. Moduler kan levere yderligere handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstilling og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger kan gøre mere end simple handlinger, f.eks. "
"sende e-mail til en bestemt adresse eller tjekke om bestemte ord "
"optræder i indholdet. Det kan være nødvendigt at oprette og "
"indstille disse handlinger før de kan tages i brug. Opret en "
"avanceret handling ved at vælge den fra listen herunder og klikke på "
"knappen <em>Opret</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden <a href=\"@url\">triggers</a> for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"<em>beskrivelse</em> så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den børvære så sigende som muligt "
"(f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte kommentar-relaterede "
"triggers. Du kan f.eks. vise indlæg på forsiden når der tilføjes "
"en kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte indholdsrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når "
"indhold oprettes eller redigeres."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte taksonomirelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"term bliver slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte brugerrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"brugerkonto slettes."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Trigger-modulet kan udføre <a href=\"@actions\">handlinger</a> ved "
"bestemte systemhændelser, som når nyt indhold tilføjes eller en "
"bruger logger ind."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og triggers kan løse mange nyttige "
"opgaver, som f.eks. at sende en e-mail til administratoren når en "
"konto slettes, eller automatisk skjule kommentarer, der indeholder "
"bestemte ord. Som standard er hændelser fordelt på fem "
"\"kontekster\" (kommentarer, indhold, cron, taksonomi og brugere), men "
"kontekster kan tilføjes af moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@trigger\">Trigger-modulet</a> "
"for yderligere information."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortæl Drupal hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gør en ny avanceret handling tilgængelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som "
"Trigger-modulet."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet  (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen gyldige handlinger for denne trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har tilføjet en handling som ændrer en egenskab ved et "
"indholdselement. En \"gem indlæg\"-handling er blevet tilføjet så "
"ændringen af egenskaben bliver gemt."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Når et indlæg gemmes eller opdateres"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Efter nyt indlæg er gemt"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Efter opdateret indlæg er gemt"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Efter et indlæg er slettet."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Publish post"
msgstr "Udgiv indlæg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Skjul indlæg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Skift indlæggets forfatter"
msgid "Save post"
msgstr "Gem indlæg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Skjul indlæg der indeholder"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP-adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder en af tegnsekvenserne ovenfor. "
"Brug en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks. sjov, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder en af tegnsekvenserne herover. "
"Indtast en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter en konto er oprettet."
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter en brugerprofil er opdateret"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Save rule"
msgstr "Gem regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
msgid "New posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet tema i fast bredde med frit farvevalg."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Giver moduler en cache som varer en enkelt request."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold eller ved visning af "
"tilføjelses- eller redigeringsformularen for en af disse "
"indholdstyper."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aktivér denne kontekst når indhold i den valgte bog vises."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en side i et af disse views."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "En simpel grænseflade til at definere sitets struktur med Context."
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menuen %titel og alle menupunkter slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name er nægtet adgang."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mail-adressen %email er allerede i brug."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "directory ping"
msgstr "katalog ping"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Search this site"
msgstr "Søg på sitet"
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "tilføj indhold til bøger"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrér indholdsfortegnelser"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron kørt med succes."
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vælg en kategori"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste over systemets seneste indlæg."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste over indlæggets tilknyttede kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformatering serveren "
"understøtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da den er større end den "
"maksimale filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan ikke vedhæftes dette indlæg, da disk-kvoten på @quota er "
"blevet nået."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da det kun er muligt at uploade "
"filer med disse endelser: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Standardmaksimalstørrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">billedværktøj</a> er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger som standard kan uploade. Hvis "
"et billede uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver "
"størrelsen undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade. Hvis et billede "
"uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver størrelsen "
"undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Billeder end %resolution bliver skaleret. "
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokcache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema med blågrå farver."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alt indhold"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mit indhold"
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Følg brugernes seneste indlæg."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "Edit %title"
msgstr "Redigér %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Select box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen tekststrenge fundet."
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Check username"
msgstr "Tjek brugernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Kontrollér venligst om du har angivet det korrekte "
"filnavn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivne fil %file blev ikke kopieret, fordi den ville overskrive "
"sig selv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Filen %path blev ikke slettet, fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maksimale størrelse af vedhæftninger er %filesize. Kun filer med "
"følgende endelser kan vedhæftes: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Navnet overskrider grænsen på 255 tegn. Omdøb filen og prøv igen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet gør det muligt at kategorisere indhold med "
"forskellige klassifikationssystemer. Free-tagging-ordforråd oprettes "
"af brugerne når de opretter indhold (bruges typisk på blogs og "
"sociale bogmærketjenester). Med kontrollerede ordforråd kan "
"administratoren definere korte lister af ord og komplekse kategorier "
"med flere forhold mellem forskellige ord. Metoderne kan bruges på "
"forskellige indholdstyper og kombineres til en kraftfuld og fleksibel "
"metode til at klassificere og præsentere dit indhold."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Hvis du laver et opskriftssite kan du f.eks. have brug for at "
"klassificere indlæg efter både måltidstype og tilberedningstid. Et "
"ordforråd for hver gør det muligt at kategorisere uafhængigt med "
"hvert kriterie uden at skulle oprette et tag for alle mulige "
"kombinationer."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Type af måltid: <em>Forret, hovedret, salat, dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Forberedelsestid: <em>0-30 min., 30-60 min., 1-2 timer, mere end 2 "
"timer</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hver taksonomi-term (ofte kaldet en 'kategori' eller et 'tag' i andre "
"systemer) viser automatisk lister af indhold og et tilhørende RSS "
"feed. Disse taksonomi/term URLer kan manipuleres til at generere OG og "
"ELLER lister af indlæg der er klassificeret med termer. I vores "
"opskriftseksempel er det nemt at oprette sider der viser "
"'hovedretter', 'retter der kan tilberedes på 30 minutter' og "
"'hovedretter og forretter som kan tilberedes på 30 minutter' ved at "
"bruge termerne for sig selv eller i kombination med andre termer. Der "
"findes en del moduler som ændre og udvider kernemodulets opførsel "
"både med hensyn til visning og organisering af termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan organiseres i forælder/barn-forhold fra "
"administrationsgrænsefladen. Et eksempel er et ordforråd der "
"grupperer lande under deres geopolitiske regioner. Taksonomi-modulet "
"muliggør også avancerede fortolkninger af hierarkiet, f.eks. kan "
"Tyrkiet placeres under både 'Mellemøsten' og 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet understøtter brugen af både synonymer og "
"relaterede termer, men bruger ikke funktionaliteten direkte. Valgfri "
"moduler kan gøre fuld brug af disse avancerede funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@taxonomy\">taksonomier</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Med taksonomi-modulet kan du kategorisere dit indhold med både tags "
"og termer defineret af administratoren. Det er et fleksibelt værktøj "
"til klassificering af indhold med mange avancerede funktioner. For at "
"komme i gang skal du oprette et 'ordforråd' som kan indeholde en "
"mængde af tags eller termer, Du kan oprette ét free-tagging "
"ordforråd til alting eller separate kontrollerede ordforråd til at "
"definere forskellige egenskaber ved dit indhold, f.eks. 'Lande' eller "
"'Farver'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at indstille og gennemse dit sites "
"ordforråd, eller til at vise og håndtere de termer (tags) som de "
"indeholdet. Et ordforråd kan være knyttet til bestemte indholdstyper "
"som vist i kolonnen <em>Type</em>, og vil, hvis det er tilfældet, "
"blive vist når indlæg af den angivne type oprettes eller redigeres. "
"Flere ordforråd knyttet til den samme indholdstype vises i samme "
"rækkefølge som vist herunder. For at ændre rækkefølgen af et "
"ordforråd skal du tage fat i træk-og-slip håndtaget under kolonnen "
"<em>Navn</em> og trække det til en ny placering på listen. (Tag fat "
"i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"<em>Gem</em> nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et free-tagging ordforråd. Klik på <em>rediger</em> "
"ud for en term for at redigere dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et fladt ordforråd. Du kan organisere termerne i "
"ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på <em>rediger</em> ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk ordforråd. Du kan organisere termerne "
"i ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på <em>rediger</em> ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et multi-hierarkisk ordforråd. Klik på "
"<em>rediger</em> ud for en term for at redigere dens navn eller dens "
"beskrivelse. Træk-og-slip er ikke understøttet i multihierarkier, "
"men du kan aktivere træk-og-slip ved at redigere hver term så den "
"kun har en enkelt overordnet term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Angiv hvordan ordforrådet vises til administratorer og brugere, og "
"hvilke indholdstyper det kan kategorisere. Med tags kan brugerne "
"tilføje ord når de opretter indhold ved at indtaste en "
"kommasepareret liste. Ellers vælges ord fra en rulleliste, og de kan "
"kun oprettes af brugere med tilladelsen \"administrér ordforråd\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Fail"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Page Top"
msgstr "Sidetop"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Sidebund"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundære links"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Add new content"
msgstr "Tilføj nyt indhold"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Sprogforhandling"
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidepanel"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "værtsnavn"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke findes, "
"eller fordi dens tilladelser gør det umuligt at skrive til filen."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>side</em>, som minder om en <em>artikel</em>, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der sjældent ændres, som f.eks. en \"Om "
"os\"-sektion. Som standard tillader <em>sider</em> ikke kommentarer "
"fra brugerne og vises ikke på sitets forside."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikel</em>, som minder om en <em>side</em>, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der informerer eller engagerer sitets "
"besøgende. Pressemeddelelser, opslag og blog-lignende indlæg kan "
"alle oprettes som <em>artikler</em>. Som standard vises "
"<em>artikler</em> på sitets forside, og det er muligt for brugerne at "
"skrive kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Ord i %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontekst"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Skal konteksten altid være aktiv? Hvis ja vil denne kontekst være "
"aktiv på hele sitet."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_title</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sektionsunderoverskrift"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_subtitle</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Indsætter den valgte CSS når denne kontekst er aktiv."
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over kommentarer, der kræver godkendelse. "
"Godkend en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens "
"status til \"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, "
"forfatterens navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for "
"at ændre teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og udgivelseskøen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af "
"kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles "
"over flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Over kommentarer"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Under kommentarer"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Over og under kommentarer"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge "
"visning og sortering af kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject opdateret."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: %subject tilføjet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du skal skrive dit navn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"<code>http://eksempel.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din <a href=\"@url\">brugerinformation</a> og prøv "
"igen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartilladelser knyttes til brugerroller, og bruges til at "
"bestemme om anonyme brugere (eller andre roller) har lov til at "
"kommentere indhold. Hvis anonyme brugere har lov til at kommentere "
"gemmes deres kontaktinformation i en cookie på deres lokale computer "
"til senere brug. Hvis der ikke er svaret på en kommentar, kan dens "
"forfatter redigere den. Kommentarmodulet bruger samme formater og HTML "
"tags som andre indholdstyper."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@comment\">kommentarer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over de seneste kommentarer på sitet. Klik på "
"et emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, 'redigér' for at ændre teksten eller 'slet' for "
"at slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tving brugeren til at gennemse kommentaren ved at klikke på knappen "
"'Gennemse' før kommentaren kan tilføjes."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's blog"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet indhold svarer til forespørgslen. Lad feltet være "
"tomt hvis du er i tvivl."
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "Picture image path"
msgstr "Sti til billeder"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "By module"
msgstr "Efter modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtér sitets indhold."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan sitet ser ud og opfører sig."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndtér brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vis rapporter fra systemlogs og anden statusinformation."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruger med navn %name og adgangskode %pass oprettet"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Brugernavnsfelt fundet"
msgid "Password field found."
msgstr "Adgangskodefelt fundet"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerede @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fandt de ønskede formularfelter på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Websitet stødte på en uventet fejl. Prøv venligst igen senere."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login til en konto som er blevet "
"blokeret."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye "
"bruger <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Undersøg venligst filtilladelserne."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Undersøg venligst fil-tilladelserne."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter nyt indhold er gemt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter indhold er slettet"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Med Blog API-modulet kan brugerne oprette indlæg med eksterne "
"blogværktøjer, der gør det nemt at oprette og redigere indlæg. Der "
"findes blogværktøjer til en bred vifte af operativsystemer."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, et blogværktøj der findes til både "
"Mac OS X og Microsoft Windows, kan bruges med  Blog API. Blog API "
"understøtter også <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> og det meste af <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogværktøjer og "
"andre tjenester (f.eks. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> \"post to "
"blog\") der understøtter disse APIer er muligvis også understøttet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"På <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API-siden</a> kan du vælge "
"hvilke indholdstyper, der skal gøres tilgængelige for eksterne "
"værktøjer. Afhængigt af klienten vil hver indholdstype optræde som "
"en separat \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blogapi\">Blog API</a> for "
"yderligere information."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Returnerer en liste over weblogs som forfatteren har tilladelse til at "
"oprette indhold i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Returnerer en liste over alle webloggens kategorier."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din "
"weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette indlæg af denne type."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at udgive indhold af denne type. Gem det "
"venligst som en kladde i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at gemme indhold af denne type som en kladde. "
"Udgiv det venligst i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier indsendt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori fra ordforrådet @vocabulary_name er påkrævet."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan kun vælge én kategori fra ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at gemme kategorier. Denne funktion er ikke "
"tilgængelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere indlægget."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivér for eksterne blogværktøjer"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vælg de indholdstyper som skal gøres tilgængelige for eksterne "
"blogværktøjer via Blog API. Afhængigt af klienten vil hver "
"indholdstype optræde som en separat \"blog\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Enten er Blog API-modulet ikke indstillet til at understøtte "
"indholdstypen %type, eller også har du ikke tilladelse til at oprette "
"indhold af denne type."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title tilføjet via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title opdateret via blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Vælg hvilke indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Mangler @remaining af @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt til <a href=\"@error_url\">fejlsiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "krise"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede "
"logget ind."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name der udløber "
"%expiration_date.</p><p>Klik på knappen for at logge ind på sitet og "
"ændre din adgangskode.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er blevet brugt "
"eller ikke ikke længere er gyldig. Brug formularen herunder til at "
"anmode om en ny."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "More choices"
msgstr "Flere valgmuligheder"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript valgformular"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Overord"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For yderligere information henvises til <a "
"href=\"@help\">online-hjælpen</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også spørge i <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller se det store udvalg af andre "
"<a href=\"@support\">muligheder for hjælp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-mails til brugere"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Gennemse indlæg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om formateringsmuligheder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standardmenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Vælg hvilken menu der er valgt som standard på "
"redigeringsformularen."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer, der er foretaget, "
"for at hjælpe andre bidragydere med at forstå dine motiver."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Din system- eller netværkskonfiguration gør det umuligt for Drupal "
"at få adgang til andre sites, hvilket nedsætter funktionaliteten. "
"Det kan skyldes konfigurationen af din webserver eller "
"PHP-indstillinger, og bør rettes, så du kan hente information om "
"opdateringer, hente nyhedsfeeds, logge ind med OpenID og bruge andre "
"netværksbaserede tjenester."
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slet menupunkt."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkteksten som optræder i menuen. Lad feltet stå tomt hvis du ikke "
"ønsker at tilføje indlægget til menuen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord i brødteksten for at den anses som gyldig i "
"denne indholdstype. Brug denne funktion til at ignorere testindlæg "
"o.l."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængelig. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå features til og fra."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menupunkter for aktive features."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "No features available."
msgstr "Ingen features tilgængelige."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ønsker du at slette disse brugere?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "allow"
msgstr "tillad"
msgid "list links"
msgstr "vis links"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ønsker du at slette reglen @type for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Adgangsregel slettet."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Opret ny @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver understøtter ikke de mest almindelige databasetyper. "
"Spørg din udbyder om de tilbyder en af de databaser, som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Udfyld felterne herunder for at indstille din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data gemmes i. "
"Databasen skal være oprettet på serveren, før @drupal kan "
"installeres."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis databasen skal deles af flere applikationer, kan du indtaste et "
"tabelpræfiks, som f.eks. %prefix, til brug for dit @drupal-site."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabelpræfiks, %db_prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset "
"må kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%db_type server, men din PHP-installation understøtter ikke denne "
"databasetype."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For at fortsætte installationen skal du udbedre alle de "
"tilladelsesfejl, som er nævnt ovenfor. Vi har fundet ud af, at vi har "
"adgang til følgende kommandoer: %commands. Se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">håndbogen om installation og "
"opgradering</a> for yderligere information om opsætning af "
"databaseserveren. Hvis du er usikker på hvad dette betyder, bør du "
"tage kontakt til din udbyder."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Med den rette sprogpakke kan installationsværktøjet fortsætte på "
"et andet sprog. For at installere og bruge Drupal på et andet sprog "
"end Engelsk:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Undersøg om der findes en <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">oversættelse af denne Drupal-version</a> på det "
"ønskede sprog. Oversættelsen stilles til rådighed som en "
"sprogpakke. Hver sprogpakke gør det muligt at vise en specifik "
"version af Drupal på et specifikt sprog. Ikke alle sprog er "
"tilgængelige til alle versioner af Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Hvis der findes en sprogpakke til dit ønskede sprog, skal du "
"downloade den og pakke den ud i Drupals rod-katalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Brug det andet link til at vende tilbage til valg af sprog og vælg "
"det ønskede sprog fra listen. Genindlæs siden for at opdatere listen "
"når du har tilføjet sprogpakker."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Vælg det første link herunder hvis du vil installere og bruge Drupal "
"på Engelsk, eller hvis du ikke ønsker at tage stilling til sproget, "
"før installationen er færdig."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvordan skal installationen fortsætte?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsæt installationen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tilbage til sprogvalg"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installér Drupal på Engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre sprog"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Vi kan ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer, hvilke moduler der skal aktiveres, og hvilket skema der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For at starte forfra skal du tømme databasen.</li><li>For at "
"installere i en anden database skal du redigere den relevante "
"<em>settings.php</em>-fil i <em>sites</em>-kataloget.</li><li>For at "
"opgradere en eksisterende installation skal du bruge <a "
"href=\"@base-url/update.php\">opdateringsscriptet</a>.</li><li>Vis <a "
"href=\"@base-url\">eksisterende site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn bør du sikre dig, at det ikke længere er muligt at "
"skrive til dem. Hvis du er usikker på hvordan det gøres, kan du "
"søge råd i <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn er det ikke længere muligt at skrive til dem."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server understøtter denne funktionalitet."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemopsætning understøtter ikke denne funktionalitet. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Håndbogens side om rene "
"URLer</a> har mere hjælp til fejlfinding."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URLer…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tillykke, installationen af @drupal lykkedes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst beskederne ovenfor før du går til <a "
"href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besøge <a href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installation af @drupal kræver, at du opretter en indstillingsfil som "
"del af installationsprocessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiér filen %default_file til %file.</li>\r\n"
"<li>Skift filtilladelserne så filen er redigérbar for webserveren. "
"Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler filtilladelser, kan du "
"søge råd i <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Der findes flere detaljer om installation af Drupal i filen "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installationsværktøjet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Indtast følgende information for at indstille dit site."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har fuld adgang til hele sitet. Den har "
"automatisk alle rettigheder og kan foretage alle administrative "
"handlinger. Den er den eneste konto som kan foretage bestemte "
"handlinger, så du skal beskytte dens brugernavn og adgangskode."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og den bruges kun, hvis "
"du ønsker at modtage en ny adgangskode eller visse nyheder og "
"opdateringer via e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden <code>?q=</code> i "
"URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Drupal giver dig besked når nye versioner er tilgængelige. Det er en "
"væsentlig forbedring af sikkerheden på dit site og er "
"<strong>kraftigt anbefalet</strong>. Dit site sender med jævne "
"mellemrum anonym information om installerede komponenter til <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@update\">opdateringsbeskeder</a> for yderligere information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Der findes en løsreven handling (%orphans) i databasen. !link"
msgstr[1] "Der findes @count løsrevne handlinger (%orphans) i databasen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Din MySQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den "
"vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales, at du gendanner "
"den med UTF-8/Unicode-kodning. Yderligere information findes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se <a href=\"@url\">PHP's "
"billeddokumentation</a> for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulet %module er påkrævet men kunne ikke findes. Flyt det venligst "
"til mappen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til MySQL-databaseserveren. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error. <ul><li>Er du sikker på, at du bruger den "
"rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er du sikker "
"på, at du har indtastet det rigtige værtsnavn?</li><li>Er du sikker "
"på, at databaseserveren kører?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke vælge databasen på din MySQL-databaseserver. Det betyder, "
"at kombinationen af brugernavn og adgangskode er korrekt, men at der "
"er et problem med adgangen til dine data. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Er du sikker på, at du har indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Er du sikker på, at databasen "
"eksisterer?</li><li>Er du sikker på, at brugeren har adgang til "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en testtabel på din MySQL-databaseserver med "
"kommandoen %query. MySQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at det angivne brugernavn har de "
"nødvendige MySQL-tilladelser til at oprette tabeller i "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en testtabel på din "
"MySQL-databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med "
"kommandoen %query men fik følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en testtabel på din MySQL-databaseserver. "
"Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en testtabel på din MySQL databaseserver. "
"Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en testtabel på din MySQL-databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQLi er ikke aktiveret."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af PostgreSQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din PostgreSQL database. PostgreSQL giver "
"følgende fejlmeddelelse: %error. <ul><li>Er du sikker på, at du "
"bruge den rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er "
"du sikker på, at du har indtastet det rigtige værtsnavn?</li><li>Er "
"du sikker på, at databaseserveren kører?</li><li>Er du sikker på, "
"at du har indtastet det rigtige databasenavn?</li></ul>Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og "
"opgradering</a> for yderligere information. Hvis du er usikker på "
"indholdet af denne besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver med "
"kommandoen %query. PostgreSQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at det angivne brugernavn har de "
"nødvendige PostgreSQL-tilladelser til at oprette tabeller i "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke låse en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at låse en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne låsen fra en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at fjerne låsen fra en tabel med "
"kommandoen %query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vælg det ønskede sprog og klik på knappen <em>Tilføj sprog</em>. "
"(Brug valgmuligheden <em>Tilpasset sprog</em> hvis det ønskede sprog "
"ikke findes på listen.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. <em>F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Landekode eller anden tekst, som kan bruges til mønstergenkendelse i "
"stien. Når sprogforhandling er sat til <em>kun præfiks</em> eller "
"<em>præfiks med landekode</em>, bliver sitet vist på dette sprog, "
"når præfiksværdien svarer til et element i stien. For "
"standardsproget kan værdien udelades. <strong>Hvis du ændrer denne "
"værdi, vil de nuværende URLer ikke længere virke. Værdien bør "
"ikke ændres i et produktionsmiljø.</strong> <em>Eksempel: Angiver du "
"\"deutsch\" som præfiks for tysk, vil du få URLer på formen "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Sprogspecifik URL med protokol. Når sprogforhandling er set til "
"<em>Kun domænenavn</em>, bliver sitet vist på dette sprog, når den "
"anvendte URL matcher dette domæne. For standardsproget kan værdien "
"udelades. <strong>Protokollen skal indgå som en del af "
"værdien.</strong> <em>Eksempel: Angiver du \"http://example.de\" "
"eller \"http://de.example.com\" som domæner for tysk, vil du få "
"URLer på formen hhv. \"http://example.de/node\" eller "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se <a "
"href=\"@locale-help\">online-håndbogen</a> for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stipræfiks"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Stipræfiks med brugersprog"
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domænenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vælg den mekanisme, der skal bestemme sitets sprog. <strong>Ændrer "
"du denne indstilling, ødelægger du muligvis alle eksisterende URLer. "
"Bør benyttes med omtanke i et produktionsmiljø.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt venligs site-administratoren hvis "
"problemet fortsætter."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbejder i offline-tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Genopbygning af menu-ruter mislykkedes. Visse stier vil muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del af en cirkulær afhængighed. Det er ikke "
"understøtter, så du kan ikke aktivere modulet."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst fejlmeddelelserne og <a href=\"!url\">prøv "
"igen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsler bør gennemlæses nøje"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsel bør gennemlæses nøje"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsler skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsel skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode-tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere, skal du sikre dig, at du bruger PCRE-biblioteket, der "
"følger med PHP. Se venligst <a href=\"@url\">PCRE-dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tilgængelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Der opstod en HTTP-fejl @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik "
"titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En liste over tilladte HTML-tags adskilt af mellemrum. (Tags på "
"listen fjernes ikke af Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valg af kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. (Hvis du har få "
"kategorier, er  afkrydsningsfelter nemmere at bruge, mens rullelister "
"gør det nemmere at håndtere et stort antal kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og <a href=\"@addfeed\">nye feeds kan "
"tilføjes</a>. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"<em>seneste elementer</em> <a href=\"@block\">aktiveres</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien <em>Sport</em>. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden <em>Kategorisér</em> som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokke er kasser med indhold, der vises i en region på en side. "
"Standardtemaet Garland indeholder regionerne \"venstre spalte\", "
"\"højre spalte\", \"indhold\", \"sidehoved\" og \"sidefod\", og en "
"blok kan optræde i enhver af disse regioner. <a "
"href=\"@blocks\">Blok-siden</a> har en træk-og-slip grænseflade til "
"placering og sortering af blokke i regioner."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Selvom blokke normalt genereres automatisk af moduler (som f.eks. "
"<em>Log ind</em>-blokken) kan administratorer også definere "
"tilpassede blokke. Tilpassede blokke består af titel, beskrivelse og "
"indhold. Indholdet af blokken kan være så langt som nødvendigt og "
"kan bruge alle tilgængelige <a "
"href=\"@input-format\">inputformater</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Når du arbejder med blokke skal du huske at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"siden alle temaer ikke indeholder de samme regioner, eller ikke viser "
"regioner på samme måde, bliver placeringen af blokke specifik for "
"hvert tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktiverede blokke og blokke der ikke er placeret i en region vises "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"når Throttle-modulet er aktiveret, skjules begrænsede blokke (blokke "
"hvor afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em> er markeret) ved høj "
"serverbelastning."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokke kan indstilles til kun at være synlige på bestemte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige når bestemte "
"betingelser er opfyldt."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige for bestemte "
"brugerroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"hvis administratoren tillader det kan synligheden af bestemte blokke "
"vælges af brugeren på <em>Min konto</em>-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"dynamiske blokke, der oprettes af moduler, vises kun på bestemte "
"sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@block\">blokke</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Her kan du bruge træk og slip til at placere og sortere blokke i "
"regioner. For at flytte en blok skal du tage fat i håndtaget under "
"<em>Blok</em>-kolonnen og trække blokken til dens nye placering. Da "
"ikke alle temaer implementerer de samme regioner, eller viser regioner "
"på samme måde, er placeringen af blokke tema-specifik. Husk at dine "
"ændringer ikke gemmes før du har klikket på knappen <em>Gem "
"blokke</em> nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"For at reducere CPU-brug, databasetrafik eller båndbredde kan blokke "
"automatisk deaktiveres under høj belastning ved at markere "
"afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em>. Indstil grænserne for "
"begrænsningen på <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle-konfigurationssiden</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik på <em>indstil</em> ud for hver blok for at indstille dens titel "
"og synlighed. Brug siden <a href=\"@add-block\">tilføj blok</a> til "
"at oprette nye blokke."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Brug denne side til at oprette en ny blok. Nye blokke er slået fra "
"som standard og skal flyttes til en region på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> før de er synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen <em>Gem "
"blokke</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Et <em>blogindlæg</em> er et enkelt indlæg i en dagbog eller "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogmodulet lader registrerede brugere vedligeholde en dagbog eller "
"<em>blog</em>. Blogs består af individuelle <em>blogindlæg</em>, som "
"typisk vises i omvendt kronologisk rækkefølge."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Der tilføjes et (valgfrit) <em>Blogs</em>-menupunkt til "
"navigationsmenuen, som viser alle blogs på sitet, og et <em>Min "
"blog</em>-menupunkt, som viser den aktuelle brugers blogindlæg. "
"Menupunktet <em>Blogindlæg</em> under <em>Opret indhold</em> gør det "
"muligt at oprette blogindlæg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvert blogindlæg vises med et automatisk link til andre blogindlæg "
"oprettet af den samme bruger. Som standard er det muligt at skrive "
"kommentarer til blogindlæg, og de vises automatisk på sitets "
"forside. Blogmodulet opretter blokken <em>Seneste blogindlæg</em>, "
"som kan aktiveres på <a href=\"@blocks\">bloksiden</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Når du bruger indsamleren vises der automatisk et <em>blog "
"det<em>-ikon udfor overskrifterne i feedets <em>seneste "
"indlæg</em>-blok. Klikker du på ikonet oprettes et "
"<em>blogindlæg</em> med forudfyldt titel (indlæggets titel) og "
"indhold (et link til indlægget på det oprindelige site med et kort "
"citat). Blogforfattere kan bruge denne funktion til nemt at kommentere "
"indhold fra andre sites. For at bruge denne funktionalitet skal du <a "
"href=\"@modules\">aktivere</a> indsamler-modulet, <a "
"href=\"@feeds\">tilføje og indstille</a> et feed fra et andet site, "
"og <a href=\"@blocks\">placere</a> feedets <em>seneste "
"indlæg</em>-blok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">blogs</a> for yderligere "
"information."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede websider eller blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som brugere med tilladelsen %add-perm kan indføje "
"i boghierarkiet. Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje "
"alle indholdstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardindholdstype for undersider"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg <em>Vis blok på alle sider</em> for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg <em>Vis kun på bogsider</em> for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug <em>Sidespecifik "
"synlighed</em> eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Med bog-modulet kan du oprette strukturerede hypertekst-dokumenter som "
"f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål (OSS). Det gør "
"det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, underafsnit osv. "
"Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje sider til en bog ved "
"at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sider i boghierarkiet har navigationselementer i bunden af hver side, "
"der gør det nemmere at bevæge sig gennem teksten. Der kan navigeres "
"til forrige og næste side, samt til niveauet over det nuværende i "
"bogens struktur. Yderligere navigation kan tilføjes ved at aktivere "
"blokken <em>bognavigation</em> under <a href=\"@admin-block\">blok "
"administration</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket <em>udskriftsvenlig udgave</em> i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdsfortegnelser</em> kan "
"tilføje alle typer af indhold til en bog ved at vælge den ønskede "
"bog når indholdet oprettes eller redigeres, eller ved at bruge fanen "
"\"Føj til indholdsfortegnelse\"."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøger på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bogadministrationssiden</a>. Hver bogs "
"<em>indholdsfortegnelse</em> kan bruges til at redigere og sortere "
"sektionstitler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@book\">bøger</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Book-modulet hjælper med at organisere en samling af beslægtet "
"indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk tilføjet links "
"til alle sider i bogen, som gør det nemt at oprette og navigere "
"struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\"@book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\"@book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bogside</em> er et indholdselement, som er en del af en samling "
"af beslægtet indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk "
"tilføjet links til <em>bogsider</em>, som gør det nemt at oprette og "
"navigere struktureret indhold."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Brugerne kan strukturere siderne i et hierarki."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan administratoren hurtigt og enkelt skifte farverne "
"på visse temaer. Ikke alle temaer understøtter farvemodulet, men "
"både Garland (standardtemaet) og Minelli er designet til at gøre "
"brug af dets funktionalitet. Med farvemodulet og et kompatibelt tema "
"kan du nemt skifte farve på links, baggrunde, tekst og andre "
"elementer. Farvemodulet kræver at <a "
"href=\"@url\">download-metoden</a> er sat til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det er vigtigt at huske, at farvemodulet gemmer en ændret kopi af "
"temaets stylesheets i i fil-kataloget. Det betyder, at du skal gemme "
"dine farveindstillinger hver gang du ændrer temaets stylesheet, også "
"selvom du ikke ønsker at ændre farverne. Det tvinger farvemodulet "
"til at lave en ny ændret kopi på basis af det opdaterede stylesheet."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For at skifte farveindstillingerne for et kompatibelt tema, skal du "
"indstille temaet på <a "
"href=\"@themes\">tema-administrationssiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">farvemodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farvevælgeren virker kun hvis <a href=\"@url\">download-metoden</a> "
"er sat til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Med kommentarmodulet kan besøgende kommentere dine indlæg og starte "
"diskussioner. På alle <a href=\"@content-type\">indholdstyper</a> kan "
"<em>Kommentarer</em> sættes til <em>Læse/skrive</em> for at aktivere "
"kommentarer, eller <em>Deaktiveret</em> for at forhindre kommentarer. "
"Visning af kommentarer kan tilpasses for hver enkelt indholdstype (og "
"enkelte indstillinger kan tilpasses af brugerne)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. <a href=\"@add\">Tilføj en "
"eller flere kategorier</a> til formularen."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet gør det lettere at kommunikere via e-mail, ved at lade "
"sitets besøgende kontakte hinanden (personlige kontaktformularer), og "
"ved på en simpel måde at sende beskeder til en række "
"foruddefinerede modtagere (<a href=\"@contact\">kontaktsiden</a>). I "
"hver formular kan brugerne skrive en titel og en besked, og vælge om "
"de ønsker at modtage en kopi af beskeden pr. e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Med personlige kontaktformularer kan brugerne kontaktes via e-mail "
"uden at deres e-mail-adresse offentliggøres. Brugerne kan slå "
"kontaktformularen til og fra under <em>Min konto</em>. Hvis formularen "
"er aktiveret vises der en <em>Kontakt</em>-fane på deres "
"brugerprofil. Administratorer har adgang til alle kontaktformularer "
"(også dem, der ikke er aktiveret). <em>Kontakt</em>-fanen er ikke "
"synlig på ens egen brugerprofil."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> indeholder en simpel formular "
"hvor besøgende kan skrive beskeder og forespørgsler. Modtageren "
"vælges fra en liste over kategorier defineret af administratoren. "
"Hver kategori har sin egen liste over e-mail-modtagere. Typiske "
"kategorier på et firmasite er \"Website\" (meddelelser sendes til "
"webredaktionen),\"Produktinformation\" (meddelelser sendes til "
"salgsafdelingen). E-mail-adresserne, som er knyttet til de enkelte "
"kategorier, vises ikke til de besøgende. Kun brugere med tilladelsen "
"<em>tilgå global kontaktformular</em> kan se <a "
"href=\"@contact\">kontaktsiden</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der er oprettet et link til sitets <a "
"href=\"@contact\">kontaktside</a> fra menuen <em>Navigation</em>, men "
"menupunktet er deaktiveret som standard. Opret et tilsvarende link i "
"en anden menu ved at oprette et menupunkt, der peger på \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tilpas <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> med yderligere "
"information (f.eks. postadresse, telefonnummer) vha. <a "
"href=\"@contact-settings\">Indstillinger for kontaktformular</a>. På "
"<a href=\"@contact-settings\">Indstillingssiden</a> er det desuden "
"muligt at vælge hvor mange gange pr. time en bruge må indsende "
"formularen, og standardvalget for brugernes personlige "
"kontaktformularer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">kontaktmodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille den <a href=\"@form\">globale "
"kontaktformular</a>. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">indstillinger</a> kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et <a href=\"@menu-settings\">menupunkt</a> "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem <a "
"href=\"@url\">din personlige kontaktformular</a>. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af sitet, og "
"at priviligerede brugere som f.eks. sitets administratorer kan "
"kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere denne funktion."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Kassér meddelelser efter følgende tabelrække"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor mange rækker der gemmes i databaseloggen. Gamle meddelelser "
"slettes automatisk. (Kræver at <a href=\"@cron\">cron er korrekt "
"indstillet</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log som "
"kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det er "
"nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over "
"aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af "
"hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der indeholder data om "
"brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer "
"bør gennemgå loggen med jævne mellemrum, for at sikre at sitet "
"fungerer korrekt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">databaseloggen</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit site og gemmer systemhændelser i en "
"log, som kan gennemses af betroede brugere på et senere tidspunkt. "
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der viser brug, ydeevne, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at gennemgå "
"databaseloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde "
"til information om hvad der foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til Drupals databaselog. Den mest "
"anvendte metode på små og mellemstore sites på delt hosting. Logs "
"kan ses på administrationssiderne."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformat opdateret."
