# Czech translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovat HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Schválit"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "administrator"
msgstr "administrátor"
msgid "deny"
msgstr "zakázat"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Article"
msgstr "Článek"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Popel)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový poryv)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený den)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Středozemní červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Rtuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Noční)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Růžový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Zářivé rajče)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "File information"
msgstr "Informace o souboru"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné příspěvky."
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyma"
msgid "Multiple select"
msgstr "Vícenásobný výběr"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Přidat kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit container"
msgstr "upravit kontejner"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "No categories available."
msgstr "Žádné kategorie nejsou k dispozici."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Začlenit"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek session pro uživatele %name."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Byly obnoveny výchozí hodnoty nastavení."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "General discussion"
msgstr "Obecná diskuse"
msgid "edit forum"
msgstr "upravit fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Opravdu smazat fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term, všechna podřízená fóra a příspěvky byly "
"odstraněny."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: odstraněno %term, všechna podřízená fóra a příspěvky"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jádro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Number of items"
msgstr "Počet položek"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "actions"
msgstr "akce"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Plně kvalifikované URL zdroje."
msgid "Add forum"
msgstr "Přidat fórum"
msgid "path"
msgstr "cesta"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "theme"
msgstr "téma vzhledu"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukázky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavení logu přístupů"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povolit log přístupů"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodit logy starší než"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"
msgid "Unassign"
msgstr "Odstranit"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavení pro @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které může tato role nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Find content"
msgstr "Najít obsah"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložit kategorie"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na kterou tato položka menu odkazuje. Může to být interní "
"Drupal cesta, např. %add-node, nebo externí URL, např. %drupal. Pro "
"úvodní stránku zadejte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Pokud toto pole zaškrtnete a tato položka menu má potomky, zobrazí "
"se vždy rozbalená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Přidat svázanou stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu pro podřízené stránky"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámý typ formátu exportu."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup byl zamítnut"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Footer message"
msgstr "Patička"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cíle"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhledávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ruční kontrola aktualizací"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Zjistit ručně"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizace"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizací jádra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Update status"
msgstr "Status aktualizace"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Položku menu lze upravit a nastavit pouze po povolení modulu menu na "
"<a href=\"@modules-page\">stránce modulů</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Ano</em>, pokud chcete tuto kategorii implicitně "
"vybrat."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Je třeba zadat kategorii."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Je třeba zadat příjemce"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Určitě chcete smazat %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to "
"později."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Je třeba vybrat platnou kategorii."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat platnou e-mailovou adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Throttle"
msgstr "Urychlení"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Title field label"
msgstr "Popisek pole nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Nadpis pole ‚obsah‘"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Volby u hlasování"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy v anketě"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvětlení"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Název role"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovat"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Set name"
msgstr "Jméno sady"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Original image"
msgstr "Původní obrázek"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Heading"
msgstr "Záhlaví"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "blocked"
msgstr "blokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML zdroj"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kanálu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kategorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhled zdroje"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "Next update"
msgstr "Další obnova"
msgid "%time left"
msgstr "Zbývá: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstranit položky"
msgid "update items"
msgstr "obnovit položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Náhled kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovat"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnění zařadit položku tohoto zdroje."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie byly uloženy."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizace:"
msgid "blog it"
msgstr "blogovat"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte tuto zprávu ve svém osobním blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago zpět"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkách kategorií a zdrojů"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Zdroj s URL %url již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Zdroj %feed byl aktualizován."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Zdroj %feed přidán."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Zdroj %feed byl přidán."
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Zprávy z %site byly odstraněny."
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Pro zobrazení příloh si přečtěte celý článek."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count příloha"
msgstr[1] "@count přílohy"
msgstr[2] "@count příloh"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Poslední"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné příspěvky."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Vložte platné uživatelské jméno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovat obsah"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Libie"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavení pro téma vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavení existuje pouze pro téma vzhledu %theme a všechny "
"styly založené na něm."
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizace URL pro zdroj %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočit na první komentář tohoto příspěvku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočit na první nový komentář tohoto příspěvku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Přidat komentář k této stránce."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podělte se o své myšlenky a názory k tomuto příspěvku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nejsou k dispozici termíny."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Class"
msgstr "Třída"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Choices"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimální životnost cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasů"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Při nastavení „Online“ mohou všichni návštěvníci normálně "
"procházet Váš web. Když nastavíte „Offline“, mají k webu "
"přístup jen uživatelé s oprávněním „administrace "
"nastavení“, aby provedli údržbu. Ostatní návštěvníci uvidí "
"jen zprávu o nepřístupnosti webu. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou v „offline“ režimu přihlásit pomocí stránky <a "
"href=\"@user-login\">přihlášení</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Zpráva o nepřístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazuje návštěvníkům, když je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Nejnavštěvovanější stránky"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "access denied"
msgstr "přístup odepřen"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nedávná zobrazení"
msgid "Set default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentář již neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentář a všechny odpovědi byly smazány."
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí <code>TRUE</code> (PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonymní uživatelé"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit mezipaměť"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec session pro %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Jméno %name je vyhrazené uživatelské jméno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžír"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádžikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menší odlehlé ostrovy Spojených států amerických"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabulek"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pro formátování"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napsáno dne"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechte prázdné, pokud chcete použít čas "
"odeslání formuláře."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Změny provedené v přílohách nejsou trvalé, dokud neuložíte "
"příspěvek. První vypsaný soubor bude zahrnut v RSS exportech."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Přílohy uzlů jsou vypnuty. Adresář pro nahrávání souborů "
"není správně zkonfigurován."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prosím navštivte <a href=\"@admin-file-system\">stránku nastavení "
"souborového systému</a>."
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Změnit nastavení cache pro anonymní uživatele a nastavení "
"optimalizace CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázků vyjádřené jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Zadejte 0 pro neomezené "
"rozlišení."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Omezení velikosti souboru %role musí být větší než nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Omezení velikosti souboru pro jedno nahrání %role je větší než "
"omezení na jednoho uživatele."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximální rozlišení nahrávaných obrázků"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů v megabajtech, které uživatel "
"může na webu mít."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">nápověda...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Povolené jazyky"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky byly odstraněny."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je již registrována. <a "
"href=\"@password\">Zapomněli jste heslo?</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázán přístup."
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importovat OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Odstranit položky"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML soubor"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Poslední položky kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Poslední položky zdroje !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategorie %category již existuje. Zvolte prosím jiný název."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category přidána."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Opravdu odstranit vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title byla odstraněna."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstraněna položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
msgid "Language file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Průměrná doba generování stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobrazit jen uživatele kde"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "No users available."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zjištěn neoprávněný pokus o úpravu chráněných polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru v megabajtech, které uživatel může "
"nahrát."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reset položky menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „den“."
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátký"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Mission statement"
msgstr "Cíl webu"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadejte alternativní cestu, pod kterou budou data přístupná. "
"Například „informace“ pro informační stránku. Používejte "
"relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, jinak nebude URL "
"fungovat."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Choice"
msgstr "Možnost"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denních návštěv"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných návštěv za celé období"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledních návštěv"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabránit spamovým odkazům"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Út"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Čt"
msgid "Fr"
msgstr "Pá"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zaslat kopii na můj e-mail."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Vám poslal zprávu pomocí kontaktního formuláře "
"(!form-url)  na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokud nechcete tyto e-maily dostávat, změňte Vaše nastavení na "
"adrese !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pro %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Zpráva byla odeslána."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name zaslal zprávu pomocí kontaktního formuláře na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohledně %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name byl odstraněn."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Uživatelé"
msgid "list terms"
msgstr "seznam termínů"
msgid "add terms"
msgstr "přidat termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "No statistics available."
msgstr "Žádné statistiky nejsou dostupné."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Naposled před !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikdy"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtry"
msgid "critical"
msgstr "kritické"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Výchozí povolené přípony souborů"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Starší ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobrazit seznam anket."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Je třeba vyplnit alespoň dvě odpovědi."
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tato tabulka uvádí přehled všech zaznamenaných hlasů v tomto "
"hlasování. Bylo-li povoleno hlasování anonymním uživatelům, "
"budou označeni IP adresou počítače použitého pro hlasování."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušit Váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobrazit výsledky aktuální ankety."
msgid "List terms"
msgstr "Seznam termínů"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovat obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nejsou určeny žádné diskuse"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Toto téma bylo přesunuto"
msgid "User management"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas byl zaznamenán."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Umožňuje vytváření uživatelských anket."
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vaši e-mailovou adresu bylo odesláno heslo a další instrukce."
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Testing"
msgstr "Testovací"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní území"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "System default"
msgstr "Výchozí"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které mohou uživatelé nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení serveru mohou být tyto možnosti "
"změněny v systémovém souboru php.ini, v souboru php.ini v "
"kořenovém adresáři Drupalu, v souboru settings.php nebo v souboru "
".htaccess v kořenovém adresáři Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Popis, který se zobrazí při najetí myší nad položku menu."
msgid "XML feed"
msgstr "XML zdroj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgid "Attach new file"
msgstr "Připojit nový soubor"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat soubory"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k souborovému systému"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">další</a>"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Přesměrovat na URL"
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "image"
msgstr "obrázek"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revize %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Uživatelské jméno uživatele, kterému bude přiřazeno "
"vlastnictví příspěvku."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Je třeba zadat platné uživatelské jméno."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Je třeba vložit validní e-mailovou adresu nebo text %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Upravit akce webu."
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akce dostupné v Drupalu:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akce byla úspěšně uložena"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Smazána akce %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akce '%action' byla přidána."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstranit osiřelé akce"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Story"
msgstr "Článek"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Delete comments"
msgstr "Smazat komentáře"
msgid "not published"
msgstr "nevydáno"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáře byly smazány."
msgid "Published comments"
msgstr "Zveřejněné komentáře"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentář byl zařazen do fronty ke schválení administrátory "
"webu a bude zveřejněn po schválení."
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněný"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazení"
msgid "not sticky"
msgstr "nepřilepeno"
msgid "sticky"
msgstr "přilepit"
msgid "not promoted"
msgstr "není na titulní"
msgid "promoted"
msgstr "na titulní"
msgid "You are here"
msgstr "Jste zde"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavení kontaktního formuláře"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zlom konců řádek"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný adresář"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "Site configuration"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadané datum není platné."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpověď @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Síla hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Je doporučeno zvolit si takové heslo, jež bude obsahovat "
"minimálně šest znaků. Mělo by obsahovat čísla, interpunkci a "
"velká i malá písmena."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo není dostatečně bezpečné. Zkuste následující:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Přidání velkých a malých písmen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Přidání čísel."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Přidejte interpunkční znaménka."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Je doporučeno vybrat si heslo, jež se bude lišit od uživatelského "
"jména."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hesla se shodují:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí v patičce každé stránky. Hodí se pro "
"přidání copyrightu na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Get help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta ke schválení"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobrazit na zvláštní stránce"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabulkové, vícesloupcové téma s pohyblivou šířkou a "
"možností změny barvy (výchozí)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Přejít na předchozí téma."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Přejít na následující téma."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Žádné primární odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pro primární odkazy"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vyberte, které menu se zobrazí jako primární odkazy."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Smazat roli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatelské role"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky, které nejsou povoleny nebudou zobrazeny v žádném menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Zadejte název pro nové menu. Nezapomeňte povolit nově vytvořený "
"blok na <a href=\"@blocks\">administrační stránce bloků</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pro změnu pořadí a umístění položek menu chyťte ovládací "
"prvek drag-and-drop rozhraní pod sloupcem <em>Položka menu</em> a "
"přesuňte položku na nové umístění. (Klikněte na ovládací "
"prvek a během přesunu držte levé tlačítko myši.) Nezapomeňte, "
"že změny se neuloží dokud neuložíte nastavení tlačítkem "
"<em>Uložit nastavení</em> na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Vypsat menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "List items"
msgstr "Vypsat položky"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánské území"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnův ostrov"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Přepínač jazyka"
msgid "English name"
msgstr "Anglický název"
msgid "Native name"
msgstr "Vlastní název"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Název formuláře."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulek nového pole. Titulek se zobrazí uživateli. Například "
"„oblíbená barva“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Volitelné vysvětlení nového pole. Vysvětlení se zobrazí "
"uživateli."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Slovo <code>%value</code> se nahradí "
"odpovídající hodnotou. Příklad titulku: „Lidé, jejichž "
"oblíbená barva je %value“. Toto nastavení platí pouze pro "
"veřejná pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Příklad titulku: „Lidé, kteří "
"jsou zaměstnaní“.  Toto nastavení platí pouze pro veřejná "
"pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložit pole"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních "
"regionech webové stránky."
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložit bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Přepsat výchozí titulek bloku. Použijte <em>&lt;none&gt;</em> pro "
"vypnutí zobrazení titulku nebo ponechte prázdné pro použití "
"výchozího titulku."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatele"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uživatelé nemohou určit, zda tento blok chtějí zobrazit."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitně zobrazit, ale uživatelé ho mohou skrýt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitně skrýt, ale uživatelé ho mohou zobrazit."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům nastavit viditelnost tohoto bloku v jejich "
"uživatelském nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobrazit blok jen určitým rolím"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobrazit tento blok pouze vybraným uživatelským rolím. Pokud "
"nevyberete žádné role, blok se zobrazí všem uživatelům."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobrazit blok na určitých stránkách"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Je třeba ověřit, že popis každého bloku je jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krátký popis bloku. Použije se na <a href=\"@overview\">stránce s "
"přehledem bloků</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Tělo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavení bloků"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Umožňuje nastavení bloků, které se zobrazují kolem hlavního "
"obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jádro - povinné"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí nastavení položky %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla uvedena do výchozí podoby."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upravit slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upravit slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohoto slovníku; mohou ho využívat některé moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name smazán."
msgid "The name of this term."
msgstr "Název tohoto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam termínů, které popisují tento obsah "
"(příklad: zábava, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“)."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nelze takto upravit."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Add field"
msgstr "Přidat pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Add existing field"
msgstr "Přidat existující pole"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"<strong>Povolené hodnoty</strong> nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a  "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Zapnout čistá URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Specifická nastavení témat vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavení je pouze pro všechny šablony a styly enginu témat "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použít administrační téma pro úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použít administrační téma při editaci nebo vytváření "
"příspěvků."
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exception"
msgstr "Výjimka"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Nahraný soubor není platný obrázek"
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"
msgid "Unpublish"
msgstr "Schovat"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilní"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí jádra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Tato verze je nekompatibilní s verzí !core_version jádra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní "
"s verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "More information"
msgstr "Více informací"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Můj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupní formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Toto nastavení má smysl pouze pokud mají anonymní uživatelé "
"povoleno psát komentáře. Podívejte se na <a href=\"@url\">stránku "
"oprávnění</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobrazit pod příspěvkem nebo komentářem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace komentářů</em> mohou toto "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis se připojí na konec vašich komentářů."
msgid "parent"
msgstr "nadřazený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vláken - sbaleno"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vláken - rozbaleno"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - sbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbaleno"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail příjemce zprávy. Lze zadat %author pokud chcete poslat "
"zprávu autorovi originálního příspěvku."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobrazit popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložit roli"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "debug"
msgstr "ladění"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použít escape sekvence pro všechny značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstraňovat nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "vstupní formáty"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Zatím nejsou žádné položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Nadpis odkazu menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovídající této položce, která by se měla "
"zobrazit v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka vnoření položky je nastavena na !maxdepth. "
"Některé položky nabídky nemusí být přístupné jako "
"rodičovské stránky, pokud by jejich vybrání mohlo způsobit "
"překročení tohoto limitu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Systém menu ukládá pouze systémové cesty, ale pro zobrazení bude "
"použit URL alias. %link_path bylo uloženo jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Cesta '@link_path' je neplatná, nebo k ní nemáte přístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Při ukládání odkazu menu došlo k chybě."
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název menu. Tento text bude použit pro "
"sestavení URL tohoto menu z <em>přehledu menu</em>. Tento název "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla, pomlčky, a musí být "
"unikátní."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název menu může obsahovat pouze řetězce malých znaků, čísel a "
"pomlčku."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu již existuje."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornění:</strong> V současnosti je v %title 1 položka "
"menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se uvedou do "
"výchozího nastavení)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornění:</strong> V současnosti jsou v %title @count "
"položky menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornění:</strong> V současnosti je v %title @count "
"položek menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Napište titulek a cestu nové položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených uživatelů"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upravit kontejner"
msgid "Last visit"
msgstr "Poslední návštěva"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlašte</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázek uživatele @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nová témata"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: smazána revize %title %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tato příručka zobrazuje kontextovou nápovědu k používání a "
"nastavení <a href=\"@drupal\">Drupalu</a> a jeho modulů. Slouží "
"jako doplněk rozsáhlejší online <a href=\"@handbook\">Drupal "
"příručky</a>. Online příručka může obsahovat novější "
"informace a je doplněna o uživatelské komentáře a slouží jako "
"zdroj veškeré dokumentace Drupalu."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul help zobrazuje kontextovou nápovědu k používání a "
"nastavení <a href=\"@drupal\">Drupalu</a> a jeho modulů. Slouží "
"jako doplněk rozsáhlejší online <a href=\"@handbook\">Drupal "
"příručky</a>. Online příručka může obsahovat novější "
"informace a je doplněna o uživatelské komentáře a slouží jako "
"zdroj veškeré dokumentace Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@help\">modul Help</a>."
msgid "More help"
msgstr "Více nápovědy"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(výchozí téma vzhledu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukázka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhled zkrácené verze"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhled plné verze"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah byl v průběhu Vaší editace upraven jiným uživatelem, "
"nelze uložit změny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské účty."
msgid "Account blocked"
msgstr "Blokovaný účet"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Jméno %name je již obsazeno."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID přesměrování"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Přihlášení"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Smazat OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Jakmile bude Váš e-mail ověřen, můžete se přihlásit pomocí "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Přihlásit pomocí OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušit OpenID přihlášení"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Co je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Přihlášení přes OpenID selhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Přihlášení přes OpenID bylo přerušeno."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Přidána identita %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Přidat OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Tato OpenID identita je již na tomto webu použita."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Určitě smazat OpenID %authname pro %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID identita smazána."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto není platná OpenID identita. Prosím "
"ověřte, že je správně napsána."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Před přihlášením pomocí OpenID je třeba ověřit Vaši "
"e-mailovou adresu"
msgid "edit menu"
msgstr "upravit menu"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokud je pole zaškrtnuto, Drupal přidá ke všem odkazům "
"rel=\"nofollow\", které snižuje účinnost spamových odkazů. "
"Poznámka: vyhledávače potom neprocházejí ani přes platné "
"odkazy, takže je nejlepší tuto možnost zapnout jen pro filtr pro "
"anonymní uživatele."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobrazit jen položky, kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Primary links"
msgstr "Primární odkazy"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnovit práva"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: přidáno %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Nastala chyba ukládání uživatelského účtu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akci %action bylo odstraněno přiřazení."
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Je třeba zadat platný název role."
msgid "The role has been added."
msgstr "Role byla přidána."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k volitelnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Upraven termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vyberte prosím -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Smazat položky starší než"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Jak dlouho zachovávat staré položky zdroje. (Vyžaduje správně "
"nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položek zdroje zobrazených na stránkách kategorií a "
"zdrojů."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované zdroje v kategorii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované zdroje"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregátor @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "zdroj !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agregátor zdrojů poskytuje čerstvý obsah ze zdrojů založených "
"na RSS-, RDF- a Atom formátu. Tisíce webů (hlavně ty "
"zpravodajské) publikují své nejnovější články pomocí zdrojů. "
"Formáty podporované agregátorem zahrnují <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a> a <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Zdroje obsahují položky zdroje, nebo jednotlivé příspěvky "
"publikované na webu, který poskytuje zdroj. Zdroje mohou být "
"seskupovány do kategorií, většinou podle témat. Uživatelé si "
"mohou prohlížet příspěvky na <a href=\"@aggregator\">hlavní "
"stránce agregátoru</a> nebo <a href=\"@aggregator-sources\">stránce "
"zdroje</a>. Administrátoři mohou <a href=\"@feededit\">přidávat, "
"upravovat a mazat zdroje</a>, a vybírat, jak často bude každý "
"zdroj prověřovat nově změněné položky. Nejnovější položky "
"každého zdroje nebo kategorie mohou být zobrazovány v bloku přes "
"<a href=\"@admin-block\">administrační stránku bloků</a>. Také je "
"dostupný <a href=\"@aggregator-opml\">strojově čitelný OPML "
"soubor</a> všech zdrojů. Pro automatické plnění zdrojů je "
"potřeba mít správně nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site nenabízí žádný nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site nabízí nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregátor zdrojů"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Používá se k agregaci syndikovaného obsahu (RSS, RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name byl smazán."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Smazán typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadejte hledaný termín"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čistá URL"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky uživatelů"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusí"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivní témata"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Přečíst nejnovější diskuse."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ověření"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita uživatele"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorie, pod kterou by mělo nové pole patřit. Kategorie se "
"používají k logickému seskupení polí. Například „Osobní "
"informace“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditelné v registračním formuláři."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Čas mezi jednotlivými updaty. (Vyžaduje správně nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nové položky zdroje jsou automaticky doplněny do zaškrtnutých "
"kategorií."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního "
"zobrazení stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximální počet zobrazovaných online uživatelů."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count host"
msgstr[1] "@count hosté"
msgstr[2] "@count hostů"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "-n/a-"
msgstr "-není dostupné-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nalezeno tlačítko @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nastavení pole @name na hodnotu @value se nezdařilo."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Neexistují žádně dočasné složky k odstranění."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Spustit testy jádra Drupalu a aktivních modulů. Testy  pomohou "
"zjistit, zda web pracuje správně."
msgid "Black"
msgstr "Černý"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"
msgid "German"
msgstr "Německy"
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázek na větší velikost než má originál."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hledáno: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Soubor nelze vytvořit."
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "přihlášený uživatel"
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailové adresy, na které se zašle upozornění o nových "
"aktualizacích"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Pokud web zjišťuje dostupné aktualizace a najde novou verzi, může "
"přes email zaslat upozornění seznamu uživatelů. Zadejte každou "
"adresu na zvláštní řádek. Pokud není vyplněno, nebude poslán "
"žádný email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všechny novější verze"
msgid "Only security updates"
msgstr "Pouze bezpečnostní aktualizace"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Adresa %email není platná."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Následující e-mailové adresy nejsou platné: %emails."
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Not secure!"
msgstr "Bezpečnostní problém!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revokováno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydání"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Není možné zjistit stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(verze @version je k dispozici)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Více informací je na stránce o dostupných aktualizacích:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Pro !site_name jsou dostupné nové aktualizace"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Pro Váš web jsou dostupné bezpečnostní aktualizace. Pro "
"zajištění dostatečné bezpečnosti webu je třeba ihned "
"aktualizovat."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace je velice doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu nebo tématu vzhledu, který je na webu "
"nainstalován, byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu již není podporována. Aktualizace je velice "
"doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu, který je na webu nainstalován, již "
"není podporována a proto není k dispozici pro stažení. "
"Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Pro Vaši verzi Drupalu jsou dostupné nové aktualizace. Pro "
"zajištění správné funkčnosti webu je třeba co nejdříve "
"provést aktualizace."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém zjištění stavu dostupných aktualizací pro Vaši "
"verzi Drupalu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém zjištění stavu dostupných aktualizací pro Vaše "
"nainstalované moduly a témata vzhledu."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Více informací najdete na stránce <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizace</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt není bezpečný"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl označen bezpečnostním týmem Drupalu jako "
"nebezpečný a není již k dispozici pro stažení. Jeho okamžité "
"vypnutí (včetně všech součástí) je velice doporučeno!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt revokován"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl revokován a není již k dispozici pro stažení. "
"Jeho vypnutí je velice doporučeno!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt není podporován"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt již není podporován a není již dostupný pro "
"stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje tento projekt je velmi "
"doporučeno!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné dostupné vydání"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydání revokováno"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání bylo revokováno a není již k dispozici "
"pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je velmi "
"doporučeno!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Vydání nepodporováno"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání již není podporováno a není již k "
"dispozici pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je "
"velmi doporučeno!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informace"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je nutná bezpečnostní aktualizace!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepodporováno!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Doporučená verze:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostní aktualizace:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Poslední verze:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vývojová verze:"
msgid "Also available:"
msgstr "Také dostupné:"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný soubor %name není možné nahrát."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavit fóra, jejich hierarchii a změnit nastavení."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upravit fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhrazený pro fórum. Byly odstraněny některé "
"volby běžných slovníků."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je jen kontejner pro diskuse. Prosím, vyberte jednu z "
"diskusí pod ní."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechat stínovou kopii"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Když toto téma přesunete, můžete ve starém fóru nechat odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "forum container"
msgstr "kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvořeno: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizováno: @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "od !author<br />před @time"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Pouze v kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnocení obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Následující čísla určují, které vlastnosti by mělo zohlednit "
"vyhledávání obsahu při řazení výsledků. Čím vyšší "
"číslo, tím vyšší vliv. Nula znamená, že se vlastnost ignoruje. "
"Změna těchto hodnot nevyžaduje přestavění indexu. Změny se "
"projeví ihned."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedávno přidáno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů."
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Zkontrolujte prosím překlepy.</li>\r\n"
"<li>Pro vyhledávání jednotlivých slov je třeba odstranit uvozovky "
"okolo frází: <em>\"modrý šmoula\"</em> najde méně výsledků "
"než <em>modrý šmoula</em>.</li>\r\n"
"<li>Možné je i rozšíření dotazu pomocí <em>OR</em>: <em>modrý "
"šmoula</em> najde méně než <em>modrý OR šmoula</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa serveru databáze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximální délka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo "
"dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude "
"zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Prověřit e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vyberte výchozí časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Není-li počet polí dostatečný, klikněte zde pro přidání "
"dalších možností."
msgid "Toggle display"
msgstr "Přepnout zobrazení"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalace profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bylo indexováno %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresář souborů"
msgid "Download method"
msgstr "Metoda stahování"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma vzhledu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku."
msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky."
msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu byla obnovena."
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Je nám líto, ale zadané uživatelské jméno a heslo není platné. "
"<a href=\"@password\">Zapomněli jste heslo?</a>."
msgid "Publish content"
msgstr "Publikovat obsah"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtr"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvolte komentáře, které chcete aktualizovat."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Přetečení zásobníku: příliš mnoho volání funkce "
"actions_do(). Ukončuji volání jako prevenci proti nekonečné "
"smyčce."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akce %action byla uložena."
msgid "Action %action created."
msgstr "Akce %action byla vytvořena."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spouštěče jsou systémové události, jako je například "
"přidání nového obsahu, nebo přihlášení uživatele. Modul "
"Spouštěč spojuje tyto spouštěče s akcemi (praktickými "
"úlohami), jako je například schování obsahu nebo poslání "
"e-mailu administrátorovi. <a href=\"@url\">Stránka nastavení "
"akcí</a> obsahuje seznam existujících akcí a umožňuje "
"vytvoření a nastavení dodatečných akcí."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Akce jsou samostatné úlohy, které systém umí provést, např. "
"schování části obsahu nebo zablokování uživatele. Některé "
"moduly, např. modul Trigger, mohou tyto akce spustit, když v "
"systému dojde k určité události; například když je poslán "
"nový příspěvek, nebo se přihlásí uživatel. Moduly také mohou "
"poskytovat další akce."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existují dva typy akcí: jednoduchá a pokročilá. Jednoduché akce "
"nevyžadují žádné další nastavení a jsou zde automaticky "
"vypsány. Pokročilé akce toho umějí víc než jednoduché, "
"například poslat e-mail na vybranou adresu nebo hledat určitá "
"slova v části obsahu. Tyto akce je třeba před použitím vytvořit "
"a nastavit. Pro vytvoření pokročilé akce vyberte akci z "
"následujícího seznamu a klikněte na tlačítko „Vytvořit“."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku <a href=\"@url\">spouštěčů</a> k "
"přiřazení akcí k systémovým událostem."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akce nabízejí další možnosti konfigurace, které lze "
"vyplnit v následujícím formuláři. Doporučuje se změna pole "
"<em>Popis</em> kvůli lepší identifikaci spuštěné akce. Tento "
"popis bude zobrazen v modulech jako trigger (spouštěč) při "
"připisování akcí systémovým událostem, takže je dobré "
"použít co nejvýstižnější popis (např.  „Poslat e-mail "
"moderátorům“ raději než pouhé „Poslat e-mail“)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s komentáři. Například můžete zobrazit "
"příspěvek na titulní stránce, když je k němu přidán "
"komentář."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Níže je možné přiřadit akce, které se provedou, když se "
"vyvolá spouštěč spojený s obsahem. Lze např. poslat e-mail "
"administrátorovi vždy, když je vytvořen nebo aktualizován "
"příspěvek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s kategoriemi. Například můžete poslat "
"e-mail administrátorovi, že byl smazán termín."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s uživatelem. Lze například poslat e-mail "
"administrátorovi, když je smazán uživatelský účet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Spouštěč poskytuje schopnost spustit <a "
"href=\"@actions\">akce</a> při událostech v systému, jako je "
"například přidání nového obsahu, nebo příhlášení "
"uživatele."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinací akcí a spouštěčů se dá vykonat mnoho užitečných "
"úloh, jako je například e-mail administrátorovi, když je smazán "
"uživatelský účet, nebo automaticky schovat komentář, který "
"obsahuje určitá slova. V základním nastavení je pět "
"„kontextů“ událostí (Komentáře, Obsah, Cron, Kategorie a "
"Uživatelé), ale dodatečnými moduly mohou být přidány další."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@trigger\">modul Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravit akce"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavení pokročilé akce"
msgid "Delete an action."
msgstr "Smaže akci."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstranit sirotčí akce"
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Řekněte Drupalu, kdy se má vykonat akce."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Odstranit akci ze spouštěče."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vybrat pokročilou akci"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akce"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Zpřístupnit novou pokročilou akci"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikátní popis této pokročilé akce. Tento popis se zobrazí v "
"rozhraní modulů, které jsou napojeny na akce, např. v modulu "
"Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určitě smazat akci %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akce %action byla smazána"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Smazat sirotčí akce (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Opravdu odstranit přiřazení akce %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokud budete chtít, tak ji zase můžete přiřadit."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spouštěč: "
msgid "unassign"
msgstr "odstranit přiřazení"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vybrat akci"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Pro tento spouštěč nejsou k dispozici žádné akce."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Vybraná akce je již přiřazena k nějakému spouštěči."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Byla přidána akce, která mění vlastnost příspěvku. Aby byla "
"uložena změna vlastnosti, byla přidána akce Ulož příspěvek."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kdy se spouští cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Při ukládání nového či aktualizaci existujícího příspěvku"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po uložení nového příspěvku"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po uložení aktualizovaného příspěvku"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po smazání příspěvku"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Pokud je obsah zobrazen přihlášeným uživatelem"
msgid "Publish post"
msgstr "Publikovat příspěvek"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Schovat příspěvek"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Nastavit přilepení nahoře v seznamu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Zrušit přilepení nahoře v seznamu"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Zobrazit příspěvek na titulní stránce"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Odstranit příspěvek z titulní stránky"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Změnit autora příspěvku"
msgid "Save post"
msgstr "Uložit příspěvek"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Schovat příspěvky obsahující klíčová slova"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobrazit uživateli zprávu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Schovat komentář"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Schovat komentáře obsahující klíčová slova"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovat IP adresu uživatele"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Nastavit příspěvek %title (@type) na vydáno."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Schovat příspěvek %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Přilepit příspěvek %title (@type) nahoře v seznamu."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušit přilepení příspěvku %title (@type) nahoře v seznamu."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl zobrazen na úvodní stránce."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl odstraněn z úvodní stránky."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Uložen příspěvek %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Změněno vlastnictví příspěvku %title (@type) na uživatele "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Příspěvek bude nastaven do stavu Nevydáno, pokud obsahuje "
"některý z výše uvedených řetězců. Použijte seznam oddělený "
"čárkou. Např. vtipné, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“. V "
"řetězcích záleží na malých a velkých písmenech."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení změněného komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Pokud je komentář prohlížen ověřeným uživatelem"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentář schován: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentář bude schován, pokud obsahuje některá z klíčových "
"slov. Pro oddělení klíčových slov použijte čárku. Příklad: "
"Viagra, Cialis, „Telecom, a.s.“. V klíčových slovech jsou "
"rozlišovány malé a velké znaky."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Poté, co byl uživatelský účet vytvořen"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Poté, co byl aktualizován uživatelský profil"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Poté, co byl uživatel smazán"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Poté, co se uživatel přihlásil"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Poté, co se uživatel odhlásil"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Když je prohlížen profil uživatele"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokován uživatel %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Nepovolená IP adresa %ip."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databáze"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databáze"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po smazání termínu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umožňuje spustit akce jako reakci na určitou událost v systému, "
"například vytvoření nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@countx přečteno"
msgstr[1] "@countx přečteno"
msgstr[2] "@countx přečteno"
msgid "Zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vyberte -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Poskytuje možnosti kategorizace obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cesty"
msgid "Save rule"
msgstr "Uložit pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Smazat kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Příklad: 'webmaster@stranka.cz' nebo 'obchod@stranka.cz'. Chcete-li "
"určit více příjemců, oddělte e-mailové adresy čárkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat "
"automatickou odpověď, ponechte prázdné."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient není platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňující informace"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocí kontaktního formuláře nám můžete poslat zprávu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maximální počet zpráv, které může uživatel odeslat za hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category přidána."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category aktualizována."
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Překlad je aktuální"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Překlad je zastaralý"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vyžadováno moduly: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Některé požadované moduly musí být zapnuty."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovat a povolit výše uvedené?"
msgid "New posts"
msgstr "Nové příspěvky"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Beztabulkové, vícesloupcové téma s pevnou šířkou a možností "
"změny barvy."
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "File to import not found."
msgstr "Soubor určený k importu nebyl nalezen."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Import překladu selhal, protože soubor %filename nelze načíst."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovat šablonu"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title bylo smazáno."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Smazáno vlastní menu %title a všechny položky tohoto menu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl smazán."
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymní uživatel"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">zakázán</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">povolen</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložit práva"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Uživateli %name byl zakázán přístup."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mailová adresa %email je již obsazená."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Search this site"
msgstr "Hledat na tomto webu"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Smazat typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Změnit knihu (aktualizovat seznam rodičovských stránek)"
msgid "add content to books"
msgstr "přidat obsah do knih"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrace osnov"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvořit novou knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upravit oprávnění"
msgid "edit order and titles"
msgstr "změnit pořadí a nadpisy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Spravovat osnovy webu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Nainstalovaná verze"
msgid "Recommended version"
msgstr "Doporučená verze"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron úspěšně spuštěn."
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné slovníky."
msgid "original"
msgstr "originál"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nelze nahrát obrázek. Adresář %directory neexistuje nebo není "
"zapisovatelný."
msgid "Dates"
msgstr "Data"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslat nový komentář"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bylo aktualizováno."