msgid "Add input format"
msgstr "Tilføj inputformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrér filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer til rådighed."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inputformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inputformat %format tilføjet."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inputformat opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inputformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inputformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Indstil %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen indstillinger til rådighed."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omordn %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Med filtermodulet kan administratorer indstille tekstformater til brug "
"på sitet. Et format definerer de HTML tags, koder og andet indhold, "
"der er tilladt i indhold og kommentarer, og er et vigtigt skridt til "
"sikring mod skadeligt indhold fra ondsindede brugere. Der findes som "
"standard to formater: <em>Filtreret HTML<em> (som tillader et lille "
"udvalg af HTML tags) og <em>Fuld HTML</em> (som tillader alle HTML "
"tags). Yderligere formater kan oprettes af en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert format bruger filtre til at behandle teksten, og de fleste "
"formater bruge en række forskellige filtre i en bestemt rækkefølge. "
"Hvert filter er designet til et bestemt formål, og tilføjer, fjerner "
"eller ændrer elementer i brugerens tekst før den vises. Et filter "
"ændrer kun indholdet midlertidigt mens det vises. Ét filter kan "
"fjerne forbudte HTML tags, mens et andet filter tilføjer HTML tags "
"som gør det muligt at klikke på links."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige formater når de opretter "
"og redigerer indhold. Administratorer kan vælge hvilke formater de "
"forskellige brugerroller har adgang til, samt vælge et "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@filter\">filtre</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inputformater</em> gør det muligt at behandle brugergenereret "
"tekst i Drupal. Hvert inputformat bruger filtre til at behandle "
"teksten, og de fleste inputformater bruger en række forskellige "
"filtre i en bestemt rækkefølge. Hvert filter er designet til at "
"løse en bestemt opgave, og vil i de fleste tilfælde enten tilføje "
"elementer til indholdet eller fjerne elementer fra indholdet før det "
"vises. Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige inputformater når "
"de opretter indhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at vælge hvilke formater, der er "
"tilgængelige for hvilke brugerroller, samt til at vælge et "
"standardformat (bruges f.eks. til importeret indhold). "
"Standardformatet er altid tilgængeligt for alle brugere. Alle "
"formater er tilgængelige for brugere med tilladelsen <em>administrér "
"filtre</em>."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvert <em>filter</em> foretager en bestemt ændring af indholdet, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML tags eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette format. "
"Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer, kan du <a "
"href=\"@rearrange\">ændre deres rækkefølge</a>.</p>"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du "
"sikre dig, at filtret er aktiveret i <a "
"href=\"@url\">filteroversigten</a>.</p>"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer "
"hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når "
"dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre afvikle fra top til bund. Skift værdierne i "
"<em>Vægt</em>-kolonnen eller tag fat i et træk-og-slip håndtag "
"under <em>Navn</em>-kolonnen for at ændre rækkefølgen. (Tag fat i "
"et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets ikon.) "
"Husk at dine ændringer først gemmes når du klikker på knappen "
"<em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære "
"alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML "
"\"tags\". Denne tabel giver eksempler på de tags der kan bruges på "
"sitet.</p>\n"
"<p>Se W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> for yderligere information eller brug din foretrukne "
"søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML "
"tegnkoder. Brug f.eks. &amp;amp; for at vise et ampersand &amp; tegn. "
"Se desuden den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste af "
"tegnkoder</a>. De mest brugte tegn er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML tags tilladt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget &lt;br/&gt; "
"samt  afsnits-taggene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-retter"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Angiv hvilke brugere der skal have lov til at indsende HTML, og hvilke "
"tags der skal filtreres væk. Fjerner også skadeligt indhold som "
"JavaScript hændelser, JavaScript URLer og CSS fra de tags, der ikke "
"fjernes."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Ret mangelfuld HTML i indhold."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan HTML tags i input håndteres. Vælg \"Fjern tags\" for at "
"fjerne alle farlige HTML tags (se herunder). Vælg \"Konvertér tags\" "
"for at vise alle HTML tags som de indtastes af brugeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis \"Fjern tags\" er valgt kan du bestemme hvilke tags der ikke skal "
"fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis hjælp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af "
"HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte "
"HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slet inputformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer "
"med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt "
"(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå "
"til <a href=\"@content\">Indhold</a> for at slette indlæg i forummet. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange kommentarer der skal være til et indlæg, før det bliver "
"betragtet som populært."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet beholdere eller forummer. Du kan bruge siderne <a "
"href=\"@container\">tilføj beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj forum</a> til at oprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Med forummodulet kan du oprette diskussioner med funktionalitet "
"svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige fordi de gør "
"det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med hinanden, "
"samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn. "
"Menupunktet <a href=\"@create-topic\">forumindlæg</a> (under "
"<em>Opret indhold</em> i navigationsmenuen) opretter det første "
"indlæg i en ny diskussion eller tråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Der opstår en trådet diskussion når folk kommenterer et "
"forumindlæg (eller andre kommentarer i tråden). Et indlæg indgår i "
"et forum som kan indeholde mange tilsvarende indlæg. Forummer kan "
"være indlejret i en beholder som kan indeholde mange tilsvarende "
"forummer. Både beholdere og forummer kan indlejres i andre beholdere "
"eller forummer, og derved give dit forum struktur. Ved nøje at "
"planlægge strukturen kan du gøre det nemmere for brugerne at finde "
"og kommentere et bestemt indlæg."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Når du administrerer et forum, skal du bemærke at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"et indlæg (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer ved "
"at vælge et andet forum nårindlægget redigeres."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"når et indlæg flyttes mellem forummer kan funktionen <em>efterlad "
"kopi</em> bruges til at oprette et link i det oprindelige forum som "
"peger på den nye placering."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"vælg <em>Kun læse</em> under <em>Kommentarer</em> når du redigerer "
"et indlæg for at låse tråden (forhindre nye kommentarer)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"vælg <em>Deaktiveret</em> under <em>Kommentarer</em> når du "
"redigerer et indlæg for at skjule alle eksisterende kommentarer og "
"forhindre nye kommentarer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@forum\">forummer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Siden viser en liste over eksisterende forummer og beholdere. "
"Beholdere kan indeholde forummer og forummer indeholder indlæg (et "
"indlæg er den første meddelelse i en trådet diskussion). For at "
"give struktur kan både beholdereog forummer indlejres i andre "
"beholdere og forummer. Tag fat i træk-og-slip håndtaget under "
"<em>Navn</em>-kolonnen for at omorganisere beholdere og forummer. (Tag "
"fat i håndtaget ved at klikke mens musen holdes over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"<em>Gem</em> nederst på siden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine forummer. For "
"eksempel kan en beholder kaldet \"Mad\" indeholde to forummer kaldet "
"\"Frugt\" og \"Grøntsager\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Et forum indeholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan "
"et forum kaldet \"Frugt\" indeholde indlæg med titlerne \"Æbler\" og "
"\"Bananer\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af forumindlæg. Indholdstyperne, der kan bruges i "
"forummet, kan vælges ved at redigere <em>Indholdstyper</em> i "
"forummets <a href=\"@forum-vocabulary\">ordforråd</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Et <em>forumindlæg</em> er det første indlæg i en ny diskussion i "
"et forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Med locale-modulet kan dit Drupal-site vises på andre sprog end "
"engelsk, en vigtig funktion for flersprogede websites. Locale-modulet "
"virker ved at undersøge tekst umiddelbart før den vises. Hvis der "
"findes en oversættelse af den pågældende tekst vises den i stedet "
"for den originale tekst. Hvis der ikke findes en oversættelse vises "
"den originale tekst, og den gemmes til senere gennemsyn af en "
"oversætter."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Udover oversættelse af Drupals grænseflade tilbyder locale-modulet "
"en række funktioner som er skræddersyet til et flersproget site. Med "
"sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt af "
"det domæne og den sti der bruges ved hver forespørgsel. Brugerne kan "
"(valgfrit) vælge deres foretrukne sprog under <em>Min konto</em>, og "
"dit site kan indstilles så det efterkommer browserens valg af "
"foretrukkent sprog. Dit site kan oprettes på (og oversættes til) "
"alle aktive sprog, og hvert indlæg kan have et sprog-relevant alias "
"for hvert af dets oversættelser. Locale-modulet arbejder sammen med "
"<a href=\"@content-help\">translation-modulet</a> for at håndtere "
"oversat indhold."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Oversættelser kan oprettes ved at:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"oversætte den originale tekst ved hjælp af locale-modulets "
"indbyggede webgrænseflade, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importere filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også "
"kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt "
"at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og "
"indeholder filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. "
"Selvom alle versioner af Drupal ikke er oversat til alle sprog, kan "
"oversættelsespakker til mange sprog hentes fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals side med oversættelser</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) filerne i pakken tilpasses, "
"eller nye <em>.po</em> kan oprettes med en Gettext-editor. Med "
"locale-modulets <a href=\"@import\">import</a>-funktion kan oversatte "
"tekster fra nye eller tilpassede <em>.po</em>-filer tilføjes til dit "
"site. Med locale-modulets <a href=\"@export\">eksport</a>-funktion kan "
"du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med "
"andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@locale\">lokalisering</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over sitets aktive sprog. Hvis flere "
"sprog er tilgængelige og aktive kan du oversætte sitets "
"grænseflade, registrerede brugere kan vælge deres foretrukne sprog "
"under <em>Min konto</em> og forfattere kan vælge et bestemt sprog "
"når de opretter indhold. Sitets standardsprog bruges til anonyme "
"brugere og brugere som ikke har valgt et foretrukken sprog."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"For hvert sprog kan du bruge linket <em>redigér</em> til at indstille "
"detaljer som sprogets navn, en sprogspecifik sti eller et "
"sprogspecifikt domæne og om sproget læses fra venstre mod højre "
"eller fra højre mod venstre. Sprogene optræder også under "
"<em>Sprog</em> når du opretter flersproget indhold."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Brug siden <a href=\"@add-language\">tilføj sprog</a> til at aktivere "
"yderligere sprog (og automatisk importere oversættelser hvis de "
"findes), siden <a href=\"@search\">oversættelse</a> til at finde "
"tekst som skal oversættes manuelt eller siden <a "
"href=\"@import\">importer</a> for at tilføje oversættelser fra "
"individuelle <em>.po</em> filer. Der findes en række "
"oversættelsespakker med <em>.po</em>-filer på <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org's side med oversættelser</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tilføj alle sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede "
"sprog ikke findes på listen <em>Sprognavn</em> kan du klikke på "
"<em>Brugerdefineret sprog</em> og manuelt indtaste sprogkode og andre "
"oplysninger. Når du indtaster sprogkoder manuelt skal du sikre dig at "
"du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af browsere til "
"at foretage sprogvalg."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Indstillinger for sprogforhandling bestemmer hvilket sprog sitet "
"præsenteres på. Mulige valg er:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ingen.</strong> Sitet præsenteres på standardsproget, men "
"brugerne kan vælge deres foretrukne sprog under <em>Min konto</em> "
"(Hvis muligt har brugerens sprogvalg også indflydelse på de e-mails "
"som sitet sender.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun stipræfiks.</strong> Hvilket sprog sitet præsenteres på "
"bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden tekst der svarer "
"til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke findes et egnet "
"præfiks bruges standardsproget. <em>Eksempel: "
"\"example.com/de/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på brugen "
"af \"de\" som en del af stien.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Stipræfiks med brugersprog.</strong> Hvilket sprog sitet "
"præsenteres på bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden "
"tekst der svarer til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke "
"findes et egnet præfiks bruges brugerens standardsprog eller det "
"sprog som browseren beder om. Hvis et sprog ikke kan fastslås bruges "
"standardsproget."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun domænenavn.</strong> Sprog vælges ved at undersøge "
"domænenavnet som bruges til at besøge sitet og sammenligne de "
"domæner der er defineret for de forskellige sprog. Hvis der ikke "
"findes et sprog bruges standardsproget. <em>Eksempel: "
"\"http://de.example.com/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på "
"brugen af  \"http://de.example.com\" i domænenavnet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Sprogets stipræfiks eller domænenavn angives ved at redigere <a "
"href=\"@languages\">tilgængelige sprog</a>. Hvis der ikke kan findes "
"et match vises sitet på <a href=\"@languages\">standardsproget</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal "
"viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af "
"tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at "
"gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere "
"oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sprogsiden</a> for information om "
"understøttelse af flere sprog."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-filer. Filerne distribueres normalt som "
"dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke indeholder "
"adskillige <em>.po</em>-filer), men det kan være nødvendigt at "
"importere en <em>.po</em>-fil hvis den er blevet redigeret offline. "
"Det kan tage lang tid at importere en <em>.po</em>-fil."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at <em>.po</em>-filer i oversættelsespakker importeres "
"automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog "
"tilføjes. Da siden her kun kan importere én <em>.po</em>-fil ad "
"gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en "
"oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og <a "
"href=\"@language-add\">tilføje sproget</a>  (hvilket automatisk "
"importerer alle sprogets <em>.po</em>-filer). Oversættelsespakker kan "
"hentes fra <a href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og "
"uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere "
"oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det "
"være nemmere at <a href=\"@export\">eksportere</a> teksterne og "
"oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan "
"begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Blokken vises kun hvis <a href=\"@languages\">mindst to sprog er "
"aktive</a> og <a href=\"@configuration\">sprogforhandling</a> ikke er "
"sat til <em>Ingen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Indbygget grænseflade"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises "
"indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser "
"for <em>alle sprog</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen "
"til andre sprog end Engelsk."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt "
"indhold tilføjes. Det følgende valg angiver hvilken menu linket "
"tilføjes til."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som sekundære links. Du kan vælge den "
"samme menu til sekundære og primære links (pt. %primary). Hvis du "
"gør det, vil underpunkter til det aktive primære link blive vist som "
"sekundære links."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menumodulet fungerer som grænseflade til Drupals menusystem. Menuer "
"er hierarkiske samlinger af links, eller menupunkter, som bruges til "
"at navigere et site. De placeres og vises vha. Durpals fleksible "
"blok-system. Som standard oprettes tre menuer under installationen: "
"<em>Navigation</em>, <em>Primære links</em> og <em>Sekundære "
"links</em>. <em>Navigationsmenuen</em> indeholder størstedelen af de "
"links, der er nødvendig for at arbejde med og navigere på sitet, og "
"den vises ofte i venstre eller højre spalte. De fleste Drupal temaer "
"understøtter primære og sekundære links ved at vise dem i toppen "
"eller bunden af siden. Som standard indeholder <em>Primære links</em> "
"og <em>Sekundære links</em> ingen menupunkter, men de kan tilpasses "
"med menupunkter der passer til dit site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menusiden</a> viser alle sitets menuer.Vælg en menu "
"fra listen for at tilføje eller redigere menupunkter, eller for at "
"ændre på rækkefølgen af menupunkter. Brug siden <a "
"href=\"@add-menu\">tilføj menu</a> til at oprette nye menuer "
"(blokken, der indholder den nye menu, skal aktivers under <a "
"href=\"@blocks\">blokke</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">menuer</a> yderligere "
"information."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere "
"på et site. Dit sites menuer vises herunder. Vælg en menu på listen "
"for at håndtere dens menupunkter."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigationsmenuen håndteres af Drupal og er sitets gennemgående "
"interaktive menu. Det er normalt den eneste menu, der indholder "
"tilpassede links for godkendte brugere, og den er ofte ikke synlig for "
"anonyme brugere."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primære links bruges i temalaget til at vise sitets sektioner. De "
"præsenteres typisk som faneblade øverst på siden."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundære links bruges ofte til sider med juridisk information, "
"kontaktinformation og andre sekundære elementer, som spiller en "
"mindre rolle end de primære links."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden <em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og kun indholde bogstaver, tal og <strong>mellemrum</strong>. "
"Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens systemnavn. Teksten bruges til at bygge URLen til "
"indholdstypens <em>opret indhold</em>-side. Navnet må kun indholde "
"små bogstaver, tal og understregninger. Understregninger omdannes til "
"bindestreger når URLen til <em>opret indhold</em>-siden bygges. "
"Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede "
"indholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af "
"listen på siden <em>opret indhold</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For at udelade brødteksten fra indholdstypen skal du lade dette felt "
"stå tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises i toppen af redigeringsformularen når der oprettes "
"nyt indhold af denne type. Den kan bruges til at hjælpe og vejlede "
"dine brugere."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Indstillinger for arbejdsgang"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdselementer</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Navnet %type er allerede i brug."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket 1 %type-element på "
"dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket @count %type-elementer "
"på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være "
"nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du "
"har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for "
"adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle "
"tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og "
"indstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget "
"indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de "
"nye tilladelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for adgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som "
"forsiden."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degrader fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vis resumé i fuld visning"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. <span "
"class=\"no-js\">Du kan indsætte afgrænsningen \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne skal <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">genopbygges</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer indholdet på dit site, og gemmer alle indlæg "
"(uanset type) som \"indholdselementer\". Udover grundlæggende "
"udgivelsesindstillinger (om indlægget er udgivet, om det vises på "
"forsiden eller om det vises øverst på lister), gemmer modulet også "
"information om indlæggets forfatter. Der er adgang til valgfri "
"versionskontrol. Node-modulet udvides ofte af andre moduler for at "
"tilføje funktionalitet."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Selvom hvert indlæg på dit site er et indholdselement, er hvert "
"indlæg af en bestemt <a href=\"@content-type\">indholdstype</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Indholdstyper</a> bruges til at definere "
"indlæggets karakteristik, inklusiv titel og beskrivelse af de felter "
"der vises i formularen når indlæg oprettes og redigeres. Hver "
"indholdstype kan have forskellige indstillinger for <em>udgivelse</em> "
"og arbejdsgange. I en standard Drupal-installation findes der to "
"indholdstyper: <em>Sider</em> og <em>artikler</em>. Brug siden <a "
"href=\"@content-type\">indholdstyper</a> til at oprette eller redigere "
"indholdstyper. Flere indholdstyper bliver tilgængelige når du "
"aktiverer ekstra moduler."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Under <a href=\"@content\">indhold</a> kan du gennemse og håndterer "
"sitets indhold. Under <a href=\"@post-settings\">indhold → "
"indstillinger</a> kan du vælge hvordan indholdet vises. Node-modulet "
"opretter et antal tilladelser for hver indholdstype. De kan tilknyttes "
"til de forskellige brugerroller under <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">indholdselementer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Herunder er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt "
"indhold på sitet tilhører en af disse indholdstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Indtast et læsevenligt navn, et systemnavn og alle andre relevante "
"oplysninger for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne "
"oprette indhold af den givne type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld "
"visning. Indstillingen ignoreres hvis resuméet er tomt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld "
"visning. Indstillingen ignoreres da du ikke har defineret et resumé "
"for indlægget. (Opret et resumé ved at indsætte skillemærket "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (uden anførselstegnene) i brødteksten for at "
"angive slutningen af resuméet og starten af indholdet.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Læs resten af !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til dit nye Drupal-site!</h1><p>Følg "
"venligst disse trin for at komme i gang med at bruge dit nye site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\"@admin\">administrationssiderne</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivér ekstra funktionalitet</strong> Gå derefter til <a "
"href=\"@modules\">modullisten</a> og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpas sitets design</strong> Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til <a href=\"@themes\">temasiderne</a>. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opret indhold</strong> Til slut kan du <a "
"href=\"@content\">oprette indhold</a> på sitet. Denne besked "
"forsvinder når du har forfremmet et indlæg til forsiden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vis, redigér og slet indhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Bestem længde af resumé, tvungne gennemsyn og antallet af indlæg "
"på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "Håndtér indhold efter indholdstype, status, rang osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker "
"metode til at logge ind på mange forskellige sites med den samme "
"kombination af brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske "
"nødvendigheden af at holde styr på brugernavne og adgangskoder til "
"mange sites."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en "
"OpenID kan du prøve at kontakte en af de <a "
"href=\"@openid-providers\">gratis offentlige udbydere</a>. Du kan "
"lære mere om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette website</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en OpenID, kan du indtaste URLen til din "
"OpenID-server herunder (f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Næste "
"gang du logger ind, kan du bruge URLen i stedet for dit sædvanlige "
"brugernavn. Du kan have flere OpenID-servere hvis du vil, du kan blot "
"tilføje dem til listen her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID er en sikker metode til at logge ind på mange websites med ét "
"brugernavn. Den kræver ikke særlig software, og den deler ikke "
"adgangskoder med de sites, den er knyttet til, inklusiv dit site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brugere kan oprette konti med deres OpenID, knytte et eller flere "
"OpenIDer til en eksisterende konto, og logge ind med OpenID. Det gør "
"det nemmere at registrere sig, hvilket er godt for dit site, og "
"tilbyder brugerne bekvemmelighed og sikkerhed. OpenID er ikke et "
"tillidssystem, så e-mail-verifikation er stadig nødvendigt. Fordelen "
"stammer fra det faktum at brugerne har én adgangskode, som de bruger "
"på mange sites. Det betyder at de nemt kan ændre deres adgangskode "
"ét sted, i stedet for at skulle skifte en lang række adgangskoder "
"manuelt."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Den grundlæggende ide er: En bruger har en konto på en "
"OpenID-server. Kontoen giver dem en unik URL (som f.eks. "
"mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Når brugeren besøger dit site får "
"de mulighed for at indtaste denne URL. Dit site kommunikere nu med "
"OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. Hvis "
"brugeren er logget ind på OpenID-serveren, vil serveren svare dit "
"site og bekræfte brugeren. Hvis brugeren ikke er logget ind vil "
"OpenID serveren spørge om brugerens adgangskode. Dit site har på "
"intet tidspunkt behov for at gemme brugerens adgangskode."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Der findes yderligere information om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">OpenID</a> for "
"yderligere information."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ingen URL-aliaser fundet."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser til rådighed."
msgid "Update alias"
msgstr "Opdatér alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opret alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør "
"URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til "
"at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét "
"alias for en given side."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nogle eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logind</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/produkter/dingenoter</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Stimodulet tilføjer et ekstra alias felt til alle formularer til "
"tilføjelse og redigering af indhold (hvis brugerne har de rette "
"tilladelser). Modulet har en grænseflade til at vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tilladelser relateret til URL-aliaser er "
"<em>administrér url aliaser</em> og <em>opret url aliaser</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modulet kan lave brugerdefineret URL-omskrivning i stor skala, hvilket "
"er nyttigt hvis du ønsker at bruge URLer der afviger fra standarden. "
"Det kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal præsenteres på et "
"andet sprog. Det er nødvendigt at have adgang til Drupal kildekoden "
"på webserveren for at bruge denne form for aliaser. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">stier</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal giver brugerne fuld kontrol over URLer via aliaser. Denne "
"funktion bruges typisk til at gøre URLer mere læsevenlige og nemmere "
"at huske. For eksempel kan den relative URL 'node/1' erstattes med "
"'kontakt'. Hver system-URL kan have flere aliaser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i brug."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filtret gør det muligt at indlejre PHP-kode i indlæg. PHP er et "
"alsidigt scripting-sprog som i stor udstrækning bruges til "
"webudvikling. Systemet som driver dette site er udviklet i PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Med PHP-filtret kan brugere med de rette tilladelser indlejre PHP på "
"sitets sider. Selvom det er en kraftig og fleksibel funktion når den "
"bruges af en betroet bruger med PHP erfaring kan det udgøre en "
"alvorlig sikkerhedsrisiko i hånden på en ondsindet bruger. Selv en "
"betroet bruger kan kompromittere et site ved at indtaste ondsindet "
"eller fejlbehæftet PHP-kode. Kun de mest betroede brugere bør have "
"adgang til at bruge PHP filtret, og al PHP-kode der tilføjes bør "
"undersøges nøje før brug."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyder <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP eksempler</a>, eller du kan lave dine egne "
"hvis du har erfaring med PHP og viden om Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@php\">PHP</a> for yderligere "
"information."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan bruge PHP-kode. Du skal inkludere &lt;?php ?&gt; tags."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brug tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"PHP-koden kan indlejres i visse typer af indhold, inklusiv indlæg og "
"blokke. Selvom indlejret PHP øger fleksibiliteten for betroede "
"brugere, er der stor sandsynlighed for at det kan bringe sikkerheden i "
"fare hvis det ikke anvendes korrekt. Selv små fejl i PHP-koden kan "
"have store konsekvenser for dit site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du ikke er bekendt med PHP, SQL og Drupal, bør du undgå at "
"bruge PHP i indlæg. Eksperimenter med PHP kan ødelægge din "
"database, gøre dit site ubrugeligt og bringe sikkerheden i fare."
msgid "Notes:"
msgstr "Bemærkninger:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk at gennemgå hver linje for syntaks- og logikfejl "
"<strong>før</strong> du gemmer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Udtryk skal afsluttes med semikoloner."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable i din PHP-kode beholder deres værdi, efter din kode "
"er blevet udført."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>slået fra</strong>. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra <a "
"href=\"@formapi\">Drupals Formular-API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et <code>print</code> eller <code>return</code> udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller <code>template.php</code> i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"En simpelt eksempel:  <em>Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens "
"format til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøttet PHP) "
"og tilføj følgende kode til indholdet:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For at vise navnet på en registreret kan du bruge følgende kode i "
"stedet:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Velkommen @name! Tak fordi du kigger forbi.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code-inputformat oprettet."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulet er deaktiveret. Vær opmærksom på at alt eksisterende "
"indhold som brugte PHP-filtret nu vises som ren tekst. Det kan udgøre "
"en sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der "
"bruges i PHP-koden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site "
"opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjenesten der "
"fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> beskederne "
"videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping-modulet kræver at cron er <a href=\"@cron\">indstillet "
"korrekt</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@ping\">ping</a> for yderligere "
"information."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Antal stemmer: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for "
"sitets brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere "
"svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en "
"afstemning på sitet er en god måde at få respons fra brugerne."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Når du opretter en afstemning skal du indtaste spørgsmålet, som du "
"vil stille, og en liste over mulige svar (og indledende stemmetal for "
"hvert valg). Status og varighed (hvor lang tid det er muligt at afgive "
"sin stemme) kan også angives. Brug menupunktet <a "
"href=\"@poll\">afstemning</a> til at se alle aktuelle afstemninger. "
"Klik på en specifik afstemning for at se den resultat eller for at "
"afgive din stemme."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for "
"yderligere information."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Seneste afstemning"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>afstemning</em> er et spørgsmål med en række mulige svar. "
"Når en <em>afstemning</em> er oprettet, foretages løbende optælling "
"af stemmerne på de enkelte svarmuligheder."
msgid "Poll status"
msgstr "Status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive "
"stemmer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative værdier er ikke tilladt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke "
"registreret."