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 měsíc"
msgstr[1] "@count měsíce"
msgstr[2] "@count měsíců"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vyberte kategorii"
msgid "Save order"
msgstr "Uložit pořadí"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vrátí informaci o autorovi v systému."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvoří nový zápis a případně jej publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vrátí informaci o určitém zápisu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Smaže zápis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vrátí seznam nejnovějších příspěvků v systému."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahraje soubor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vrátí seznam všech kategorií, do kterých je zápis zařazen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vrátí seznam nejnovějších zápisů v systému, vhodný pro "
"nižší rychlost."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategorie pro zápis."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získá informaci o XML-RPC metodách, které server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získá informaci o pluginech pro formátování textu, které server "
"podporuje."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba při ukládání zápisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnění aktualizovat tento zápis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Překročena maximální velikost souboru (@maxsize], soubor není "
"možné nahrát."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Překročena disková kvóta (@quota), soubor není možné k "
"příspěvku přiložit."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nepovolená příloha souboru (povoleno: @extensions), soubor nelze "
"nahrát."
msgid "No file sent."
msgstr "Nebyl odeslán žádný soubor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neplatný zápis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Výchozí hodnota maximální velikosti souboru, které uživatel "
"může nahrát."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které může uživatel mít na "
"webu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské role."
msgid "edit role"
msgstr "upravit roli"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázku (např. 800x600). Hodnota 0 "
"- bez omezení. Pokud je nainstalován <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">soubor obrázkových nástrojů</a> "
"obrázky přesahující tuto hodnotu budou zmenšeny."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Maximální výchozí velikost souboru, který může uživatel "
"nahrát. Pokud nahraný obrázek přesahuje maximální rozlišení, "
"velikost souboru bude zjištěna až po jeho zmenšení."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru, který může uživatel nahrát. Pokud "
"nahraný obrázek přesahuje maximální rozlišení, velikost souboru "
"bude zjištěna až po jeho zmenšení."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které jeden uživatel smí mít "
"na tomto webu."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Obrázky s rozlišením větším než %resolution budou zmenšeny. "
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Block cache"
msgstr "Cacheování bloků"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a šedé."
msgid "All recent posts"
msgstr "Všechny poslední příspěvky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje poslední příspěvky"
msgid "Track posts"
msgstr "Přehled příspěvků"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje uživatelům zobrazit si nejnovější příspěvky."
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "Edit %title"
msgstr "Upravit %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jádro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobrazení navigačního bloku knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vztahy"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimální počet slov"
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Select box"
msgstr "Výběr"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "No content available."
msgstr "Žádný obsah není k dispozici."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardní pořadí"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Výchozí nastavení prohlížení komentářů pro nové a anonymní "
"uživatele. Tito uživatelé si mohou změnit pohled za pomocí "
"ovládacího panelu komentářů. Pro registrované uživatele je "
"změna pohledu uložena jako stálé uživatelské nastavení."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné řetězce."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "Check username"
msgstr "Prověřit uživatelské jméno"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Děkujeme za podání žádosti o účet. Vaše žádost momentálně "
"čeká na schválení administrátora webu.<br />Zatím si můžete "
"přečíst uvítací zprávu s dalšími instrukcemi, jež byla "
"odeslána na Vaši e-mailovou adresu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Osobní kontaktní formulář jako výchozí zapnut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Výchozí nastavení zobrazování osobního kontaktního formuláře "
"pro nové uživatele."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informace, které se zobrazují na <a href=\"@form\">kontaktní "
"stránce</a>. Mohou obsahovat cokoliv od rad pro odeslání až po "
"poštovní adresu či telefonní číslo."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Čína"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao (zvláštní administrativní oblast Číny)"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být zkopírován, neboť soubor s tímto "
"názvem neexistuje. Zkontrolujte, zda jste zadali správné jméno "
"souboru."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být zkopírován, neboť by přepsal sám "
"sebe."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být uložen, protože jeho velikost je větší "
"než maximální povolená velikost (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Soubor %file nelze uložit, protože upload neproběhl celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Zadaný soubor %name nemohl být nahrán."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Jméno souboru je prázdné. Je třeba soubor pojmenovat."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Jsou povoleny pouze obrázky ve formátech JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Soubor %path nebyl smazán, protože neexistuje."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Přidat do osnovy"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nová sada"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "přidat překlad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximální velikost nahraného souboru je %filesize. Nahrány mohou "
"být pouze soubory s následujícími příponami: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Jeho název překračuje limit 255 znaků. Přejmenujte soubor a "
"zkuste to znovu."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje organizovat obsah do kategorií pomocí "
"různých druhů třídění.  Slovníky s volným tagováním "
"(free-tagging) jsou vytvářeny uživateli za běhu při vkládání "
"příspěvků (jak je možné vidět v blozích a aplikacích pro "
"social bookmarking). Řízené slovníky umožňují administrátorem "
"definované krátké seznamy termínů i komplexní hierarchie s mnoha "
"vazbami mezi různými termíny. Tyto metody lze použít pro různé "
"typy obsahu a kombinovat je dohromady pro vytvoření výkonné a "
"flexibilní metody třídění a prezentace obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Příklad: pokud vytváříte kuchařku, potřebujete třídit "
"příspěvky jak podle typu jídla, tak podle času přípravy. "
"Slovník pro každou tuto vlastnost umožňuje třídit obsah podle "
"kritérií nezávisle, namísto vytváření tagů pro všechny "
"možné kombinace."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Typ jídla: <em>předkrm, hlavní chod, salát, desert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Čas přípravy: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a více</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonomie (v jiných systémech často nazývaný "
"‚kategorie‘ nebo ‚tag‘) automaticky poskytuje seznam "
"příspěvků a související RSS feed. Tyto URL taxonomie/termínu "
"mohou být nastaveny ke generování AND nebo OR seznamů "
"příspěvků tříděných podle termínů. V našem příkladu s "
"kuchařskými recepty lze snadno zobrazit „hlavní chody“, "
"„recepty na 30 minut“ nebo „předkrmy a hlavní chody na 30 "
"minut“ pomocí jednotlivých termínů a či jejich vzájemné "
"kombinaci. Existuje značné množství modulů, které mohou změnit "
"a rozšířit funkce tohoto modulu jádra pro zobrazování a "
"organizaci termínů."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny mohou být také organizovány v administračním rozhraní "
"do vztahů předchůdce/následník. Lze např. vytvořit slovník "
"třídící země podle jejich geopolitického regionu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváření hierarchií, např. umístění "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízký východ‘ a ‚Evropa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje zároveň synonyma a příbuzné termíny, "
"ale přímo tyto funkce nepoužívá. Nicméně ostatní moduly mohou "
"plně využívat těchto pokročilých vlastností."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@taxonomy\">modul Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje třídit obsah pomocí tagů či "
"administrátorem definovaných termínů. Je to flexibilní nástroj "
"pro třídění obsahu s velkým množstvím pokročilých možností. "
"Nejprve je třeba vytvořit „slovník“ pro uložení sady tagů "
"nebo termínů. Lze vytvořit jeden slovník pro free-tagging (volné "
"tagování) všeho obsahu, nebo jednotlivé předem vymezené "
"slovníky pro nastavení různých vlastností obsahu, např. "
"„Země“ či „Barvy“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení a revizi slovníků "
"definovaných na tomto webu, případně pro správu termínů (tagů) "
"k nim přiřazených. Slovník může být (volitelně) přiřazen "
"konkrétním typům obsahu, jak je vidět ve sloupci <em>Typ</em>, a "
"bude zobrazen, pokud se vytváří obsah tohoto typu obsahu. Více "
"slovníků v jednom typu obsahu se zobrazí v níže uvedeném "
"pořadí. Pořadí slovníků  lze upravit přetažením ovládacího "
"prvku ve sloupci <em>Název</em> do nového umístění v seznamu.  "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud "
"neuložíte nastavení tlačítkem <em>Uložit</em> na konci stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pro free-tagging. Pro změnu jména nebo "
"popisu termínu je třeba kliknout na odkaz <em>upravit</em> vedle "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je přímý slovník. Termíny ve slovníku %name lze "
"organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"<em>upravit</em> vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s hierarchií. Termíny ve slovníku %name "
"lze organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"<em>upravit</em> vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s vícenásobnou hierarchií. Termíny ve "
"slovníku %name lze organizovat pomocí značek na levé straně "
"tabulky.Pro změnu jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na "
"odkaz <em>upravit</em> vedle termínu. Drag and drop pro "
"vícenásobnou hierarchii není podporován, ale můžete ho znovu "
"povolit vypnutím vícenásobné hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazování slovníku administrátorům a uživatelům a "
"typ obsahu, který lze tímto slovníkem třídit. Tagy umožňují "
"uživatelům vytváření termínů při vkládání příspěvků "
"uvedením seznamu čárkou oddělených tagů. Jinak se termíny "
"vybírají ze seznamu a mohou být tvořeny pouze uživateli s "
"oprávněním „administrovat taxonomii“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu."
msgid "Database port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Přeindexovat web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Úspěšně dokončeno"
msgid "Fail"
msgstr "Neúspěšné"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žádné výsledky testů nejsou k dispozici."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tyto volby jsou potřebné jen pro některé servery. Pokud si nejste "
"jisti, co zde zadat, ponechte výchozí hodnoty nebo požádejte "
"Vašeho poskytovatele webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokud je Vaše databáze uložena na jiném serveru, zde zadejte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jestliže váš databázový server používá nestandardní port, "
"zadejte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databázový port musí být číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Použití mezer je povoleno; interpunkce není povolena s výjimkou "
"teček, spojovníků a podtržítek."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východní Timor"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundární odkazy"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Hlavní záložky"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoluje nebo zakazuje zobrazení určitých elementů stránky."
msgid "Add new content"
msgstr "Přidat nový obsah"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximální rozlišení obrázku"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Převod jazyka"
msgid "First sidebar"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Identification"
msgstr "Základní údaje"
msgid "host"
msgstr "hostitel"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka bude nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory nelze nalézt nebo práva neumožňují zápis do "
"adresáře."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Stránka</em> je jednoduchá metoda vytváření a zobrazování "
"informací, které se zřídka mění, jako sekce webu „O nás“. "
"Ve výchozím nastavení <em>stránka</em> neumožňuje "
"návštěvníkům psát komentáře a neobjevuje se na úvodní "
"stránce webu."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Článek</em> má podobnou formu jako <em>stránka</em>. Je "
"vhodný pro vytváření a zobrazování obsahu, který informuje nebo "
"upoutává návštěvníky webu. Tiskové zprávy, oznámení a "
"neformální příspěvky podobné blogu, to vše umožňuje typ "
"obsahu <em>článek</em>. Ve výchozím nastavení se "
"<em>článek</em> objevuje na úvodní stránce webu a umožňuje "
"psaní komentářů."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny ve slovníku %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Zobrazit komentář"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "Digest"
msgstr "Výtah"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Na této stránce naleznete seznam komentářů, které čekají na "
"schválení. Pro schválení komentáře klikněte na „upravit“ a "
"poté změňte stav na Vydáno. Po kliknutí na předmět se zobrazí "
"celý komentář, kliknutím na jméno autora můžete upravit "
"informace uživatele, „upravit“ upraví text a ,smazat“ "
"odstraní příspěvek."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vypsat komentáře a frontu komentářů k moderování."
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovědět na komentář"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardní režim zobrazení"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardní zobrazení komentářů. Při rozšířeném zobrazení je "
"vidět tělo komentáře. Při vláknovém zobrazení se odpovědi "
"drží u sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Výchozí počet komentářů na každou stránku: více komentářů "
"se rozdělí na několik stránek."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládání komentářů"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobrazit nad komentáři"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobrazit pod komentáři"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobrazit nad i pod komentáři"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umístění ovládání komentářů. Uživatel může změnit "
"standardní režim zobrazení a pořadí komentářů."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Předmět komentáře"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Mohou uživatelé uvádět nové téma v komentářích?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnění posílat komentáře."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tato diskuse je zavřená. Nemůžete psát nové komentáře."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte povolení prohlížet komentáře."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentář: aktualizován %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentář: přidán %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Opravdu smazat komentář %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Schovat vybrané komentáře"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nejsou žádné komentáře ke smazání nebo byl Váš komentář "
"smazán jiným administrátorem."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Určitě chcete smazat tyto komentáře a jejich potomky?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Je třeba zadat platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Zadané jméno patří registrovanému uživateli."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Je třeba zadat jméno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL stránky není platné. Adresa musí být kompletní, tj. "
"například <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "
"„Uložit změny“."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Volby prohlížení komentářů"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro možnost psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlašte</a> "
"nebo <a href=\"@register\">zaregistrujte</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentář: smazán %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Typ přístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Add feed"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "List links"
msgstr "Seznam odkazů"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog uživatele @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Chcete-li kontaktovat ostatní uživatele, je třeba zadat platnou "
"e-mailovou adresu. Upravte prosím své <a href=\"@url\">uživatelské "
"informace</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete kontaktovat více než %number uživatelů za hodinu. "
"Zkuste to prosím později."
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
msgid "Join summary"
msgstr "Sloučit s upoutávkou"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddělit upoutávku pod kursorem"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej či obrázek (avatar). Maximální rozměry "
"jsou %dimensions a maximální velikost je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nelze odstranit neexistující komentář."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým uživatelským rolím mohou být nastavena práva k "
"psaní komentářů. Pokud je nepřihlášeným uživatelům povoleno "
"psát komentáře, jejich kontaktní informace, které mohou být "
"použity při psaní dalších komentářů, jsou uloženy za pomocí "
"tzv. Cookies na počítači uživatele. Uživatelé mohou upravovat "
"svoje komentáře, pokud na ně ještě nikdo neodpověděl. Modul "
"Comment používá stejné formáty textu jako jiné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nejnovější komentáře na tomto webu. Kliknutím na předmět si "
"přečtěte komentář, na jméno autora zobrazíte informace o "
"autorovi. Komentář můžete upravit volbou <em>upravit</em>, a za "
"pomocí odkazu <em>smazat</em> vybraný komentář odstraníte."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Před přidáním nového komentáře bude třeba komentář zobrazit "
"tlačítkem „náhled“"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog uživatele !name"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail_"
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Ovládací panel"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tato stránka se zobrazí, pokud vyžádanému dokumentu neodpovídá "
"nic jiného. Pokud si nejste jist/a, nezadávejte nic."
msgid "Search index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title (@type)."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title (@type)."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Příspěvek nemohl být uložen."
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v souboru %file na řádku %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtru"
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkům"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky administrace."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"V této instalaci Drupalu bylo nalezeno jeden nebo více problémů. "
"Pro více informací zkontrolujte stránku s <a "
"href=\"@status\">hlášením stavu</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Nápověda je dostupná pro tyto položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pro modul %module není k dispozici nápověda."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrace modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Dle modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Spravovat obsah webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavit vzhled a funkce webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Upravit základní nastavení webu."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Spravovat uživatelské účty, role a přístup uživatelů k "
"jednotlivým možnostem."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Zobrazit systémové logy a další informace o stavu webu."
msgid "Translate interface"
msgstr "Překlad rozhraní"
msgid "Add language"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upravit řetězec"
msgid "Delete string"
msgstr "Smazat řetězec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Opravu odstranit jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Určitě smazat řetězec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Smazání řetězce odstraní všechny jeho překlady ve všech "
"jazycích. Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "Dopoledne"
msgid "PM"
msgstr "Odpoledne"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozšíření PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentářů na stránku"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zveřejnit komentář"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Adresář %file není chráněn proti zápisu a to znamená "
"bezpečnostní riziko. Je třeba k adresáři nastavit práva pouze "
"pro čtení. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráce"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrace"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Právě se používá !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Byl vytvořen typ obsahu %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Uživatel byl vytvořen se jménem %name a heslem %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Byla vytvořena oprávnění: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnění %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole \"Uživatelské jméno\" bylo nalezeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole \"Heslo\" bylo nalezeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrací @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validní HTML nalezeno na adrese \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Parsování stránky problěhlo úspěšně."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nalezena požadovaná pole formuláře na adrese @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nebylo nalezeno pole se jménem @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nalezeno pole pomocí ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenalezeno pole pomocí ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Byla očekávána HTTP odpověd !code, nyní je !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Na stránce došlo k neočekávané chybě. Zkuste to později."
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustit testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistit testovací prostředí"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstraní tabulky s prefixem \"simpletest\" a dočasné adresáře, "
"které zůstaly po nedokončených testech. Určeno zejména pro "
"vývojáře, když vytvářejí testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistit prostředí"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nejsou dostupné žádné testy."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, a @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nebyly vybrány žádné testy."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovává se test číslo @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovaný test @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count úspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count úspěšně dokončeno"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neúspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count neúspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count neúspěšně dokončeno"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výjimka"
msgstr[1] "@count výjimky "
msgstr[2] "@count výjimek"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP třída DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro jednotkové a funkční testování."
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokusil jste se použít jednorázové přihlašovací údaje k "
"účtu, který byl zablokován."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Vytvořen uživatelský účet pro <a href=\"@url\">%name</a>. Nebyl "
"odeslán e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Heslo a další instrukce byly odeslány na e-mailovou adresu nového "
"uživatele <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový uživatel: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné zapsat nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Trigger"
msgstr "Spouštěč"
msgid "Add link"
msgstr "Přidat položku"
msgid "View comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Právě jste použil/a jednorázový přihlašovací odkaz. Již jej "
"nemusíte používat k přihlašování. Změňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požádal o účet.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po vymazání obsahu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Není v knize"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Uživatel @name dne @date"
msgid "By @name"
msgstr "Dle @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Není v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posílat příspěvky pomocí externí "
"aplikace. Externí klienti jsou dostupné pro celou řadu operačních "
"systémů a obecně poskytují velmi dobré grafické rozhraní pro "
"vytváření a editaci příspěvků."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, blogovací klient dostupný pro Mac "
"OS X i pro Microsoft Windows, může být použit s Blog API. Blog API "
"také podporuje <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, a většinu z <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Také další "
"blogovací klienti a služby (například „post to blog“ na <a "
"href=\"@flickr\">Flickru</a> ), které podporují tato API, mohou být "
"kompatibilní."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stránce <a href=\"@blogapi-settings\">nastavení Blog API</a> "
"vyberte typy obsahu dostupné externím bloggerům. Je-li to "
"podporováno, bude každý typ obsahu externímu klientu zobrazen jako "
"oddělený „blog“."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@blogapi\">Modul Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Vrací seznam blogů ke kterým má autor oprávnění k zápisu."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vrací seznam všech kategorií definovaných v blogu."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikovat (přestavět) všechny statické soubory spojené se "
"zápisem v tomto blogu. Ekvivalentní se samotným uložením "
"příspěvku (až na ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemáte oprávnění přidávat tento typ obsahu."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte dostatečná oprávnění pro zvěřejnění tohoto typu "
"příspěvku. Prosím uložte jej zatím jako koncept."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení tohoto příspěvku jako konceptu. "
"Zkuste jej, prosím, přímo zvěřejnit."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Byla zvolena nepovolená kategorie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorie ze slovníku @vocabulary_name je povinná."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze slovníku @vocabulary_name můžete zvolit pouze jednu kategorii."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Při ukládání kategorií došlo k chybě, protože toto "
"rozšíření není k dispozici."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Povolené typy obsahu pro externě blogující klienty"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu dostupné externě blogujícím klientům skrze "
"Blog API. Pokud to klient podporuje, každý povolený typ obsahu bude "
"externímu klientovi zobrazen jako oddělený „blog“."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API není nastaven, aby podporoval typ obsahu %type nebo nemáte "
"dostatečná práva pro přidávání příspěvků tohoto typu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: přidáno %title pomocí blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: aktualizováno %title za pomocí Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Nastavit typy obsahu přístupné externě blogujícím klientům."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům posílat obsah pomocí externích GUI "
"aplikací, které podporují XML-RPC blog API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování uživatelského jména"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializuji."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Zbývá @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Pokračujte na <a href=\"@error_url\">stránku s hlášením chyb</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je vyžadován."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaše stránka bude částí vybrané knihy."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekund"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Basic options"
msgstr "Základní možnosti"
msgid "alert"
msgstr "upozornění"
msgid "emergency"
msgstr "havárie"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrovat zprávy v logu"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Je třeba vybrat filtrovací kritérium."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revize"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pro změnu hesla aktuálního uživatele zadejte nové heslo do obou "
"polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorázový přihlašovací odkaz byl již použit. Není "
"nutné se pomocí něj znovu přihlašovat. Již jste přihlášen/a."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorázovému přihlašovacímu odkazu již vypršela "
"platnost. Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorázový přihlašovací odkaz pro uživatele "
"%user_name. Vyprší %expiration_date.</p><p>Klikněte na "
"následující odkaz pro přihlášení a poté si změňte heslo.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto přihlášení lze použít jen jednou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorázový přihlašovací odkaz již byl použit. "
"Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import překladu ze souboru %filename selhal."
msgid "More choices"
msgstr "Více možností"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScriptový výběrový formulář"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadejte do obou polí heslo nového účtu."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt v <a href=\"@help\">sekci nápovědy</a> "
"nebo <a href=\"@handbook\">online příručkách Drupalu</a>. Můžete "
"se rovněž obrátit na <a href=\"http://www.drupal.cz/forum\">české "
"diskusní fórum o Drupalu</a>. Poslední možností je <a "
"href=\"@support\">podpora od externích subjektů</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme vám za registraci na webu !site. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nastavení emailu uživatele"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtr"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Vložil/a !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhled příspěvku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Více informací o možnostech formátování"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Výchozí menu pro obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výběr výchozího menu v nastavení menu ve formuláři pro "
"vytváření obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron již běží déle než hodinu a je pravděpodobné, že se "
"zasekl."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh "
"neskončí."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Běh cronu dokončen."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvětlení provedené úpravy, aby další autoři chápali, proč "
"ke změně došlo."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požadavku"
msgid "Fails"
msgstr "Selhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém nebo síťové nastavení neumožňuje Drupalu přístup "
"k webovým stránkám, výsledkem jsou omezené funkce. To může být "
"způsobeno nastavením webového serveru nebo nastavením PHP. "
"Omezení se projeví v informacích o dostupných aktualizacích, "
"agregátoru, přihlašování přes OpenID nebo použití služeb "
"závislých na síti."
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Smazat položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text odkazu korespondující s touto položkou, tak, jak se zobrazí v "
"menu. Nechte prázdné, pokud nechcete tento příspěvek přidat do "
"menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimální počet slov pro obsah příspěvku. Tímto způsobem "
"můžete vyřadit příspěvky, které neodpovídají standardům "
"webu, např. krátké testovací příspěvky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL, pod kterým bude uzel "
"přístupný. Například „informace“ pro informační stránku. "
"Používejte relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, "
"jinak nebude URL fungovat."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximální délka pole (počet znaků)"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Already added languages"
msgstr "Již přidané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kdo je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Určitě smazat tyto uživatele?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Uživatelé byli smazáni."
msgid "Language name"
msgstr "Název jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upravit jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povolit"
msgid "list links"
msgstr "seznam odkazů"
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name byl přidán."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Pro přeskupení přetáhněte myší"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Změny provedené v této tabulce budou uloženy až po odeslání  "
"formuláře."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Opravu smazat pravidlo @type pro %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo smazáno."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Uživatelský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus zrušit neexistující uživatelský učet: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Zaslat nový příspěvek typu @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém se závislostmi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Váš webserver pravděpodobně nepodporuje žádný běžný typ "
"databáze. Kontaktujte prosím Vašeho poskytovatele webhostingu s "
"otázkou, zda nabízí jinou databázi, kterou <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal podporuje.</a>"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pro nastavení @drupal databáze zadejte následující informace."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databáze, ve které budou uloženy data pro @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze, ve které bude @drupal web uložen. Databáze již "
"musí na serveru existovat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze typu %db_type, do které bude @drupal ukládat data. "
"Aby mohla být instalace @drupal dokončena, databáze musí na "
"serveru už existovat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokud bude databázi sdílet více aplikací, vložte předponu "
"tabulek např.: %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Vložená předpona tabulek (%db_prefix) není platná. Předpona "
"tabulek může obsahovat pouze písmena, čísla, tečky a "
"podtržítka."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V souboru %settings_file je nastaven databázový server %db_type, "
"nicméně Vaše instalace PHP ho nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Váš Drupal správně fungoval, a aby mohl být ukončen "
"instalační proces, je třeba nejdříve vyřešit výše popsané "
"problémy s oprávněními. Instalátor zjistil, že je dostupné "
"oprávnění použít následující příkazy: %commands. Pokud "
"potřebujete více informací o konfiguraci databázového serveru, "
"přečtěte si <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Příručku "
"instalace a upgrade</a>. Pokud si nejste jist co dělat dále, "
"pravděpodobně byste měl/a kontaktovat technickou podporu svého "
"webhostingu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vybrat instalační profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Se správným přídavným jazykovým balíčkem lze pokračovat v "
"instalaci Drupalu v jazyce, který si vyberete. Pro instalaci a "
"používání Drupalu v jazyce jiném než anglickém:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zjistit, zda <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">překlad "
"této verze Drupalu</a> je ve Vámi vybraném jazyce k dispozici. "
"Překlady jsou dostupné za pomocí překladových balíčků; každý "
"překladový balíček umožňuje zobrazovat verzi Drupalu v jiném "
"jazyce. Pro jednotlivé verze Drupalu nemusí být dostupné "
"překladové balíčky ve všech jazycích."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Pokud je k dispozici jiný překladový balíček podle Vašeho "
"výběru, stáhněte ho a rozbalte jeho obsah do kořenového "
"adresáře Drupal"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vraťte se na výběr jazyka pomocí druhého odkazu níže, a vyberte "
"si jazyk ze seznamu. Aktualizace stránky (F5) zobrazí nově "
"dostupné překladové balíčky."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Pro instalaci a používání Drupalu v angličtině, nebo výběr "
"alternativního jazyka až po zakončení instalace, vyberte první "
"odkaz níže."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Jak by měla instalace pokračovat?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovat instalaci v angličtině"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vrátit se na volbu jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalovat Drupal v angličtině"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Naučte se jak instalovat Drupal v jiných jazycích"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vestavěný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Žádné dostupné profily"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebylo možné nalézt žádné instalační profily. Instalační "
"profil říká instalátoru, jaké moduly nainstalovat a zapnout a "
"jaké schéma instalovat do databáze. Instalační profil je "
"nezbytný pro úspěšnou instalaci."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je již nainstalovaný."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Aby proces mohl začít od začátku, je třeba vyprázdnit "
"existující databázi.</li><li>Pokud chcete instalovat do jiné "
"databáze, musíte ručně změnit odpovídající soubor "
"<em>settings.php</em> v adresáři <em>sites</em>.</li><li>Pokud "
"chcete aktualizovat již existující web, přejděte na <a "
"href=\"@base-url/update.php\">aktualizační "
"skript</a>.</li><li>Přejít na <a href=\"@base-url\">existující "
"web</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalace @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Při instalaci nastala chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavení webu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Všechny nezbytné změny v %dir a %file byly provedeny. Nyní je "
"třeba z bezpečnostních důvodů odstranit oprávnění k zápisu z "
"tohoto adresáře a souboru. Pokud nevíte jak na to, více informací "
"najdete v <a "
"href=\"http://www.drupal.cz/clanky/tipy-triky/problemy-s-pravy-souboru-pri-instalaci\">příručce "
"on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Všechny nezbytné změny do %dir a v %file byly provedeny a zároveň "
"z bezpečnostních důvodů nastaveny jen pro čtení."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Váš server byl pro tuto funkci úspěšně otestován."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Váš webový server nepodporuje tuto funkci. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Více informací o Čistých "
"URL</a>"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testování serveru pro čistá URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalace @drupal je kompletní"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal byl právě úspěšně nainstalován."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím případné zprávy výše před pokračováním "
"na <a href=\"@url\">Váš nový web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Nyní můžete navštívit <a href=\"@url\">Váš nový web</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instalátor @drupal vyžaduje vytvoření souboru s nastavením.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Zkopírujte soubor %default_file do souboru %file.</li>\r\n"
"<li>Změňte práva souboru tak, aby byl zapisovatelný webovým "
"serverem. Pokud si nejste jisti, jak na to, podívejte se na <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line příručku</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Více informací o instalaci Drupalu je možné najít v souboru "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Instalátor @drupal vyžaduje v průběhu instalace práva pro zápis "
"do %file. Pokud nevíte, jak změnit práva souboru, podívejte se "
"prosím do <a "
"href=\"http://www.drupal.cz/clanky/tipy-triky/problemy-s-pravy-souboru-pri-instalaci\">online "
"příručky</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vybrat profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrola požadavků"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavení překladu"
msgid "Install site"
msgstr "Instalace webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončit překlady"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Pro nastavení tohoto webu, prosím, poskytněte následující "
"informace."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa webu"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>odesílatele</em> v automaticky odesílaných e-mailech, "
"např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo "
"a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že "
"takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z "
"Vaší domény.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrátorský účet"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administrátorský účet má kompletní přístup k webu; automaticky "
"dostane veškerá oprávnění a může provádět veškeré "
"administrátorské úlohy. Také to bude jediný účet, který může "
"vykonat některé činnosti, je proto třeba zajistit, aby jeho heslo "
"bylo bezpečné."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Data a časové údaje na stránce se zobrazí s použitím této "
"časové zóny."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Tato volba umožní Drupalu používat „čistá“ URL (tj. bez "
"<code>?q=</code> v URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornění na aktualizace"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, budou-li "
"dostupné nové aktualizace. Tato funkce značně zvýší bezpečnost "
"webu a je <strong>silně</strong> doporučena. Web bude pravidelně "
"odesílat anonymní informace o nainstalovaných komponentách na web "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Více informací lze nalézt na "
"stránce <a href=\"@update\">informace o oznamování "
"aktualizací</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Odstraněna osiřelá akce '%action' z databáze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "V tabulce akcí je jedna nespárovaná akce (%orphans). !link"
msgstr[1] "V tabulce akcí jsou @count nespárované akce (%orphans). !link"
msgstr[2] "V tabulce akcí je @count nespárovaných akcí (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Délka běhu cronu překročila časový limit a proto byl ukončen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je moc starý. Drupal vyžaduje alespoň verzi "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je příliš starý. Drupal vyžaduje alespoň "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaše PostgreSQL databáze má nastaveno špatné kódování znaků "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovat správně. Doporučujeme "
"databázi znovu vytvořit s kódováním UTF-8/Unicode. Více "
"informací naleznete v <a href=\"@url\">dokumentaci PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Adresář %directory byl vytvořen."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Sada GD2 pro manipulaci s obrázky"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD sada je nainstalovaná a funguje správně."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Sada GD pro manipulaci s obrázky potřebuje aby byly moduly pro PHP "
"nainstalovány a správně nastaveny. Pro více informací si "
"přečtěte <a href=\"@url\">příručku obrázků PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí být mezi 0 a 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je požadován, ale nebyl nalezen. Zkopírujte ho "
"prosím do adresáře <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Není možné se připojit k databázovému serveru MySQL. MySQL "
"hlásí následující chybu: %error.<ul><li>Jste si jist/a, že máte "
"správné uživatelské jméno a heslo?</li><li>Jste si jist/a, že "
"jste správně napsal/a jméno hostitele databáze?</li><li>Jste si "
"jist/a, že databázový server běží?</li></ul>Další pomoc "
"naleznete v knize <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Příručka "
"instalace a aktualizace Drupal</a>. Pokud si nejste jist/a co s touto "
"chybou udělat, nejspíše by bylo dobré kontaktovat Vašeho "
"poskytovatele webhostingu."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vybrat Vaší databázi na serveru MySQL, což "
"znamená, že uživatelské jméno a heslo pro spojení se serverem "
"jsou správné, ale je problém s přístupem k datům. MySQL vrací "
"následující chybové hlášení: %error.<ul><li>Jste si jist/a, že "
"máte správné jméno databáze?</li><li>Jste si jist/a, že tato "
"databáze existuje?</li><li>Jste si jist/a, že uživatel použitý k "
"připojení k MySQL má oprávnění k přístupu do této "
"databáze?</li></ul>Další pomoc naleznete v knize <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal</a>. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na MySQL serveru "
"příkazem %query. MySQL vrací následující chybové hlášení: "
"%error.<ul><li>Jste si jist/a, že nastavený uživatel MySQL má "
"potřebná oprávnění na tvoření tabulek v "
"databázi?</li></ul>Další pomoc naleznete v knize <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal</a>. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil vložit hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit hodnotu v testovací tabulce na MySQL serveru.  "
"Drupal se pokusil změnit hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu v testovací tabulce na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na MySQL serveru. Drupal se "
"pokusil smazat tabulku za pomocí příkazu %query a MySQL server "
"vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP není povolena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Selhalo připojení k PostgreSQL databázovému serveru. PostgreSQL "
"podává následující zprávu:\r\n"
"%error.<ul><li>Jste si jist/a správností uživatelského jména a "
"hesla?</li><li>Jste si jist/a správností hostitele "
"databáze?</li><li>Běží databázový server?</li><li>Jste si jist/a "
"správností jména databáze?</li></ul>Pro další nápovědu "
"shlédněte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalační a "
"aktualizační příručku</a>. Pokud si nejste jist/a kontaktujte "
"systémového administrátora."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na PostgreSQL serveru "
"příkazem %query. PostgreSQL vrací následující chybové "
"hlášení: %error.<ul><li>Jste si jist/a, že nastavený uživatel "
"PostgreSQL má potřebná oprávnění na tvoření tabulek v "
"databázi?</li></ul>Další pomoc naleznete v knize <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal</a>. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na PostgreSQL "
"serveru. Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query "
"a PostgreSQL server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat hodnotu do testovací tabulky na "
"PostgreSQL serveru. Drupal se pokusil vložit hodnotu za pomocí "
"příkazu %query a PostgreSQL vrátil následující chybovou "
"hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se zamknout testovací tabulku na PostgreSQL serveru. "
"Drupal se pokusil vložit zámek za pomocí příkazu %query a "
"PostgreSQL vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se odemknout testovací tabulku na PostgreSQL serveru. "
"Drupal se pokusil odstranit zámek za pomocí příkazu %query a "
"PostgreSQL vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu z testovací tabulky na PostgreSQL "
"serveru. Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query "
"a PostgreSQL server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na PostgreSQL serveru. Drupal "
"se pokusil smazat tabulku za pomocí příkazu %query a PostgreSQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Přednastavený jazyk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vyberte požadovaný jazyk a klikněte na tlačítko <em>Přidat "
"jazyk</em>. (Pokud není požadovaný jazyk na seznamu, použijte "
"volbu <em>Uživatelský jazyk</em>.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Uživatelský jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Přidat uživatelský jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložit jazyk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifikátor jazyka podle <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kódy "
"jazyků obvykle používají kód země, případně také variantu "
"jazyka. <em>Příklady: „en“, „en-US“ nebo „zh-Hant“.</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Název jazyka v angličtině"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Název jazyka v angličtině. Bude dostupný pro překlad ve všech "
"jazycích."
msgid "Native language name"
msgstr "Vlastní název jazyka"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Název jazyka v jazyce, který přidáváte."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kód jazyka nebo jiný řetězec znaků označující jazyk v cestě. "
"Pokud je nastaven výběr jazyka na <em>Pouze prefix</em> nebo "
"<em>Prefix s nouzovým jazykem</em>, web bude zobrazen v tomto jazyce, "
"pokud se nastavený prefix cesty bude shodovat s částí cesty URL. "
"Pro výchozí jazyk může být tato hodnota prázdná. <strong>Změna "
"této hodnoty změní existující URL a v živém prostředí by "
"měla být použita s největší opatrností.</strong> Příklad: "
"Pokud bude nastaven prefix cesty pro německý jazyk na „deutsch“, "
"bude URL pro zobrazení v němčině "
"„www.example.com/deutsch/node“."