msgid "Add another choice"
msgstr "Tilføj valgmulighed"
msgid "Vote count"
msgstr "Stemmer"
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter opdateret."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil "
"den blive slettet."
msgid "edit %title"
msgstr "redigér %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tilføj ny(t) %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"<code>profil_</code> foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulet lader dig oprette felter (f.eks. land, rigtige navn, "
"alder, ...) som udfyldes og vises under <em>Min konto</em>. Dermed kan "
"brugerne af sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites "
"baseret på fællesskaber til at lade brugerne samles om specifik "
"information."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Følgende felttyper kan tilføjes til en brugerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@profile\">profiler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne side viser en liste over alle profilfelter som vises på siden "
"<em>Min konto</em>. For give struktur kan relaterede felter placeres i "
"samme kategori. For at tilføje en kategori (eller redigere en "
"eksisterende kategori) skal du redigere et profilfelt og indtaste et "
"nyt kategorinavn. For at ændre et felts kategori eller rækkefølgen "
"af felter i en kategori kan du tage fat i træk-og-slip håndtaget "
"under titel-kolonnen og trække feltet til en ny placering på listen. "
"(Tag fat i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over "
"håndtagets ikon.)  Husk at dine ændringer ikke bliver gemt før du "
"klikker på knappen <em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i <a "
"href=\"@profile-admin\">indstillingerne</a> er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver <a "
"href=\"@cron\">cron-kørsel</a>. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. "
"Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny.</em></p><p>Standardindstillingerne egner sig "
"til langt de fleste sites.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille "
"antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. "
"Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde "
"(eller længere)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter "
"indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde "
"indhold på et stort site, og er er nyttig til at finde brugere eller "
"indlæg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"For at tilbyde søgning efter nøgleord vedligeholder søgemaskinen et "
"indeks af ord fundet i sitets indhold. For at bygge og vedligeholde "
"indekset skal cron være <a href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du "
"kan justere indekseringen under <a "
"href=\"@searchsettings\">søgeindstillinger</a>. Du kan bl.a. bestemme "
"hvor mange elementer der skal indekseres under hver cron-kørsel. Om "
"nødvendigt kan antallet af elementer reduceres for at undgå timeouts "
"og hukommelsesfejl under indekseringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@search\">søgning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. "
"For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du kan justere indekseringen "
"nedenfor."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Indstil søgning og indeksering"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval"
msgid "unban"
msgstr "ophæv bandlysning"
msgid "ban"
msgstr "bandlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave "
"statistik over sider, der henviser til dit site."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over "
"henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">korrekt indstillet</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af "
"sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg "
"læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan "
"brugerne interagerer med hinanden og med dit site, og er nødvendigt "
"for at kunne vise nogle af Drupals blokke."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistik-modulet tilbyder:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en tæller for hvert indlæg på sitet, som øges hver gang et indlæg "
"vises. (Aktiver <em>Tæl visninger</em> under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a>, og angiv om "
"tælleren skal være synlig for brugerroller under <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@recent-hits\">seneste besøg</a>, som viser "
"information om den seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og "
"titel på den besøgte side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) "
"og den besøgendes IP-adresse."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-referrers\">aktive henvisere</a> som viser "
"hvilke sites dine besøgende kommer fra."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-pages\">populære sider</a> som viser "
"indholdet i faldende orden sorteret efter antal visninger."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-visitors\">aktive besøgende</a> som viser de "
"mest aktive bruger på dit site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"en blok med <em>Populært indhold</em> som viser dagens mest sete "
"indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest sete "
"indhold. (Aktiver blokken <em>Populært indhold</em> under <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationen</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Indstilling af statistikmodulet"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Når indstillingen <em>Aktiver tilgangslog</em> er aktiveret under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a>, gemmes data om "
"hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøgendes IP-adresse, "
"henviser, det viste indholdselement og brugernavn) i tilgangsloggen. "
"Tilgangsloggen skal være aktiv for at siderne <a "
"href=\"@recent-hits\">seneste besøg</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">aktive henvisere</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">populære sider</a> og <a "
"href=\"@top-visitors\">aktive brugere</a> virker. Adgangsloggen "
"tilføjer ét databasekald til hver side, der vises af Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Indstillingen <em>Slet loglinjer ældre end</em> er under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> angiver hvor "
"lang tid loglinjer gemmes før de slettes. Automatisk sletning af "
"loglinjer kræver at cron er <a href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Indstillingen <em>Tæl visninger</em> er under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> aktiverer en "
"tæller på hvert indlæg, som øges hver gang indlægget vises. "
"Funktionen tilføjer ét databasekald til hvert indlæg, der vises af "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">statistik</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistik</a> for den egentlige information."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit "
"site der stammer fra andre sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP-adresse i "
"at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker "
"bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at "
"bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis senest besøgte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppigt besøgte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brugere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis seneste henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis besøgslog."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Følg sidebesøg"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registrerer brugen af netstedet."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Med syslog-modulet kan Drupal sende meddelelser til operativsystemets "
"log-system."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog er et logværktøj som bruges i systemhåndtering og ved "
"sikkerhedsrevision. Bedst egnet til mellemstore og store sites. "
"Syslogs filtre gør det muligt dirigere meddelelser efter type og "
"omfang. På Unix/Linux-systemer foregår indstillingen i filen "
"/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows bliver alle meddelelser "
"sendt til hændelsesloggen. Se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> og PHPs <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> og <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> funktioner for yderligere information "
"om syslog-funktioner, logniveauer og hvordan du indstiller "
"syslog.conf."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@syslog\">syslog</a> for "
"yderligere information."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Send hændelser til sysloggen."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vælg den syslog facilitetskode som Drupals meddelelser skal sendes "
"under. På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meddelelser med "
"koderne LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres "
"alle meddelelser med koden LOG_USER. Afhængigt af "
"systemindstillingerne bruger syslog og andre logværktøjer koderne "
"til at identificere og filtrere Drupals meddelelser i system-loggen. "
"Se <a href=\"@syslog_help\">Syslog-hjælpen</a> for yderligere "
"information."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Meddelelser på brugerniveau. Brug denne under Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til syslog. Syslog er et logværktøj som "
"bruges i systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. Bedst egnet til "
"mellemstore og store sites. Syslogs filtre gør det muligt dirigere "
"meddelelser efter type og omfang."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du "
"vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bemærk at <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstema</a> "
"stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side "
"ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det "
"valgte tema %selected_theme som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis information"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bestem om teksten <em>skrevet af brugernavn den</em> skal vises sammen "
"med følgende indholdstyper."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "The name of this website."
msgstr "Sitets navn."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Sitets motto eller slogan (vises ofte sammen med sitets titel)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "Sitets mission eller fokus (ofte prominent placeret på forsiden)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad "
"feltet være tomt hvis du er i tvivl."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fejl til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Angiv hvor Drupal-, PHP- og SQL-fejl logges. På en produktionsserver "
"anbefales det at fejl kun skrives til loggen, mens det på en "
"udviklingsserver kan være en fordel at skrive fejlmeddelelser både "
"til loggen og til skærmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale cache-tilstand kan bruges på de fleste sites og har ingen "
"bivirkninger. Den aggressive cache-tilstand får Drupal til at springe "
"over load (boot) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet "
"side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede "
"bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Følgende aktive moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive cache-tilstand og vil ikke fungere korrekt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktive moduler er kompatible med den "
"aggressive cache-tilstand.</strong> Hvis du bruger den aggressive "
"cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne "
"side igen for at sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidecache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Aktivér cachen for at forbedre sitets ydelse. Drupal kan gemme "
"komprimerede kopier af sider, der sendes til <em>anonyme</em> brugere. "
"Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver "
"gang den vises."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-tilstand"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefales til sites i produktion, ingen bivirkninger)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering af cachen vil give et løft i ydelsen for de fleste sites "
"med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan det "
"være nødvendigt at justere cachens levetid. Levetiden angiver den "
"mindste tid der går inden cachen tømmes og gendannes. En høj "
"levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se nyt indhold med en "
"større forsinkelse."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidekomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerer Drupal de sider der caches for at spare "
"båndbredde og forbedre overførselstider. Bør slås fra hvis du "
"bruger en webserver der komprimerer data."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Blokcachen kan forbedre ydelsen for alle brugere ved at forhindre at "
"alle blokke opbygges ved hver sidevisning. Hvis side-cachen er aktiv "
"vil blokcachen mestendels være til gavn for godkendte brugere."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiveret (anbefalet)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Bemærk at blokcachen slås fra når moduler, der bruger "
"adgangsbegrænsing, er aktiveret."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisk optimere eksterne ressourcer som CSS og "
"JavaScript, hvilket kan mindske både størrelsen og antallet af "
"forespørgsler der foretages til dit site. CSS-filer kan samles og "
"komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke "
"komprimeres). Disse valgfri optimeringer kan mindske "
"server-belastning, forbrug af båndbredde og "
"indlæsningstid.</p><p>Indstillingerne er deaktiveret hvis du ikke har "
"indstillet en fil-mappe eller du har valgt den private "
"overførselsmetode.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimér CSS filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Kan gribe ind i tema-udvikling og bør kun aktiveres i "
"produktionsmiljøer."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Kan gribe ind i modul-udvikling og bør kun aktiveres i "
"produktionsmiljøer."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Ryd cachet data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Caching giver bedre ydelse men kan skabe problemer ved fejlfinding i "
"nye moduler, temaer og oversættelser. Klik på knappen herunder for "
"at genopfriske alt cachet data på dit site. <em>Advarsel: Sites med "
"høj trafik vil opleve nedgang i ydelsen mens cachen genopbygges.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Stien til mappen hvor uploadede filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til "
"offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være "
"tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør "
"denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti "
"efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun "
"denne indstilling hvis du ved hvad du gør."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Stien hvor uploadede filer gemmes under gennemsyn."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig ‒ filer er tilgængelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat ‒ filer overføres via Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Vælg metoden <em>offentlige overførsler</em> med mindre du ønsker "
"lave adgangskontrol for filer. Skifter du overførselsmetoden ændres "
"alle overførselsstier og der kan opstå uventede problemer på et "
"eksisterende site."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Tidszonevalg"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr "Brugerne kan vælge deres egen tidszone og datoer vises derefter."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Tilpasset kort datoformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret kort datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mellem datovisning"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Tilpasset mellem datoformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret mellem datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP "
"manualen</a> for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Tilpasset langt datoformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret langt datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud "
"af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side "
"efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er "
"testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din "
"servers indstillinger. Håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">rene URLer</a> har yderligere information om "
"fejlfinding."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Kør test af rene URLer</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "Command counters"
msgstr "Tællere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>SELECT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>INSERT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>UPDATE</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>DELETE</code>-udtryk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uden nøgler der tjekker nøglebrug for hver række. Bør "
"være nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om cache til forespørgsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @dependencies-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @dependencies-modulerne for at installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulet er grundlaget for dit Drupal-site og leverer basal men "
"udvidelig funktionalitet som kan bruges af andre moduler og temaer. "
"Nogle uundværlige dele af Drupal findes i og håndteres af "
"system-modulet, inklusive caching, aktivering af moduler og temaer, "
"opbygning og visning af administratorsiden og basale indstillinger. Et "
"antal vigtige handlinger til systemvedlighold er også en del af "
"system-modulet."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulet giver:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal kommer med en række "
"kerne-moduler. Hvert modul tilbyder en separat funktionalitet og kan "
"aktiveres afhængigt af dit sites behov. Der kan hentes en lang række "
"af moduler fra <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.orgs modulside</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af <a "
"href=\"@themes\">temaer</a>, som bestemmer sitets udseende. Der kan "
"hentes en lang række af temaer fra <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.orgs temaside</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust <a href=\"@cache-settings\">cache-system</a> som gør det "
"nemt at genbruge hele sider og dele af sider. Alle sider, som vises "
"til anonyme brugere, gemmes i et komprimeret format. Afhængigt af "
"sitets opsætning og hvor stor en del af dine besøgende er anonyme "
"kan cache-systemet give en betydelig forbedring af hastigheden."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en samling administrative rutineopgaver som kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. En række af andre moduler "
"inklusiv feed-læser, ping-modulet og søgning bruger også <a "
"href=\"@cron\">cron</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">cron jobs</a> for yderligere information."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundlæggende indstillinger for sitet, inklusiv <a "
"href=\"@date-settings\">indstilling af dato og tid</a>, <a "
"href=\"@file-system\">indstillinger for filsystemet</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">understøttelse af rene URLer</a>, <a "
"href=\"@site-info\">site-navn og anden information</a>, og en <a "
"href=\"@site-maintenance\">site-vedligehold</a> funktion så du "
"midlertigt kan tage dit site offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@system\">system-modulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administrationssektionen. Her kan du bestemme hvordan "
"dit site virker."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket "
"tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at "
"ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et "
"enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige "
"temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du "
"ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide "
"kun at aktivere et enkelt tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Du kan ændre sitets udseende med de mange <a "
"href=\"@themes\">tredjepartstemaer</a> som er til rådighed."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for <code>%template</code> temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de <a "
"href=\"@global\">globale indstillinger</a> for dette tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er plugins som udvider Drupals kernefunktionalitet. Aktivér "
"moduler ved at markere afkrydsningsfeltet <em>Aktiveret</em> herunder "
"og klikke på knappen <em>Gem indstillinger</em>. Når et modul er "
"aktiveret kan nye <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> blive "
"tilgængelige. Moduler hvor feltet <em>Begræns</em> er markeret "
"deaktiveres midlertidigt når din server har meget travlt. "
"(Afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em> vises kun hvis Throttle-modulet "
"er aktiveret.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatisk throttle-funktion skal aktiveres under <a "
"href=\"@throttle\">indstillinger for throttle</a> når modulet er "
"blevet aktiveret."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er vigtigt at <a href=\"@update-php\">update.php</a> køres hver "
"gang et modul opdateres til en nyere version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du kan finde alle administrationsopgaver for et bestemt modul under <a "
"href=\"@by-module\">administration efter modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Du kan udvide sitets funktionalitet med de mange <a "
"href=\"@modules\">tredjepartsmoduler</a>, som er til rådighed."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du "
"skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle "
"moduler understøtter denne funktion."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken <em>Drevet af Drupal</em> er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitets udseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på sitet vises med den "
"valgte tidszone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Badge-farve"
msgid "Badge size"
msgstr "Badge-størrelse"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Alle variable er ikke tilgængelige i alle "
"sammenhænge."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drives af Drupal, et open source system til håndtering af indhold"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruge %author-symbol i denne sammenhæng."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "By task"
msgstr "Efter opgave"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Bestem hvilket tema sitet bruger eller som brugerne kan vælge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vælg standard-tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér sitets udvidelsesmoduler."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Skift grundlæggende information, som f.eks. sitets navn, slogan, "
"e-mail-adresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bestem hvordan Drupal håndterer fejl inklusive 403/404-fejl såvel "
"som PHP fejlrapportering."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logs og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Forskellige moduler kan sende "
"Drupals systemhændelser til andre destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail osv."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal vise titler, "
"resuméer eller fuldtekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid samt systemets "
"tidszone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Gemmer information om batches (processer som spænder over flere HTTP "
"forespørgsler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"<em>register_globals</em> er slået til. Se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">PHP manualen</a> for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">Drupal systemkrav</a> for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Se <a href=\"@status\">statusrapporten</a> for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke kørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette kataloget mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette kataloget og rette dets tilladelser manuelt, eller sikre dig "
"at webserveren har tilladelse til at oprette det automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a> for "
"yderligere information."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"<a href=\"@update\">database-opdateringen</a> med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke aktiveret. Det <strong>anbefales "
"kraftigt</strong> at du aktiverer \"update status\"-modulet på <a "
"href=\"@module\">modulsiden</a> for at modtage information om nye "
"versioner. Se <a href=\"@update\">håndbogens afsnit om "
"opdateringsstatus</a> for yderligere information."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Ordforrådets navn, f.eks. <em>\"Emne\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord, f.eks. "
"<em>\"Indtast en kommasepareret liste af ord\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"En liste over indholdstyper som skal kategoriseres med dette "
"ordforråd."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Brugerne kan tilføje tags ved at indtaste en kommasepareret liste af "
"ord når de opretter indhold."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Indlæg kan knyttes til mere end ét ord fra ordforrådet (gælder "
"altid for tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Der skal vælges mindst ét ord fra ordforrådet når der oprettes "
"indhold."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ordforråd vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tilføj ord til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "En beskrivelse af ordet. Vises på taksonomi/ord-sider og RSS feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til dette ord, ét synonym pr. linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Vælg flere overordnede ord?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Tilføjer du flere overordnede termer til en term vil %vocabulary lede "
"efter flere overordnede termer for hver eneste term. Da flere "
"overordnede termer ikke understøttes af træk-og-slip, vil "
"træk-og-slip ikke være tilgængeligt hvis du aktivere dette valg. "
"Hvis du vælger at have flere overordnede terme kan du kun vælge "
"overordnede termer ved at redigere hver enkelt term."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan til hver en tid genaktivere træk-og-slip funktionen ved at "
"reducere flere overordnede termer til en enkelt overordnet term i "
"ordforrådet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Vælg flere overordnede ord"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstra database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle-modulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik eller du kan lade et "
"modul deaktivere komplicerede funktioner."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@throttle\">begrænsning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrænsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan sitet opfører sig under høj belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siden <em>seneste indlæg</em> er tilgængelig via et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold (inklusiv information om indholdstype, titel, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato). "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en brugers "
"indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet <em>følg</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@tracker\">følg</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversættelsesmodulet kan indhold oversættes til forskellige "
"sprog. Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulet</a> (som "
"håndterer aktive sprog og oversættelsen af sitets grænseflade) er "
"oversættelsesmodulet nøglen til oprettelse og vedligehold af oversat "
"indhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Indstil oversættelse af indhold og indholdstyper, som kan "
"oversættes:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Giv tilladelsen <em>oversæt indhold</em> til de rette brugerroller "
"under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Tilføj og aktiver de ønskede sprog under <a "
"href=\"@languages\">Sprogindstillinger</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bestem hvilke <a href=\"@content-types\">indholdstyper</a> der skal "
"kunne oversættes. For at aktivere oversættelse af en indholdstype "
"skal du redigere indholdstypen og i rullelisten <em>Understøttelse af "
"flere sprog</em> vælge <em>Aktiveret, med oversættelse</em>. "
"(<em>Understøttelse af flere sprog</em> findes under indstillingerne "
"for <em>Arbejdsgang</em>.) Husk at gemmer hver indholdstype når du "
"har aktiveret understøttelse af flere sprog."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Sådan arbejder du med indholdstyper, som kan oversættes:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Brug rullelisten <em>Sprog</em> til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Opret nye oversættelser eller redigér eksisterende oversættelser "
"under fanen <em>Oversættelse</em>. Fanen er kun synlig for brugere "
"med tilladelsen <em>oversæt indhold</em> og gør det muligt at "
"tilføje og redigere oversættelser med en særlig formular, der også "
"viser indholdet som skal oversættes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Opdater oversættelser som nødvendigt så du reflektere ændringerne "
"i det oprindelige indlæg. Statusflaget gør det nemt at spore "
"udløbne oversættelser. Vælg f.eks. <em>Marker som udløbet</em> "
"når du har redigeret et indlæg for at markere at alle oversættelser "
"skal opdateres. Individuelle oversættelser kan markeres til "
"opdatering ved at vælge <em>Denne oversættelse skal opdateres</em> "
"på oversættelsesformularen."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Indholdssiden</a> viser sproget for hvert "
"indlæg og gør det muligt at filtrere efter sprog og "
"oversættelsesstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Brug blokken <a href=\"@blocks\">skift sprog</a> til at lade brugerne "
"skifte sprog. Hvis det er muligt vises både sitets grænseflade og "
"indhold på det valgt sprog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@translation\">oversættelse</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de <a "
"href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver flersproget understøttelse for denne indholdstype. Hvis "
"funktionen aktiveres vises et felt der gør det muligt at vælge "
"mellem et af de <a href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Du kan "
"også aktivere oversættelse af denne indholdstype, som gør det "
"muligt at oversætte indhold til ethvert af de aktiverede sprog. Hvis "
"funktionen er deaktiveret gemmes alt indhold i standardsproget. "
"Eksisterende indhold blive ikke påvirket hvis du ændrer denne "
"indstilling."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger som udføres hver gang <a "
"href=\"@cron\">cron køres</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Forsøgte at hente information om alle nye udgivelser og opdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kan ikke hente information om alle tilgængelige udgivelser og "
"opdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"<em>projekt</em>, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Der findes et antal <a href=\"@modules\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes\">temaer</a>, som du kan bruge til at ændre sitets "
"funktionalitet og udseende."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for information om installerede moduler og temaer med "
"nye udgivelser."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update Status-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusiv moduler og temaer), og "
"giver besked om tilgængelige opdateringer."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Opdateringsrapporten</a> giver dig besked "
"når nye udgivelser er tilgængelige. Du kan indstille hvor tit der "
"søges efter opdateringer og hvordan du får besked om dem på <a "
"href=\"@update-settings\">indstillingssiden</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at det er nødvendigt at sende anonym information til "
"drupal.org for at bruge denne funktion. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update status-modulet på <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@update\">opdateringsstatus</a> "
"for yderligere information."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Der findes ingen information om nye udgivelser af dine installerede "
"moduler og temaer. For at søge efter opdateringer kan det være "
"nødvendigt at <a href=\"@run_cron\">køre cron</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">søge manuelt</a>. Det kan tage lang tid at "
"søge efter opdateringer, så vær tålmodig."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Undersøger om der er opdateringer til Drupal eller til de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vis vedhæftede filer når et indlæg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Med upload-modulet kan brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen <em>upload filer</em> kan uploade vedhæftede "
"filer. Uploads kan aktiveres for specifikke indholdstyper under "
"indstillingerne for indholdstyper. For hver brugerrolle kan du angive "
"størrelsen af uploadede filer og billeder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@upload\">overførsler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <a href=\"@permissions\">upload filer</a> kan "
"uploade vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen <a "
"href=\"@permissions\">se uploadede filer</a> kan se vedhæftede filer. "
"Under <a href=\"@types\">indholdstyper</a> kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret, skal nye brugere validere deres "
"e-mail-adresse, før de kan logge ind på sitet, og de vil blive "
"tildelt en adgangskode af systemet. Hvis ikke, kan brugeren logge ind "
"med det samme, og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-mails når nye brugere opretter en konto, og kan, hvis "
"det ønskes, giver brugerne besked om ændringer i deres konto. Ved "
"hjælp af en række skabeloner er det nemt at tilpasse de forskellige "
"e-mails så de passer til dit sites behov."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, ny bruger oprettet af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomst, ingen godkendelse nødvendig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator uden krav om godkendelse."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomstbesked, afventer godkendelse af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator med krav om godkendelse."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Besked om ny adgangskode"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af beskeden, der sendes til nye medlemmer der ønsker "
"en ny adgangskode."
msgid "Account activation email"
msgstr "Besked om aktivering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site, hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Besked om blokering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto blokeres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Besked om slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Giv bruger besked når konto slettes."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturunderstøttelse"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matcher nøjagtigt ét tegn."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Adgangsregel gemt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Adgangsregel tilføjet."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller "
"afvist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast en e-mail-adresse for at undersøge, om den bliver tilladt "
"eller afvist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Indtast et værtsnavn eller en IP-adresse for at undersøge om den "
"bliver afvist eller tilladt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tjek værtsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke lov til at bestille en ny adgangskode."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme "
"konto. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registreret med en reserveret e-mail-adresse og kan "
"derfor ikke logge ind."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Signaturens inputformat er sat til et format, som du ikke har adgang "
"til. Det vil blive ændret til et format, som du har adgang til, når "
"du gemmer denne side."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for !username på !site (afventer godkendelse af "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto "
"afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet, vil du "
"modtage en e-mail med information om, hvordan du logger ind, vælger "
"en adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny login-information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller "
"kopiere det til din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke "
"noget hvis du ikke bruger det.\n"
"\n"
"Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du "
"kan ændre din adgangskode."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (godkendt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet aktiveret.\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så den kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"Du vil fremover kunne logge ind på !login_uri med:\n"
"\n"
"brugernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (blokeret)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet blokeret."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slet valgte brugere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. "
"Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold "
"de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at "
"blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller "
"som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at "
"gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard er der to roller: <em>anonym</em> - "
"en bruger der ikke er logget på, og <em>godkendt</em> - en bruger der "
"har oprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres "
"personlige indstillinger på deres individuelle <em>Min "
"konto</em>-side. Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et "
"lokalt brugernavn og adgangskode eller ved at bruge deres OpenID, en "
"valgfri og sikker metode til at logge på mange websites med ét "
"brugernavn. Afhængig af de aktuelle indstillinger kan brugerne logge "
"ind med brugernavn og adgangskode fra et andet Drupal-site eller via "
"en anden site-specifik metode."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøgende på dit site tildeles en unik ID, en session ID, som "
"gemmes i en cookie. Cookien indeholder ikke personlig information, men "
"fungere som en nøgle til at hente information fra dit site. Brugeren "
"skal have aktiveret cookies i deres browser når de besøger dit site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@user\">brugere</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde "
"brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn "
"før hun har oprettet en brugerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye <em>og</em> "
"eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver "
"ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til "
"en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke "
"kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke "
"kun oprettelse af en ny bruger."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver "
"brugerrolle (oprettet under <a href=\"@role\">brugerroller</a>) har "
"sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen "
"\"administrator\" tilladelsen \"administrér indhold\" og fjerne denne "
"mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til "
"at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere "
"som hjælper med at administrere sitet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte "
"privilegier defineret under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskellige roller. Klik på \"redigér rolle\" for at slette en "
"rolle.</p><p>Som standard indeholder Drupal to roller:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Anonym bruger: bruges til brugere, der ikke har en konto, eller "
"som ikke er godkendt.</li>\n"
"<li>Godkendt bruger: tildeles automatisk til godkendte brugere.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkommen til Drupal. Du er nu logget ind som bruger nummer 1, hvilket "
"giver dig fuld kontrol over dit site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Din adgangskode er <strong>%pass</strong>. Du kan skifte din "
"adgangskode herunder.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og "
"billeder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Tjek regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Af !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisk tabelbaseret tema med lyse farver."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kantet tabelbaseret tema i grå nuancer."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema i blå og orange toner."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bog er et fælles skrevet arbejde: brugerne samarbejder om at "
"skrive bogens sider, placerer siderne i den ønskede rækkefølge og "
"vurderer og ændrer tidligere skrevne sider. Hvis du har information "
"du ønsker at dele eller hvis du har læst en side i bogen og ikke kan "
"lide den, eller du synes en side kan skrives bedre, kan du gøre noget "
"ved det."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Håndterer pingforespørgsel"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kør testen af rene URLer"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Håndhæver variabelværdier defineret af moduler, som behøver dem "
"for at fungere korrekt."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle beskeder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye indlæg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klæbrigt emne"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituation"
msgid "URL path"
msgstr "URL-sti"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgctxt\" var ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "Region settings"
msgstr "Indstillinger for region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst hvis en af de valgte menupunkter tilhører den "
"aktive menusti."
msgid "Theme variables"
msgstr "Temavariable"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Beskrivelsen af denne context-definition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Kun tal er tilladt i %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
msgid "Page top"
msgstr "Sidehovede"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "Håndtér variabelindstillinger som håndteres af strongarm."
msgid "Sidebar First"
msgstr "Første sidebar"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis genveke"
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidebar"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen er UTF-8-kodet"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opret feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opret ny feature."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Oprettede rollen: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruger %name loggede ind."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå \"@raw\" fundet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" fundet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ikke fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret."
msgid "Verbose message"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis testresultat."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink til kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"For at rydde alle cacher skal du klikke på knappen under <a "
"href=\"@performance\">Ydelse</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Søgeblok"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigér style"
msgid "Delete style"
msgstr "Slet style"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Fremhævet indhold"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Indsendt af !username den !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrér forummer"
msgid "Cancel account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundær menu"
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Disse moduler er påkrævet af features der er blevet deaktiveret. De "
"kan muligvis deaktiveres uden at påvirke andre dele af websitet."
msgid "Manage features."
msgstr "Håndtér features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Genopret en eksisterende feature."
msgid "Needs review"
msgstr "Skal gennemses"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentarens forfatter hvis han/hun var logget ind."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unikke ID på den originale sprogversion af indholdselementet, "
"hvis den eksisterer."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The author of the node."
msgstr "Indholdselementets forfatter."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vinder"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vinderstemmer"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antallet af stemmer på det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Vinderprocent"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procentdelen af stemmer modtaget af det vindende afstemningssvar."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Dit OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Dette OpenID bliver knyttet til din konto efter oprettelse."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fuldfør venligst oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis "
"du allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu "
"og tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Oprettelse af konto ved hjælp af oplysninger fra din OpenID-udbyder "
"mislykkedes på grund af de årsager, der er anført nedenfor. Udfyld "
"registrering ved at udfylde nedenstående formular. Fuldfør venligst "
"oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis du allerede har "
"en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og tilføje dit "
"OpenID under \"Min konto\"."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Fastlagt i kode"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Håndtér bloksynlighed via kontekst."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Håndtér klassen på den aktive menu via kontekst."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug reaktioner via SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "Theme-laget kan tilbyde flere region-layouts og integrere med context."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Vælg et af standardtemaets tilgængelige layouts."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kunne ikke gemme context %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Eksempel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Et tag som grupperer denne context med andre."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktivér denne context"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Handlinger som skal udføres når denne kontekst er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Tilføj en reaktion"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekst editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Context inspector"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Denne context er aktiv hvis én af de valgte betingelser er sande."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aktivér på indholdsformularen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aktivér denne kontekst på indholdsformularer"
msgid "Always active"
msgstr "Altid aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Denne blok er tom ved visning på denne side."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gemt."