msgid "Language domain"
msgstr "Doména jazyka"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Jazykově specifická adresa URL včetně protokolu. S nastavením "
"jazyka na „Pouze doména“ bude web při přístupu na tuto doménu "
"zobrazen v tomto jazyce. Hodnota může být pro výchozí jazyk "
"ponechána prázdná. <strong>Tato hodnota musí obsahovat název "
"protokolu jako část řetězce.</strong> <em>Příklad: Při "
"nastavení domény „http://example.de“ nebo "
"„http://de.example.com“ jako jazykové domény pro německý jazyk "
"způsobí zobrazení stránek „http://example.de/node“, respektive "
"„http://de.example.com/node“, v němčině.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Směr písma v tomto jazyce."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) již existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jazyk %language byl vytvořen a může být používán. Více "
"informací najdete v <a href=\"@locale-help\">nápovědě</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Prefix cesty i domény nemohou být nastaveny najednou."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je již svázána s jazykem (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Pouze výchozí jazyk může mít prefixu i doménu prázdnou."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefix (%prefix) je již svázán s jazykem (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angličtinu nelze odstranit."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Výchozí jazyk nelze odstranit."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstraněním jazyka budou také odstraněny veškeré překlady s "
"ním asociované, a příspěvky v tomto jazyce budou přenastaveny na "
"„neutrální jazyk“. Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Pouze cesta a prefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix cesty s nouzovým jazykem."
msgid "Domain name only."
msgstr "Pouze doména."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vyberte mechanismus používaný ke zjištění jazyka tohoto webu. "
"<strong>Změna tohoto nastavení může změnit příchozí adresy URL "
"a měla by na produkčním webu být použita s opatrností.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nastavení výběru jazyka bylo uloženo."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angličtina (vestavěný jazyk)"
msgid "String contains"
msgstr "Řetězec obsahuje"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny řetězce. "
"Hledání závisí na velikosti písmen."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglicky (dodáno Drupalem)"
msgid "Search in"
msgstr "Hledat v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Přeložené i nepřeložené řetězce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Jen přeložené řetězce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Jen nepřeložené řetězce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Omezit vyhledávání na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všechny skupiny textů"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovat překlad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Soubor Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Jazyk importovaného souboru"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do kterého chcete přidat řetězec. Pokud vyberete "
"ještě nenastavený jazyk, bude tento jazyk přidán."
msgid "Text group"
msgstr "Skupina textů"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importované překlady budou přidány do této skupiny textů."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Řetězce v souboru nahradí existující, nové se přidají."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existující řetězce se ponechají, jen se přidají nové."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jazyk %language byl vytvořen."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportovat překlad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr "Vyberte jazyk pro export do Gettext formátu <em>.po</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Vygenerovat šablonu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"se všemi řetězci z databáze jazykových řetězců Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Řetězec nenalezen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Řetězec byl uložen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Řetězec byl odstraněn."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Překlad byl importován. Bylo vytvořeno %number nových řetězců, "
"aktualizováno %update řetězců a smazáno %delete řetězců."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: vzorec množných "
"čísel nelze zpracovat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuji překlady uživatelského rozhraní."
msgid "Starting import"
msgstr "Začínám import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Jazyk %language (%code) byl vytvořen."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Načten soubor %file do %locale. Nových řetězců: %number, "
"aktualizovaných: %update a odstraněných: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aktualizován překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Vytvořen překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Odstraněn překladový JavaScript soubor pro jazyk %language, "
"protože pro tento jazyk momentálně neexistují žádné překlady."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Došlo k chybě během tvoření překladového JavaScript souboru pro "
"jazyk %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Jeden řetězec byl vynechán, protože obsahuje zakázané HTML."
msgstr[1] "@count řetězce byly vynechány, protože obsahují zakázané HTML."
msgstr[2] "@count řetězců bylo vynecháno, protože obsahují zakázané HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Pro nově nainstalované moduly byl načten jeden soubor překladu."
msgstr[1] ""
"Pro nově nainstalované moduly byly načteny @count soubory "
"překladu."
msgstr[2] ""
"Pro nově nainstalované moduly bylo načteno @count souborů "
"překladu."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Pro nově povolené moduly byl načten jeden soubor překladu."
msgstr[1] "Pro nově povolené moduly byly načteny @count soubory překladu."
msgstr[2] "Pro nově povolené moduly bylo načteno @count souborů překladu."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bělorusky"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosensky"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsicky"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslověnsky"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irsky"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónsky"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucembursky"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Litevsky"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsky (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsky (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalsky (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalsky (Brazílie)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbo-chorvatsky"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínsky, zjednodušená"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínsky, tradiční"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nebylo možné odeslat e-mail. Pokud problém přetrvává, "
"kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba během odesílání e-mailu (od %from pro %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režimu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Znovunačtení menu routeru selhalo - některé URL nemusí fungovat."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Modul %module je součástí cyklické závislosti. Tato situace není "
"podporována a proto není možné modul zapnout."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona řazení"
msgid "sort ascending"
msgstr "seřadit vzestupně"
msgid "sort descending"
msgstr "seřadit sestupně"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyby musí být před pokračováním v instalaci "
"opraveny"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyba musí být opravena před pokračováním v "
"instalaci"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím chybové hlášení a <a href=\"!url\">zkuste "
"opakovat akci</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Před instalací je třeba důkladně zkontrolovat následující "
"upozornění"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Před instalací je třeba důkladně zkontrolovat následující "
"upozornění"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné je ignorovat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné jej ignorovat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Knihovna PCRE v PHP Vašeho serveru je příliš stará, což může "
"způsobit problémy při obsluze textů Unicode. Pokud používáte "
"PHP 4.3.3 nebo vyšší, ujistěte se že používáte knihovnu PCRE, "
"která je součástí PHP. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PCRE PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr "dsfjklsddsfkljsdf <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> dsfdfdsf"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Přetížení funkcí pro práci s vícebajtovými řetězci je v PHP "
"aktivní a je třeba jej vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardní PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšíření"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knihovna"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Není možné překonvertovat kódování XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódování %s. Nainstalujte prosím iconv, GNU recode "
"nebo mbstring pro PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba zpracování, nesprávně formulováno."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba parsování. Požadavek není správně formulován."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné XML-RPC. Požadavek musí být methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname není specifikována."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Špatný počet parametrů metody"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné parametry metody."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntaxe pro system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzivní volání system.multicall jsou zakázána."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname nemá specifikován "
"podpis."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Nastala chyba.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nejsou k dispozici žádné informace)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Chyba HTTP: @status \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Název zdroje (nebo jméno webu, ze kterého pochází tento zdroj)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizace položek novinek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Zdroj %feed již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Opravdu odstranit všechny položky zdroje %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Seznam HTML značek povolených v obsahu položek zdroje. (Značky "
"nejsou ze zdroje Drupalem odstraňovány.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Způsob výběru typu kategorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "multiple selector"
msgstr "vícenásobný výběr"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ výběru zobrazených na kategorizačních stránkách. Pro "
"menší počet kategorií je lepší použít zaškrtávací pole, pro "
"větší počet kategorií je vhodnější použít výběrová pole."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tisíce webů (hlavně ty zpravodajské) publikují své nejnovější "
"články pomocí zdrojů. Formáty podporované agregátorem zahrnují "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> a <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuální zdroje jsou vypsány níže. Můžete také <a "
"href=\"@addfeed\">přidat nové zdroje</a>. Pro každý zdroj nebo "
"kategorii zdrojů může být na stránce <a "
"href=\"@block\">administrace bloků</a> povolen blok s nejnovějšími "
"položkami."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Přidání zdroje ve formátu RSS, RDF nebo Atom. Zdroj může mít "
"pouze jeden vstup."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie umožňují seskupování položek z různých zdrojů. "
"Například několik zdrojů zabývajících se sportem může patřit "
"do kategorie pojmenované <em>Sporty</em>. Položky zdrojů se mohou "
"seskupovat automaticky (pokud je vybrána kategorie při vytvoření "
"nebo úpravě zdroje), nebo ručně (přes stránku "
"<em>Kategorizovat</em>, která je dostupná ve výpisu položek "
"zdroje). Každá kategorie poskytuje svoji vlastní stránku zdrojů a "
"blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavit, jaký obsah bude agregován z jiných webů, jak často bude "
"obnovován a jak bude kategorizován."
msgid "Update items"
msgstr "Obnovit položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upravit zdroj"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "V této oblasti nejsou žádné bloky."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloky jsou boxy s obsahem zobrazené v části nebo v oblasti "
"stránky. Například výchozí téma Garland obsahuje oblasti "
"„levý postranní sloupec“, „pravý postranní sloupec“, "
"„obsah“, „hlavička“ a „patička“, a blok se může "
"objevit v některé z těchto oblastí. Stránka <a "
"href=\"@blocks\">administrace bloků</a> nabízí drag-and-drop "
"rozhraní pro přesun bloku do oblasti a kontrolu pořadí bloků v "
"oblastech."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Ačkoliv jsou bloky obvykle generované automaticky moduly "
"(například blok <em>Přihlášení uživatele</em>), "
"administrátoři mohou také definovat vlastní bloky. Uživatelské "
"bloky mají nadpis, popis, a tělo. Tělo může být dlouhé jak je "
"třeba, a může se v něm nacházet obsah podporovaný některým "
"dostupným <a href=\"@input-format\">vstupním formátem</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Když pracujete s bloky, pamatujte, že:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"vzhledem k tomu, že jednotlivá témata mohou nabízet různé "
"oblasti nebo nezobrazují oblasti stejně, je třeba rozmístit bloky "
"pro každé téma zvlášť."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktivované bloky nebo bloky bez určené oblasti se nikdy "
"nezobrazují."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"pokud je povolen modul Výkon, bloky se zaškrtnutou volbou "
"<em>výkon</em> nejsou zobrazovány při vysokém zatížení serveru."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloky mohou být konfigurovány tak, aby byly viditelné jen na "
"některých stránkách."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloky mohou být nastaveny tak, aby byly viditelné pouze pokud jsou "
"splněny specifické podmínky."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloky mohou být nastaveny tak, aby byly viditelné jen pro některé "
"uživatelské role."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"administrátor může povolit schování nebo zobrazení některých "
"bloků uživatelem pomocí stránky <em>Můj účet</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"některé dynamické bloky, zvláště bloky generované moduly, budou "
"zobrazeny jen na některých stránkách."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tato stránka slouží jako drag-and-drop rozhraní, kde můžete "
"připsat blok do regionu a upravovat pořadí bloků v oblastech. Pro "
"změnu regionu nebo pořadí bloku, chyťte myší ovládací prvek "
"pod sloupcem <em>Blok</em> a přeneste blok do požadovaného "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Vzhledem k tomu, že jednotlivá témata mohou nabízet "
"různé regiony, nebo nezobrazují regiony stejně, je třeba "
"rozmístit bloky pro každé téma zvlášť. Pamatujte, že změny "
"nebudou uloženy dokud nekliknete na tlačítko <em>Uložit bloky</em> "
"na konci stránky."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Pokud je třeba snížit zatížení procesoru, komunikaci s "
"databází nebo přenosy serveru, mohou být automaticky schovávány "
"bloky během vysokého zatížení serveru. Označte bloky, které "
"mají být v tomto případě schovány zatržením volby "
"<em>Výkon</em>. Limity pro spuštění této funkce najdete na "
"stránce <a href=\"@throttleconfig\">nastavení výkonu</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Pro nastavení viditelnosti a vlastního nadpisu bloku klikněte na "
"odkaz <em>nastavení</em> na řádku každého bloku. Pro vytvoření "
"uživatelského bloku použijte stránku <a "
"href=\"@add-block\">Přidat blok</a>."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Tato stránka slouží k vytvoření nového uživatelského bloku. "
"Nové bloky jsou ve výchozím nastavení vypnuté. Jakmile blok "
"vytvoříte, můžete ho zapnout a umístit do některé z oblastí na "
"stránce <a href=\"@blocks\">administrace bloků</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info byl přiřazen do neplatného regionu (%region) a byl "
"vypnut."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptový formulář"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Změny v těchto blocích se neprojeví, dokud je neuložíte pomocí "
"tlačítka <em>Uložit bloky</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnění odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nemáte vytvořeny žádné zápisy v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "Uživatel !author nemá žádné zápisy v blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Vytvořit nový příspěvek v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné příspěvky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Příspěvek v blogu"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Příspěvek v blogu</em> je jednotlivý záznam v on-line "
"deníku, nebo <em>blogu</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Projít nejnovější příspěvky"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Přečtěte si nejnovější příspěvky na blogu uživatele "
"!username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje registrovaným uživatelům vést si online blog "
"(deník). Blogy se skládají z jednotlivých záznamů, u kterých je "
"vyznačen čas a zobrazují se seřazené jako v deníku."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"V Navigačním menu může být položka <em>Blogy</em>, která "
"zobrazí všechny blogy na tomto webu, a položka <em>Můj blog</em>, "
"která zobrazí všechny příspěvky v blogu aktuálního uživatele. "
"Položka menu <em>Příspěvek v blogu</em> pod <em>Vytvořit "
"obsah</em> umožňuje vytvořit nový příspěvek do blogu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"V každý příspěvek v blogu se automaticky nachází odkaz na jiné "
"příspěvky blogu vytvořené stejným uživatelem. Ve výchozím "
"nastavení mají všechny příspěvky blogu povolenou diskuzi a "
"automaticky se zobrazují na titulní stránce. Modul Blog také "
"obsahuje blok <em>Nejnovější příspěvky v blogu</em>, který je "
"možno zapnout na stránce <a href=\"@blocks\">administrace "
"bloků</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Pokud se používá agregační modul, tak se vedle položek v bloku "
"<em>poslední položky</em> zdroje automaticky zobrazí ikona "
"<em>blogovat</em>. Kliknutí na tuto ikonu vytvoří <em>příspěvek "
"v blogu</em> s titulkem (titulek položky zdroje) a obsahem (odkaz na "
"zdroj na jeho původním webu a ilustrační obsah použitelný jako "
"citát). Tuto vlastnost  mohou využívat autoři blogů, aby mohli  "
"snadno komentovat příspěvky, které je zajímají a které se "
"objeví ve zdroji zpráv z jiných webů. Pro použití této "
"vlastnosti je potřeba <a href=\"@modules\">zapnout</a> agregační "
"modul, <a href=\"@feeds\">přidat a nakonfigurovat</a> zdroje z "
"ostatních webů, a <a href=\"@blocks\">umístit</a> blok "
"<em>poslední položky</em> zdroje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog uživatele !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Přečíst nejnovější záznamy v blogu."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Umožňuje uživateli vést si jednoduchý blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Povolené typy osnovy"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, které budou uživatelé s oprávněním "
"%add-perm moci přidat do hierarchie knihy. Uživatelé s "
"oprávněním %outline-perm mohou přidávat všechny typy obsahů."
msgid "Default child page type"
msgstr "Výchozí typ stránky potomka"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pro odkaz %add-child musí být jedním z typů obsahů "
"povolených v osnově."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložit stránky knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Tato kniha byla změněna jiným uživatelem, změny není možné "
"uložit."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis změněn z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title aktualizována."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizováno %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovat osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Žádné změny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Příspěvek byl začleněn do vybrané knihy. Teď je možné jej "
"zařadit relativně vzhledem k jiným stránkám."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy byla aktualizována."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Při začleňování příspěvku do knihy došlo k chybě."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má přidruženy svázané strany, které budou automaticky "
"přeneseny, aby bylo zachováno spojení s knihou. Pro opětovné "
"vytvoření hierarchie (jako byla před odstraněním této stránky) "
"je třeba znovu %title přidat pomocí záložky Osnova, a ručně "
"přenést svázané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title může být opětovně přidán do hierarchie pomocí záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Opravdu odstranit %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Příspěvek byl odstraněn z knihy."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobrazit tuto stranu a její podstrany ve verzi pro tisk."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobrazit blok na všech stránkách"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobrazit blok pouze na stránkách knihy"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba <em>Zobrazit blok na všech stránkách</em>, "
"blok bude obsahovat automaticky generované menu pro všechny knihy "
"webu. Pokud je vybráno <em>Zobrazit bloky pouze na stránkách "
"knihy</em>, blok bude obsahovat pouze nabídku aktuální knihy. V "
"tomto případě, pokud právě zobrazovaná stránka není "
"součástí knihy, blok se nezobrazí. Další možnosti kontroly "
"zobrazení bloku jsou na stránce <em>Nastavení viditelnosti "
"specifické pro stránku</em>."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka je nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knize. Maximální hloubka knihy a všech "
"svázaných stran je !maxdepth. Některé stránky vybrané knihy "
"nemohou být vybrány jako rodičovské, pokud by to znamenalo "
"překročení této hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je součástí osnovy knihy, a má přidruženy svázané "
"strany. V případě smazání %title budou svázané strany "
"automaticky přeneseny."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul kniha je vhodný pro vytváření strukturovaných, "
"vícestránkových hypertextů, např. manuálů, příruček či FAQ. "
"Umožňuje rozdělit dokumenty do kapitol, sekcí, podsekcí atd. "
"Autoři s potřebným oprávněním mohou přidávat stránky do "
"společné knihy a zařadit je do obsahu knihy."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stránky v hierarchii knihy mají navigační elementy pro navigaci v "
"knize na konci stránky. Tyto odkazy vedou k předchozím a "
"následujícím stránkám v knize a k nadřazené stránce ve "
"struktuře knihy. Vylepšená navigace může být zobrazena zapnutím "
"<em>navigačního bloku knihy</em> na stránce <a "
"href=\"@admin-block\">administrace bloků</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Uživatelé mohou kliknutím na odkaz <em>verze pro tisk</em> ve "
"spodní části stránky zobrazit verzi vhodnou pro tisk, která "
"obsahuje stránku a všechny její podsekce. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>administrovat osnovu knihy</em> mohou "
"do knihy přidat příspěvek jakéhokoliv <em>typu obsahu</em>, ať "
"již vybráním knihy při editaci příspěvku, nebo za pomocí "
"záložky <em>Osnova</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrátoři mohou prohlížet seznam všech knih na stránce <a "
"href=\"@admin-node-book\">administrace knihy</a>. V záložce "
"<em>Osnova</em> u každé knihy lze editovat nebo přeskupit nadpisy "
"sekci."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@book\">Modul Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul Book nabízí prostředky k organizování souboru "
"souvisejících příspěvků, které obecně označujeme termínem "
"book/kniha. Při zobrazení příspěvků jsou automaticky zobrazeny "
"odkazy na sousední stránky knihy, tedy jednoduchý navigační "
"systém pro tvorbu a prohlížení strukturovaného obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funkce Osnova dovoluje přidat příspěvky do <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>, přesouvat je v hierarchii knihy, "
"a nebo <a href=\"@book-admin\">přeskupit celou knihu</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Přeskupit stránky knihy a změnit nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stránka knihy</em> je stránka s obsahem organizovaným do "
"souboru souvisejících příspěvků, které obecně označujeme "
"termínem <em>Kniha</em>. Při zobrazení příspěvků jsou "
"automaticky zobrazeny odkazy na sousední stránky knihy, tedy "
"jednoduchý navigační systém pro tvorbu a prohlížení "
"strukturovaného obsahu."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům strukturovat stránky webu do hierarchie nebo "
"osnovy."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rychle a jednoduše "
"měnit barevná schémata některých témat. Ne všechna témata "
"vzhledu tento modul podporují, ale například témata Garland "
"(výchozí téma) a Minnelli byly navrženy tak, aby mohly využít "
"výhod jeho možností. Pomocí modulu barev a kompatibilního tématu "
"vzhledu můžete jednoduše změnit barvu odkazů, pozadí, textu a "
"jiných elementů. Modul Color vyžaduje aby byla <a "
"href=\"@url\">metoda stahování souborů</a> nastavena na "
"„Veřejné“."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Pamatujte, že modul barev ukládá změněné kopie .css souborů "
"témata v adresáři files. To znamená, že pokud uděláte nějakou "
"ruční změnu v souboru stylů, musíte znovu uložit vaše "
"nastavení barev, a to i v případě že se barvy nezměnily, aby se "
"ruční změna projevila. Opakované uložení barev způsobí, že "
"modulem generované soubory stylů budou znovu vytvořeny za pomocí "
"nové verze původního souboru."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení barev pro kompatibilní téma vzhledu klikněte "
"na odkaz „nastavení“ u vybraného tématu vzhledu na stránce <a "
"href=\"@themes\">administrace témat vzhledu</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Barvy lze vybírat pouze pokud je <a href=\"@url\">metoda "
"stahování</a> nastavena na „Veřejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základní barva"
msgid "Header top"
msgstr "Začátek hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Konec hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatek paměti, aby mohlo změnit barevné schéma tématu "
"vzhledu. Je třeba alespoň o %size více paměti. Pro více "
"informací se podívejte na stránku <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentace</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP je povolena, ale není zkompilována s podporou PNG "
"obrázků. Prosím, podívejte se do <a href=\"@url\">dokumentace "
"PHP</a>, nebo kontaktujte administrátora Vašeho webhostingu pro "
"informace, jak chybu napravit."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Generátor barevných schémat pro některá témata."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje návštěvníkům diskutovat pod "
"jednotlivými příspěvky na webu. Kterýkoli <a "
"href=\"@content-type\">typ obsahu</a> může mít  <em>výchozí "
"nastavení komentářů</em> nastavené na <em>Čtení/Psaní</em>, "
"nebo <em>Vypnuto</em>. Nastavení zobrazení komentářů a další "
"volby lze rovněž upravit pro každý typ obsahu zvlášť (některá "
"nastavení zobrazení mohou být upravena jednotlivými uživateli)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Smazat vybrané komentáře"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat příspěvky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ve výpisu kategorií se ty lehčí (nižší váha) zobrazí před "
"těžšími (větší váha). Kategorie se stejnou váhou se seřadí "
"abecedně."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category smazána."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktní formulář není správně nastaven. <a "
"href=\"@add\">Přidejte jednu či více kategorií</a> do formuláře."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul Contact usnadňuje komunikaci e-mailem. Dovoluje "
"návštěvníkům kontaktovat se s uživateli webu (osobní kontaktní "
"formuláře), a také přímou komunikaci s administrátorem "
"definovanou skupinou příjemců (<a href=\"@contact\">stránka "
"Kontakt</a>). Na každém formuláři uživatel specifikuje předmět, "
"napíše tělo zprávy, a také může obdržet kopii odeslané "
"zprávy na vlastní e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Uživatelé mohou být kontaktováni e-mailem pomocí osobního "
"kontaktního formuláře, aniž by byla zveřejněna jejich e-mailová "
"adresa. Mohou na stránce <em>Můj účet</em> povolit nebo vypnout "
"použití svých osobních kontaktních formulářů. Je-li osobní "
"kontaktní formulář povolen, zobrazí se v uživatelském profilu "
"záložka <em>Kontakt</em> vedoucí na osobní kontaktní formulář. "
"Administrátoři webu mohou použít všechny kontaktní formuláře "
"včetně vypnutých. Záložka <em>Kontakt</em> je viditelná pouze v "
"uživatelském profilu jiného uživatele - uživatel nevidí vlastní "
"záložku <em>Kontakt</em>."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktní stránka</a> nabízí "
"návštěvníkům webu možnost zanechat komentáře, zpětnou vazbu "
"nebo jiné žádosti, přání a stížnosti. Zprávy jsou vysílány "
"různým příjemcům podle vybrané kategorie. Tyto kategorie "
"utváří administrátor webu, každá kategorie může mít svou "
"množinu příjemců e-mailu. Lze nastavit například běžné "
"kategorie jako „Zpětná vazba“ (zprávy jsou přeposílány "
"administrátorům), a také „Informace o produktech“ (zprávy jsou "
"posílány do obchodního oddělení). E-mailové adresy přiřazené "
"ke kategoriím nejsou zobrazovány. Pouze uživatelé s oprávněním "
"<em>přístup ke kontaktnímu formuláři webu</em> mohou přistupovat "
"ke <a href=\"@contact\">stránce kontakt</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odkaz na <a href=\"@contact\">stránku Kontakt</a> v <em>hlavní "
"nabídce</em> je vytvořen, ale je ve výchozím nastavení vypnut. "
"Vytvořte podobný odkaz ukazující na cestu „contact“."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Přidejte na <a href=\"@contact\">stránku Kontakt</a> další "
"informace (jako fyzickou polohu, poštovní adresu nebo telefonní "
"číslo) za pomocí formuláře <a "
"href=\"@contact-settings\">nastavení stránky Kontakt</a>. Na této "
"stránce lze také nastavit maximální počet odeslání formuláře "
"uživatelem za hodinu a výchozí stav uživatelských kontaktních "
"formulářů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit <a href=\"@form\">kontaktní "
"formulář webu</a>. Zadejte jednu či více kategorií. Ke každé "
"kategorii můžete přiřadit jiné adresy. Např. připomínky k webu "
"můžete poslat správci webu a žádosti o informace o produktu na "
"obchodní oddělení. Na stránce <a href=\"@settings\">nastavení</a> "
"můžete upravit informaci, která se zobrazí nad kontaktním "
"formulářem. Můžete tak poskytnout další kontaktní informace, "
"např. poštovní adresu nebo telefonní číslo."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact také přidá <a href=\"@menu-settings\">položku "
"menu</a> (implicitně vypnuto) do navigačního bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatním uživatelům kontaktovat vás e-mailem pomocí <a "
"href=\"@url\">osobního kontaktního formuláře</a>. Poznámka: Vaše "
"e-mailová adresa nebude zveřejněna a privilegovaní uživatelé "
"(např. administrátoři) vás mohou kontaktovat, i když tuto "
"možnost zakážete."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Nastavit systémový kontaktní formulář a vytvořit kategorie "
"zpráv."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upravit kategorie zpráv"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobní i globální kontaktní formulář."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Odstranit zápisy v logu překračující následující limit "
"řádků"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maximální počet záznamů v databázovém logu. Starší záznamy "
"budou automaticky smazány. (Vyžaduje správně nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové události do logu, "
"který může později autorizovaný uživatel prohlížet. To je "
"dobré pro administrátory webu, kteří chtějí rychlý přehled "
"aktivit na webu. Modul do logů také zapisuje pořadí událostí, "
"což se může hodit při řešení problémů a chyb webu."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log modulu dblog je jednoduchý seznam zapsaných událostí "
"obsahující data o výkonnosti, používání, chyby, varování a "
"operační informace. Administrátoři by měli log pravidelně "
"prohlížet a tím kontrolovat zda web běží bez problémů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@dblog\">modul Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové události do logu, "
"který může později autorizovaný uživatel prohlížet. Log je "
"jednoduchý seznam zapsaných událostí obsahující data o "
"výkonnosti, používání a také chyby, varování a operační "
"informace. Doporučuje se log pravidelně prohlížet, protože je to "
"často jediná cesta jak v případě problémů zjistit co se děje."
msgid "Database logging"
msgstr "Logování do databáze"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Nastavení logování událostí do databáze Drupalu. Jedná se o "
"nejobvyklejší metodu pro malé a střední weby na sdíleném "
"hostingu. Logy lze prohlížet z administrátorských stránek."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do databáze."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Výchozí formát mohou použít všechny role"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavit výchozí formát"
msgid "Default format updated."
msgstr "Výchozí formát aktualizován."
msgid "Add input format"
msgstr "Přidat formát vstupu"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Výchozí formát musí být povolen pro všechny role."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadat unikátní název tohoto vstupního formátu."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vybrat role, které mohou používat tento filtr. Poznámka: role s "
"právem „administrace filtrů“ mohou vždy použít všechny "
"filtry."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vybrat filtry, které se použijí v tomto formátu."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto jsou rady, které uživatelé uvidí při psaní v tomto formátu "
"textu. Automaticky se generují z nastavení filtrů."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Název filtru musí být jedinečný. Formát %name již existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Přidán vstupní formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavení formátu textu bylo aktualizováno."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud máte nějaký obsah v tomto formátu, přepne se na výchozí "
"formát vstupu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Výchozí formát nelze odstranit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Smazán vstupní formát %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Nastavit %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Žádná nastavení nejsou k dispozici."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Znovu uspořádat %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Pořadí filtrů bylo uloženo."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter dovoluje administrátorům nastavit vstupní formáty "
"textu, které mohou být použity na webu. Vstupní formát definuje "
"HTML značky, kódy a jiné dovolené vstupy pro komentáře i obsah, "
"a je hlavní obrannou linií proti možnému špatnému až "
"nebezpečnému vstupu od uživatelů. Výchozí instalace Drupalu "
"obsahuje dva formáty - <em>Filtrované HTML</em> (které dovoluje "
"použití značek HTML pouze v administrátorem určené míře) a "
"<em>Plné HTML</em> (který dovoluje použití všech HTML značek). "
"Další vstupní formáty mohou být přidány administrátorem."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Každý vstupní formát používá filtry pro manipulaci s textem, a "
"většina vstupních formátů používá několik různých filtrů "
"ve specifickém pořadí. Každý filtr má specifické určení a "
"obecně buď přidává, odebírá nebo mění elementy textu od "
"uživatele před jeho zobrazením. Filtr nemění aktuální obsah "
"příspěvku, ale dočasně jej mění před jeho zobrazením. První "
"filtr může například odstranit nepovolené HTML značky, a druhý "
"může zaměnit URL obsažené v textu na klikatelný odkaz."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou vybrat mezi dostupnými vstupními formáty při "
"tvorbě nebo editaci obsahu. Administrátoři mohou nastavit které "
"vstupní formáty budou dostupné pro jednotlivé uživatelské role, "
"stejně jako výběr výchozího vstupního formátu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Vstupní formáty</em> definují, jak Drupal přetváří "
"uživatelem vložený text. Každý vstupní formát používá filtry "
"pro manipulaci s textem, a většina vstupních formátů používá "
"několik různých filtrů ve konkrétním pořadí. Každý filtr má "
"specifický účel a obecně buď přidává, odebírá nebo mění "
"prvky textu od uživatele před jeho zobrazením. Uživatelé si mohou "
"při tvorbě obsahu vybrat mezi dostupnými formáty."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení dostupnosti vstupních "
"formátů určitým rolím a nastavení výchozího formátu vstupu "
"(použije se např. pro importovaný obsah). Výchozí formát je "
"uživatelům vždy dostupný. Uživatelům, kteří mají právo "
"„administrovat filtry“, jsou vždy dostupné všechny vstupní "
"formáty."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Každý <em>filtr</em> provádí jednu určitou změnu uživatelského "
"vstupu, např. odstranění HTML značek nebo převedení URL na "
"klikací odkazy. Vyberte filtry, které chcete použít na text v "
"tomto vstupním formátu. Pokud zjistíte, že některé filtry "
"způsobují konflikty ve výstupu, můžete <a "
"href=\"@rearrange\">změnit jejich pořadí</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Pokud nemůžete najít nastavení určitého filtru, přesvědčte "
"se, zda je zapnut v záložce <a href=\"@url\">seznam filtrů</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vzhledem k flexibilitě filtrovacího systému můžete narazit na "
"situaci, kdy jeden filtr brání v činnosti jinému filtru. "
"Například: slovo z URL se převede na termín glosáře dříve, "
"než se URL změní v odkaz. Když k tomu dojde, musíte upravit "
"pořadí, v jakém se filtry spouštějí."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtry se spouštějí shora dolů. Pro změnu pořadí filtru je "
"třeba změnit hodnoty v sloupci <em>Váha</em> nebo je "
"přeuspořádat tažením myší pod sloupcem <em>Název</em>. "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny nebudou uloženy dokud "
"nekliknete na tlačítko <em>Uložit nastavení</em> na konci "
"stránky."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tento web povoluje HTML obsah. Učení se HTML zní děsivě, ale "
"naučit se používat několik málo nejzákladnějších HTML "
"„značek“ je velice snadné. Tato tabulka poskytuje příklady pro "
"každou značku povolenou na tomto webu.</p>\r\n"
"<p>Více informací lze nalézt ve <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">specifikaci HTML</a> u W3C nebo ve "
"vyhledávači.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na jiné stránky"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitně se zalomení řádku vkládá automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další. Tato značka se liší, protože nemá "
"otevírací a ukončovací značku jako ostatní. Pro kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky navíc „ /“."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text s <br />zalomením řádku"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitně se odstavce přidávají automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dvě."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zvýrazněné"
msgid "Cited"
msgstr "Citace"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazení zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horní</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolní</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Zkratka\">Zkr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková zkratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsazení bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citace"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlaví tabulky"
msgid "Table cell"
msgstr "Buňka tabulky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný seznam - použijte &lt;li&gt; na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid "First item"
msgstr "První položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný seznam - použijte &lt;li&gt; na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. &lt;dl&gt; "
"začíná seznam definic, &lt;dt&gt; začíná termín a &lt;dd&gt; "
"začíná popis definice."
msgid "First term"
msgstr "První termín"
msgid "First definition"
msgstr "První definice"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definice"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tři"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis čtyři"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis pět"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získáte"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat bez "
"problémů.</p>\r\n"
"<p>Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entity. Např. "
"zapište &amp;amp; pro znak ampersandu &amp;. Kompletní seznam HTML "
"entit naleznete na stránce <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entit</a>. Mezi "
"nejpoužívanější patří:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nejsou povoleny HTML značky"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Řádky a odstavce se zalomí automaticky."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Řádky a odstavce se rozeznávají automaticky . Automaticky se "
"vloží značky pro zalomení řádku &lt;br /&gt;, začátek "
"&lt;p&gt; a konec &lt;/p&gt; odstavce. Pokud nejsou odstavce "
"rozeznány, jednoduše přidejte pár prázdných řádků."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webové a e-mailové adresy jsou automaticky převedeny na odkazy."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtr"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Umožňuje omezit HTML v příspěvcích od uživatelů a nastavit, "
"jaké značky se odfiltrují. Nebezpečný obsah, jako např. "
"JavaScript události, bude také odstraněn. JavaScriptové odkazy a "
"CSS odstraněny nebudou."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Převádí odřádkování na HTML (tj. značky &lt;br&gt; a "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Převede webové a e-mailové adresy na klikací odkazy."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Opravuje poškozené HTML formátování v příspěvcích."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Jak nakládat s HTML značkami v uživatelském textu. Pokud je "
"nastaveno na „Odstraňovat nepovolené značky“, nebezpečné "
"značky jsou odstraněny (viz níže). Pokud je nastaveno na "
"„Použít escape sekvence na všechny značky“, všechny HTML "
"značky jsou escapovány a zobrazeny tak, jak byly napsány."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno „Odstraňovat nepovolené značky“, lze zadat "
"značky, které budou povoleny. JavaScriptové události se vždy "
"odstraní."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Zobrazit HTML nápovědu"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, Drupal zobrazí v delších tipech pro filtry "
"základní nápovědu k HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Nastavit formátování obsahu vkládaného uživateli a povolit "
"vybrané HTML značky či PHP kód. Umožňuje zapnutí filtrů "
"poskytovaných moduly."