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "Book root"
msgstr "Bogrod"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aktivér denne context ved visning af indhold hvis bogrod er af den "
"valgte type."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til denne side."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkend ændringer af filsystem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Gennemse fejlmeddelelserne og <a href=\"!url\">fortsæt med "
"installationen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne "
"databasetype."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Du skal vælge et sprog for at fortsætte installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Den valgte profil kan ikke indlæses."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget, så "
"du bør skrivebeskytte dem nu for at undgå sikkerhedsproblemer. Hvis "
"du er usikker på hvordan det gøres, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Gennemse meddelelserne ovenfor, før du besøger <a href=\"@url\">dit "
"nye site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besøg dit nye site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Settings-fil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationen kræver, at du laver en indstillingsfil som en "
"del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Flere "
"informationer om installation af Drupal findes i filen <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til settings-filen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationsprogrammet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske e-mails, som f.eks. oprettelsesinformation, sendes fra "
"denne adresse. Brug en adresse på sitets domæne for at forhindre at "
"meddelelserne bliver markeret som spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vælg sitets standard land."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Modtag e-mail-notifikationer"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet giver dig besked, når der kommer opdateringer og vigtige "
"sikkerhedsrettelser til installerede komponenter. Der sendes "
"anonymiseret information om dit site til <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen opdateringer venter."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 opdatering venter"
msgstr[1] "@count opdateringer venter"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under håndtering af forespørgslen: Serveren "
"modtog ugyldigt input."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldige formular POST data."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode "
"bliver sendt som ren tekst. <a href=\"@https-link\">Lær mere</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsesmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend forbindelsesindstillinger"
msgid "Change connection type"
msgstr "Skift forbindelsestype"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Fejl, denne type forbindelsesprotokol (%backend) eksisterer ikke."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site under opdatering"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke "
"understøttet"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen %destination er "
"ugyldig."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og "
"prøv igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current af @total fuldført."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen "
"%task blev ikke fundet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Kontrolleér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Kontrollér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Required modules"
msgstr "Påkrævede moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrævet men blev ikke fundet. Flyt dem til den "
"relevante modul-mappe, som f.eks. <em>sites/all/modules</em>. "
"Manglende moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulet %module afinstalleret."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransk del)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Brug sitets standardsprog (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filepath indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count forbudte HTML-stumper i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt sitets administrator hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerer ikke interfacet %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Kører i vedligeholdelsestilstand. <a href=\"@url\">Sæt online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulet %module aktiveret."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulet %module deaktiveret."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Abonnér på @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Temanøgle \"@key\" ikke fundet."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan ikke fastslå projektets type."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes på grund af: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kan ikke sættes op med den eksisterende database. Gennemse "
"eventuelle fejlmeddelelser."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Information til fejlsøgning følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige feeds. <a href=\"@link\">Tilføj feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige kategorier. <a href=\"@link\">Tilføj "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Nyheder i blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lave en blok med det seneste indhold fra dette feed. Du kan "
"<a href=\"@block-admin\">indstille blokken</a> til at blive vist i "
"sidens sidepanel. Her indstiller du, hvor mange overskrifter der skal "
"vises i denne blok. Hvis du vælger '0', vil blokken blive slået fra."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast en unik titel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url. Indtast en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload en OPML-fil med en liste af feeds som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indtast URLen til en OPML-fil. Filen bliver først downloadet og "
"behandlet, når formularen indsendes."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lave en blok med det seneste indhold fra dette feed. Du kan "
"<a href=\"@block-admin\">indstille blokken</a> til at blive vist i "
"sidens sidepanel. Her indstiller du, hvor mange overskrifter der skal "
"vises i denne blok. Hvis du vælger '0', vil blokken blive slået fra."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du skal <em>enten</em> uploade en fil eller indtaste en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URLen er ikke gyldig"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen nye feeds tilføjet."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URLen %url er ugyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hentere downloader data fra en ekstern kilde. Vælg en henter, som "
"passer til den eksterne kilde, du vil downloade fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Fortolkere laver standardstrukturer ud af de downloadede data . Vælg "
"en fortolker, som passer til de feeds du vil indsamle."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Behandlere arbejder med de fortolkede feed-date, for eksempel ved at "
"gemme feed-elementer. Vælg de behandlere som passer til din opgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Standardindstillingerne er tilstrækkelige til de fleste "
"aggregeringsopgaver."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast en unik "
"titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standardhenter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Downloader data fra en URL vha. Drupals HTTP-funktioner."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardfortolker"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Fortolker RSS-, Atom- og RDF-feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standardbehandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Opretter letvægts-records fra feed-elementer."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Indstillinger for standardbehandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal elementer på oversigtssider"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Kræver at <a href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Vælg kategorier med"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Med et mindre antal kategorier er afkrydsningsfelter lettest at bruge, "
"hvorimod en rulleliste med mulighed for flere valg er lettere at "
"bruge, hvis der er et stort antal kategorier."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Længde af beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn som bruges i den beskårne udgave af "
"indholdet."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator-modulet er en website feed-læser, der indsamler og "
"fremviser nyt indhold fra RSS-, RDF-, og Atomfeeds på nettet. "
"Tusindvis af websites (især nyhedssites og blogs) publicerer deres "
"seneste overskrifter i feeds i forskellige standard XML-formater. Se "
"onlinehåndbogens kapitel om <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator-modulet</a> for yderligere "
"information."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vis feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds indeholder publiceret indhold, der kan kategoriseres, f.eks. "
"efter emne. Brugere ser indholdet af de valgte feeds på <a "
"href=\"@aggregator\">aggregators hovedside</a>, eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">kilde for kilde</a> (som regel gennem en "
"feed-læser). Det seneste indhold i et feed eller en kategori kan "
"også vises i en blok. Den kan slåes til på <a "
"href=\"@admin-block\">siden med blokindstillingerne</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tilføj, redigér og slet feed"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"På <a href=\"@feededit\">Feed administrationssiden</a> kan "
"administratorer tilføje, redigere og slette feeds, samt vælge hvor "
"tit hvert feed skal opdateres."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integration"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinlæsbar OPML-fil</a> af alle "
"feeds er tilgængelig. OPML er et XML-baseret filformat, som bliver "
"brugt til at dele strukturerede informationer f. eks. lister af RSS "
"feeds. Feeds kan også <a href=\"@import-opml\">importeres via en "
"OPML-fil</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Indstilling af cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt konfigureret <a href=\"@cron\">cron</a> er nødvendig for "
"at feeds opdateres automatisk."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> er "
"et XML-format, der bruges til at udveksle samlinger af feeds mellem "
"indsamlere. Et enkelt OPML-dokument kan indeholde en samling af flere "
"feeds. Drupal kan fortolke og importere en sådan fil og importere "
"alle de inkluderede feed af en omgang. Herved undgår du at tilføje "
"disse feeds manuelt. Du kan enten uploade en fil fra din computer "
"eller indtaste en adresse, hvor Drupal kan downloade filen fra."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrér feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vis nyheds-feeds"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Indstil hvordan feed-indsamleren skal virke, herunder hvornår "
"elementer skal fjernes og hvordan feedelementer og kategorier skal "
"fremvises."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>!placeholder</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Vælg hvilke temaer og hvilke regioner denne blok skal vises i."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle sider undtagen de nævnte"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Kun de viste sider"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angiv sider ved at bruge deres stier. Indtast én sti pr. linje. "
"'*'-tegnet er joker. Eksempler på stier er %blog for blogsiden og "
"%blog-wildcard for alle personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor denne PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at afvikling af ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til "
"at holde op med at virke."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Tilpasset pr. bruger"
msgid "Not customizable"
msgstr "Kan ikke tilpasses"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Brugerdefinered, synlig som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Brugerdefineret, skjult som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Garantér at hver blokbeskrivelse er unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Blokmodulet gør det muligt at skabe bokse med indhold, som vises i et "
"område eller en region på en eller flere sider på et website. "
"Temaet Seven, som er inkluderet i Drupals kerne, har f.eks. regionerne "
"\"Indhold\", \"Hjælp\", \"Kontrolpanel hovedregion\" og "
"\"Kontrolpanel sidepanel\". En blok kan f.eks. vises i en af disse "
"regioner. Du kan med musen rykke rundt med blokkene på <a "
"href=\"@blocks\">siden med blokindstillingerne</a>. Du kan både "
"vælge, hvilken region blokkene skal vises i og i hvilken rækkefølge "
"blokkene kommer i den enkelte region. Ønsker du yderligere "
"information, så læs kapitlet i online håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@block\">block-modulet</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Placering af indhold"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Når du bruger blokke, så husk at <em>ikke</em> alle temaer har de "
"samme regioner eller viser regionerne på samme måde. Blokkene "
"placeres alt efter hvilket tema, der bruges. Brugere, der har "
"tilladelsen <em>Administrér blokke</em>, kan slå blokke fra. Blokke, "
"der ikke er slået til, er oplistede på <a href=\"@blocks\">siden med "
"blokindstillingerne</a>, men vises ikke i nogen region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Tilpasning af synlighed"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokke kan indstilles til kun at være synlige på nogle bestemte "
"sider, for brugere med bestemte roller eller på sider, der viser "
"indhold fra bestemte <a href=\"@content-type\">indholdstyper</a>. "
"Administratorer kan altid tillade at brugere selv kan slå blokke til "
"og fra på deres<a href=\"@user\">profilside</a>. Nogle dynamiske "
"blokke, som f.eks. dem, der genereres af moduler, vil kun blive vist "
"på bestemte sider."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Opret brugerdefinerede blokke"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér blokke</em> kan <a "
"href=\"@block-add\">tilføje brugerdefinerede blokke</a>, som derefter "
"vises på <a href=\"@blocks\">administrationssiden for blokke</a>. "
"Når de er blevet oprettet, opfører brugeredefinerede blokke sig på "
"samme måde som standardblokke og blokke genereret af moduler."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denne side giver dig mulighed for at placere blokke i regioner og "
"styre rækkefølgen af blokkene indenfor den enkelte region. Det "
"gøres ved at trække blokken rundt med musen. Da ikke alle temaer "
"stiller de samme regioner til rådighed, eller viser regionerne på "
"samme facon, bliver blokkene placeret individuelt på hvert tema. "
"Husk, at dine ændringer ikke bliver gemt før du trykker på <em>Gem "
"blokken</em>-knappen i bunden af siden. Klik på "
"<em>konfigurér</em>-linket ved siden af hver blok for at styre denne "
"bloks overskrift og indstillinger for synlighed."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrér blokke"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af din blok. Beskrivelsen bruges på <a "
"href=\"@overview\">siden med blokindstillingerne</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personliggør blokke"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokke består af indhold eller information som supplerer sidens "
"primære indhold. Aktivér eller deaktivér valgfri blokke ved hjælp "
"af afkrydsningsfelterne herunder."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blok-cache"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Bemærk at blokcachen er inaktiv, når du har aktiveret moduler, der "
"bruger adgangsbegrænsing."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrollerer de visuelle byggeklodser en side består af. Blokke er "
"kasser med indhold som renderes i et bestemt område eller en bestemt "
"region på en webside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrænset til bestemte sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Bruges til flerbrugerblogs. Hver bruger får en personlig blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Enkeltbrugerblogs"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Hver brugers blogindlæg vises automatisk med et link til brugerens "
"blog. Du kan oprette lige så mange blogs, som der er brugere på "
"sitet med tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Flerbrugerblogs"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogindlæg fra hver af de personlige blogs samles i en central "
"flerbruger-blog, som viser blogindlæg fra alle brugere på en samlet "
"liste."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Der er tilføjet et valgfrit <em>Blogs</em>-menupunkt til "
"navigationsmenuen. Dette menupunkt viser alle tilgængelige blogs på "
"sitet. Der er også et menupunkt, der hedder <em>min blog</em>, som "
"viser alle blogindlæg skrevet af den aktuelle bruger."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blog-modulet opretter også en <em>Seneste blogindlæg</em>-blok, som "
"kan aktiveres på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Opret nyt blogindlæg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Muliggør flerbruger-blogs."
msgid "No books available."
msgstr "Der er ingen bøger at vise."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje alle indholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrér indholdsfortegnelser"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book-modulet kan bruges til at lave struktureret indhold, som løber "
"over flere sider. Det kan f.eks. være en guide, en manual eller en "
"wiki. Med book-modulet er det muligt at opdele dit indhold i kapitler, "
"afsnit og underafsnit, eller en anden form for struktur med flere "
"nivauer. Yderligere information kan findes i online-håndbogens afsnit "
"om <a href=\"@book\">book-modulet</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Tilføj og håndtér bogindhold"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du har mulighed for at tildele særskilte rettigheder, så forskelige "
"brugere har rettighed til at<em>oprette</em>, <em>redigere</em> og "
"<em>slette</em> bog-indholdet. Tilsvarende er der også rettigheder "
"for at <em>tilføje indhold til</em> og <em>oprette nye bøger</em>. "
"Brugere med tilladelsen, <em>administrér indholdsfortegnelser</em> "
"kan tilføje <em>hvilken som helst</em> type indhold til en bog ved at "
"vælge den passende indholdsfortegnelse, mens indholdet redigeres. De "
"kan også se en liste over samtlige bøger samt redigere og ændre "
"rækkefølgen på afsnitsoverskrifter på <a "
"href=\"@admin-book\">bogadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Sider i en bog kan tildeles en navigationsblok, som er specifik for "
"netop denne bog. Denne navigationsblok indeholder links, som fører "
"til forrige og næste side i bogen eller til niveauet over det "
"aktuelle niveau i bogens struktur. Blokken kan slåes til på <a "
"href='@admin-block'>blok-administrationssiden</a>. For at bogsider "
"dukker op i navigationen, skal de tilføjes til indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bøger kan laves i fællesskab, da de gør det muligt for brugere med "
"de nødvendige rettigheder at tilføje sider til eksisterende bøger, "
"og tilføje disse sider til en indholdsfortegnelse."
msgid "Printing books"
msgstr "Udskrivning af bøger"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen, <em>Vis udskriftsvenlige bøger</em> kan ved "
"at klikke på linket <em>udskriftsvenlige version</em> i bunden af en "
"bogsides indhold lave en udskriftsvenlig version af den aktuelle "
"bogside og alle dens underafsnit."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book-modulet gør det muligt at samle beslægtede sider i en bog. Der "
"vises automatisk links til omliggende sider, som gør det nemt at "
"oprette og navigere struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\"@book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\"@book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Opret nye bøger"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tilføj indhold og undersider til bøger"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis udskriftsvenlige bøger"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Se en bogside og alle dens underafsnit som et enkelt udskriftsvenligt "
"dokument. Kan være temmeligt ydelseskrævende."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøger</em> har en indbygget hierarkisk navigation. Kan bl.a. "
"bruges til håndbøger og opslagsværk."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og organisere relateret indhold i en "
"indholdsfortegnelse."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Farvemodulet gør det muligt for brugere med tilladelsen "
"<em>administrér indstillinger</em> at ændre på et temas "
"farvesætning, hvis temaet er lavet så det understøtter denne "
"funktion. Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@color\">farvemodulet</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Skift af farver"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan du hurtigt ændre farve på links, baggrunde, "
"tekst og andre tema-elementer. For at ændre farveindstillingerne for "
"et tema, der undestøtter farvemodulet, skal du klikke på linket "
"<em>Indstillinger</em> udfor det valgte tema på <a "
"href='@configure'>siden med temaindstillinger</a>. Hvis du ikke ser en "
"farvevælger på den side, så understøtter temaet ikke farvemodulet. "
"Hvis du er sikker på, at temaet understøtter farvemodulet, men "
"farvevælgeren stadig ikke vises, så kan du følge <a "
"href='@troubleshoot'>denne guide til fejlsøgning</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Farvemodulet gemmer en tilpasset kopi af et eller flere af temaets "
"stylesheets i files-mappen. Det betyder, at du, hvis du laver nogle "
"manuelle ændringer i temaets stylesheet, skal gemme "
"farve-indstilllingerne igen – også selvom de ikke er blevet "
"ændret. Dette er nødvendigt fordi stylesheetet i files-mappen skal "
"genskabes for at afspejle dine ændringer."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er aktiveret, men det er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Gør det muligt for administratorer at ændre farverne på kompatible "
"temaer."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette, eller du har valgt en kommentar, "
"der allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettede @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkendt."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens for kommentarer på sitet."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Med Comment-modulet kan brugerne skrive kommentarer til sitets "
"indhold, vælge standardindstillinger og tilladelser, samt godkende "
"kommentarer. Se online-håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@comment\">Comment-modulet</a> for mere information."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard og brugerdefinerede indstillinger"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Hver <a href='@content-type'>indholdstype</a> kan have sin egen "
"kommentarindstilling, som er én af følgende: <em>Åben</em> tillader "
"nye kommentarer, <em>Skjult</em> skjuler eksisterende kommentarer og "
"forhindrer nye kommentarer, mens <em>Lukket</em> viser eksisterende "
"kommentarer men forhindrer nye kommentarer. Disse indstillinger "
"gælder for alt nyt indhold (ændringer af indstillinger på "
"eksisterende indhold skal foretages manuelt). Andre "
"kommentarindstillinger kan tilpasses pr. indholdstype, og kan "
"tilsidesættes for hvert stykke indhold. Sålænge der ikke er svaret "
"på en kommentar kan den redigeres af dens forfatter, så længe "
"forfatteren har en konto og er logget ind."
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigér egne kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal seneste kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard kommentarindstilling for nyt indhold"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillad kommentartitel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"bliver vist."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brugere kan ikke indsende kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er blevet udgivet."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret en "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Flat list"
msgstr "Flad liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådet liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder et af udtrykkene ovenfor. "
"Indtast en kommasepareret liste af udtryk. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentar %subject udgivet"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentar %title gemt"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller "
"'salg@example.com,support@example.com'. For at angive flere modtagere "
"skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorien %category er blevet gemt."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen "
"senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en e-mail angående %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte %recipient-name en e-mail."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact-modulet gør det muligt for besøgende at kontakte "
"administratorer og andre brugere. Brugere kan angive et emne, skrive "
"en meddelelse og få en kopi sendt til deres egen e-mail-adresse. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">Contact-modulet</a> for "
"mere information."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlige kontaktformularer"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Sitets brugere kan kontaktes gennem en kontaktformular, som skjuler "
"deres e-mail-adresse. Brugerne kan aktivere eller deaktivere deres "
"personlige kontaktformular ved at redigere siden <em>Min konto</em>. "
"Hvis formularen er aktiv, vises en <em>Kontakt</em>-fane, som leder "
"til en personlig kontaktformular på deres brugerprofil. Sitets "
"administratorer kan stadig bruge kontaktformularen, selvom den er "
"blevet deaktiveret. <em>Kontakt</em>-fanen vises ikke, når du står "
"på din egen profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Site kontaktformularer"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> viser en enkel formular for de "
"brugere, der har tilladelsen <em>Brug sitets kontaktformular</em>. "
"Formularen kan bruges til at sende kommentarer, feedback eller andre "
"henvendelser. Du kan oprette kategorier, så beskeder kan sendes til "
"en målgruppe, du definerer. Almindelige kategorier for et almindeligt "
"firmasite kunne f.eks. være \"Feedback vedr. websitet\" (beskeder "
"sendes til sitets administratorer) og \"Information om produkter\" "
"(beskeder videresendes til salgsafdelingen). E-mail-adresser defineret "
"i en kategori bliver ikke vist offentligt."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Når sitets kontaktformular er slået til, kommer der et link i menuen "
"<em>Navigation</em>, men linket er slået fra som udgangspunkt. Dette "
"menu-link kan slås til på <a href='@menu'>Menu "
"administrationssiden</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Tilpasning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale "
"eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og "
"redigere blokke på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Tilføj én eller flere kategorier på denne side for at bruge den "
"globale <a href=\"@form\">kontaktformular</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Menupunktet <em>Kontakt</em> tilføjes til navigationsmenuen (det er "
"deaktiveret som standard), som du kan redigere på <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-administrationssiden</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale "
"eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og "
"redigere blokke på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Brug sitets kontaktformular"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har sendt dig en besked via din "
"kontaktformular (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at modtage e-mails som denne, kan du ændre "
"indstillingerne på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Lad andre brugere kontakte dig gennem en <a href=\"@url\">personlig "
"kontaktformular</a> som holder din e-mail-adresse skjult. Bemærk at "
"brugere med særlige tilladelser, som f.eks. administratorer stadig "
"kan kontakte dig selvom du deaktiverer denne funktionalitet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links modulet viser links i forbindelse med sidens regioner "
"for brugere med tilladelsen <em>tilgå kontekstuelle links</em>. "
"Yderligere information kan findes i håndbogens side om <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links modulet</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle links"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstuelle links bygges af moduler for at give dig hurtig adgang "
"til opgaver knyttet til regionerne i siderne på dit site. Hvis du for "
"eksempel viser en tilpasset menublok i et sidepanel, vil Blocks- og "
"Menu-modulerne bygge links til at konfigurere blokken og redigere "
"menuen. Contextual links-modulet samler disse links i en liste, som "
"kan vises af dit tema, og tilføjer også Javascript-kode til siden, "
"som skjuler de forskellige links indtil du holder musen over blokken."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Brug kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Brug kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyder kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Følger brugeraktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ved at aktivere blokke som <em>Hvem er online</em> og <em>Nye "
"brugere</em> kan sitets brugere få overblik over hvem, der er logget "
"ind, og hvem, der er nye."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Følger indholdsaktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ved at aktivere blokke som <em>Seneste blogindlæg</em>, <em>Nye "
"forumemner</em> og <em>Seneste kommentarer</em> kan sitets brugere få "
"overblik over nyt indhold på sitet."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Vis det administrative dashboard"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Denne instrumentbrædtregion er tom. Klik på <em>Tilpas "
"instrumentbrædt</em> for at tilføje blokke til den."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRÆK HER"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Opretter en dashboard-side i administrationsdelen som kan bruges til "
"at organisere administrative handlinger og følge information på dit "
"site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpas dashboard"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Ryd logmeddelelser"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dette fjerner permanent logbeskederne fra databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog ryddet."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging-modulet logger systembegivenheder i Drupals database. "
"Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@dblog\">Database logging-modulet</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåg dit site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Fejlfinding"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Feltvalideringsfejl"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med et navn længere end 32 tegn: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som allerede eksisterer og er "
"aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som allerede eksisterer, "
"selvom det ikke er aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som er reserveret af "
"entitetstypen %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt af den ukendte type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med den ukendte lagringstype %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name uden en "
"gruppe."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktivér felttyper"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Field-modulet leverer infrastrukturen til felter og tilknytning af "
"felter; felttyperne og de forskellige input-widgets leveres af andre "
"moduler. Nogle af modulerne er påkrævede; de valgfri moduler kan "
"aktiveres på <a href=\"@modules\">moduladministrationssiden</a>. "
"Drupal leveres med følgende felttypemoduler: Number (tal, "
"påkrævet), Text (tekst, påkrævet), List (liste, påkrævet), "
"Taxonomy (taksonomi, valgfri), Image (billede, valgfri) og File (fil, "
"valgfri); det påkrævede modul Options leverer input-widgets til "
"andre feltmoduler. Yderligere felter og widgets leveres af "
"tredjepartsmoduler, som du kan finde i <a "
"href=\"@contrib\">moduloversigten på Drupal.org</a>. Aktive felt- og "
"input-widget-moduler:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Håndterer lagring af feltdata"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Udviklere af feltmoduler kan enten bruge <a href=\"@sql-store\">Field "
"SQL-lagringsmodulet</a> til at gemme data fra deres felter, eller et "
"tredjepartsmodul som bruger <a "
"href=\"@storage-api\">feltlagrings-APIet</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL-lagringsmodulet gemmer feltdata i databasen. Det er standard "
"lagringsmodulet; andre feltlagringsmekanismer er tilgængelige via "
"tredjepartsmoduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-moduler</a> for mere information om felter."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Gemmer felter i den lokale SQL-database vha. én tabel pr. felt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felt SQL-lagring"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Gemmer feltdata i en SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List-modulet definerer forskellige felter til at gemme lister af "
"elementer, til brug med Field-modulet. For det meste indtastes disse "
"elementer vha. en rulleliste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. "
"Se håndbogens afsnit om <a href=\"@field-help\">Field-modulet</a> for "
"mere information om felter."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dette felt gemmer simple til/fra eller ja/nej værdier."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelter/radioknapper-kontrollen viser afkrydsningsfelter "
"hvis <em>Antal værdier</em> er større end 1 for dette felt, ellers "
"vises radioknapper."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke "
"ændres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal "
"eller kommatal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på "
"maksimalt 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definerer listefelttyper. Bruges med valgmuligheder til at oprette "
"udvalgslister."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Number-modulet definerer en række forskellige numeriske felttyper for "
"Field-modulet. Tal kan være på heltals-, kommatals-  eller floating "
"point-form og kan formatteres når de vises. Talfelter kan begrænses "
"til en bestemt mængde af gyldige værdier, eller til en række af "
"værdier. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a> for mere information."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' "
"eller '&euro;'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en "
"tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg "
"('krone|kroner')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Kun tal og decimaltegnet (@separator) er tilladt i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options-modulet definerer afkrydsningsfelter, udvalgslister og andre "
"widgets for Field-modulet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a> for mere information."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Text-modulet definerer forskellige tekstfelttyper til Field-modulet. "
"Et tekstfelt kan enten indeholde ren tekst eller bruge Drupals <a "
"href='@filter-help'>tekstfiltre</a> til at håndtere HTML-output på "
"sikker vis. Tekstfelter kan enten være en enkelt linje (textfield), "
"flere linjer (textarea) eller, for en større grad af kontrol, en "
"liste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. Om nødvendigt kan "
"feltet valideres så det kun accepterer en begrænset række af "
"værdier. Se <a href='@field-help'>Field-modulets online-hjælp</a> "
"for mere information om felter."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer varchar-tekst i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer long-tekst i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lang tekst og resumé"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dette felt lagrer længere tekster og eventuelle resuméer i "
"databasen."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælger tekstformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumé input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, "
"som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger "
"fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teksten må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: resuméet må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumé eller beskåret"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med resumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som "
"resumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul resumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigér resumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Feltet %field(@field_name) kræver %widget_type widgeten som stilles "
"til rådighed af moduelt %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive felter vises ikke medmindre modulerne, som tilbyder dem, er "
"aktive. Følgende felter er ikke aktive: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Redigér feltindstillinger"
msgid "Change widget type."
msgstr "Skift widget-type"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Redigér indstillinger for instans."
msgid "Delete instance."
msgstr "Slet instans."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke tilføjes fordi det er låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Der opstod et problem under oprettelse af feltinstansen %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er endnu ikke tilføjet felter. Du kan tilføje nye felter på "
"siden <a href=\"@link\">Håndtér felter</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. "
"Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke "
"ændres efter der er blevet oprettet data."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har ingen feltindstillinger."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Skift widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Widget skiftet på feltet %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Der opstod et problem under skiftet af widget for  %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Der opstod et problem ved fjernelse af %field fra indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det bruges i "
"indholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges. "
"Fordi feltet allerede indeholder data, kan visse indstillinger ikke "
"længere ændres."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field feltindstillinger"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Indstillinger for %label gemt."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gem og tilføj felter"
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises "
"sammen med indholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Feltet \"!name\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"feltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Filtabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tilføj en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Vis fil"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer skal være mindre end !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tilladte filtyper: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Billeder skal være præcis !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mellem !min og !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Billeder skal være større end !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mindre end !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"File-modulet udvider Field-modulet med et <em>Fil</em>-felt som lader "
"dig håndtere og validere uploadede filer vedhæftet til indhold på "
"dit site (se hjælpen til <a href=\"@field-help\">Field-modulet</a> "
"for mere information om felter). Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@file\">Fil-modulet</a> for mere information."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Vedhæfter filer til indhold"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Med File-modulet kan brugerne vedhæfte filer til indhold (f.eks. "
"PDF-filer, regneark, osv.) når der tilføjes et <em>Fil</em>-felt til "
"en given indholdstype ved hjælp af <a href=\"@fieldui-help\">Field "
"UI-modulet</a>. Du kan tilføje validering til dit filfelt som f.eks. "
"en maksimumstørrelse eller tilladte filendelser."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Visning af vedhæftninger"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Når du vedhæfter en fil til indhold, kan du angive om den skal være "
"synlig eller ej. Synlige filer vises automatisk i en sektion i bunden "
"af dit indhold, mens skjulte filer kan indlejres i dit indhold selvom "
"de ikke optræder på listen i bunden."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Filhåndtering"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Når du opretter et File-felt kan du angive en mappe hvor filerne "
"bliver gemt. Mappen kan enten være i den <em>offentlige</em> eller "
"den <em>private</em> mappe. Filer i den offentlige mappe kan tilgås "
"direkte gennem webserveren; når offentlige filer vises, bruges der "
"direkte links til filerne, og alle som kender URLen på en fil kan "
"downloade den pågældende fil. Filer i den private mappe kan ikke "
"tilgås direkte gennem webserveren; når private filer vises bruges "
"der Drupal-forespørgsler. Det øger serverens belastning og "
"forlænger download-tiden, da Drupal skal startes for hver fil der "
"downloades, men muliggør til gengæld adgangskontrol."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular kan ikke længere "
"bruges. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen refereret af !name-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i !name-feltet kunne ikke uploades."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uploadmappen %directory for fil-feltet !name kan ikke oprettes eller "
"er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan ikke gemmes i denne "
"mappe, og overførslen er annulleret."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Din server kan ikke vise fremdriften af fil-uploads. Visning af "
"fremdrift kræver en Apache-server, der kører PHP med mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruge formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt."
msgid "Add text format"
msgstr "Tilføj tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke "
"ændres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Rækkefølge af filtre"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tilføjede tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter-modulet lader administratorer indstille tekstformater. Et "
"tekstformat angiver hvilke HTML-tags, koder og andet input er tilladt "
"i indhold og kommentarer, og er vigtigt for at sikre mod skadeligt "
"input fra ondsindede brugere. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@filter\">Filter-modulet</a> for mere information."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Brug af tekstformater"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Hvert tekstformat bruger filtre til at manipulere tekst, og de fleste "
"formater bruger flere forskellige filtre på tekst i en bestemt "
"rækkefølge. Hvert filter er designet med et specifikt formål, og "
"generelt enten tilføjer, fjerner eller omdanner elementer i den "
"tekst, en bruger har indtastet, inden den bliver vist. Et filter "
"ændrer ikke det faktiske indhold, men modificerer i stedet indholdet "
"midlertidigt, inden det bliver vist. Et filter fjerner måske "
"HTML-tags, som ikke er tilladte, mens et andet automatisk tilføjer "
"HTML, som gør, at URL'er vises som klikbare links."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definér tekstformater"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ét tekstformat er tilgængeligt som standard: <em>ren tekst</em> (som "
"fjerner alle HTML-tags). Flere formater kan blive oprettet af din "
"installationsprofil, når du installerer Drupal, og flere kan oprettes "
"af en administrator under <a href=\"@text-formats\">tekstformater</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Vælg et tekstformat"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Et tekstformat indeholder filtre som ændrer brugernes input. Det kan "
"f.eks. fjerne skadelig HTML eller gøre URLer klikbare. Filtre "
"udføres fra toppen til bunden, og rækkefølgen er vigtig, siden ét "
"filtet kan forhindre et andet filter i at udføre sin opgave. Hvis "
"URLer f.eks. omdannes til links før ikke-godkendte HTML-tags fjernes, "
"kan det ske at alle links fjernes. Når det sker kan det være "
"nødvendigt at ændre rækkefølgen af filtrene."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer "
"afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Brug tekstformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Yderligere information om tekstformater"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begræns tilladte HTML-tags"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste af HTML-tags som kan bruges. Javascript event-atributter, "
"Javascript-URLer og CSS fjernes altid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Se W3Cs <a href=\"@html-specifications\">HTML-specifikationer</a> for "
"mere information eller brug din foretrukne søgemaskine til at finde "
"andre sites som forklarer HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character "
"entities. Et typisk eksempel er at bruge &amp;amp; i stedet for "
"ampersand-tegnet &amp;. Se HTMLs <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a>-side for en komplet liste af "
"entities."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer indhold før det vises."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Af !author for @time siden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer er blevet slettet."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller forummer til rådighed. <a "
"href=\"@container\">Tilføj en beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj et forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer slettet."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med Forum-modulet kan du oprette trådede diskussionsforummer med "
"funktionalitet svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige "
"fordi de lader medlemmerne diskutere forskellige emner med hinanden "
"mens de sikrer at samtalerne arkiveres til senere reference. Brugere "
"opretter emner og tråde i indlejrede hierarkier, som gør det muligt "
"at kategorisere og gruppere diskussioner. Forumhierarkiet består af:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Valgfri beholdere (for eksempel <em>Support</em>), som kan indeholde:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forummer (for eksempel <em>Installation af Drupal</em>), som kan "
"indeholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner indsendt af brugerne (for eksempel <em>Hvordan starter man "
"et Drupal 6 multisite</em>), som starter diskussioner eller er "
"udgangspunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådede kommentarer indsendt af brugerne (for eksempel <em>Du har "
"følgende valgmuligheder...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Opsætning af forumstruktur"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@forums\">Forumsiden</a> for at oprette beholdere og "
"forummer til holde styr på dine diskussionsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Start en diskussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Linket <a href=\"@create-topic\">Forumemne</a> på siden <a "
"href=\"@content-add\">Opret indhold</a> opretter det første indlæg i "
"en ny diskussion."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering af Forum-modulet udvider navigationsmenuen med et "
"<em>Forum</em>-menupunkt som linker til <a "
"href=\"@forums\">Forum-siden</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyt forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer "
"ved at vælge et andet forum under redigering af emnet. Når et emne "
"flyttes mellem forummer vil indstillingen <em>efterlad kopi</em> "
"oprette et link i det oprindelige forum som peger på den nye "
"placering."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktivér kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Vælg <em>Lukket</em> under <em>Indstillinger for kommentarer</em> "
"under redigering af et forum for at lukke tråden (og dermed forhindre "
"nye kommentarer). Vælg <em>Skjult</em> under <em>Indstillinger for "
"kommentarer</em> under redigering af et forum for at skjule alle "
"eksisterende kommentarer i tråden og forhindre nye kommentarer."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forummer indeholder forumemner. Brug beholdere til at gruppere "
"relaterede forummer."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Brug beholdere til at gruppere relaterede forummer."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum indeholder beslægtede forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af dine forumemner. Organisér dine forummer på <a "
"href=\"@forum-structure\">forum struktursiden</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer i stedet."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et <em>forumemne</em> starter en ny diskussionstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Håndtér indstillinger for forumhierarki."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Ordforråd til forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyder diskussionsforummer."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Begynd at oprette indhold</strong> Til sidst kan du <a "
"href=\"@content\">tilføje indhold</a> til dit website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Hvis du har behov for mere information kan du gennemse de forskellige "
"emner i den næste sektion eller til <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også skrive et "
"indlæg i <a href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller de andre "
"tilgængelige <a href=\"@support\">support-muligheder</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help-modulet opretter a href=\"@help-page\">hjælpesider</a> og "
"kontekstsensitive vejledninger i brug og tilpasning og moduler. Det er "
"udgangspunktet for <a href=\"@handbook\">Drupal-håndbøgerne</a>. "
"Håndbøgerne indeholder mere udførlig og ajourført information, "
"indeholder kommentarer fra brugerne, og fungerer som den definitive "
"reference for al Drupal dokumentation. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@help\">Help-modulet</a> for mere information."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyder online-hjælp"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help-modulet viser forklaringer om brugen af hvert modul på <a "
"href=\"@help\">hjælpesiden</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyder kontekstfølsom hjælp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Hjælpemodulet viser kontekstsensitive råd og vejledninger på "
"forskellige sider."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Rediger formatet %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denne billedtype stilles til rådighed af et modul. Klik på knappen "
"\"Tilsidesæt\" for at ændre dens indstillinger."