msgid "Delete input format"
msgstr "Smazat formát vstupu"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pro psaní"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Stará se o filtrování obsahu při přípravě na jeho zobrazení."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátký a výstižný název této kolekce diskusí."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a nápověda pro diskuse v tomto fóru."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóra jsou zobrazena ve vzestupném pořadí dle váhy (fóra se "
"stejnou váhou se seřadí abecedně)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátký a výstižný název této kolekce souvisejících fór."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Popis a nápověda pro fóra v tomto kontejneru."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kontejnery jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy "
"(kontejnery se stejnou váhou jsou seřazeny abecedně)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Smazání kontejneru či fóra smaže také jeho podřazená fóra, "
"pokud existují. Pro smazání příspěvků v tomto fóru je třeba "
"navštívit stránku <a href=\"@content\">administrace obsahu</a>. "
"Tuto akci nelze vrátit."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet příspěvků v diskusi, aby byla považována za oblíbenou."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Počet diskusních témat na stránku."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Výchozí řazení témat."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nejsou založeny žádné kontejnery nebo fóra. Můžete <a "
"href=\"@container\">přidat kontejner</a> nebo <a "
"href=\"@forum\">přidat fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontejnery jsou většinou umístěny jako hlavní kategorie, ale "
"mohou být rovněž umístěny uvnitř jiného kontejneru či fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra mohou být umístěna jako hlavní kategorie nebo uvnitř "
"jiného kontejneru či fóra."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modul Forum umožňuje tvořit strukturované diskusní fórum s "
"funkcionalitou velmi podobnou tradičním systémům fóra. Fóra "
"dovolují uživatelům diskutovat nad určitými tématy a zároveň "
"zajišťují ukládání těchto diskusí pro pozdější referenci. "
"Položka menu <a href=\"@create-topic\">příspěvek do diskuse</a> "
"(pod <em>Vytvořit obsah</em>) umožňuje vytvořit novou "
"strukturovanou diskusi či vlákno."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Diskuse vzniká tím, že uživatelé vkládají komentáře k "
"příspěvku ve fóru (či k dalším komentářům v rámci tématu "
"diskuse). Téma diskuse je obsaženo uvnitř fóra, které může "
"obsahovat mnoho podobných nebo příbuzných témat. Fóra jsou "
"(volitelně) umístěna uvnitř kontejneru, který může obsahovat "
"mnoho podobných nebo příbuzných fór. Kontejnery i fóra mohou "
"být umístěny uvnitř kontejnerů a fór,  čímž se vytváří "
"struktura příspěvků. Pečlivým naplánováním této struktury "
"ulehčujete uživatelům nalezení příspěvku v konkrétním "
"tématu."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Při administraci fóra mějte na paměti, že:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"příspěvek ve fóru (a všechny komentáře k němu) lze přesouvat "
"mezi fóry výběrem jiného fóra při editaci příspěvku."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"přesouváte-li příspěvek z jednoho fóra do jiného,  použijte "
"možnost <em>Zanechat stínovou kopii</em> pro vytvoření odkazu, "
"který v původním fóru odkazuje na nové umístění."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"volba <em>Pouze pro čtení</em> pod položkou <em>Nastavení "
"komentářů</em> v editaci příspěvku zamezí možnosti vkládat do "
"vlákna nové komentáře."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"volba <em>Vypnuto</em> pod položkou <em>Nastavení komentářů</em> "
"v editaci příspěvku skryje všechny dosavadní komentáře u "
"vlákna a zamezí možnosti vkládat k němu nové komentáře."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje existující fóra a kontejnery. V kontejnerech "
"jsou (volitelně) umístěna fóra a ve fórech témata (téma fóra "
"je první příspěvek do určité diskuse). Kontejnery i fóra mohou "
"být umístěny do jiných kontejnerů a fór. Pro změnu struktury "
"fór a kontejnerů použijte drag-and-drop šipku pod sloupcem "
"<em>Název</em> a přesuňte fórum či kontejner na nové "
"umístění. (Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte "
"levé tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny se neuloží dokud "
"nekliknete na tlačítko <em>Uložit</em> na konci stránky."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Kontejnery usnadňují organizaci fór seskupováním podobných či "
"příbuzných fór. Např. kontejner s názvem „Jídlo“ může "
"obsahovat dvě fóra nazvaná „Ovoce“ a „Zelenina“."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Fórum obsahuje diskuse, které spolu souvisejí či jsou příbuzné "
"(téma diskuse je určeno počátečním příspěvkem do vlákna "
"diskuse). Např. fórum pojmenované „Ovoce“ může obsahovat "
"diskuse nazvané „Jablka“ a „Banány“."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Tato nastavení umožňují podrobněji upravit zobrazení témat "
"fóra. Typy obsahu dostupné pro použití ve fóru lze vybrat pomocí "
"nastavení <em>Typy obsahu</em> na stránce <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">slovník fóra</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Téma diskuse"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> je první příspěvek do nové diskuse ve fóru."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnění přidat příspěvek do fóra."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Pro přispívání do fóra se nejprve <a "
"href=\"@login\">přihlaste</a>."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Poskytuje diskusní fórum členěné do vláken."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Spravuje zobrazení online nápovědy."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modul locale Vám umožňuje zobrazovat web v jiném jazyce než "
"výchozí angličtině. Modul locale funguje tak, že prohledává "
"text, který se má zobrazit: pokud je k dispozici překlad textu v "
"daném jazyce, je tento zobrazen. Pokud překlad není k dispozici, je "
"zobrazen originální text a uložen pro pozdější zpracování "
"překladatelem."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Kromě překladu rozhraní Drupalu poskytuje modul locale prostředky "
"pro provoz vícejazyčného webu. Automatické rozpoznávání "
"umožňuje vybrat jazyk stránky na základě domény nebo části "
"cesty, použité pro požadavek. Uživatelé mohou (volitelně) vybrat "
"svůj preferovaný jazyk na stránce <em>Můj účet</em>. Web může "
"být také nastaven, aby reagoval na jazykové nastavení "
"prohlížeče uživatele. Obsah tohoto webu může být vytvořen (a "
"přeložen) do jakéhokoliv povoleného jazyka a každý příspěvek "
"může mít pro každý jazyk svůj alias na jeho základě. Modul "
"locale funguje ve spojení s <a href=\"@content-help\">modulem Content "
"translation</a> pro správu přeloženého obsahu."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Překlady mohou být získány těmito způsoby:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"překlad původního textu za pomocí webového rozhraní modulu "
"locale, nebo"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"import souborů z množiny existujících překladů, tzv. "
"překladových balíčků. Překladový balíček umožňuje zobrazit "
"Drupal v určitém jazyce a obsahuje soubory ve formátu Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>). I když ne všechny překlady jsou "
"dostupné pro každou verzi Drupalu, překladové balíčky pro mnoho "
"jazyků lze stáhnout ze stránky <a href=\"@translations\">překladů "
"na Drupal.org</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Pokud existující překladový balíček neodpovídá potřebám "
"webu, lze změnit nebo přidat soubory Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) v balíčku za pomocí desktopového editoru. Pro "
"překlad, úpravy offline a pro sdílení překladů je možné "
"použít funkce <a href=\"@import\">import</a> a <a "
"href=\"@export\">export</a> modulu Locale."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Na této stránce je zobrazen přehled jazyků povolených na tomto "
"webu. Pokud je povoleno více jazyků, text na webu může být "
"přeložen, registrovaní uživatelé si mohou vybrat svůj "
"preferovaný jazyk na stránce <em>Můj účet</em> a autoři obsahu "
"webu mohou vybrat, v jakém jazyce jsou jednotlivé příspěvky "
"napsány. Pro anonymní uživatele a uživatele, kteří si nevybrali "
"preferovaný jazyk, je web zobrazován ve výchozím jazyce."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Pro nastavení detailů každého dostupného jazyka na tomto webu "
"použijte odkaz <em>upravit</em>. Lze nastavit název jazyka, cestu, "
"doménu použitou pro rozlišování jazyka nebo zda se jazyk čte "
"zleva doprava či obráceně. Tyto jazyky jsou také zobrazeny ve "
"výběru jazyka při tvoření příspěvku typu obsahu s "
"vícejazyčnou podporou."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Pro přidání dalších jazyků (a automatický import souborů z "
"jazykového balíčku) použijte stránku <a "
"href=\"@add-language\">Přidat jazyk</a> a stránku <a "
"href=\"@search\">překladové rozhraní</a> k ručnímu překladu, "
"nebo stránku <a href=\"@import\">import</a> pro načtení překladů "
"z jednotlivých souborů <em>.po</em>. Překladové balíčky "
"obsahující soubory <em>.po</em> lze stáhnout ze stránky <a "
"href=\"@translations\">překladů na Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Na této stránce lze přidat všechny jazyky, které má web "
"podporovat. Jestliže není vybraný jazyk dostupný ve <em>výběru "
"jazyků</em>, klikněte na <em>uživatelské jazyky</em> a vyplňte "
"název jazyka a další detaily. Při zadávání kódu jazyka je "
"nutné zadat standardizovaný kód, protože tento kód může být "
"používán prohlížečem k rozpoznání správného jazyka při "
"zobrazení stránky."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr "Nastavení automatického výběru jazyka. Možnosti nastavení:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Žádné.</strong> Pro zobrazení webu je použit výchozí "
"jazyk, uživatelé si však mohou na stránce <em>Můj účet</em> "
"vybrat preferovaný jazyk. (Toto nastavení bude použito pro e-maily "
"odesílané webem.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Pouze prefix cesty.</strong> Jazyk, ve kterém se web "
"zobrazí, je určen zkoumáním, zda cesta URL obsahuje kód jazyka "
"nebo jiný řetězec, který odpovídá prefixu cesty specifikovanému "
"pro některý z jazyků. Pokud nebude žádný nadefinovaný prefix "
"nalezen, bude použit jazyk výchozí. <em>Příklad: "
"„example.com/cs/contact“ způsobí zobrazení webu v češtině na "
"základě použití řetězce „cs“ v cestě.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefix cesty s nouzovým jazykem.</strong> Jazyk, ve kterém "
"se web zobrazí, je určen zkoumáním, zda cesta URL obsahuje kód "
"jazyka nebo jiný řetězec, který odpovídá prefixu cesty "
"specifikovanému pro některý z jazyků. Pokud nebude žádný "
"nadefinovaný prefix nalezen, bude jazyk vybrán na základě "
"nastavení preferencí uživatele na stránce <em>Můj účet</em>, "
"nebo pomocí nastavení výběru jazyka prohlížeče. Pokud nebude "
"tímto způsobem vybrán žádný z jazyků, web se zobrazí v jazyce "
"výchozím."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Pouze doména.</strong> Jazyk, ve kterém se web zobrazí, je "
"určen zkoumáním domény použité pro zobrazení stránky a "
"porovnáváním tohoto údaje s doménou jazyka určenou pro "
"jednotlivé jazyky. Pokud nebude nalezena shoda, pak bude web zobrazen "
"v jazyce výchozím. <em>Příklad: "
"„http://cs.example.com/contact“ zobrazí stránku v češtině "
"díky použití „http://cs.example.com“ v doméně.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefix cesty nebo doménu pro jednotlivé jazyky lze nastavit na "
"stránce <a href=\"@languages\">dostupných jazyků</a>. Pokud nebude "
"nalezena shoda, web bude zobrazen ve <a href=\"@languages\">výchozím "
"jazyce</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Na této stránce se nachází přehled dostupných přeložitelných "
"řetězců. Drupal zobrazuje řetězce k přeložení ve skupinách, "
"moduly mohou tvořit další skupiny obsahující jiné řetězce k "
"přeložení. Protože skupiny textů nabízejí možnost seskupení "
"souvisejících řetězců, jsou často používány k zaměření "
"překladu na specifická místa Drupalu."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Další informace o přidávání podpory dalších jazyků naleznete "
"na stránce <a href=\"@languages\">jazyky</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Zde je možné importovat přeložené řetězce obsažené v "
"jednotlivých souborech Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tyto "
"soubory jsou obvykle distribuovány jako součást překladových "
"balíčků (v každém balíčku se může nacházet větší "
"množství souborů <em>.po</em>). Po úpravách souboru off-line "
"pomocí desktopového editoru překladů ve formátu Gettext může "
"být nutné provést import. Import souboru může trvat delší dobu."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Při zapnutí nových modulů či témat nebo při přidání nových "
"jazyků se automaticky naimportují soubory <em>.po</em> obsažené v "
"balíčku překladů (jsou-li k dispozici). Vzhledem k tomu, že tato "
"stránka umožňuje import pouze po jednom souboru <em>.po</em>, "
"může být jednodušší stáhnout a rozbalit balíček překladů do "
"instalačního adresáře vašeho Drupalu a  <a "
"href=\"@language-add\">přidat jazyk</a> (což automaticky naimportuje "
"všechny soubory  <em>.po</em> obsažené v balíčku). Balíčky "
"překladů jsou dostupné ke stažení ze stránky <a "
"href=\"@translations\">překladů na Drupal.org</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Zde je možné exportovat přeložené řetězce používané na webu. "
"Soubor s exportem může být ve formátu Portable Object "
"(<em>.po</em>), který obsahuje jak původní, tak i přeložený "
"řetězec (může být použit ke sdílení překladu), nebo ve "
"formátu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), který "
"obsahuje pouze originální řetězce (slouží k vytvoření nového "
"překladu pomocí editoru překladů ve formátu Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje vyhledávání konkrétních přeložených a "
"nepřeložených řetězců. Používá se při překládání či "
"korektuře překladu. (Poznámka: Pro překlady zahrnující větší "
"počet řetězců je pohodlnější provést <a "
"href=\"@export\">export</a> řetězců a následně je editovat "
"off-line pomocí desktopového editoru překladů ve formátu "
"Gettext.) Vyhledávání může být omezeno na řetězce v rámci "
"konkrétní skupiny textů nebo v konkrétním jazyce."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Tento blok je zobrazen pouze pokud <a href=\"@languages\">jsou "
"povoleny alespoň dva jazyky</a> a <a "
"href=\"@configuration\">automatické vybírání jazyka</a> je "
"nastaveno na jinou hodnotu, než <em>Žádné</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Vestavěné rozhraní"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"URL alias, nastavený pro specifický jazyk, bude vždy využit při "
"zobrazování stránek v daném jazyce a má přednost před aliasem "
"nastaveným pro <em>Všechny jazyky</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povolit vícejazyčnou podporu pro tento typ obsahu. Vícejazyčná "
"podpora přidává pole pro výběr jazyka do formuláře pro editaci. "
"Umožňuje to vybrat jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Pokud je vypnuta, nové příspěvky se uloží s "
"výchozím jazykem. Stávající obsah nebude změnou této hodnoty "
"ovlivněn."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastavit jazyky pro obsah a uživatelské rozhraní"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Přeložit vestavěné rozhraní a další texty."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Přidává funkce pro nastavení jazyka a umožňuje překlad "
"uživatelského rozhraní do jiných jazyků."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modul menu umožňuje ve formuláři pro vytváření obsahu "
"vytvářet za chodu odkazy v menu. Následující volba nastavuje "
"výchozí menu, do nějž bude přidán nový odkaz."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vyberte, jaké položky se zobrazí jako sekundární odkazy. Můžete "
"vybírat ze stejného menu jako primární odkazy (nyní %primary). V "
"takovém případě se potomci aktivních primárních odkazů "
"zobrazí jako sekundární."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modul Menu slouží k ovládání a úpravám systému menu Drupalu. "
"Menu jsou hierarchickou strukturou odkazů nebo položek menu, "
"používaných k navigaci na webu, a jsou zobrazovány a umísťovány "
"pomocí flexibilního systému bloků. Při instalaci jsou vytvořena "
"tři základní menu: <em>Navigace</em>, <em>Primární odkazy</em> a "
"<em>Sekundární odkazy</em>. Menu <em>Navigace</em> obsahuje "
"většinu odkazů potřebných pro práci a navigaci na webu a často "
"bývá zobrazeno jako levý nebo pravý boční panel. Většina "
"témat Drupalu také podporuje <em>Primární odkazy</em> a "
"<em>Sekundární odkazy</em>, zobrazují se obvykle v hlavičce nebo "
"patičce každé stránky. Ve výchozím nastavení jsou "
"<em>Primární odkazy</em> a <em>Sekundární odkazy</em> prázdné, "
"ale mohou být nastaveny aby obsahovaly položky specifické pro váš "
"web."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@menu\">Menu</a> zobrazuje veškerá dostupná "
"menu. Po vybrání menu z tohoto seznamu lze přidat nebo změnit "
"položky menu, nebo přeskupit položky v menu. Na stránce <a "
"href=\"@add-menu\">Přidat menu</a> je možné tvořit nová menu, "
"avšak pro zobrazení menu musí být na stránce <a "
"href=\"@blocks\">administrace bloků</a> povolen blok obsahující "
"toto menu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@menu\">modul Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu jsou hierarchickou strukturou složenou z odkazů (položek menu) "
"a jsou používána při procházení webu. Menu dostupná na webu "
"jsou zobrazena níže. Pokud chcete upravit položky menu, vyberte ho "
"ze seznamu."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigační menu je poskytováno samotným Drupalem a je hlavním "
"interaktivním menu pro každý web. Je to většinou jediné menu, "
"které obsahuje individuální odkazy pro přihlášené uživatele, a "
"většinou se vůbec nezobrazuje anonymním uživatelům."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primární odkazy se používají jako navigace pro hlavní sekce webu "
"a jsou obvykle umístěny v horní části webu v podobě záložek."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundární odkazy jsou často používány pro doplňkové menu se "
"stránkami jako jsou kontakty, copyright nebo doplňková navigace, "
"která nehraje tak velkou roli jako primární odkazy."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Název typu obsahu. Tento text se zobrazí jako součást stránky "
"<em>vytvořit obsah</em>. Je doporučeno, aby tento název začínal "
"velkým písmenem a obsahoval pouze písmena, čísla a "
"<strong>mezery</strong>. Tento název musí být unikátní."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název typu obsahu. Tento text bude použit pro "
"vytvoření URL na stránce <em>vytvořit obsah</em>. Tento název "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla a podtržítka. Při "
"vytváření URL budou podtržítka převedeny na pomlčky. Tento "
"název musí být unikátní."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojově čitelný název typu obsahu. Název nelze změnit pro typy, "
"které jsou vytvořeny přímo systémem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Stručný popis tohoto typu obsahu. Tento text se zobrazí jako "
"součást seznamu na stránce <em>vytvořit obsah</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavení formuláře pro odeslání"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole ‚titulek‘"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pro vynechání pole ‚obsah‘ u tohoto typu obsahu smažte všechen "
"text a nechte pole prázdné."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Text  se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu. "
"Můžete zde zadat nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Nastavení postupu práce"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace uzlů</em> mohou tato "
"nastavení změnit."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojově čitelný název %name již existuje."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neplatný strojově čitelný název. Je třeba napsat jiný název "
"než %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Název %name je již obsazen."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Pro typ obsahu %name bylo obnoveno výchozí nastavení."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Opravdu smazat typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Přidán typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu 1 příspěvku byl změněn z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count příspěvků byl změněn z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count příspěvků byl změněn z %old-type na %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornění:</strong> Počet příspěvků typu %type na "
"tomto webu: @count. Pokud typ %type smažete, je možné, že se "
"nezobrazí nebo nebude možné je upravit."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornění:</strong> Počet příspěvků typu %type na "
"tomto webu: @count. Pokud typ %type smažete, je možné, že se "
"nezobrazí nebo nebude možné je upravit."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornění:</strong> Počet příspěvků typu %type na "
"tomto webu: @count. Pokud typ %type smažete, je možné, že se "
"nezobrazí nebo nebude možné je upravit."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Pokud na tomto webu máte problém s právy k obsahu, je možné, že "
"je potřeba obnovit cache práv. Jednou z možných příčin "
"problému může být vypnutí některého z modulů nebo změny v "
"konfiguraci práv. Obnovení cache práv způsobí smazání všech "
"práv k příspěvkům a jejich nahrazení právy na základě právě "
"povolených modulů a nastavení."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Obnovení práv může nějakou dobu trvat. Po obnovení všechny "
"příspěvky automaticky začnou používat nová práva."