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Denne billedtype stilles til rådighed af modulet %module og kan ikke "
"omdøbes."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Navnet bruges i URLer for genererede billeder. Brug kun små "
"bogstaver, understregninger (_) og bindestreger (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Formatet %style er blevet tilsidesat, så du kan ændre dets "
"indstillinger."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opret nyt format"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Formatnavnet %name er allerede i brug."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Brug kun små bogstaver, understregninger (_) og bindestreger i "
"formatnavne."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, slet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne style er i brug på sitet kan du vælge en anden style til "
"at erstatte den. Alle billeder som er blevet genereret med denne style "
"vil blive slettet permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Format %name slettet."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Gendan formatet %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Hvis du gendanner denne style vil alle brugerdefinerede indstillinger "
"blive slettet og standardindstillingerne fra @module-modulet vil blive "
"gendannet."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name skal være et heltal."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name skal være et positivt heltal."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name skal være en hexacdecimal farveværdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen formater. <a href=\"!url\">Tilføj et nyt "
"format</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og "
"beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at "
"generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskæring fjerner dele af billedet for at give det de angivne "
"dimensioner."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for stort bliver det "
"skaleret til den angivne bredde og højde. Skalering af billeder under "
"upload medfører tab af billedets <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for småt bliver det afvist."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Alt</em>-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributten alt kan bruges af søgemaskiner, skærmlæsere og når "
"billedet ikke kan indlæses."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Titel</em>-feltet"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Højde og bredde skal være numeriske."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du manipulere billeder på dit site. Det gør "
"det muligt at bruge <em>billedværktøjet</em>, lader dig konfigurere "
"<em>billedformater</em> som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning og tilbyder et <em>billed</em>-felt som kan "
"bruges til at knytte billeder til indhold. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@image\">Image-modulet</a> for mere information."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulér billeder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du skalere, beskære, ændre størrelse, rotere "
"og afmætte billeder ved hjælp af <a "
"href=\"@image\">billedformater</a> uden at påvirke det originale "
"billede. Når du ændrer et billedformat gendanner modulet automatisk "
"alle genererede billeder. Hver billed-style skal have et navn, som "
"bruges i URLen på de genererede billeder. Der er to tilgange til "
"navngivning af billedformater (hvilken tilgang du bruger afhænger af "
"hvordan billedformatet bruges):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Baseret på hvor det skal bruges: f.eks. <em>profilbillede</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "En beskrivelse af dets udseende: f.eks. <em>kvadratisk-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Tilknyt billeder til indhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du vedhæfte billeder til indhold som felter. "
"For at tilføje et billedfelt til en <a "
"href='@content-type'>indholdstype</a> skal du gå til indholdstypens "
"<em>håndtér felter</em> side og tilføje et nyt felt af typen "
"<em>Billede</em>. Vedhæftning af billeder på denne måde gør det "
"muligt at bruge billedformater og gør theming mere fleksibel."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære "
"billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et "
"billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny "
"fil og det originale billede efterlades uændret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opret og redigér styles til brug ved billedbehandling som f.eks. "
"thumbnails."
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Opret billedformat"
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Viser sitets aktuelle billedformater."
msgid "Add style"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Tilføj nyt billedformat."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Indstil et billedformat."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Slet et billedformat."
msgid "Revert style"
msgstr "Gendan format"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Gendan et billedformat."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigér billedeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tilføj en ny effekt til et format."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Værktøjer til billedbehandling."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Brug sektionen <em>Tilpasset sprog</em> nedenfor hvis det ønskede "
"sprog ikke optræder på denne liste."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Stipræfiks sprogkode"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Sprogkoden eller en brugerdefineret tekst som skal bruges som "
"stipræfiks til URL-sprogbestemmelse, hvis dine indstillinger for "
"<em>Detektion og valg</em> bruger URL-stipræfikser. Denne værdi kan "
"være tom for standardsproget. <strong>Ændringer af denne værdi kan "
"ødelægge eksisterende URLer. Vær varsom hvis du er i et "
"produktionsmiljø.</strong> Eksempel: Angiv \"deutsch\" som præfiks "
"for tyske resultater i URLer som \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Stipræfiks</em>: URLer som http://example.com/de/contact sætter "
"sproget til tysk (de). <em>Domæne</em>: URLer som "
"http://de.example.com/contact sætter sproget til tysk. "
"<strong>Advarsel: Ændring af denne indstilling kan ødelægge "
"indkommende URLer. Vær varsom hvis du er i et "
"produktionsmiljø.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at nulstille datoformaterne for "
"%language til de globale standardværdier?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nulstilling fjerner alle lokaliserede datoformater fra dette sprog. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Med Locale-modulet kan du præsentere dit Drupal-site på andre sprog "
"en engelsk, og gøre det flersproget. Locale-modulet vedligeholder en "
"database med oversættelser og behandler alle tekster umiddelbart før "
"de vises. Hvis der findes en oversættelse af en tekst på det "
"aktuelle sprog, vil den blive vist i stedet for originalteksten. Hvis "
"der ikke findes en oversættelse bliver originalteksten vist og gemt i "
"databasen til oversættelse. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@locale\">Locale-modulet</a> for mere information."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversættelser af tekst i grænsefladen kan angives af:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Oversættelse af dit site ved hjælp af Locale-modulets indbyggede <a "
"href='@translate'>grænseflade til oversættelse</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importerer filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også "
"kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt "
"at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og "
"indeholder filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. "
"Selvom ikke alle versioner af Drupal er oversat til alle sprog, kan "
"oversættelsespakker til mange sprog hentes fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) filerne i pakken tilpasses, "
"eller nye <em>.po</em> kan oprettes med en Gettext-editor. Med "
"locale-modulets <a href=\"@import\">import</a>-funktion kan oversatte "
"tekster fra nye eller tilpassede <em>.po</em>-filer tilføjes til dit "
"site. Med Locale-modulets <a href=\"@export\">eksport</a>-funktion kan "
"du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med "
"andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Opsætning af flersproget site"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Med sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt "
"af den aktuelle forespørgsels domæne eller sti. Brugere kan "
"(valgfrit) angiv et foretrukkent sprog på deres "
"<em>brugerprofil</em>, og dit site kan konfigureres til at efterkomme "
"browserens foretrukne sprog. Sitets indhold kan oversættes med <a "
"href='@content-help'>Content translation-modulet</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flere aktive sprog kan grænsefladetekster oversættes, brugere "
"kan vælge deres foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt "
"sprog til indholdet. <a href=\"@translations\">Download "
"oversættelser</a> fra Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tilføj et sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede "
"sprog ikke findes på listen <em>Sprognavn</em>, kan du klikke på "
"<em>Brugerdefineret sprog</em> og indtaste sprogkoden og andre "
"oplysninger manuelt. Når du indtaster sprogkoden manuelt skal du "
"sikre dig at du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af "
"browsere til at vælge et hensigtsmæssigt sprog."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: "
"\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret "
"på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sprogsiden</a> for information om "
"tilføjelse af understøttelse af flere sprog."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-filer. Filerne distribueres normalt som "
"dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke kan indeholde "
"adskillige <em>.po</em>-filer), men det kan være nødvendigt at "
"importere en <em>.po</em>-fil hvis den er blevet redigeret offline. "
"Det kan tage lang tid at importere en <em>.po</em>-fil."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og "
"uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere "
"oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det "
"være nemmere at <a href=\"@export\">eksportere</a> teksterne og "
"oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan "
"begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Fastslå sproget ud fra URLen (stipræfiks eller domæne)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastslå sproget ud fra en request- eller session-parameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brugerens sprogvalg."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Fastslå sproget udfra browserens sprogindstillinger."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprogskifter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detektion og valg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisér"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalisér datoformater"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Gendan datoformater"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Gendan lokaliserede datoformater til globale standarder"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "tilføj link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. <a href=\"@link\">Tilføj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menu-link henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette det tilpassede menupunkt "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde til primære links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som primære links (typisk i toppen af "
"siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde til sekundære links"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Vælg kilden for sekund're links. En avanceret indstilling gør det "
"muligt at bruge den samme kilde for både primære links (pt. %main) "
"og sekundære links: hvis din menu har to niveauer vil det øverste "
"niveau optræde i de primære links og underpunkterne vil optræde i "
"de sekundære links."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Slet menu-linket %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Håndtering af menuer"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér menuer og menupunkter</em> "
"kan tilføje, redigere og slette brugerdefinerede menuer på <a "
"href=\"@menu\">menuadministrationssiden</a>. Brugerdefinerede menuer "
"kan være site-specifikke menuer, menuer med eksterne links eller en "
"kombination af interne og eksterne links. Du kan oprette et "
"ubegrænset antal af ekstra menuer, som alle automatisk vil have en "
"tilknyttet blok. Ved at vælge <em>vis links</em> kan du tilføje, "
"redigere eller slette links i en given menu. På link-oversigten kan "
"du bruge drag-and-drop til at bestemme rækkefølgen af links og "
"oprette et hierarki i menuen."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning af menuer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Når du har oprettet en menu skal du aktivere og placere den "
"tilknyttede blok på <a href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nyskabte blok for denne menu på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hver menu har en tilsvarende blok, som håndteres på <a "
"href=\"@blocks\">bloksiden</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgængelige menuer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menuer som links for denne indholdstype kan placeres i."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vælg menupunktet som skal være standard ved oprettelse af et nyt "
"link i redigeringsformularen."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tilføj nye menuer til dit site, redigér eksisterende menuer, omdøb "
"og omorganisér menu-links."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Overordnede menupunkter"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigér menu-link"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menuen <em>Navigation</em> indholder links møntet på sitets brugere. "
"Visse moduler tilføjer automatisk links til denne menu."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menuen <em>Bruger</em> indeholder links relateret til brugerens konto "
"samt linket 'Log ud'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menuen <em>Management</em> indeholder links til administrative "
"opgaver."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menuen <em>Main</em> bruges på mange sites til at vise sitets "
"overordnede sektioner, typisk i en navigationsbjælke i toppen af "
"siden."
msgid "manage display"
msgstr "håndtér visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige indholdstyper. <a href=\"@link\">Tilføj "
"indholdstype</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden <em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og bør kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal "
"være unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denne indholdstype. Teksten vises på siden <em>tilføj nyt "
"indhold</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indhold</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type bruges af 1 stykke indhold på sitet. Hvis du fjerner denne "
"indholdstype, vil du ikke længere kunne redigere %type-indhold, og "
"det vil muligvis ikke blive vist korrekt."
msgstr[1] ""
"%type bruges af @count stykker indhold på sitet. Hvis du fjerner "
"denne indholdstype, vil du ikke længere kunne redigere %type-indhold, "
"og det vil muligvis ikke blive vist korrekt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Udgiv det valgte indhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skjul det valgte indhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slet det valgte indhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettede @count indlæg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette dette element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse elementer?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigér @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til <a "
"href=\"@create-content\">opret indholdstype</a> for at tilføje en ny "
"indholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Giv en forklaring på dine ændringer. Det hjælper andre forfattere "
"til at forstå din motivation."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller "
"\"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne for indhold skal genopbygges. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Genopbyg tilladelser</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, "
"indstillinger for og visning af sitets indhold. Indholdselementer "
"håndteret af Node-modulet vises typisk som sider på dit site, og "
"indeholder en titel, metadata (forfatter, oprettelsestidspunkt, "
"indholdstype, osv.) og valgfri felter med tekst eller andet data "
"(felter håndteres af <a href=\"@field\">Field-modulet</a>). Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">Node-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Creating content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Når der oprettes nyt indhold holder Node-modulet styr på basal "
"information som forfatter, oprettelsesdato og <a "
"href=\"@content-type\">Indholdstype</a>. Det holder også styr på "
"<em>indstillingerne for udgivelse</em>, som bestemmer hvorvidt "
"indholdet er udgivet, forfremmet til forsiden eller vises i toppen af "
"lister. Standardindstillingerne kan angives for hver <a "
"href=\"@content-type\">indholdstype</a> på dit site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Opret brugerdefinerede indholdstyper"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node-modulet giver brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"indholdstyper</em> adgang til at <a href=\"@content-new\">oprette nye "
"indholdstyper</a> ud over dem som allerede er defineret. "
"Brugerdefinerede indholdstyper giver dig fleksibilitet til at tilføje "
"<a href=\"@field\">felter</a> og angive standardindstillinger som "
"passer til forskellige typer af indhold."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Indholdsadministrationssiden</a> giver dig "
"mulighed for at gennemse og masseredigere indholdet på dit site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Opret versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af "
"alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til "
"tidligere versioner ved brug af indstillingerne for "
"<em>versioner</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Brugertilladelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til en række tilladelser for hver "
"indholdstype, som kan angives pr. rolle på <a "
"href=\"@permissions\">tilladelsessiden</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, "
"opførsler og tilladelser."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet "
"indhold, udskrift, RSS, osv. <em>Teaser</em> er et kortfattet format "
"som typisk bruges i lister af indholdselementer. <em>Komplet "
"indhold</em> bruges typisk når indholdet vises på sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når "
"%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere "
"hvordan felterne vises i hver visningstilstand."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit "
"indhold og gendanne tidligere versioner."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Search result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Indholdet på denne side er enten blevet ændret af en anden bruger "
"eller du har allerede indsendt ændringer vha. denne formular. Det er "
"derfor ikke muligt at gemme dine ændringer."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgå indholdsoversigten"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Vis indholdsversioner"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Gendan indholdsversioner"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Slet indholdsversioner"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Indhold vises på forsiden"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antal af seneste indlæg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokken på specifikke indholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis kun denne blok på sider som viser indhold af den angivne type. "
"Hvis du ikke vælger nogen typer vil der ikke være nogen "
"type-specifik begrænsning."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkommen til @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Afpubliceer indhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Gør indhold klæbrigt"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Vis indhold på forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern indhold fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Skift forfatter af indhold"
msgid "Save content"
msgstr "Gem indhold"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Afpublicér indhold som indeholder nøgleord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder et af udtrykkene ovenfor. Brug "
"en kommasepareret liste af udtryk. F.eks. sjov, trampolinspring, "
"\"Firma A/S\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis sitet oplever problemer med indholdstilladelser, kan du være "
"nødt til at genopbygge tilladelsescachen. Genopbygningen fjerner alle "
"tilladelser til indhold og erstatter dem med tilladelser baseret på "
"de aktuelle moduler og indstillinger. Genopbygningen kan tage lang "
"tid, hvis der er meget indhold eller komplekse indstillinger for "
"tilladelser. Når genopbygningen er afsluttet, benytter indholdet "
"automatisk de nye tilladelser."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Én tilladelse i brug"
msgstr[1] "@count tilladelser i brug"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrér indholdstyper, inklusiv standardstatus, forfremmelse til "
"forsiden, kommentarindstillinger, osv."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigér indholdstype"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Vis ikke information om indlægget"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker "
"metode til at logge ind på mange sites med den samme kombination af "
"brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske nødvendigheden af at "
"holde styr på brugernavne og adgangskoder til mange sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en OpenID kan du indtaste URLen til din "
"OpenID-server nedenfor (f.eks. mitbrugernavn.openidprovider.com). "
"Næste gang du logger ind kan du bruge denne URL i stedet for en "
"normal kombination af brugernavn og adgangskode. Om nødvendigt kan du "
"have flere OpenID-servere; du kan blot tilføje dem her."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Med OpenID-modulet kan brugerne logge ind med Open ID single sign "
"on-tjenesten. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> er en sikker metode "
"til at logge ind på mange sites med én kombination af brugernavn og "
"adgangskode. Den kræver ingen særlig software, og den deler ikke "
"adgangskoder med de sites, som den er knyttet til, inklusive sitet, "
"som der logges ind på. Den primære fordel er at brugerne kan have "
"én adgangskode som de bruger på mange sites. Det betyder at de nemt "
"kan ændre deres adgangskode ét sted, i stedet for at skulle ændre "
"en masse individuelle adgangskoder. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-modulet</a> for mere information."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"For at logge ind med OpenID skal en bruger have en OpenID-konto i "
"forvejen. Brugere kan derefter oprette site-konti ved hjælp af deres "
"OpenID, knytte en eller flere OpenID til en eksisterende konto og "
"logge ind med en OpenID. Det gør det nemmere at oprette sig som "
"bruger, hvilket hjælper til at øge antallet af brugere og gør "
"brugen af sitet nem og sikker for brugerne. Fordi OpenID ikke kan "
"garantere, at en bruger er legitim, er e-mail-godkendelse stadig "
"nødvendigt. Når brugerne logger ind, får de mulighed for at "
"indtaste deres OpenID-URL, som ser ud som "
"<em>mitbrugernavn.openidprovider.com</em>. Sitet kommunikerer derefter "
"med OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. "
"Hvis brugeren er logget ind på sin OpenID-server, giver den dit site "
"besked om, at brugeren er godkendt. Hvis de ikke er logget ind, beder "
"OpenID-serveren om brugerens adgangskode. Dit site gemmer på intet "
"tidspunkt brugerens OpenID-adgangskode."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Når din e-mail-adresse er blevet valideret, kan du logge ind med "
"OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke en gyldig OpenID. Kontrollér om du har stavet "
"din ID korrekt."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fuldfør oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis du "
"allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og "
"tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Oprettelse af konto ved hjælp af oplysninger fra din OpenID-udbyder "
"mislykkedes på grund af de årsager, der er anført nedenfor. "
"Fuldfør oprettelsen ved at udfylde nedenstående formular. Hvis du "
"allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og "
"tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlay-modulet gør at sitets administrationssider vises i et "
"JavaScript-overlay på den side som du stod på da du klikke på et "
"administrativt link, i stedet for at erstatte siden i dit "
"browser-vindue. Brug luk-linket i overlayet for at vende tilbage til "
"den side, som du stod på, da du klikkede på linket. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@overlay\">Overlay-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tilgå administrationslaget"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Vis administrative sider i overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Viser Drupals administrationssider i et overlay."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Med Path-modulet kan du angive et alias eller en tilpasset URL for "
"alle eksisterende interne systemstier. Aliaser skal ikke forveksles "
"med URL redirects som lader dig viderestille en ændret eller inaktiv "
"URL til en ny URL. Udover at gøre URLer mere læsbare hjælper "
"aliaser også søgemaskiner med at indeksere indholdet mere effektivt. "
"Der kan oprettes flere aliaser for den samme systemsti. For at "
"automatisere oprettelsen af stier kan du installere tredjepartsmodulet "
"<a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@path\">Path-modulet</a> for mere information."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Opretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brugere med de rette <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> kan "
"oprette aliaser i sektionen <em>Indstillinger for URL sti</em> når "
"der opretter eller redigerer indhold. Nogle eksempler på aliaser er: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> er et alias for den interne sti "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> er et alias for den interne sti "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Håndterer aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path-modulet gøre det muligt at se og søge i en <a "
"href=\"@aliases\">liste af alle aliaser</a> som er i brug på dit "
"site. Listen kan bruges til at tilføje, redigere og slette aliaser."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. "
"aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere "
"aliaser."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Har du brug for et specificere en alternativ URL til denne term, kan "
"du gøre det her. Brug den relative sti og undlad at afslutte med en "
"skråstreg, ellers virker den alternative URL ikke."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktivér kørsel af PHP i tekstfelter"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med PHP filter-modulet kan brugere med de rette tilladelser inkludere "
"PHP-kode som afvikles når siderne på dit site bliver behandlet. "
"Mens dette er en kraftfuld og fleksibel funktionalitet hvis den bruges "
"af en betroet bruger, kan det være en betydelig sikkerhedsrisiko i "
"hånden på en ondsindet eller uerfaren bruger. Selv en betroet bruger "
"kan kompromittere sitet ved at indtaste ugyldig eller fejlbehæftet "
"PHP-kode. Kun de mest betroede brugere bør have adgang til at bruge "
"PHP-filtret, og al kode som tilføjes gennem PHP-filtret skal granskes "
"nøje før brug. Du kan finde <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP-eksempler</a> på Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Brug PHP til indstillinger"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens "
"tekstformat til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøtter "
"PHP) og tilføj følgende kode til indholdet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For at vise navnet på en registreret bruger, skal du bruge dette "
"istedet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulet er blevet deaktiveret. Alt eksisterende indhold som brugte "
"PHP-filtret vises nu som ren tekst. Det kan udgøre en "
"sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der bruges "
"i PHP-koden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll-modulet kan bruges til at oprette simple meningsmålinger eller "
"spørgeskemaer som viser det samlede resultat. En meningsmåling er en "
"god metode til at få tilbagemeldinger fra sitets brugere. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">Poll-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Opret en afstemning"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Brugere kan oprette en afstemning ved at klikke på Afstemning på "
"siden <a href=\"@add-content\">Opret nyt indhold</a> og indtaste "
"spørgsmålet, de mulige svar og stemmetallene for hver svarmulighed. "
"Status (lukket eller aktiv) og varighed (hvor lang tid det er muligt "
"at afgive sin stemme) kan også angives."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Vis afstemninger"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan gå til siden med <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for at se "
"alle igangværende afstemninger. Du kan også aktivere blokken med den "
"seneste afstemning på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Du kan stemme eller se "
"resultaterne af hver enkelt afstemning ved at klikke på selve "
"afstemningen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stem i afstemninger"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annullér og redigér egne stemmer"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din stemme blev annulleret."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Med Profile-modulet kan sitets administratorer oprette nye felter (som "
"f.eks. land, fulde navn eller alder) på brugerprofiler, som derefter "
"vises i sektionen <a href=\"@user\">Min konto</a>. Dermed kan brugerne "
"af sitet dele information om sig selv og hjælpe til at organisere "
"brugerne omkring specifik information. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@profile\">Profile-modulet</a> for mere information."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Tilføj felter til standardprofilen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"For at gøre det muligt for brugerne at indtaste mere information om "
"sig selv, kan Profile-modulet bruges til at tilføje felter til den "
"indbyggede brugerprofil. Eksempler på almindelige tilføjelser kunne "
"være <em>Sted</em>, <em>Virksomhed</em>, <em>Alder</em> eller "
"<em>Biografi</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Brugerinformationssider"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Profile-modulet aktiverer links til at se mere information om sitets "
"brugere. Du kan både se en samlet <a "
"href=\"@profile\">brugerliste</a>, og mere specifikke sider ved at "
"klikke på de forskellige felter i en brugerprofil. For eksempel viser "
"siden <a href=\"@profile-country\">Personer som bor i Canada</a> på "
"Drupal.org en liste af alle brugere som har indtastet <em>Canada</em> "
"i feltet <em>Land</em> på deres brugerprofil."
msgid "Author information block"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Blokken <em>forfatterinformation</em> er en af Profile-modulets "
"standardblokke, som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Den viser information "
"om forfatteren af den aktuelle side."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denne side viser en liste af eksisterende profilfelter som kan vises "
"på en brugers <em>Min konto</em>-side. For at give struktur kan "
"tilsvarende eller relaterede felter placeres i en kategori. For at "
"oprette en kategori (eller redigere en eksisterende) skal du redigere "
"et profilfelt og indtaste et nyt kategorinavn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriger dit indhold med metadata så andre applikationer (f.eks. "
"søgemaskiner og aggregatorer) bedre kan forstå dets sammenhænge og "
"relationer."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktive søgemoduler er blevet ændret."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med ét eller flere "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Search-modulet gør det muligt at indeksere og søge efter indhold med "
"eksakte nøgleord, og efter brugere med brugernavn eller e-mail. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@search-module\">Search-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søg indhold og brugere"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Brug søgning</em> kan bruge søgeblokken "
"og <a href=\"@search\">søgesiden</a>. Brugere med tilladelsen <em>Se "
"udgivet indhold</em> kan søge efter indhold som indeholder bestemte "
"nøgleord. Brugere med tilladelsen <em>Se brugerprofiler</em> kan "
"søge på brugere efter det angivne nøgleord i deres brugernavn, og "
"brugere med tilladelsen <em>Administrér brugere</em> kan søge på "
"brugere efter e-mail-adresse. Desuden kan brugere med tilladelsen "
"<em>Brug avanceret søgning</em> finde indhold ved hjælp af mere "
"komplekse søgemetoder og filtre ved at vælge <em>Avanceret "
"søgning</em> på <a href=\"@search\">søgesiden</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksér indhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Tilpas søgeindstillinger"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indekseringen kan tilpasses under <a "
"href=\"@searchsettings\">indstillinger for søgning</a>. Brugere med "
"tilladelsen <em>Administrér søgning</em> kan tilpasse indstillinger "
"som f.eks. <em>Antallet af elementer der indekseres under hver "
"cron-kørsel</em>, <em>Indstillinger for indeksering</em> "
"(ordlængde), <em>Aktive søgemoduler</em> og <em>Vægtning af "
"indhold</em> som gør det muligt at justere rækkefølgen af det "
"indekserede indhold i søgeresultater."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Search-modulet indeholder en standardblok med et <em>søgefelt</em>, "
"som kan aktiveres og konfigureres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Blokken er tilgængelig "
"for brugere med tilladelsen <em>søg indhold</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Udvid søgemodulet"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard understøtter Search-modulet kun eksakte matches på "
"nøgleord når der søges efter indhold. Du kan ændre denne opførsel "
"ved at installere et sprog-specifikt stemming-module (som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/danishstemmer\">Danish stemmer</a> "
"hvis dit site er på dansk), som gør at ord som bygning, bygninger og "
"bygningerne alle bliver fundet af Search-modulet hvis du søger efter "
"bygninger. En anden tilgang er at bruge en ekstern søgemaskine med "
"indbyggede muligheder for stemming eller match på dele af ord, som "
"f.eks. <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Disse og andre "
"<a href=\"@contrib-search\">søge-related tredjepartsmoduler</a> kan "
"downloaded fra Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>bike shed</em> vil ofte give flere resultater end <em>\"bike "
"shed\"</em>.</li>\r\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> vil ofte give flere resultater end <em>bike "
"shed</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrér søgning"
msgid "Use search"
msgstr "Brug søgning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Brug avanceret søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Tilpas relevansindstillinger for søgning og andre "
"indekseringsmuligheder."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vælg en gruppe af genveje"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vælg en genvejsgruppe til denne bruger"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruger nu genvejsgruppen %set_name. Du kan redigere den fra denne "
"side eller <a href=\"@switch-url\">skifte til en anden</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruger nu en ny genvejsgruppe med navnet %set_name. Du kan "
"redigere den på denne side."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Skift gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvejsgruppen er blevet opdateret."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Tilføj ny genvej"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerer @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Genvejens navn."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Genvejens sti."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Linket skal svare til en gyldig sti på sitet."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvejen %link er blevet opdateret."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Tilføjede en genvej til %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejen %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvejen %title er blevet slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke tilføje en genvej til %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Tilføj og fjern genveje"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan se dine genveje ved at slå genvejsblokken til på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Visse administrative "
"moduler kan også vise genvejene. For eksempel viser <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar-modulet</a> sine genveje nær toppen af "
"siden sammen med en henvisning til <em>redigér genveje</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrér genveje"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set shortcuts"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Tilføj til %shortcut_set-genveje"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Tilføj til genveje"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra %shortcut_set-genveje"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra genveje"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigér genveje"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redigér genvej"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Slet genvej"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Lader brugerne vedligeholde en tilpasset liste af genveje."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Værdien @value er TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Værdien @value er FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Værdien @value er NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Værdien @value er ikke NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er lig med værdien @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke lig med værdien @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er identisk med værdien @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke identisk med værdien @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testen blev ikke fuldført pga. en katastrofal fejl."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link med etiket %label fundet."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link med etiket %label ikke fundet."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href fundet."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href ikke fundet."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klikkede på linket %label (@url_target) fra @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er valgt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er ikke valgt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard rydder SimpleTest resultaterne når de er blevet vist på "
"resultatsiden, men i nogle tilfælde kan det være nyttigt at lade "
"resultaterne blive i databasen. Resultaterne kan ses på "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Test IDet kan "
"findes i simpletest-tabellen i databasen eller når resultatet vises "
"første gang. Desuden kan visse moduler tilbyde mere analyse eller "
"flere funktioner som gør det nødvendigt at denne indstilling "
"deaktiveres."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-forhandling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing-modulet kommer med et framework til automatisk kørsel af "
"unit-tests. Det kan bruges til at efterprøve sitets funktionalitet "
"før og efter kodeændringer, eller som en hjælp til udviklere til at "
"skrive og køre tests af deres moduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@simpletest\">Testing-modulet</a> for mere information."
msgid "Running tests"
msgstr "Kører tests"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@admin-simpletest\">testsiden</a> for at se en liste "
"af tilgængelige tests. Vælg <em>alle</em> for at lave en komplet "
"test eller vælg individuelle tests for at efterprøve afgrænset "
"funktionalitet. Bemærk at det kan tage adskillige minutter før alle "
"tests er fuldført. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing APIet</a> for mere information om "
"hvordan du opretter og tilpasser dine egne tests."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Når alle tests er blevet kørt vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer om testen lykkedes, mislykkedes eller om der "
"opstod en en fejl. At testen lykkede betyder at den returnerede de "
"forventede resultater, hvis testen mislykkedes returnerede den ikke de "
"forventede resultater. Fejl skyldes normalt problemer uden for testen, "
"som f.eks. PHP warnings eller notices. Hvis der opstod fejl bliver der "
"vist et detaljeret resultat og tests som mislykkedes eller som var "
"fejlramte markeres med røde eller lyserøde rækker. Du kan bruge "
"disse resultater til at forbedre din kode og dine tests indtil alle "
"tests lykkes."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrér tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testen blev kørt på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Brug <em>Rens miljø</em>-knappen til at fjerne midlertidige filer og "
"tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>indstilling deaktiveres. "
"Kontroller din webserver-konfiguration eller kontakt din udbyder."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-bibliotek ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a>-udvidelse er deaktiveret."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir-begrænsning"
msgid "unblock IP address"
msgstr "fjern blokering af IP-adresse"
msgid "block IP address"
msgstr "blokér IP-adresse"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistics-modulet viser dig hvor ofte en given side er blevet vist, "
"hvem der har set den, den forrige side som brugeren besøgte (referrer "
"URL) samt hvornår den blev vist. Disse statistikker er nyttige til at "
"finde ud af hvordan brugerne besøger og navigerer dit site. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">Statistics-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "Managing logs"
msgstr "Håndtér logfiler"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"For at indsamle statistik skal du markere afkrydsningsfeltet "
"<em>Aktivér tilgangslog</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">Indstillinger for statistik</a>. "
"Indstillingen <em>Slet loglinjer ældre end</em> bestemmer hvor lang "
"tid loglinjerne gemmes i loggen før de slettes. Denne indstilling "
"kræver at <a href=\"@cron\">cron</a> er korrekt konfigureret."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Se site-brug"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Statistics-modulet kan hjælpe dig til at finde information om dine "
"brugere og til at finde ud af hvordan de anvender sitet. Modulet "
"tilbyder fire rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Seneste besøg</a> viser information om den "
"seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og titel på den besøgte "
"side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) og den besøgendes "
"IP-adresse."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Henvisningsloggen</a> giver dig et overblik "
"over hvor dine besøgende kommer fra (referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Populære sider</a> viser en liste af sider "
"sorteret efter hvor ofte de er blevet vist."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Aktive besøgende</a> viser dig de mest "
"aktive brugere på sitet, og lader dig blokere adgangen for brugere, "
"som ikke opfører sig efter reglerne."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Vis populært indhold"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulet tilbyder blokken <em>Populært indhold</em> som viser dagens "
"mest sete indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest "
"sete indhold. For at bruge blokken skal du aktivere indstillingen "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">indstillinger for statistik</a>, "
"hvorefter du kan aktivere og konfigurere blokken på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Sidevisningstæller"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistics-modulet indeholder en tæller for hver side som forøges "
"hver gang siden vises. For at bruge tælleren skal du aktivere "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">indstillinger for statistik</a> og "
"tildele de rette <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> (<em>Vis "
"antal hits</em>) så tælleren er synlig for brugerne."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrér statistik"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Vis tilgangsstatistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Vis hits"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog-modulet logfører hændelser ved at sende meddelelser til "
"operativsystemets log-funktion. Syslog er et administrativt "
"logværktøj på operativsystem-niveau, som giver værdifuld "
"information til brug ved systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. "
"Syslog er bedst egnet til store og mellemstore sites, og gør det "
"muligt at dirigere meddelelser om hændelser efter type og omfang. Se "
"håndbogens afsnit om <a href='@syslog'>Syslog-modulet</a> og "
"dokumentationen af PHPs <a href='@php_openlog'>openlog</a> og <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> funktioner."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logning på UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X defineres routing-konfigurationen i filen "
"<em>/etc/syslog.conf</em>. Meddelelser kan markeres med koderne "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til <code>LOG_LOCAL7</code>. Se manual-siden "
"til <em>syslog.conf</em> på din kommandolinje for mere information om "
"Syslog-faciliteter, niveauer og opsætning af <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logning på Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til "
"hændelsesloggen med koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() "
"ikke er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot af !theme-tema"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Indstillinger for !theme-tema"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktivér !theme-tema"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Angiv !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivér !theme-tema"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivér og angiv som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivér !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af "
"sitet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet aktiveret."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet deaktiveret."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstemaet stadig er sat til "
"%admin_theme-temaet. Det betyder at temaet på denne side forbliver "
"uændret. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det valgte "
"tema %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine "
"temamotoren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logoet kan ikke uploades."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconet kan ikke uploades."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal !core_version og bør "
"erstattes."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denne IP-adresse er allerede blokeret."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan ikke blokere din egen IP-adresse."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressen %ip er blevet blokeret."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip blev slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "Det maksimale antal indlæg der vises på oversigtssider som forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Konfigurér den <a "
"href=\"!file-system\">offentlige mappe</a> for at gøre disse "
"forbedringer tilgængelige.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimér cachede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til "
"Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen billedværktøjer. Drupal understøtter <a "
"href=\"\">PHPs indbyggede funktioner til billedbehandling</a> men de "
"blev ikke fundet på dette system. Du bør kontakte din "
"systemadministrator for at få dem aktiveret eller forsøge at bruge "
"et tredjepartsværktøj."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Giv brugere besked ved login, hvis de ikke har valgt en tidszone."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige datotyper. <a href=\"@link\">Tilføj datotype</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Tilføj datotype"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Datotypen kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denne datotype eksisterer allerede. Indtast en unik type."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datotype tilføjet."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Besked i vedligeholdstilstand"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Beskeden der vises til besøgende når sitet er i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Brug URLer som <code>example.com/user</code> i stedet for "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kræver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Kræves af: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette datotypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datotypen %type fjernet."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige brugerdefinerede datoformater. <a "
"href=\"@link\">Tilføj datoformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Vises som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette format eksisterer allerede. Indtast et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opret en avanceret handling"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som f.eks. "
"Trigger-modulet."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettede %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivt tema"
msgstr[1] "Aktive temaer"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiveret tema"
msgstr[1] "Deaktiverede temaer"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @required-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @required modulerne for at installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'kort' format (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellem format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'mellem' format (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'langt' format (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"En dato i et brugerdefineret format. Se !php-date for mere "
"information."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentationen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System-modulet er en uundværlig del af sitet og tilbyder "
"grundlæggende funktionalitet til brug for andre moduler og temaer. En "
"del af Drupals centrale elementer håndteres af System-modulet. Det "
"gælder f.eks. caching, aktivering og deaktivering af moduler og "
"temaer, opbygning og visning af administrationssiden samt tilpasning "
"af sitets basale indstillinger. En del funktioner til vedligehold af "
"systemet er ligeledes en del af System-modulet. Se håndbogens afsnite "
"om <a href=\"@system\">System-modulet</a> for mere information."
msgid "Managing modules"
msgstr "Håndtér moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere moduler på <a "
"href=\"@modules\">moduladministrationssiden</a>. Drupal leveres med en "
"række standardmoduler som tilbyder en afgrænset række af features, "
"og som kan aktiveres eller deaktiveres afhængigt af sitets behov. En "
"lang række tredjepartsmoduler skrevet at andre Drupal-brugere kan "
"downloades fra <a href=\"@drupal-modules\">modulsiden</a> på "
"Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Håndtér temaer"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Med System-modulet kan bruge med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere temaer på <a href=\"@themes\">administrationssiden for "
"udseende</a>. Temaer bestemmer designet og præsentationen af dit "
"site. Drupal leveres med en række temaer, og en lang række  "
"tredjepartstemaer er tilgængelige på  <a "
"href=\"@drupal-themes\">temasiden</a> på Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Håndtér caching"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelse håndtere "
"caching på siden <a href='@cache-settings'>Ydelse</a>. Drupal har et "
"robust cache-system som effektivt kan genbruge tidligere opbyggede "
"sider og komponenter. Sider hentet af anonyme brugere gemmes i et "
"komprimeret format. Afhængigt af sitets indstillinger og mængden af "
"trafik genereret af anonyme brugere kan cache-systemet forøge sitets "
"hastighed betydeligt."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Udfør systemvedligehold"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"System-modulet håndterer også grundlæggende indstillinger for dit "
"site, som f.eks. indstillinger for <a "
"href=\"@date-time-settings\">dato og tid</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">understøttelse af rene URLer</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sitenavn og anden information</a> og en <a "
"href=\"@maintenance-mode\">vedligeholdstilstand</a> som kan bruges til "
"at s'tte sitet midlertidigt offline."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Indstil handlinger"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"<a href=\"@trigger-help\">Trigger-modulet</a> kan udløse handlingerne "
"når bestemte systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et "
"indlæg eller når en bruger logger ind. Moduler kan tilbyde "
"yderligere handlinger. Gå til siden <a "
"href=\"@actions\">handlinger</a> for at konfigurere handlinger."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Vælg og indstil standardtemaet for dit website. Alternative <a "
"href=\"@themes\">temaer</a> er tilgængelige."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Download yderligere <a href=\"@modules\">tredjepartsmoduler</a> for at "
"udvide Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå og installér <a href=\"@updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> med jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og "
"opdateret site. Kør altid <a href=\"@update-php\">update-scriptet</a> "
"hver gang et modul opdateres."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå <a href=\"@updates\">tilgængelige opdateringer</a> med "
"jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og opdateret site. Kør "
"altid <a href=\"@update-php\">update-scriptet</a> hver gang et modul "
"opdateres."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Gennemgå tilgængelige opdateringer med jævne mellemrum for at "
"opretholde et sikkert og opdateret site. Kør altid <a "
"href=\"@update-php\">update-scriptet</a> hver gang et modul opdateres. "
"Aktivér Update manager-modulet for at opdatere og installere moduler "
"og temaer."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Hvis du opgraderer til en nyere version af Drupal eller opgraderer "
"tredjeparts-moduler eller -temaer, kan det være nødvendigt at køre "
"<a href=\"@update-php\">opdaterings-scriptet</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstillinger og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger skal oprettes og konfigureres før de kan tages "
"i brug fordi de har forskellige valgmuligheder, som skal tilpasses; "
"f.eks. afsendelse af en e-mail til en bestemt adresse eller "
"afpublicering af indhold som indeholder bestemte ord. For at oprette "
"en avanceret handling skal du vælge den fra listen herunder og klikke "
"på knappen <em>Opret</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"<em>beskrivelse</em> så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den bør være så sigende som "
"muligt (f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send "
"e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrér handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Brug administrationssider og hjælp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokér IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger."
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Tilpas <a href=\"@user-edit\">tidszoneindstillingen</a> for din konto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på "
"sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din tidszone bliver indstillet automatisk, hvis det er muligt. "
"Bekræft valget og klik gem."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjælp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER indtast "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], osv. hvis du ønsker at "
"sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] til at repræsentere data som er "
"forskelligt hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle variable er "
"tilgængelige i alle kontekster."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge "
"variable som [node:title], [user:name] og [comment:body] til at "
"repræsentere data som er forskelligt hver gang meddelelsen vises. "
"Ikke alle variable er tilgængelige i alle kontekster."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Kører på <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Vælg og indstil dit tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivér tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Deaktivér tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Angiv standardtema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Indstil standard og tema-specifikke indstillinger."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-adresseblokering"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Håndtér blokerede IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slet IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Medieværktøjer."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Værktøjer relateret til webtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Tilpas site-beskrivelsen, antallet af elementer pr. feed og hvorvidt "
"feeds skal indeholde titler/resuméer/fuldtekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Udviklingsværktøjer."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Modulerne kan sende Drupals "
"systemhændelser til forskellige destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail, osv."
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Regionale indstillinger, lokalisering og oversættelse.Indstil "
"lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Indstillinger for sitets standardtidszone og -land."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformater for dato og tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Tilføj ny datotype."
msgid "Delete date type"
msgstr "Slet datotype"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Gør det muligt at slette en brugerdefineret datotype."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformatstrenge for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gør det muligt at redigere et brugerdefineret datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søgning og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal søgning, metadato og SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelle systemindstillinger."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Værktøjer som forbedrer brugergrænsefladen."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbejdsgange og redaktionelle værktøjer."
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Indstillinger relateret til formatering og oprettelse af indhold."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Værten !host er ikke længere blokeret fordi det ikke er en gyldig "
"IP-adresse."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Tilladelserne for rolle-ID !id indsat i {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv caching blev deaktiveret og erstattet med normal caching. "
"Læs cache-afsnittet i filen default.settings.php for mere information "
"om aktivering af lignende funktionalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mere information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() er blevet deaktiveret af sikkerhedshensyn. For at "
"se serverens phpinfo() skal du ændre indstillingerne for PHP eller "
"kontakte serverens administrator. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@phpinfo\">aktivering og deaktivering af phpinfo()</a> for mere "
"information."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Gå til <a href=\"!cron\">!cron</a> for at køre cron udefra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette mappen mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette mappen og rette dens tilladelser manuelt, eller sikre dig at "
"webserveren har tilladelse til at oprette den automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\"@handbook_url\">online-hjælpen</a> for "
"yderligere information."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige ordforråd. <a href=\"@link\">Tilføj "
"ordforråd</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige termer. <a href=\"@link\">Tilføj term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Med Taxonomy-modulet kan du klassificere indholdet på dit site. For "
"at klassificere indhold skal du oprette <em>ordforråd</em> som "
"indeholder relaterede <em>termer</em>, og derefter knytte "
"ordforrådene til indholdstyper. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-modulet</a> for mere information."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Opret ordforråd"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Brugere med tilstrækkelige <a href=\"@perm\">tilladelser</a> kan "
"oprette <em>ordforråd</em> og <em>termer</em> på <a "
"href=\"@taxo\">Taksonomi-siden</a>. Siden som viser termerne gør det "
"muligt at bruge træk-og-slip til at bestemme rækkefølgen af termer "
"og undertermer i et ordforråd på hierarkisk manér. Et "
"<em>kontrolleret ordforråd</em> til klassificering af musik efter "
"genre med termer og undertermer kunne se ud som følger:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>ordforråd</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>underterm</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underterm</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan knytte en underterm til flere overordnede termer. For eksempel "
"kan <em>fusion</em> knyttes til både <em>rock</em> og <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i <em>free-tagging-ordforråd</em> kan tilføjes efterhånden "
"som du opretter eller redigerer indhold. Det anvendes ofte til blogs "
"eller billedgallerier."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Knyt ordforråd til indholdstyper"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Før du kan bruge et nyt ordforråd til at klassificere dit indhold "
"skal der tilføjes et nyt taksonomitermsfelt til en <a "
"href=\"@ctedit\">indholdstype</a> på fanen <em>håndtér felter</em>. "
"Når du tilføjer et taksonomifelt skal du vælge en <em>widget</em> "
"som bruges til at indtaste taksonomiinformationen på "
"redigeringsformularen: en liste, afkrydsningsfelter, radioknapper "
"eller et auto-complete felt (til at indtaste tags). Når du har valgt "
"felttype og widget kan du på den efterfølgende side med "
"<em>feltindstillinger</em> vælge det ønskede ordforråd, angive om "
"det skal være muligt at vælge flere ord fra det samme ordforråd og "
"andre indstillinger. Det samme ordforråd kan knyttes til flere "
"indholdstyper ved at bruge \"Tilføj eksisterende felt\" på siden "
"håndtér felter."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificering af indhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Når ordforrådet er knyttet til indholdstypen kan du begynde at "
"klassificere indhold. Feltet med termerne optræder på "
"redigeringsformularen når du redigerer eller <a "
"href=\"@addnode\">tilføjer nyt indhold</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vis oversigter og RSS-feeds efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm tilbyder automatisk en side med et tilhørende "
"RSS-feed som viser alt indhold med dens klassifikation. Hvis "
"taksonomitermen <em>country rock</em> har ID 123 (det kan du se ved at "
"kigge på URLen når du holder musen over linket til termen på "
"oversigtssiden) kan du finde dens listeside på stien "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS-feedet er tilgængeligt på "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS-ikonet for den aktuelle listeside "
"vises automatisk i browserens adresselinje når du står på "
"listesiden)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Udvider Taxonomy-modulet"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Der er <a href=\"@taxcontrib\">mange tredjepartsmoduler</a> som "
"udvider Taxonomy-modulets muligheder for visning og organisering af "
"termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet "
"i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde "
"termerne \"Æble\" og \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge "
"træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind "
"under og til højre for de overordnede termer."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du "
"kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres "
"træk-og-slip-håndtag."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. "
"Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke "
"understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere "
"hver term så den kun har én overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigerer term i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slet termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreference"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette felt gemmer en reference til en taksonomi-term."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget med autofuldførsel (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Ordforrådet som leverer indhold til dette felt."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser links til menupunkterne på det øverste niveau "
"i administrationsmenuen samt links fra andre moduler i et felt øverst "
"på siden. Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar-modulet</a> for mere information."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Vis administrative links"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Brug administratorværktøjslinjen"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Skift synlighed af skuffe"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyder en værktøjslinje som viser det øverste niveau af "
"administrationsmenuen og links fra andre moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker-modulet viser det senest oprettede og redigerede indhold på "
"dit site og gør det muligt at følge nyt indhold oprettet af hver "
"bruger. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Tracker-modulet tilføjer et nyt menupunkt til navigationsmenuen "
"kaldet <em>Seneste indhold</em>. Du kan tilpasse menupunkter på <a "
"href=\"@menus\">menu administrationssiden</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Følger nyt og opdateret indhold"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Siden <a href=\"@recent\">seneste indhold</a> viser nyt og opdateret "
"indhold i omvendt kronologisk rækkefølge med angivelse af "
"indholdstype, titel, forfatter, antal kommentarer og tidspunkt for "
"seneste opdatering. Indhold anses for opdateret når der sker "
"ændringer i teksten eller når der tilføjes kommentarer. Fanen "
"<em>Mit seneste indhold</em> begrænser listen til den aktuelle "
"bruger."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporing af brugerspecifikt indhold"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Vælg fanebladet <em>Følg</em> på en brugers profilside for at "
"følge nyt og opdateret indhold fra den pågældende bruger."
msgid "All recent content"
msgstr "Alt seneste indhold"
msgid "My recent content"
msgstr "Mit seneste indhold"
msgid "Track content"
msgstr "Følg indhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing af brugernes seneste indhold."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content translation-modulet gør det muligt at oversætte indhold til "
"forskellige sprog. Sammen med <a href=\"@locale\">Locale-modulet</a> "
"(som håndterer de aktive sprog og sørger for at oversætte sitets "
"brugergrænseflade) er Content translation-modulet nøglen til at "
"oprette of vedligeholde oversat indhold. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@translation\">Content translation-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Indstil indholdstyper til oversættelse"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"For at kunne oversætte indhold af en bestemt type skal du gå til "
"siden <a href=\"@content-types\">Indholdstyper</a> og klikke på "
"redigér-linket udfor indholdstypen. I afsnittet "
"<em>udgivelsesindstillinger</em> skal du vælge <em>Aktiveret, med "
"oversættelse</em> under <em>Understøttelse af flere sprog</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Knyt et sprog til indhold"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Brug rullelisten <em>Sprog</em> til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>oversæt indhold</em> kan oversætte "
"indhold hvis indholdstypen er blevet indstillet til at tillade "
"oversættelser. For at oversætte indhold skal du vælge fanen "
"<em>Oversættelse</em> når du ser indholdet, vælge sproget som du "
"ønsker at oversætte til og derefter indtaste oversættelsen."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedligehold oversættelser"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Hvis redigering af indhold på ét sprog kræver at de oversatte "
"udgaver opdateres for at afspejle ændringen, kan du bruge "
"afkrydsningsfeltet <em>Markér oversættelser som forældede</em> for "
"at markere at oversættelserne skal opdateres. Det er også muligt at "
"lave samme markering af individuelle oversættelser ved at bruge "
"afkrydsningsfeltet <em>Denne oversættelse skal opdateres</em> på "
"redigeringsformularen."
msgid "Translate content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Der findes allerede en oversættelse til dette sprog."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige handlinger til denne trigger. <a "
"href=\"@link\">Tilføj handling</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Manglende/ikke-defineret gem-handling (%save-aid) for %aid-action."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Handlingen %label er blevet udvidet, hvilket er nødvendigt for at "
"gemme ændringen af egenskaben."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Handlingen %label blev flyttet for at gemme ændringen af egenskaben."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers er hændelser på dit site, f.eks. når der oprettes nyt "
"indhold eller en bruger logger ind. Trigger-modulet knytter disse "
"hændelser til handlinger, f.eks. afpublicering af indhold med "
"bestemte nøgleord eller afsendelse af mail til en administrator. "
"Siden med <a href=\"@url\">indstillinger for handlinger</a> indeholder "
"en liste af eksisterende handlinger  og gør det muligt at oprette og "
"tilpasse avancerede handlinger (handlinger som kræver konfiguration "
"som f.eks. en e-mail-adresse eller en liste af forbudte ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Trigger-modulet gør det muligt at udføre <em>handlinger</em> når "
"bestemte <em>hændelser</em> finder sted på dit site. Triggers er "
"hændelser, f.eks. når der oprettes nyt indhold eller en bruger "
"logger ind, og handlinger er opgaver som f.eks. afpublicering af "
"indhold eller afsendelse af mail til en administrator. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@trigger\">Trigger-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Tilpasning af triggers og handlinger"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og hændelser kan udføre mange nyttige "
"opgaver, f.eks. at sende en e-mail til en administrator hvis en "
"brugerprofile slettes eller automatisk at afpublicere kommentarer som "
"indeholder bestemte ord. Du aktiverer en bestemt kombination af "
"hændelse og handling ved at gå til siden med <a "
"href=\"@actions\">indstillinger for handlinger</a> hvor enten kan "
"sikre dig at den ønskede handling allerede findes eller oprette en ny "
"<em>avanceret</em> handling. Du er nødt til at oprette en avanceret "
"handling hvis kombinationen af hændelse og handling kan konfigureres, "
"f.eks. hvis det er muligt at angive en e-mail-adresse eller en liste "
"af forbudte ord. Når du har konfigureret eller kontrolleret din "
"handling kan du gå til siden <a href=\"@triggers\">Indstillinger for "
"hændelser</a> og vælge den relevante fane (Indhold, Taksonomi, osv) "
"hvor du kan knytte handlingen til en bestemt hændelse."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Når et nyt indlæg gemmes eller et eksisterende indlæg opdateres"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Efter opdateret indhold er gemt"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Når en ny kommentar gemmes eller en eksisterende kommentar opdateres"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Efter en ny brugerkonto er oprettet"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Efter en brugerkonto er opdateret"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Indstil hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Udgivelsesnoter)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne opdatering er en større versions-opdatering, hvilket betyder at "
"den muligvis ikke er bagudkompatibel med din nuværende version. Det "
"anbefales at du læser udgivelsesnoterne og fortsætter på egen "
"risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhedsopdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke understøttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle dine projekter er ajourført."
msgid "Download these updates"
msgstr "Download disse opdateringer"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Det er i øjeblikket ikke muligt at opdatere Drupal-kernen."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Tag backup af din database og sitet før du fortsætter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload et modul- eller tema-arkiv for at installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du skal enten angive en URL eller uploade et arkiv som skal "
"installeres."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den angivne URL er ugyldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kan ikke hente Drupal-projekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhænger af: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krævet af: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update manager-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusive tredjepartsmoduler og "
"temaer) og giver administratorerne besked om tilgængelige "
"opdateringer. For at kunne give besked om nye versioner sendes der "
"anonymiserede data til Drupal.org. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update manager-modulet på <a "
"href='@modules'>modul-administrationssiden</a>. Se håndbogens afsnit "
"om <a href='@update'>Update manager-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update manageren gør det også muligt for administratorer at "
"installere og opdatere moduler og temaer ved hjælp af "
"administrations-interfacet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"En rapport med <a href=\"@update-report\">tilgængelige "
"opdateringer</a> fortæller når der er nye udgaver eller opdateringer "
"klar til downloiad. Man kan indstille frekvensen for checket, som sker "
"når <a href=\"@cron\">cron</a> køres samt få beskeder via email, "
"hvilket bestemmes på siden med <a "
"href=\"@update-settings\">indstillinger for Update manageren</a> ."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Udfør opdateringer gennem brugergrænsefladen"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Med update manager-modulet kan administratorer udføre opdateringer "
"direkte fra web-interfacet. Øverst på <a "
"href=\"@modules_page\">modulsiden</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">temasiden</a> kan du se et link til at opdatere "
"til nye udgivelser. Linket fører til <a "
"href=\"@update-page\">opdateringssiden</a> hvor du kan se en liste "
"over alle aktuelle opdateringer og vælge hvilke opdateringer, som du "
"ønsker at installere. Derfra bliver du bedt om din "
"FTP/SSH-adgangskode, hvorefter filerne hentes og overskriver filerne i "
"din Drupal-installation. Se <a href=\"@update\">håndbogen</a> for "
"detaljerede instruktioner."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installér nye moduler og temaer via brugergrænsefladen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan installere nye moduler og temaer på <a "
"href=\"@install\">installationssiden</a> eller ved at klikke på "
"henvisningen <em>installér nyt modul eller tema</em> øverst på "
"siderne med <a href=\"@modules_page\">moduler</a> eller <a "
"href=\"@themes_page\">temaer</a>. I det tilfælde bliver du bedt om at "
"angive enten en URL hvorfra pakken kan downloades eller en fil med en "
"færdig pakke på den lokale computer."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelig opdateringsinformation. <a href=\"@run_cron\">Kør "
"cron</a> eller <a href=\"@check_manually\">kontrollér manuelt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere manglende opdateringer automatisk vha. Update "
"manager:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når "
"opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved "
"sikkerhedsopdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til kun at sende disse e-mails, "
"når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige. For at blive informeret "
"ved alle tilgængelige opdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til dine "
"moduler eller temaer."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for at få flere oplysninger om og kunne installere "
"de manglende opdateringer."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til at opdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Leder efter tilgængelige opdateringer og kan installere eller "
"opdatere moduler og temaer via et web-interface."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rolle tildeles automatisk nye tilladelser når et modul "
"aktiveres. Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende "
"tilladelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brugere skal bekræfte deres e-mail-adresse før de kan logge ind "
"på sitet og tildeles en systemskabt adgangskode, som de senere kan "
"ændre. Hvis denne mulighed slås fra, bliver nye brugere logget ind "
"umiddelbart efter registrering, og vil selv kunne vælge deres "
"adgangskode under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\"@permissions-url\">tilladelserne</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne "
"standardmetode."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrér brugere"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivér signaturer"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke eller er ikke skrivbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktivér brugerbilleder."
msgid "Picture directory"
msgstr "Billedmappe"
msgid "Picture display style"
msgstr "Billedvisning"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den style der vælges bruges kun til fremvisning. Det originale "
"billede bibeholdes. Stile kan indstilles under <a hre=\"!url\">image "
"styles</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Upload-dimensioner"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Upload-filstørrelse"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer oprettet af en "
"administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator er påkrævet."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator ikke er påkrævet."
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigér e-mail-beskeder som sendes til brugere, som beder om en ny "
"adgangskode."
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når "
"deres konto blokeres."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de "
"forsøger at opsige deres konti."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når "
"deres konto opsiges."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Giv bruger besked når konto opsiges."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rollenavnet %name findes allerede. Vælg et andet navn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Du er logget ind som %user. <a href=\"!user_edit\">Skift din "
"adgangskode.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En anden bruger (%other_user) er allerede logget på dette site på "
"denne computer. Du har prøvet at bruge et éngangslogin for brugeren "
"%resetting_user. <a href=\"!logout\">Log ud</a> og prøv at bruge "
"linket igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangs-login-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den "
"%expiration_date.</p><p>Klik på denne knap for at logge ind på sitet "
"og skifte din adgangskode.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet "
"brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at "
"anmode om et nyt."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du opsiger din konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når kontoen opsiges"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse ved opsigelse af konto."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "Brugeren skal bekræfte opsigelsen af kontoen via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Brugeren modtager en e-mail-notifikation når kontoen er blevet "
"opsagt."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En bekræftelse på opsigelsen af din konto er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har skabt, vil forblive knyttet til dit "
"brugernavn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af "
"administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold overdrages til den anonyme bruger."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold bliver slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om et nyt."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"User-modulet tillader brugere at registrere sig, logge ind og ud. Det "
"giver også mulighed for at brugere med de rette tilladelser kan styre "
"roller og tilladelser knyttet sammen med disse roller. Se mere i <a "
"href=\"@user\">online-håndbogen for user-modulet</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Opret og håndtér brugere"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"User-modulet tillader brugere med de rette <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a> at oprette nye brugerkonti via "
"\r\n"
"<a href=\"@people\">Brugeradministrationen</a>, hvor de også kan "
"tildele nye roller til eksisterende brugere, blokere konti eller endog "
"nedlægge konti. Med de rette indstillinger kan brugere uden konto "
"(anonyme brugere) oprette konti til sig selv på <a "
"href=\"@register\">registreringssiden</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Brugerroller og tilladelser"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> bruges til at inddele brugerne i grupper. Hver bruger "
"tildeles én eller flere roller. Som standard er der to roller: den "
"<em>anonyme bruger</em> (brugere der ikke er logget ind) og den "
"<em>registrerede bruger</em> (brugere der er logget ind). Der kan "
"være oprettet flere roller i installationsprocessen, og man kan "
"oprette egne roller på <a href=\"@roles\">siden med roller</a>. Når "
"rollerne er oprettet, kan man tilpasse tilladelserne for hver rolle "
"på <a href=\"@permissions_user\">siden med tilladelser</a>. Når en "
"rolle får en tilladelse giver det brugere med denne rolle mulighed "
"for se bestemt indhold, redigere bestemt indhold, få adgang til dele "
"af administrationen for bestemte moduler eller få adgang til bestemte "
"funktioner som for eksempel søgning."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Siden med indstillinger for konti giver mulighed for at styre hvordan "
"den anonyme bruger vises, personlige kontaktformularer, "
"brugerregistrering og nedlæggelse af konti. På denne side kan man "
"også styre indstillingerne for tilpasning af kontooplysninger (blandt "
"andet signaturer og profilbilleder) og man kan redigere teksten til de "
"mails, der sendes ved registrering og nedlæggelse af konti."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal kommer som standard med to brugerroller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonym bruger: denne rolle anvendes til brugere som ikke har en "
"brugerkonto eller som ikke er logget ind."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Godkendt bruger: denne rolle gives automatisk til alle brugere som er "
"logget ind."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer tilføje, redigere og organisere "
"felter til brugerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal "
"vises på brugernes profilside."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User-modulets felter for tidszone"
msgid "User module history view element."
msgstr "User-modulets historik-element."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrér tilladelser"
msgid "View user profiles"
msgstr "Vis brugerprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Skift eget brugernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Opsig egen brugerkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Bemærk: indhold kan enten beholdes, afpubliceres, slettes eller "
"overføres til kontoen %anonymous-name user afhængigt af <a "
"href=\"@user-settings-url\">indstillingerne for brugere</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt; eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger, apostroffer og understregninger."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen er for lang. Den skal være %max tegn eller mindre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Beklager, for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. Denne "
"adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller <a "
"href=\"@url\">bestil en ny adgangskode</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Opsig brugerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er blevet deaktiveret."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontodetaljer for [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for [user:name] på [site:name] (afventer godkendelse "
"af administrator)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig på [site:name]. Din ansøgning om en "
"konto afventer godkendelse. Når den er blevet godkendt modtager du en "
"e-mail med information om hvordan du logger ind, vælger en "
"adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har anmodet om en konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny login-information for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (godkendt)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (blokeret)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Anmodning om opsigelse af konto for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (opsagt)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Opsig de valgte brugerkonti"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når disse konti opsiges"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Opsig konti"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Forøg adgangskodens sikkerhed ved at:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gøre den mindst 6 tegn lang"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Tilføj små bogstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Tilføje store bogstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Tilføje tal"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Tilføje tegnsætning"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn"
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
msgid "Fair"
msgstr "Nogenlunde"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeret bruger: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Der er i øjeblikket 1 bruger online."
msgstr[1] "Der er i øjeblikket @count brugere online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Beklager, men der har været mere end ét forgæves forsøg på at "
"logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen "
"senere eller <a href=\"@url\">bed om en ny adgangskode</a>."
msgstr[1] ""
"Beklager, men der har været mere end @count forgæves forsøg på at "
"logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen "
"senere eller <a href=\"@url\">bed om en ny adgangskode</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekræft kontoopsigelse"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Adgangskoder er blevet gen-hashet for at forbedre sikkerheden"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Opdaterede bruger-tidszoner"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Start med kun få aktive moduler."
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Brug <em>simple sider</em> til dit statiske indhold, som f.eks. en "
"\"om os\"-side."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Indtast en kommasepareret list af ord som beskriver dit indhold."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret."
msgid "Content width"
msgstr "Indholdsbredde"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flydende bredde"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Angiv om indholdet skal ombrydes til en fast bredde eller om det skal "
"tilpasse sig browservinduets bredde."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Et tema med flere spalter som kan konfigureres til at ændre farve og "
"skifte mellem fast og flydende layout."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Et simpelt, en-spaltet og tabelløst administrationstema uden fast "
"bredde."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Dette tema demonstrerer Drupals standard HTML og CSS. Hvis du vil "
"lære hvordan du kan bygge dit eget tema og tilsidesætte Drupals "
"standardkode, kan du læse <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Temavejledningen</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når den aktuelle bruger har én af de valgte "
"roller."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af indhold på det valgte sprog."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold med de valgte "
"taksonomitermer."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kræv alle betingelser"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Alle betingelser skal være mødt før denne context bliver aktiv. "
"Ellers vil den første betingelse der mødes aktivere denne context."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Genindlæs siden for at se denne blok."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgstr[1] ""
"@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog modulet gør det muligt for registrerede brugere at have deres "
"egen <em>blog</em>. Blogs består af individuelle "
"<em>blogindlæg</em>. Som udgangspunkt vises alle blogindlæg i "
"omvendt kronologisk rækkefølge, altså med de nyeste indlæg først, "
"kommentarer slået til og blogindlæg bliver vist på forsiden.  "
"Yderligere information kan findes i online-håndbogens afsnit om <a "
"href='@blog'>Blog-modulet</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Emne tekstfelt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Der findes allerede en kontaktformular med kategorien %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name som enten ikke "
"eksistere eller som ikke er aktivt i øjeblikket."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name i bundle "
"@bundle som allerede har en instans af det felt."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API som kan tilføje felter til entiteter som indholdselementer "
"og brugere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversigt over felter på alle entitetstyper."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Definér tekstformater"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurér tekstformater på <a href=\"@formats\">siden med "
"tekstformater</a>. <strong>Forkert konfiguration af tekstformater "
"udgør en sikkerhedsrisiko.</strong>. Af sikkerhedsgrunde bør ukendte "
"brugere kun have adgang til tekstformater, der enten tillader brug af "
"ren tekst eller et udvalg af sikre HTML-tags, da visse HTML-tags "
"tillader indlejring af potentielt skadelige links eller scripts i "
"teksten. Mere betroede, registrerede brugere kan tildeles tilladelse "
"til at bruge mindre restriktive tekstformater til at lave indhold med."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Brugere med adgang til mere end ét tekstformat kan vælge mellem "
"tilgængelige tekstformater under <em>Tekstformater</em>, når de "
"opretter eller redigerer flerlinjers indhold. Administratorer kan "
"opsætte hvilke tekstformater, hver brugerrolle kan bruge, og kan "
"kontrollere rækkefølgen af dem på <em>siden med tekstformater</em>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstformater definerer de HTML-tags, kode og andre formater, som kan "
"blive brugt, når du indtaster en tekst. <strong>Forkert opsætning af "
"tekstformater udgør en sikkerhedsrisiko</strong>. Yderligere "
"oplysninger er på <a href=\"@filterhelp\">Filter "
"module-hjælpesiden</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Vis mere indhold"
msgid "Collapse"
msgstr "Klap sammen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at DOMDocument-klassen er tilgængelig. "
"Kontrollér configure-kommandoen på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info-siden</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Fejlmeddelelser der vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan ikke åbne %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termnavn tekstfelt"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termbeskrivelse tekstområde"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruktioner om hvordan adgangskoden skiftes er sendt til %email. Du "
"skal logge ud for at bruge det tilsendte link."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Indtast din nuværende adgangskode for at skifte %email eller %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig "
"for at ændre %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til den nye bruger "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Tilpas brugerkonti."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Indstil standarder for krav til registrering, e-mails, felter og "
"billeder"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Tegnene &lt;, &gt;, \" og ' er ikke tilladte i sprogkodefeltet."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Tegnene &lt;, &gt;, \" og ' er ikke tilladt i feltet sprogets engelske "
"navn."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr "Tegnene &lt;, &gt;, \" og ' er ikke tilladt i feltet sprogets navn."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabellen %name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe %table til %table_new: Tabellen %table eksisterer "
"ikke."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe %table til %table_new: Tabellen %table eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet %table.%field: Tabellen eksisterer ikke."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet %table.%field: Feltet eksisterer allerede."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke angive standardværdien af feltet %table.%field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardværdien af feltet %table.%field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen %table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen %table: Der findes "
"allerede en primær nøgle."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle %name til tabellen, %table: "
"Tabellen eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle %name til tabellen, %table: Den "
"unikke nøgle eksisterer allerede."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset %name til tabellen %table: Tabellen findes "
"ikke."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset %name til tabellen %table: Indekset "
"eksisterer allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke ændre på definitionen af feltet %table.%name: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet %table.%name til %name_new: Der findes "
"allerede et felt med det nye navn."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "På denne side kan du oprette en blok med brugerdefineret indhold."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antallet af seneste blogindlæg som vises"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigér kommentaren %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field UI-modulet leverer en administrativ grænseflade til tilknytning "
"og håndtering af felter. Felter kan defineres på indholdstypeniveau "
"for indholdselementer og kommentarer, på ordforrådsniveau for "
"taksonomitermer og på siteniveau for brugerprofiler. Andre moduler "
"kan tilbyde felter for deres data. Felttyper (tekst, billede, tal, "
"osv.) er defineret af moduler og samles og håndteres af <a "
"href=\"@field\">Field-modulet</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planlægning af felter"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hvad feltet skal kaldes"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Et felt har en <em>label</em> (navnet som vises i brugergrænsefladen) "
"og et <em>maskinlæsbart navn</em> (navnet som bruges internt). "
"Labelen kan ændres efter du har oprettet feltet, men det "
"maskinlæsbare navn kan ikke ændres efter du har oprettet feltet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Typen af data som feltet gemmer"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hvert felt kan gemme én datatype (tekst, tal, filer, osv.). Når du "
"definerer et felt, vælger du en bestemt <em>felttype</em>, som svarer "
"til typen af data, som du ønsker at lagre. Felttypen kan ikke "
"ændres efter du har oprettet feltet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hvordan data indtastes og vises"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hvor mange værdier feltet gemmer"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan gemme én værdi, et maksimum antal værdier eller et valgfrit "
"antal værdier i hvert felt. Eksempelvis vil et medarbejdernummerfelt "
"typisk kun kunne rumme en enkelt værdi, mens et telefonnummerfelt kan "
"rumme flere telefonnumre. Du kan ændre indstillingen, efter at feltet "
"er skabt, men hvis du formindsker antallet af værdier, kan du miste "
"data."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Genbrug af felter"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Når du har defineret et felt, kan du genbruge det. Hvis du for "
"eksempel har defineret et billedfelt på en indholdstype og får behov "
"for at have et billede med de samme indstillinger på en anden "
"indholdstype, kan du tilføje det samme felt til den anden "
"indholdstype ved at bruge <em>Tilføj eksisterende felt</em>-delen af "
"brugergrænsefladen. Du kan også tilføje dette felt til et "
"ordforråd, kommentarer, brugerkonti, osv."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Nogle indstillinger for et genbrugt felt er unikke for hver instans af "
"feltet, mens andre deles mellem alle instanser af feltet. For eksempel "
"er etiketten på et tekstfelt unik for hver instans, mens "
"indstillingen for antallet af tilladte værdier er delt."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Der er to primære grunde til at genbruge felter. For det første kan "
"genbrug af felter spare tid i forhold til at definere nye felter. For "
"det andet gør genbrug af felter det muligt at vise, filtrere, "
"gruppere og sortere indhold efter felter på tværs af indholdstyper. "
"For eksempel kan Views-modulet bruges til at oprette lister og "
"tabeller over indhold, så hvis du bruger det samme felt på flere "
"indholdstyper, kan du oprette et View som indeholder alle disse "
"indholdstyper og enten viser feltet, sorterer efter feltet og/eller "
"filtrerer efter feltet."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felter på indholdselementet"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Felter på en indholdstype er defineret på indholdstypeniveau, på "
"fanen <em>Håndtér felter</em> på indholdstypens redigeringsside "
"(som du kommer til fra <a href=\"@types\">indholdstypesiden</a>). Når "
"du definere et felt på en indholdstype bliver det tilføjet til alle "
"indholdselementer af den pågældende type. Nogle felter, som f.eks. "
"titel og brødtekst, bliver oprettet når du opretter en indholdstype, "
"eller findes på indholdstyper oprettet af din installationsprofil."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felter på taksonomitermer"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Felter på en taksonomitermer er defineret på ordforrådsniveau, på "
"fanen <em>Håndtér felter</em> på ordforrådets redigeringsside (som "
"du kommer til fra <a href=\"@taxonomy\">taksonomisiden</a>). Når du "
"definere et felt på et ordforråd bliver det tilføjet til alle "
"termer i det pågældende ordforråd. Du kan for eksempel definere et "
"billedfelt for at gemme et ikon med hver term."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felter på brugerkonti"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Felter på brugerkonti er defineret på siteniveau, på fanen <a "
"href=\"@fields\">Håndtér felter</a> på siden med <a "
"href=\"@accounts\">Kontoindstillinger</a>. Når du definere et felt "
"på brugerkonti bliver det tilføjet til alle brugerkonti. Du kan for "
"eksempel tilføje et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste deres "
"biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felter på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felter på kommentarer er defineret på indholdstypeniveau, på fanen "
"<em>Kommentarfelter</em> på indholdstypens redigeringsside (som du "
"kommer til fra <a href=\"@types\">indholdstypesiden</a>). Når du "
"tilføjer et felt til kommentarer, bliver feltet tilføjet til hver "
"kommentar til indhold af den pågældende type. Du kan for eksempel "
"tilføje et link-felt til kommentarer på forumindlæg så brugerne "
"kan tilføje et link til deres website."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrér tekstformater og filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type sprogdetektion"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Tekststrenge i den uploadede fil erstatter de eksisterende, mens nye "
"tilføjes. Flertalsformatet opdateres."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Eksisterende strenge og flertals-formatet bevares, kun nye strenge "
"tilføjes."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Angiv hvordan sprogvalget for de enkelte sideelementer (primært "
"tekster leveret af Drupal og tredjepartsmoduler som feltetiketter og "
"hjælpetekst) skal foretages. Valget foretages ved at evaluere en "
"række af sprogdetektionsmetoder. Den første metode som giver et "
"resultat bestemmer hvilket sprog der skal anvendes for den "
"pågældende teksttype. Brug denne side til at angive rækkefølgen af "
"sprogvalgsmetoderne."
msgid "User interface text"
msgstr "Grænsefladetekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Brug det detekterede indholdssprog."
msgid "Add new %type"
msgstr "Tilføj ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra din standard "
"genvejsgruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra %default-gruppen."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "redigér gruppenavn"
msgid "delete set"
msgstr "slet gruppe"
msgid "Create new set"
msgstr "Opret ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på "
"denne side."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller "
"alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejsgruppen %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Genvejsgruppen %title er blevet slettet."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Med Shortcut-modulet kan brugerne oprette grupper af <em>genveje</em> "
"til hyppigt besøgte sider på sitet. Genveje håndteres i "
"<em>grupper</em>. Alle brugere med tilladelsen <em>Vælg enhver "
"genvejsgruppe</em> kan vælge en genvejsgruppe oprettet af enhver "
"anden bruger på sitet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut-modulet</a> for yderligere information."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration af genveje"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér genveje</em> kan håndtere "
"genvejsgrupper og redigere genveje i grupper på <a "
"href=\"@shortcuts\">genvejsadministrationssiden</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Valg af genvejsgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en "
"genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut-modulet tilføjer et tilføj/fjern link til hver side på dit "
"site. Linket giver dig muligehd for at tilføje eller fjerne den "
"aktuelle side fra den aktive genvejsgruppe (hvis dit tema viser den og "
"du har tilladelse til at redigere din genvejsgruppe). "
"Administrationstemaet Seven viser linket ved siden af sidens titel som "
"et lille plus eller minus. Hvis du klikker på plusset tilføjes den "
"aktuelle side til din genvejsgruppe. Hvis siden allerede er en del af "
"din genvejsgruppe vil linket være et minus og du kan klikke på det "
"for at fjerne den aktuelle side fra din genvejsgruppe."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Vælg hvilken genvejsgruppe du ønsker at bruge på fanen <a "
"href=\"@shortcut-link\">Genveje</a> på din brugerprofil."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis "
"gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. "
"Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne "
"tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne "
"tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Tilføj genvejsgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigér gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slet genvejsgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal kræver at du aktiverer følgende PHP-udvidelser (se siden med "
"<a href=\"@system_requirements\">systemkrav</a> for mere information):"
msgid "Database support"
msgstr "Databaseunderstøttelse"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver ser ikke ud til at understøtte almindelige PDO "
"databaseudvidelser. Undersøg om din udbyder understøtter PDO (PHP "
"Data Objects) og tilbyder databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Footer første spalte"
msgid "Footer second column"
msgstr "Footer anden spalte"
msgid "Footer third column"
msgstr "Footer tredje spalte"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Footer fjerde spalte"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() må ikke kaldes før alle moduler er blevet indlæst."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-understøttelse"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar oprettet: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Til-værdi"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Fra-værdi"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige "
"rettigheder til at redigere det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Vælg et forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse "
"af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne. Det blev "
"sikkert kompileret med det officielle GD-bibliotek fra "
"http://www.libgd.org i stedet for det GD-bibliotek, som er inkluderet "
"med PHP. Du bør rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede "
"GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manualen</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotek rotations- og afmætningseffekter"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du skal bekræfte din e-mail-adresse for denne konto, før du kan "
"logge ind med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML-IDet %id er unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Angiv formatet af syslog-linjen. Tilgængelige variable: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sitets "
"basis-URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Loglinjens unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Meddelelsens "
"kategori.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen på brugeren, "
"som udløste "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den "
"efterspurgte URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer "
"hvis den er "
"tilgængelig.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruger-ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Et "
"link som knyttes til "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meddelelsen som "
"skal gemmes i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressourcer kan optimeres automatisk, hvilket kan reducere "
"både størrelsen og antallet af forespørgsler til dit website."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'tid siden' format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens placering i forhold til Drupal-roden."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP fejl @errorcode under forsøg på at hente @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Dit system eller dine netværksindstillinger tillader ikke Drupal "
"adgang til websider, hvilket medfører begrænset funktionalitet. "
"Dette kan skyldes dine webserver- eller PHP-indstillinger og bør "
"løses for at kunne hente informationer om tilgængelige opdateringer, "
"hente feeds, logge ind ved hjælp af OpenID eller bruge andre "
"netværksafhængige tjenester. Hvis du er sikker på, at Drupal har "
"adgang til websider, men du fortsat ser denne besked, kan du prøve at "
"tilføje <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> til "
"bunden af din settings.php-fil."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Der findes allerede en oversættelse af %title på %language, der "
"oprettes en ny %type i stedet for en oversættelse."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dine moduler er blevet downloadet og opdateret."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Kør databaseopdateringer</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette rollen %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Adgangstilladelser lader dig kontrollere hvad hvilke brugere kan og "
"kan se på dit site. Du kan definere et specifikt sæt tilladelser for "
"hver rolle (Se <a href=\"@role\">siden med roller</a> for at oprette "
"roller). To vigtige roller, der skal tages stilling til, er den "
"registrerede bruger og administratoren. Rollen registreret bruger "
"gives til enhver, der kan logge ind på sitet. Du kan tildele enhver "
"rolle retten til at administrere, hvilket betyder at denne rolle "
"tildeles alle tilladelser automatisk. Dette sker på <a "
"href=\"@settings\">siden med indstillinger for brugere</a>. Vær "
"omhyggelig med kun at give dette adgangsniveau til brugere du har "
"tillid til."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller giver mulighed for at finindstille sikkerhed og administration "
"i Drupal. En rolle definerer en gruppe brugere som har bestemte "
"rettigheder som fastsættes på <a href=\"@permissions\">siden med "
"tilladelser</a>. Eksempler på roller er foreksempel anonym bruger, "
"registreret bruger, moderator, administrator og så videre. Her kan du "
"definere navnene og rækkefølgen af roller på dit site. Det "
"anbefales at du organiserer rollerne fra den med færrest rettigheder "
"(anonym bruger) til den med flest (administrator). Hvis du vil slette "
"en rolle, så redigér den."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Brug <em>artikler</em> til tidsfølsomt indhold som nyheder, "
"pressemeddelelser eller blogindlæg."
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinsk"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweitzertysk"
msgid "Scots"
msgstr "Skotsk"
msgid "Save project"
msgstr "Gem projekt"
msgid "Edit project"
msgstr "Redigér projekt"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache sider for anonyme brugere"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Et fleksibelt tema med mange regioner som understøtter farvevalg."
msgid "Highlighted"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptykon første"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptykon midt"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptykon sidste"
msgid "Main background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar baggrund"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidebar rammer"
msgid "Footer background"
msgstr "Footer baggrund"
msgid "Plum"
msgstr "Blommefarvet"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En liste med tilladte HTML-koder (tags) adskilt af mellemrum. Alle "
"andre koder fjernes fra indholdet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field kan kun indeholde tegnene a-z, understregninger og "
"bindestreger."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke indeholde markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige URL-aliaser. <a href=\"@link\">Tilføj "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"For at tilbyde nøgleordssøgning vedligeholder søgemaskinen et "
"indeks af ord fundet i indholdet og dets felter, kombineret med tekst "
"som bliver tilføjet til dit indhold af andre moduler (som f.eks. "
"kommentarer fra Comment-modulet, og taksonomitermer fra "
"Taxonomy-modulet). For at bygge og vedligeholde indekset er det "
"nødvendigt at have et korrekt konfigureret <a "
"href=\"@cron\">cron-job</a>. Brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"sogning</em> kan tilpasse indstillingerne for cron på <a "
"href=\"@searchsettings\">siden med søgeindstillinger</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Genindeksering af indhold"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Indholdsrelaterede handlinger på sitet (oprettelse, redigering eller "
"sletning af indhold og kommentarer) sikrer automatisk at de berørte "
"indholdselementer bliver markeret til indeksering eller genindeksering "
"ved næste cron-kørsel. Når indhold markeres til genindeksering "
"forbliver den gamle version af indholder i indekset indtil næste "
"cron-kørsel hvor det erstattes med det nye indhold. I modsætning til "
"indholdsrelaterede handlinger fører strukturrelaterede handlinger "
"ikke til at indholdselementer markeres til indeksering eller "
"genindeksering. Eksempler på strukturrelaterede handlinger som "
"påvirker indhold er sletning eller redigering af taksonomitermer, "
"aktivering eller deaktivering af moduler som tilføjer tekst til "
"indholder (som f.eks. Taxonomy, Comment og moduler som stiller felter "
"til rådighed) og tilpasning af felter eller visningsparametre for "
"dine indholdstyper. Hvis du foretager én af disse handlinger og "
"ønsker at sikre at søgeindekset bliver opdateret for at afspejle den "
"ændrede struktur, kan du vælge at genindeksere alt indhold ved at "
"klikke på knappen \"Genindeksér site\" nederst på siden med <a "
"href=\"@searchsettings\">indstillinger for søgning</a>. Hvis du har "
"meget indhold på dit site kan det kræve adskillige cron-kørsler "
"før alt indholdet er blevet genindekseret."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cachede sider bliver ikke genopbygget før der er gået mindst dette "
"stykke tid."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Udløb af cachede sider"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den maksimale tid en ekstern cache kan bruge en gammel version af en "
"side."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger styrer visnings-indstillingerne for temaet %name. "
"Når dit site vises med dette tema, vil disse indstillinger blive "
"brugt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrér softwareopdateringer"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en token-adresse som "
"f.eks. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility påkrævet)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kræver som minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uafklaret afhængighed"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kræver dette modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kræver dette module og denne version. I øjeblikket anvendes "
"@required_name i version @version."
msgid "Site details"
msgstr "Site-information"
msgid "Local action"
msgstr "Lokal handling"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel og slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikke håndtere mere end én feltlagringsmekanisme"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Feltlagringsmekanisme ikke fundet."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Der skal angives en entitetstype til denne forespørgsel."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteten %entity har ingen basistabel."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Ved ikke hvordan der skal sorteres på @key for @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr "Det indtastede tabelpræfiks, %prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset"
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard settings-fil"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standard settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installeren kræver at filen %default-file ikke er blevet "
"ændret på nogen måde fra det originale download."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortér rækker med numeriske vægte i stedet for at trække dem."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis rækkevægte"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rækkevægte"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name uden en "
"entitetstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name på den "
"forbudte entitetstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Forsøg på at opdatere en instans af det ikke-eksisterende felt "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Forsøg på at opdatere en instans af feltet @field på det "
"ikke-eksisterende bundle @bundle."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Forsøg på at fjerne feltet @field_name som stadig har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre en %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Der er ikke defineret nogen felter."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vægt af nyt felt"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vægt af tilføjet felt"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede indstillinger for visning"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Brug specielle indstillinger til følgende view modes"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode-mode bruger nu separate indstillinger for visning. Det er "
"en god idé at <a href=\"@url\">tilpasse dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brugergrænseflade til Field APIet."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Redigér en eksisterende effekt i en style."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Slet en eksisterende effekt fra en style."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-modul-element"
msgid "Close overlay"
msgstr "Luk overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Indstillinger for Poll-modulet"
msgid "Poll vote"
msgstr "Stemme"
msgid "Poll results"
msgstr "Afstemningsresultater"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nye gruppenavn er påkrævet."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Genvejsgruppen %name findes allerede. Vælg et andet navn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Fandt den forventede tekst i @field i e-mail-beskeden: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail sendt under denne test."
msgstr[1] "@count e-mails sendt under denne test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokerede IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De viste IP-adresser er blokeret fra dit site. Blokerede adresser har "
"ingen adgang til sitet, og ser i stedet en kort besked, der forklarer "
"situationen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Uploads er deaktiveret for indholdstypen %rowtype men den indholdt "
"uploadede data. Uploads er blevet genaktiveret for at flytte "
"eksisterende data. Du kan slette feltet \"Vedhæftede filer\" på "
"indholdstypen %rowtype hvis disse data ikke er nødvendige."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-modulet er blevet migreret til File-modulet."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tildelt endnu"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke oprettet endnu"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig som bruger på [site:name]. Du kan nu "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"-- [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"En administrator på [site:name] har oprettet en konto til dig. Du kan "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på [site:name].\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og "
"indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig "
"til en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter "
"én dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet blokeret.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Vi har modtaget en forespørgsel om at lukke din konto på "
"[site:name].\n"
"\n"
"Du kan lukke din konto på [site:url-brief] ved at klikke på linket "
"eller ved at kopiere det og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"BEMÆRK: Du kan ikke fortyde lukningen af din konto.\n"
"\n"
"Linket udløber om én dag og der sker ikke noget hvis det ikke "
"bruges.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet lukket.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Muligheden for at sende brugernes adgangskoder i klar tekst er blevet "
"fjernet i Drupal 7. Dine eksisterende e-mail-skabeloner er blevet "
"ændret for at fjerne denne mulighed. Du bør <a "
"href=\"@template-url\">gennemse dine skabeloner</a> for at sikre, at "
"indholdet er i orden."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle komponenter af denne type er eksporteret af andre features eller "
"moduler."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til applikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en brugerside."
msgid "User account form"
msgstr "Brugerkontoformular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv ved"
msgid "Only the current user"
msgstr "Kun den aktuelle bruger"
msgid "Only other users"
msgstr "Kun andre brugere"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når en af de indtastede stier matcher "
"sidestien. Placér hver sti på en separat linje. Du kan anvende \"*\" "
"som joker, <code>~</code> til eksklusion af en eller flere stier og "
"&lt;front&gt; til forsiden."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Sæt brødkrummestien til det valgte menupunkt."
msgid "Only on node form"
msgstr "Kun på indholdsformularen"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm gør det muligt for udviklere at håndtere "
"standardindstillinger for variable. Alle standardindstillinger "
"håndteret af Strongarm vises på denne side. Alle tilpassede værdier "
"kan nulstilles ved at markere afkrydsningsfeltet og klikke på 'Gendan "
"standardværdier'."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst gør det muligt at håndtere kontekstuelle betingelser og "
"reaktioner på forskellige dele af din side. En kontekst kan ses som "
"en sektion på din side. For hver kontekst kan du vælge hvilke "
"betingelser, som skal aktivere konteksten, og hvilke reaktioner, som "
"konteksten skal aktivere."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ikke tagget >"
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Show all regions"
msgstr "Vis alle regioner"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Vis alle regioner inklusiv dem der er tomme. Aktivér hvis du "
"administrerer dit site med inline editoren."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiv context: !name"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint afvist fordi den ikke er korrekt formateret, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce modtaget fra @endpoint er for gammel (tidsforskel: @intervals). "
"Kontrollér om tiden er sat korrekt."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce replay-forsøg blokeret fra @ip, nonce: @nonce."
msgid "Branding"
msgstr "Branding"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nyt felt"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fejl under åbning af socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "leverings-callback ikke fundet"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback ikke fundet: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationsmappen ikke er "
"korrekt indstillet. Det kan skyldes et problem med fil- eller "
"mappetilladelserne. Mere information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi der allerede findes en fil med "
"samme navn i destinationsmappen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke slettes fordi den ikke er en gyldig URI. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke kopieres fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det skyldes ofte forkert brug af file_copy() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunne ikek kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi der allerede findes en fil med "
"det samme navn i destinationsmappen (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres fordi den ville overskrive sig selv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres til %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det kan skyldes forkert brug af file_move() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke slettes forde den ikke er en gyldig "
"URI. Det kan skyldes forkert brug af file_delete() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen %destination er ugyldig. "
"Det kan skyldes forkert brug af file_save_data() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Din PHP-konfiguration understøtter kun én databasetype, så den er "
"blevet valgt automatisk."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav "
"følgende fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Kører "
"databaseserveren?</li><li>Eksisterer databasen, og har du indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Har du indtastet den korrekte "
"kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Har du indtastet det "
"korrekte databaseværtsnavn?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Din version af PHP har velkendte problemer med PostgreSQL. Du skal "
"opgradere til PHP version 5.2.11, 5.3.1 eller nyere."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Forlad demonstration af blokregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Tilpasning af dashboardet kræver tilladelsen !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"For at tilpasse dashboardet kan du flytte blokke til "
"dashboard-regionerne på <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"administrationssiden</a>, eller aktivere Javascript på denne side for "
"at trække blokkene til de forskellige regioner."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Vælg tilgængelige dashboard-blokke"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Træk og slip blokkene til spalterne nedenfor. Ændringer gemmes "
"automatisk. Der er flere valgmuligheder på <a "
"href=\"@dashboard-url\">indstillingssiden</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Vælg hvilke blokke der skal kunne vises på dit dashboard."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Med Database logging-modulet kan du se en hændelseslog på siden <a "
"href=\"@dblog\">seneste loglinjer</a>. Loggen er en kronologisk liste "
"af hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, fejl, "
"advarsler og driftsinformation. Administratorer bør kontrollere "
"loggen regelmæssigt for at sikre at sitet fungerer korrekt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"I tilfælde af fejl eller problemer med sitet kan siden <a "
"href=\"@dblog\">Seneste loglinjer</a> være nyttig til debugging, da "
"den viser de seneste hændelser. Logmeddelelserne indeholder "
"anvendelsesinformation, advarsler og fejlmeddelelser."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Database logging-modulet overvåger dit site og indsamler "
"systemhændelser i en log (som vises her) som kan gennemses af en "
"administrator på et senere tidspunkt. Loggen er en liste af "
"registrerede hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at kontrollere de "
"seneste loglinjer regelmæssigt, da det ofte er den eneste måde at "
"finde ud af hvad der foregår."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselog-beskeder som gemmes"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antal meddelelser som gemmes i databaseloggen. Kræver "
"et <a href=\"@cron\">cron job</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Indtast en tekststreng som skal vises efter værdien, f.eks. 'm' eller "
"'kb/s'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en enhed "
"eller endelse. Adskil entals- og flertalsværdier med en lodret streg "
"('byte|bytes')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis præfiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med præfiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vælg en værdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Beskær længde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Intet felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Intet felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatindstillinger:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Der kan ikke refereres til filen som bruges i !name-feltet."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformater vises på redigeringsformularen i den rækkefølge som "
"de er defineret på denne side. Det første format som er "
"tilgængeligt for en bruger bliver valgt som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Link billede til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Billedformat: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linket til indhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menu-modulet gør det muligt at oprette menupunkter direkte fra "
"redigeringsformularen. Gå til siden <a "
"href=\"@content-types\">Indholdstyper</a>, klik på linket "
"<em>redigér</em> og gå til sektionen <em>Indstillinger for menu</em> "
"for at tilpasse disse indstillinger for en bestemt indholdstype."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Udefineret sprog (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidszoneforskydelsen fra UTC. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt overlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Brug overlay til administrative sider."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Vis administrative sider ovenpå siden som du startede fra."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Der er oprettet et tekstformat til <a href=\"@php-code\">PHP-kode</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Vælg hvilke af de tilgængelige søgemoduler skal være aktive."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard søgemodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Vælg hvilket søgemodul der skal bruges som standard."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Dit standard søgemodul er ikke valgt som et aktivt modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Søgning er i øjeblikket deaktiveret."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En tekststreng som sættes foran hver meddelelse som skrives til "
"Syslog. Hvis du har flere sites som skriver til den samme Syslog-fil "
"kan en unik identitet pr. site gøre det nemmere at skille loglinjerne "
"fra hinanden."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Angiv en relativ URL der skal bruges som forside (valgfrit). Lad "
"feltet stå tomt for at bruge standard-feedet."
msgid "Error pages"
msgstr "Fejlsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '%path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Sidst kørt for %cron-last siden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kør cron hver"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling er det kun brugere med <a "
"href=\"@permissions-url\">tilladelsen</a> \"Anvend sitet i "
"vedligeholdstilstand\" som kan udføre vedligehold; alle andre brugere "
"ser teksten som du har angivet nedenfor. Godkendte  brugere kan logge "
"direkte ind via <a href=\"@user-login\">login-siden</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"For at sikre at sitet og dets moduler fortsat opfører sig korrekt er "
"det en række administrative opgaver, som skal afvikles med jævne "
"mellemrum. System-modultet håndterer denne opgave ved hjælp af et "
"cron job. Du kan kontrollere status for cron-opgaver ved at gå til <a "
"href=\"@status\">Statusrapporten</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">indstilling af cron jobs</a>. Du kan oprette et "
"cron job på siden <a href=\"@cron\">indstillinger for Cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Skift sitenavn, e-mail-adresse, slogan, standard forside, antallet af "
"indlæg pr. side og fejlsider."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Håndtér automatiske vedligeholdelsesopgaver."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Den midlertidige fil \"%path\" blev ikke slettet under garbage "
"collection fordi den bruges af følgende moduler: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vægt af tilføjet term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i files-mappen hvor billeder bliver gemt."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Billeder større end dette bliver skaleret til denne størrelse."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimal tilladt filstørrelse for uploadede billeder. "
"Upload-størrelsen begrænses normalt kun af PHPs indstillinger for "
"<tt>maximum_post</tt>- og <tt>file_upload</tt>, og billeder "
"nedskaleres automatisk til dimensionerne angivet ovenfor."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Dit virtuelle ansigt eller billede. Billeder større end @dimensions "
"pixels skaleres ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet aktiveret.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Linket kan kun bruges én gang, og det fører dig til en side, hvor du "
"kan vælge din adgangskode.\r\n"
"\r\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du fremover logge ind på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brugernavn: [user:name]\r\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Upload et billede til denne artikel."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil til kørsel af tests. Indeholder kun absolut "
"nødvendige moduler."
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Set on term form"
msgstr "Angiv på term-formular"
msgid "Only on term form"
msgstr "Kun på term-formular"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Angiv denne kontekst på term-formularer"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Settings-filen er skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Settings-filen er ejet af webserveren."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installationsprogrammet kunne ikke oprette en settings-fil med "
"de rette tilladelser. Log ind på din webserver, fjern den "
"eksisterende fil %file og opret en ny fil ved at kopiere %default_file "
"to %file. Mere information om installation af Drupal kan findes i <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Hvis du har problemer med "
"filtilladelserne på din server, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig merge-forespørgsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vægten af blokken @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region for blokken @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentargodkendelse"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer fra brugere med tilladelsen <em>Ignorér "
"kommentargodkendelse</em> bliver udgivet med det samme. Alle andre "
"kommentarer placeres i køen <a "
"href='@comment-approval'>Ikke-godkendte kommentarer</a> indtil en "
"bruger med tilladelsen <em>Administrér kommentarer</em> udgiver eller "
"sletter dem. Udgivne kommentarer kan administreres på siden <a "
"href='@admin-comment'>Udgivne kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ignorér kommentargodkendelse"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Vis og tilpas dit dashboard."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Tilpas dit dashboard."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denne funktion kan kun bruges til at slette felter uden data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverede tekstformater fjernes fuldstændigt fra den "
"administrative grænseflade, og indhold gemt i de pågældende "
"formater bliver ikke vist. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstformat %format deaktiveret."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktivér tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, nye kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Reference til brug, konfiguration og moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "hvor %property er %value"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF-modulet beriger dit indhold med metadata som gør det lettere for "
"andre applikationer (f.eks. søgemaskiner, aggregatorer, osv) at "
"forstå dets sammenhænge og egenskaber. Dette semantisk berigede, "
"maskinlæsbare output fra Drupal-sites bruger <a href=\"@rdfa\">RDFa "
"specifikationen</a> som gør det muligt at indlejre RDF-data i "
"HTML-markup. Andre moduler kan definere en afbildning af deres data "
"til RDF-termer og RDF-modulet stiller disse RDF-data til rådighed for "
"det aktive tema. Modulerne i Drupal-kernen definerer RDF-afbildninger "
"af deres datamodel og temaerne i kernen udskriver denne RDF-metadata "
"information sammen med læsbar visuel information. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@rdf\">RDF-modulet</a> for mere information."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuværende URL er @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer til @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer ikke til @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-respons var ikke den forventede !code, aktuel !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurér tilladelser for @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Vælg og tilpas dine temaer."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrér indstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Se rapporter, opdateringer og fejlmeddelelser."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Gemmer midlertidige data for system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ værktøjsllinje"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installér nyt modul eller tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installér nyt modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installér nyt tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Tilladelsen 'indsend kommentarer uden godkendelse' omdøbt til "
"'ignorér kommentargodkendelse'."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tilgå bulk exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportér forskellige systemobjekter til kode."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "administrér adgangsregelsæt"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Tilføj, slet og redigér brugerdefinerede adgangsregelsæt."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (standard)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal dialog"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (brugerdefineret)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Wizard (ingen modal dialog)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Wizard (standard modal dialog)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vælg et dyr"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Dropdown-menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klik for at folde ned"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klik for at klappe sammen"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Sammenklappelig div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "bliv her"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå til din konto"
msgid "your account"
msgstr "din konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Login succes"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vælg dyr"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurér dyr"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfigurér får"
msgid "Lizard"
msgstr "Øgle"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfigurér øgle"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfugl"
msgid "Configure raptor"
msgstr "wIndstil site"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vælg dit dyr"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Navngiv dit får"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Hvilketn type får"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Navngiv din øgle"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ikke-giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Navngiv dit rovdyr"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Hvilken type rovdyr"
msgid "Eagle"
msgstr "Ørn"
msgid "Hawk"
msgstr "Høg"
msgid "Owl"
msgstr "Ugle"
msgid "Buzzard"
msgstr "Grib"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "vild"
msgid "domesticated"
msgstr "tam"
msgid "Jump!"
msgstr "Jump!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Tilbage til siden med eksempler."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Du har hoppet! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Simpel formular"
msgid "Animal"
msgstr "Dyr"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Handling efter login"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Jump lykkedes"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefineret CTools-indhold"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Der er ingen tilgængelige wizards på nuværende tidspunkt."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurér ny !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurér !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Ugyldig kombination af modul/type: modul @module og type @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin af typen @owner:@type peger på en ikke-eksisterende "
"fil @file for class handler @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Brug Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Giver brugerne adgang til de fleste af Page Manager's funktioner, men "
"begrænser nogle af de funktioner, som potentielt kan ødelægge "
"sitet. Bemærk at selv den reducerede funktionalitet stadig giver "
"enorm kontrol over dit site."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Adminstrér Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Giver brugerne fuld adgang til Page Manager, dvs. fuld kontrol over "
"dit site. Skal gives med ekstrem forsigtighed."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager kontekst"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Side ikke fundet"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Adgang nægtet"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Omdirigering"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destination for omdirigering"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning "
"fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer "
"(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export UI wizard cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter "
"kan bruges som nøgleord med makroer som"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til "
"flere makroer ved at installere Token-modulet, se"
msgid "User signature"
msgstr "Brugersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Brugerens signatur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" brugersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Brug Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Lader en bruger anvende CTools Stylizer UI"
msgid "Inherit path"
msgstr "Arv sti"
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (linje %line af %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Opdatér @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinlæsbare navn skal indeholde unikke tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlæsbare navn er allerede i brug. Det skal være unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "Engelsk, Britisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreolsk"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisisk, internationalt"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vægt af række @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Overordnet element for @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny feltetiket"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Overordnet felt for nyt felt"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type af nyt felt"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget til nyt felt"
msgid "Existing field label"
msgstr "Eksisterende feltetiket"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Overordnet felt for eksisterende felt"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksisterende felt til deling"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget til eksisterende felt"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formattering af @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighed af @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Databasen indeholder data fra dette felt. Indstillingerne for felt kan "
"ikke længere ændres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vægt af ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vægt af ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title sprogudbyder"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivér @title menu-link"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og bindestreger."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn på denne indholdstype. Det må kun "
"indeholde små bogstaver, tal og understregninger. Navnet bruges til "
"at bygge URLen til siden \"tilføj %node\", hvor understregningerne "
"erstattes med bindestreger."
msgid "Choice label"
msgstr "Valgetiket"
msgid "New choice label"
msgstr "Ny valgetiket"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Stemmeantal for valget @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Stemmeantal for nyt valg"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vægt af valget @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vægt af nyt valg"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori for @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP 5.2.5 "
"eller PHP @version med den backportede htmlspecialchars "
"sikkerhedspatch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver ikke understøtter PDO (PHP Data "
"Objects). Spørg din udbyder eller dit webhotel om de understøtter "
"den medleverede PDO-udvidelse. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver har den forkerte version af PDO "
"installeret. Drupal 7 kræver PDO-udvidelsen fra PHP-kernen. Dette "
"system bruger den gamle PECL-version. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste af udløste handlinger når !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Slet og gem"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivér og gem"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivér og gem"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til "
"bindestreger"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og "
"mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede "
"minimumsversion %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standardtema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrationstema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Dashboard-modulet opretter et <a href=\"@dashboard\">dashboard</a> i "
"administrationsinterfacet, hvor du kan organisere administrative "
"opgaver og navigation samt spore information på dit site. Dashboardet "
"indeholder blokke, som du føje indhold til og arrangere med "
"træk-og-slip-brugerfladen, som kommer frem, når du klikker på "
"linket <em>Tilpas dashboard</em>. Blokke, som ikke primært bruges til "
"administration, optræder ikke som standard i dette interface, men de "
"kan tilføjes via linket <em>tilføj andre blokke</em>. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@handbook\">Dashboard-modulet</a> for mere "
"information."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Flyt rundt på blokkene som vises på <a "
"href=\"@dashboard-url\">dashboardet</a>. Blokke i regionen "
"<em>Dashboard (inaktive)</em> bliver ikke vist på dashboardet, men er "
"tilgængelige under <em>Tilpas dashboard</em>. Deaktivér en blok for "
"at gøre den tilgængelig på den primære <a "
"href=\"@blocks-url\">blokadministrationsside</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Tilføj andre blokke"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Brug et allerede detekteret sprog til URLer hvis der ikke findes et "
"sprog."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opret nyt indhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigér eget indhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigér alt indhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slet eget indhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slet alt indhold"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meddelelsen er blevet afvist. Du kan til enhver tid ændre "
"indstillingerne for overlay ved at gå til din brugerprofil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med at tilgå sitets administrative sider kan du "
"deaktivere overlayet på din brugerprofil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Afvis denne meddelelse."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Indstillinger for det administrative overlay"
msgid "Next steps"
msgstr "Næste skridt"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationsmappen %destination "
"ikke er korrekt indstillet."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Indstillinger for @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB eller lignende"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte sti til filen hvor @drupal data gemmes. Webserveren skal "
"kunne skrive til filen og filen skal ligge udenfor webroden."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Webserveren kan ikke skrive til den angivne mappe."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocomplete popup"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Søger efter resultater..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Field-modulet gør det muligt at knytte brugerdefinerede datafelter "
"til Drupal-<em>entiteter</em> (indholdselementer, kommentarer, "
"brugere, ordforråd, osv). Field-modulet håndterer lagring, "
"indlæsning, redigering og rendering af feltdata. De fleste brugere "
"vil ikke anvende Field-modulet direkte, men vil i stedet anvende <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI-modulets</a> brugergrænseflade. "
"Moduludviklere kan bruge Field APIet til at gøre nye entiteter "
"\"fieldable\" og dermed gøre det muligt at knytte felter til dem. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@field\">Field-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Der er ingen felter til stede endnu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fremhævet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Når du har oprettet en billed-style, kan du tilføje effekter: "
"beskæring, skalering, ændring af størrelse, rotation og afmætning "
"(yderligere effekter tilbydes af diverse tredjepartsmoduler). Ved at "
"kombinere effekter som beskæring, skalering og afmætning kan du "
"generere kvadratiske, gråtonede thumbnails."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Læs mere<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængeligt. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP filter-modulet tilføjer et PHP-filter til dit site som kan bruges "
"sammen med <a href=\"@filter\">tekstformater</a>. Filtret gør det "
"muligt at afvikle PHP-kode i ethvert tekstfelt som bruger et "
"tekstformat (som f.eks. brødteksten i et indholdselement eller "
"indholdet af en kommentar). <a href=\"@php-net\">PHP</a> er et "
"scripting-sprog som er vidt udbredt til webudvikling, og er det sprog, "
"som Drupal er udviklet i. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@php\">PHP filter-modulet</a> for mere information."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antallet af stemmer der er blevet afgivet i en afstemning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Hvor lang tid afstemningen løber."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Afinstallér @module-modulet"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Saml og komprimér CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Saml JavaScript filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"For at afinstallere @module skal det følgende modul afinstalleres "
"først: @required_modules"
msgstr[1] ""
"For at afinstallere @module skal de følgende moduler afinstalleres "
"først: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivér netop tilføjede moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivér netop tilføjede temaer"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Afinstalleringen fjerner alle data som er relateret til et modul. For "
"at afinstallere et modul skal du først deaktivere det på <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se administrationstemaet"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Bruges kun når dit site er konfigureret til at bruge et separat "
"administrationstema på siden <a "
"href=\"@appearance-url\">Udseende</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesystemversion"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser en bjælke med administrative links øverst på "
"skærmen. Nedenunder findes et område hvor der vises links fra andre "
"moduler, som f.eks. <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-modulet</a>. "
"Området kan skjules og vises ved at klikke på linket yderst i "
"bjælken."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Gem genveje"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count indholdselementer indekseret til sporing."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"På denne side er der en fane for hvert modul som definerer triggers. "
"På denne fane kan du angive hvilke actions, der skal udføres, når "
"triggers fra <a href=\"@module-help\">@module-name-modulet</a> bliver "
"udløst."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Udgivelsesnoter for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleindstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og behold dens indhold"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og afpublicér dens indhold."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slet kontoen og overdrag dens indhold til brugeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slet kontoen og dens indhold."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vis på tilmeldingsformularen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er obligatorisk for påkrævede felter."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test kompatibel med drupal_system_listing()."
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Support-modul som tester funktionen drupal_system_listing()."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test ikke kompatibel med drupal_system_listing()."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Der findes @count forældreløse actions (%orphans) i "
"actions-tabellen. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettede 1 kommentar."
msgstr[1] "Slettede @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til-værdi\" som etiket"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettede 1 indlæg."
msgstr[1] "Slettede @count indlæg."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk opdatering af Drupal-kernen understøttes ikke. Se <a "
"href=\"@upgrade-guide\">opgraderingsguiden</a> for mere information om "
"manuel opgradering af Drupal."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file indeholder en version af %names som ikke er kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file indeholder versioner af moduler eller temaer som ikke er "
"kompatible med Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"En tekststreng som sættes foran hver meddelelse der logges til "
"Syslog. Hvis du har flere sites som logger til den samme Syslog-fil "
"kan en unik identitet for hvert site gøre det nemt at skille de "
"enkelte meddelelser fra hinanden. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog</a> for mere information."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Indstillingen %setting er i øjeblikket sat til '%current_value', men "
"skal være '%needed_value'. Skift indstillingen ved at køre følgende "
"forespørgsel: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette felt gemmer heltalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Levetid i dage': 1 => 1 dag, 7 => 1 uge, 31 => 1 "
"måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kommatal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dette felt gemmer kommatalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi "
"=> etiket'-par, f.eks. 'Brøkdel': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 "
"=> 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette felt gemmer tekstværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Amerikanske stater': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Værdierne som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi pr. linje "
"på formen nøgle|værdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Nøglen ska være "
"numerisk. Etiketten bruges ved visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder ét tal, vil det "
"blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lister af etiketter accepteres også (én etiket pr. linje), men kun "
"hvis feltet endnu ikke indeholder værdier. Numeriske nøgler "
"genereres automatisk udfra placeringerne i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Etiketten bruges ved "
"visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder én tekststreng, "
"vil det blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste af tilladte værdier: Ugyldigt input."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: Nogle værdier bliver fjernet mens de er i "
"brug."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til serveren. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse: !message. Se <a href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for "
"mere information om installation og opgradering af kode på din "
"server."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke parse info-fil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-filen (%info_file) definerer ikke en 'name'-attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs hukommelsesgrænse sættes til mindst "
"%memory_minimum_limit. Den aktuelle v'rdi er %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Følg disse tring for at fortsætte</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan finde <a href=\"@module_url\">moduler</a> og <a "
"href=\"@theme_url\">temaer</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. De følgende filendelser er "
"understøttet: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke opdatering af moduler og temaer gennem "
"dette interface. Du skal i stedet opdatere moduler og temaer ved at "
"uploade de nye versioner direkte til serveren som beskrevet i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke installation af moduler og temaer gennem "
"dette interface. Du skal i stedet installere moduler og temaer ved at "
"uploade de nye versioner direkte til serveren som beskrevet i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Opdatering af moduler og temaer kræver "
"<strong>@backends-adgang</strong> til din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre opdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Opdatering af moduler og temaer kræver adgang til din server via én "
"af følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre opdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installation af moduler og temaer kræver "
"<strong>@backends-adgang</strong> til din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre installationsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installation af moduler og temaer kræver adgang til din server via "
"én af følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre installationsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info-filer."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitet: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra et entitets-ID argument."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra et ID argument."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Brugerdefinerede blokke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitetsfelt"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Felt på den refererede entitet."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formatter styles"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Vælg en formatter"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitetsobjekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Indtast IDet på en identitet for denne kontekst."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra en entity ID."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Indtast titlen eller et ID for en @entity entitet"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Nulstil identifikator til entitetslabel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte entitets label."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Du skal vælge en entitet."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ugyldig entitet valgt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra en fremmed nøgle på et felt."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrér indhold og kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarfelter"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Tillader versionsafhængig og delt brug af eksterne biblioteker."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "Site Information"
msgstr "Site-information"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Brug denne side i et administrator-overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Overlays bruges mange steder i Drupal 7 og brugerdefinerede "
"adminsitrationssider bør anvende denne funktionalitet."
msgid "an unknown callback"
msgstr "et ukendt callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere taxonomy/term/%taxonomy_term "
"fordi et andet modul allerede har tilsidesat det med %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitet: bundle"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. entity bundle."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bundle"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. @entity entity bundle."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entity Bundle"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Kun de markerede entity bundles vil være gyldige."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier er ethvert bundle"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feltformular: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Enitity-information."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field formular"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der indtastes her optræder i @identifier for at hjælpe med "
"theming af indholdselementlinks i panelet"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation."
msgid "View From Argument"
msgstr "View fra argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Opretter en view-kontekst fra argumentets input-indstillinger."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier"
msgid "Viewport settings"
msgstr "Indstillinger for vinduet"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name skal være en gyldig hexadecimal CSS farveværdi."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, samt "
"omdøb og omorganisér menupunkter."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Til hver felttype er der knyttet en eller flere <em>widgets</em>; hver "
"widget tilbyder en mekanisme til input af data ved redigering (en "
"tekstboks, en dropdown-list, fil-upload, osv.). Hver felttype har "
"også en eller flere visningsmuligheder, som bestemmer hvordan feltet "
"vises til sitets brugere. Indstillingerne for widget og visning kan "
"ændres efter du har oprettet feltet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet %id (%old_field_name) til %new_field_name "
"fordi det ikke bruger storage-typen field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ændringerne i style er blevet gemt."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Blokken vises kun hvis der er <a href=\"@languages\">mindst to aktive "
"sprog</a> og <a href=\"@configuration\">sprogforhandling</a> er sat "
"til <em>URL</em> eller <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menu-modulet tilbyder et interface til håndtering af menuer. En menu "
"er en hierarkisk samling af links, der enten kan være interne eller "
"eksterne, og som normalt bruges til navigation. Hver menu vises i en "
"blok som kan aktiveres og placeres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Du kan se og håndtere "
"menuer på <a href=\"@menus\">menuadministrationssiden</a>. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">Menu-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinlæsbart navn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID foreslår brugen af enten <a href=\"@gmp\">GMP Math</a>- "
"(anbefalet pga. bedre ydelse) eller <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a>-bibliotekerne for at aktivere OpenID-tilknytninger."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ikke optimeret"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID foreslår brugen af GMP Math-biblioteket til PHP for optimal "
"ydelse. Se installationsvejledningen i <a href=\"@url\">GMP Math "
"Library-dokumentationen</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math-bibliotek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module-modulet mangler, så det følgende modul bliver deaktiveret: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"@module-modulet mangler, så de følgende moduler bliver deaktiveret: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinlæsbare navn kan ikke være \"tilføj\" eller \"vis\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivér understøttelse af flere sprog i denne indholdstype. "
"Redigeringsformularen udvides med et felt til sprogvalg, som gør det "
"muligt at vælge et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Du "
"kan også aktivere oversættelse af denne indholdstype for at kunne "
"oversætte indholdet til ethvert af de installerede sprog. Hvis "
"understøttelse af flere sprog ikke er slået til gemmes alt indhold "
"på standardsproget. Eksisterende indhold bliver ikke påvirket hvis "
"du ændrer denne indstilling."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Der er ingen @titles at vise."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere @path fordi et andet modul "
"allerede har tilsidesat den med %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Denne feature virker ikke i øjeblikket og er deaktiveret."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Manglende/slettet type \"@typer\""
msgstr[1] "Manglende/slettet type er én af \"@typer\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomi: term har overordnede termer"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Kontrollér adgang hvis en term har en specifik overordnet term."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Medtag disse termer som kandidater?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Skal de valgte termer bruges som kandidater når adgangen "
"kontrolleres?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term kan have den overordnede term \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan have en af disse overordnede termer \"@terms\""
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Formatteringsvalg for: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Pane-title"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag ved visning af "
"denne node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst Drupals "
"theming-guide for information om template-forslag."
msgid "Node form title field"
msgstr "Redigeringsformular titelfelt"
msgid "The node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "Node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular titelfelt"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Manglende/defekt type"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Relaterede termer (virker ikke i D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Synonymer (virker ikke i D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Stien som skal bruges til termerne. Du kan bruge %tid til at placere "
"term IDet som en del af stien; hvis det udelades placeres det i "
"slutningen."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Overordnet term"
msgstr[1] "Overordnede termer"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Rens"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr "Fjerner farlig HTML fra token-output."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Opretter en @to_entity kontekst fra @from_entity ved hjælp af "
"@field_name feltet på @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity fra @from_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @from_entity til en @to_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity fra @to_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @to_entity til en @from_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Defekt/manglende/slettet view display."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Du kan bruge nøgleord til erstatning."
msgid "Entire view"
msgstr "Hele viewet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Vis hele viewet."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" hele viewet"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Forespørgsel tagget som \"node access\" men der er ingen nid. Tilføj "
"fremmednøgler til node.nid i schemaet for at rette op på det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din forespørgsel til visning af indholdselementer bruger @fallback "
"som basistabel i en forespørgsel tagget som \"node access\". Dette er "
"muligvis ikke sikkert og vil muligvis slet ikke virke. Angiv "
"fremmednøgler til node.nid i dit schema. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ukendt felt: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Der skal kun være én decimalseparator (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktivér !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Sæt !title som standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktive moduler: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke slettes fordi den ikke er en gydlig URI. Dette "
"skyldes ofte forkert brug af file_delete() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En eksisterende sti i det lokale filsystem hvor private filer gemmes. "
"Drupal skal kunne skrive til den og den må ikke være tilgængelig "
"via web. Se håndbogens afsnit om <a href=\"@handbook\">sikring af "
"private filer</a> for mere information."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er bundle \"@types\""
msgstr[1] "@identifier bundle er én af \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tilpas content pane"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Tilpas denne pane under administration >> struktur  >> "
"brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke. Siden der kan være et "
"uendeligt antal elementer skal du indtaste nummeret på det ønskede "
"element. Det første element har nummer 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Manglende bundle-egenskab på entity af typen @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Aktive felttyper - se !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Aktive felttyper"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felter der afventer sletning"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Udvid sitets funktionalitet"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Gemt til DB"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Gendan værdier til DB"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Biblioteket %dependency, som biblioteket %library afhænger af, er "
"ikke installeret."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Version %dependency_version af biblioteket %dependency er ikke "
"kompatibelt med biblioteket %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Kan ikke finde biblioteket %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Kan ikke finde versionsnummeret på biblioteket %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Den installerede version %version af biblioteket %library "
"understøttes ikke."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Kan ikke finde varianten %variant af biblioteket %library."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Siden \"@path\" findes ikke."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formularen er udløbet. Kopiér eventuelle ændringer fra den "
"nedenstående formular og <a href=\"@link\">genindlæs derefter "
"siden</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Der er flere valg, som du skal foretage, før du definerer et felt til "
"indhold, kommentarer, osv.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre "
"plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domænenavnet, der skal bruges til dette sprog, hvis domæner bruges "
"til <em>genkendelse og aktivering</em>. Lad feltet stå tomt for at "
"bruge standardsproget. <strong>Hvis du skifter denne indstilling kan "
"eksisterende URLer gå i stykker.</strong> Eksempel: Hvis du angiver "
"\"de.example.com\" som sprogdomæne for Tysk, vil det resultere i en "
"URL som \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Ny OpenID-identifikator %identity tilføjet til erstatning for den "
"ugyldige identifikator %invalid_identity. For at færdiggøre "
"OpenID-omstillingen skal du gå til din <a "
"href=\"@openid_url\">OpenID-identitetsside</a> og fjerne den ugyldige "
"identifikator %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto som er knyttet til den "
"OpenID-identifikator, som du har angivet. På grund af en fejl i den "
"tidligere udgave af godkendelsessytemet kan vi ikke være sikre på at "
"denne konto tilhører dig. Hvis du ny på dette site kan du fortsætte "
"med at oprette din konto. Hvis du allerede har en konto på sitet, som "
"er knyttet til den angivne OpenID-identifikator, kan du prøve at <a "
"href=\"@url_password\">nulstille adgangskoden</a> eller kontakte "
"sitets administrator."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive søgemoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige genveje. <a href=\"@link\">Tilføj en genvej</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at slette både det eksisterende brugernavn og "
"den eksisterende adgangskode."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "For at skifte adgangskoden skal du indtaste den nye adgangskode her."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP legitimationsoplysninger skal indeholde både et brugernavn og en "
"adgangskode."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ikke kompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tager sig af at køre periodiske opgaver som f.eks. at søge "
"efter opdatering og at indeksere indhold til søgning."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Clean URL test lykkedes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rene URLer er slået til, men testen for rene URLer mislykkedes. Fjern "
"afkrydsningen i feltet nedenfor for at deaktivere rene URLer."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Clean URL test mislykkedes."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rene URLer kan ikke aktiveres. Hvis du bliver viderestillet til denne "
"side eller til en <em>Side ikke fundet (404)</em> fejl når du har "
"testet rene URLer, skal du konsultere <a "
"href=\"@handbook\">håndbogen</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kontoformularelementer fra User-modulet"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Der opstod et problem under oprettelse af feltet %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"denne version af Drupal core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke slået til. Det anbefales "
"<strong>kraftigt</strong> at du aktiverer Update manager-modulet på "
"<a href=\"@module\">modul-siden</a> for at få besked om nye "
"udgivelser. Se håndbogens afsnit om <a href=\"@update\">Update "
"status</a> for mere information."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Din @body_label på @type er for kort. Du skal bruge mindst %words "
"ord."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Aliaset for stien '@path' (sprog '@lang') blev ikke opdateret til "
"'@alias' fordi stien '@expath' allerede har det samme alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Aliaset '@alias' for stien '@path' (sprog '@lang') blev ikke oprettet "
"fordi stien '@expath' allerede har det samme alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge følgende variable: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, "
"%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Ikke alle variable er "
"tilgængelige i alle kontekster."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din søgning brugte for mange OG/ELLER udtryk. Kun de @count første "
"termer blev medtaget i denne søgning."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testen kan ikke afvikles fordi den ikke er korrekt opsat."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Fandt felt med navnet @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Fandt felt med navnet @name og v'rdien @value"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Spring over de første @count elementer"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Vis derefter højst @count elementer"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Indtast 0 for at vise alle elementer."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Vis i omvendt rækkefølge"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Brugerredigeringsskabelon"
msgid "User edit template"
msgstr "Brugerredigeringsskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standard for visning af "
"brugerredigeringsformularen på <em>user/%user/edit</em>"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager modulet kan ikke aktivere user/%user/edit fordi et andet "
"module allerede har overtaget det med %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Bruger som redigeres"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Fejl, fejlkonfigureret entity_bundle access plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Brugerdefineret) entity: Feltværdi"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Kontrollér adgang efter værdi af entity-felt."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field felt"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Er dette forsiden."
msgid "The front page"
msgstr "Forsiden"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Brugerredigeringsformular: Bruger ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Opretter en brugerredigeringsformular-context ud fra et bruger ID "
"argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Indtast bruger-IDet til dette argument."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entity ekstra felt"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Vælg en view mode for dette ekstra felt."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Vælg en build mode for denne bruger."
msgid "A user edit form."
msgstr "En brugerredigeringsformular."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Indtast bruger ID på en bruger til dette argument:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Indtast navn eller UID på en node"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [bruger id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity fra @from_entity (på @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Vis alle rækker eller et bestemt antal rækker fra en view context."
msgid "Limit rows"
msgstr "Begræns rækker"
msgid "Select rows"
msgstr "Vælg rækker"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Viewet skal have et maksimat antal elementer for at kunne bruge denne "
"indstilling."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Valgte exportables"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (ikke) udgivet"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Kontrollér adgang baseret på nodens udgivelsesstatus."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Returnerer sand hvis nodens status er \"udgivet\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføj action-links (local tasks) som indhold."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Undgå at indlede navn med tal."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøgler kan ikke ændres i et listefelt (@field_name) med eksisterende "
"data."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Et unikt systemnavn som indeholder bogstaver, tal og understregninger."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Standardindstillinger for style %style gendannet."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis der ikke er uploadet et billede, vises dette billede i stedet og "
"tilsidesætter feltets standardbillede."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Vis detaljer for alle stemmer"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokerede IP-adresser tilgængelige."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonomifelt @field_name ikke fundet."