msgid "Node access status"
msgstr "Stav přístupu k uzlu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků, které se zobrazují na "
"přehledových stránkách, např. na hlavní straně."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Určitě chcete obnovit práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tato akce obnoví všechna práva v obsahu webu a může trvat velmi "
"dlouho. Tuto operaci nelze vrátit."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nezobrazovat na titulní stránce"
msgid "Make sticky"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odstranit přilepení"
msgid "language"
msgstr "jazyk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a zpracování nebylo dokončeno."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "V plném zobrazení ukázat náhled"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Náhled příspěvku ukazuje, jak se příspěvek zobrazí na úvodní "
"stránce nebo při exportu do syndikovaného kanálu. <span "
"class=\"no-js\">Pro přesné oddělení můžete vložit oddělovač "
"„&lt;!--break--&gt;“ (bez uvozovek).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie revize z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Příspěvek %title (@type) byl navrácen zpět k revizi z "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revize příspěvku %title (@type) z %revision-date byla smazána."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrácena revize %title %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Oprávnění přístupu k obsahu musí být obnoveny."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Oprávnění pro přístup k obsahu musí být obnoveny. Prosím "
"navštivte <a href=\"@node_access_rebuild\">tuto stránku</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Modul node spravuje obsah na tomto webu a ukládá všechny "
"příspěvky (nezávisle na typu) jako „uzly“. Modul kromě "
"základních informací o tom, zda byl příspěvek vydán, nebo zda "
"má být zobrazen na titulní stránce či přilepen nahoře v "
"seznamu, rovněž zaznamenává základní informace o autorovi "
"příspěvku. Nabízí rovněž volitelnou správa revizí uzlu. "
"Další funkcionalitu lze obvykle získat rozšířením modulu node "
"pomocí jiných modulů."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Ačkoli je každý příspěvek na webu uzlem, každý příspěvek "
"také patří do určitého <a href=\"@content-type\">typu obsahu</a>. "
"<a href=\"@content-type\">Typy obsahu</a> se používají pro určení "
"vlastností příspěvku, včetně nadpisu a popisu polí zobrazených "
"na stránkách s formulářem pro přidání či editaci příspěvku. "
"Každý typ obsahu může mít rozdílné výchozí nastavení pro "
"<em>Možnosti vydání</em> a další volby postupu práce. Výchozí "
"typy obsahu ve standardní instalaci Drupalu jsou: <em>Stránka</em> a "
"<em>Článek</em>. Pro přidání nových typů obsahu použijte <a "
"href=\"@content-type\">stránku typů obsahů</a>. Další typy obsahu "
"se mohou objevit po povolení některých modulů."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@content\">Obsah</a> umožňuje zobrazit a "
"spravovat obsah tohoto webu. Stránka <a "
"href=\"@post-settings\">Nastavení posílání příspěvků</a> "
"nastavuje některé volby pro zobrazování příspěvků. Modul node "
"vytváří několik oprávnění pro každý typ obsahu, která mohou "
"být nastavena na stránce <a href=\"@permissions\">oprávnění</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@node\">modul Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Na této stránce se nachází seznam všech typů obsahu na tomto "
"webu. Všechny příspěvky, které na webu jsou, používají "
"některý z těchto typů."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pro vytvoření nového typu obsahu napište jeho název, strojově "
"čitelný název a všechny další potřebné položky, které jsou "
"na této stránce. Jakmile je vytvořen, uživatelé tohoto webu budou "
"mít možnost vytvářet uzly jako instance tohoto typu obsahu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi "
"příspěvků."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Web je nastaven tak, že náhled se nezobrazuje při zobrazení "
"kompletního příspěvku. Toto nastavení bude ignorováno, pokud je "
"náhled prázdný."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Web je nastaven tak, že náhled se nezobrazuje při zobrazení "
"kompletního příspěvku. Toto nastavení je ignorováno, protože "
"tento příspěvek nemá žádný náhled. (Pro vytvoření náhledu "
"vložte do těla příspěvku oddělovač „&lt;!--break--&gt;“ "
"(bez uvozovek) do místa, kde má náhled končit a začínat hlavní "
"text.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Přečíst zbytek tohoto příspěvku."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vítejte na Vašem novém Drupal "
"webu!</h1><p>Prosím postupujte podle následujících kroků, které "
"jsou nutné pro základní nastavení webu:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Nastavte svůj web</strong> Jakmile se přihlásíte, "
"navštivte stránku <a href=\"@admin\">administrace</a>, kde můžete "
"<a href=\"@config\">nastavit a upravit</a> všechna nastavení webu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Povolte další funkce</strong> Podívejte se na stránku se "
"seznamem <a href=\"@modules\">modulů</a> a povolte si funkce, které "
"pro Váš web potřebujete. Další moduly můžete stáhnout v sekci "
"<a href=\"@download_modules\">stažení modulů na webu "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Upravte vzhled vašeho webu</strong> Pro změnu tématu "
"vzhledu navštivte stránku <a href=\"@themes\">administrace "
"témat</a>. Můžete si vybrat některé z témat již obsažených v "
"čisté instalaci Drupalu, nebo stáhnout další ze sekce <a "
"href=\"@download_themes\">stažení témat vzhledu na Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Začněte tvořit obsah</strong> Nakonec zbývá jen <a "
"href=\"@content\">vytvořit obsah</a>. Tato stránka zmizí, jakmile "
"vytvoříte první příspěvek se zobrazením na hlavní stránce."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovuji práva pro obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro obsah byla obnovena."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu nebyla v pořádku obnovena."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Zobrazit, upravit a mazat obsah webu."
msgid "Post settings"
msgstr "Nastavení posílání příspěvků"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Nastavit podrobnosti příspěvku, např. délku náhledu "
"příspěvku, zda formulář vyžaduje náhled před uložením a "
"počet příspěvků na hlavní stránce."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Spravovat typy obsahu, včetně výchozího stavu, zobrazení na "
"hlavní stránce atd."
msgid "Add content type"
msgstr "Přidat typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátit se k předchozí revizi"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Smazat předchozí revizi"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje zasílání obsahu."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Tento web podporuje <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, bezpečnou "
"cestu pro přihlášení k mnoha webům pomocí jediného jména a "
"hesla. OpenID umožňuje nutnost spravovat mnoho uživatelských jmen "
"a hesel."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pro použití OpenID je třeba mít vytvořenou identitu na jednom z "
"veřejných či privátních OpenID serverů. Pokud OpenID nemáte, "
"podívejte se na <a href=\"@openid-providers\">seznam veřejných "
"serverů</a>. <a href=\"@openid-net\">Více o OpenID</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Pokud již máte OpenID identitu, zadejte URL Vašeho OpenID serveru "
"níže. (např. uzivatel.openid.net). Při příštím přihlášení "
"budete moci použít tuto URL místo běžného jména a hesla. "
"Můžete mít více OpenID najednou."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID je bezpečná metoda pro přihlašování k mnoha webům "
"pomocí jediného uživatelského jména a hesla. Nevyžaduje "
"speciální software a nesdílí heslo s žádným webem, kde se "
"používá, včetně tohoto."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Uživatelé mají možnost přihlásit se pomocí svého OpenID "
"případně přiřadit jednu či více OpenID identit k existujícímu "
"účtu. Celý proces registrace se zjednodušuje a poskytuje to "
"uživatelům bezpečí a pohodlí. OpenID není systém na kontrolu "
"záruky původu uživatele, kontrola e-mailové adresy je proto stále "
"nutná. Hlavní výhodou OpenID je, že uživatelé mají jedno "
"jediné heslo, které mohou použít na více webových stránkách. "
"To mimojiné  znamená, že si mohou změnit heslo na jednom místě, "
"bez potřeby navštívit několik stránek a měnit ho individuálně."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Základní koncept OpenID: Uživatel má účet na OpenID serveru. "
"Tento účet mu poskytuje unikátní URL (jako např. "
"uzivatel.openid.net). Pokud přijde na tento web, má možnost zadat "
"tuto URL. Web poté komunikuje s OpenID serverem s žádostí o "
"ověření identity uživatele. Pokud je uživatel přihlášen k "
"OpenID serveru, server vrátí informace zpět webu a tohoto "
"uživatele potvrdí. Pokud přihlášen není, OpenID server se zeptá "
"na uživatelské heslo. V žádném bodě web nezaznamenává ani "
"nemá přístup k heslu uživatele."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Více informaci o OpenID je k dispozici na <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@handbook\">modul OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identity"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Umožňuje přihlašování uživatelů na tento web pomocí OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné URL aliasy."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné URL aliasy."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizovat alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Vytvořit nový alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias je v tomto jazyce již použit."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias byl uložen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Určitě smazat alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovat aliasy"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul path umožňuje určit aliasy pro URL Drupalu. Tyto aliasy "
"zlepšují čitelnost URL pro uživatele webu a mohou pomoci "
"vyhledávacím robotům v efektivnější indexaci tohoto webu. Pro "
"každou stránku je možno vytvořit i více aliasů."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Příklady URL aliasů:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modul Path umožňuje uživatelům s příslušným oprávněním "
"určit volitelný alias ve všech formulářích pro vstup a editaci "
"uzlů a poskytuje rozhraní pro prohlížení a editaci všech URL "
"aliasů. S URL aliasy jsou spojena tato dvě oprávnění: "
"<em>administrace url aliasů</em> a <em>vytvořit url aliasy</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Tento modul rovněž poskytuje uživatelem definované možnosti "
"hromadného vytváření URL aliasů, což je výhodné pokud je "
"potřeba jednotně používat URL adresy odlišné od výchozích "
"adres, například v případě URL adres uváděných v jiném "
"jazyce. Pro nastavení hromadného vytváření URL aliasů je "
"vyžadován přístup ke zdrojovému kódu Drupalu na webovém "
"serveru. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@path\">modul Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal poskytuje úplnou kontrolu nad podobou URL adresy "
"prostřednictvím tzv. aliasů, pomocí nichž lze vytvářet snáze "
"čitelné a zapamatovatelné URL adresy. Například uloženému "
"obsahu se systémovou cestou 'node/1' lze přidělit  alias "
"'informace', čímž se vytvoří smysluplnější URL adresa. Každá "
"systémová cesta může mít více aliasů."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadejte cestu, pro kterou chcete vytvořit alias, a poté název "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias byl smazán."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je již používána."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Měnit URL cesty ke stránkám na tomto webu pomocí aliasů."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upravit alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Přidat alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje uživatelům určit vlastní URL stránek."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtr dovoluje přidat do příspěvku kód PHP. PHP je obecný "
"skriptovací jazyk široce používaný ve vývoji webu, například "
"Drupal je napsán v PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Za pomocí filtru PHP mohou uživatelé s odpovídajícím "
"oprávněním přidávat na stránky webu kód PHP. Ačkoliv je toto "
"silný a flexibilní nástroj v rukou zkušeného uživatele se "
"zkušenostmi s PHP, také je to značné bezpečnostní riziko v rukou "
"zlomyslného uživatele. Dokonce i důvěryhodný uživatel může "
"nechtíc kompromitovat web špatným nebo nebezpečným kódem. Pouze "
"nejdůvěryhodnějším uživatelům by mohlo být dáno oprávnění "
"k filtru PHP, a veškerý kód by měl být prohlédnut a prověřen "
"před jeho použitím."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> nabízí <a "
"href=\"@php-snippets\">ukázkové snippety PHP</a>, nebo je možné si "
"snippety vytvořit na vlastní pěst se znalostí PHP a Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@php\">modul PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kód vložte mezi tagy <?php a ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použití uživatelského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Uživatelský PHP kód může být obsažen v některých typech "
"obsahu webu, včetně příspěvků a bloků. Přidávání kódu PHP "
"do příspěvků nebo bloků je silný a flexibilní nástroj v rukou "
"zkušeného uživatele se zkušenostmi s PHP, ale také je to značné "
"bezpečnostní riziko v rukou zlomyslného uživatele. Dokonce i malá "
"chyba při psaní kódu PHP může nešťastnou náhodou zničit Váš "
"web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Pokud neznáte PHP, SQL nebo Drupal, nepoužívejte uživatelský kód "
"PHP. Experimentování s PHP může zničit databázi, celý web, nebo "
"může být velkým bezpečnostním rizikem."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Nezapomeňte zkontrolovat dvakrát syntaxi každého řádku kódu. "
"Ujistěte se, že kód neobsahuje žádné chyby "
"<strong>před</strong> jeho uložením."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musí být správně zakončeny středníkem (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálních proměnných použitých v PHP kódu zůstanou po "
"jeho vykonání na aktuálních hodnotách."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> je <strong>vypnuto</strong>. Pokud je "
"třeba použít formuláře, použijte funkce <a href=\"@formapi\">API "
"formulářů Drupalu</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pro výstup obsahu použijte v kódu příkazy <code>print</code> nebo "
"<code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Před nasazením do ostrého provozu je vhodné vyvíjet a testovat "
"PHP kód pomocí odděleného testovacího skriptu a zkušební "
"databáze."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvažte použití uživatelského PHP kódu v rámci speciálního "
"modulu pro váš web nebo v souboru <code>template.php</code>, spíše "
"než vkládání tohoto kódu přímo do příspěvku či bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnost přidávat PHP kód závisí na modulu PHP filtr. "
"Je-li tento modul vypnut nebo smazán, může se stát, že bloky a "
"příspěvky s vloženým PHP místo vykonání provedou zobrazení "
"PHP kódu."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Jednoduchý příklad: <em>Vytvoření bloku „Vítejte“ pro "
"přivítání návštěvníků krátkou zprávou.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Přidejte na web uživatelský blok pojmenovaný „Vítejte“. "
"Nastavte formát textu na „PHP kód“ (či jiný formát "
"podporující vkládání PHP) a přidejte následující text do "
"těla Bloku:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Po zobrazení jména registrovaného uživatele použijte tento "
"kód:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Vítáme uživatele jménem @name! Děkujeme za "
"návštěvu.', array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP překladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použití tohoto filtru by mělo být vyhrazeno "
"pouze administrátorům!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Byl vytvořen formát textu !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP byl zakázán. Prosím mějte na paměti, že jakýkoliv "
"existující obsah, který byl vytvořen pomocí PHP filtru, bude "
"nyní viditelný v čistém textu. To může představovat "
"bezpečnostní riziko kvůli zveřejnění citlivých informaci (pokud "
"takové jsou) v PHP zdrojovém kódu."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožní vykonat vložený PHP kód/snippety."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul ping je užitečný pro upozornění ostatních webů na to, že "
"se na tomto webu něco změnilo. Automaticky posílá upozornění o "
"novém nebo aktualizovaném obsahu (tzv. „pingy“) službě <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> pak obdobně "
"upozorní další známé služby, např. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com a Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr "Modul ping vyžaduje správně nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@ping\">modul Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Selhalo upozornění pro pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní jiné weby na aktualizaci tohoto webu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkem hlasů: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul anket lze využít pro vytváření jednoduchých anket pro "
"uživatele webu. Anketa je jednoduchý formulář s možností "
"výběru odpovědí, jenž zobrazuje souhrnné výsledky odpovědí na "
"anketu. Ankety na webu usnadňují získávání zpětné vazby od "
"uživatelské komunity."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Při tvorbě ankety zadejte otázku a možné odpovědi na výběr, "
"přičemž lze také nastavit počáteční počty hlasů pro každou "
"možnou odpověď. Může být také nastavena délka trvání ankety "
"(tedy doba po kterou má být anketa přístupná pro nové hlasy). "
"Pro zobrazení aktuálních anket použijte nabídku <a "
"href=\"@poll\">ankety</a>. Zde, pokud chcete hlasovat, klikněte na "
"samotnou anketu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuální anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je otázka se souborem možných odpovědí. Po "
"vytvoření <em>ankety</em> se automaticky průběžně počítá "
"počet hlasů obdržených pro jednotlivé odpovědi."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Když je anketa zavřená, uživatelé již nemohou hlasovat."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po této době se anketa automaticky uzavře."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasů pro odpověď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nejsou dovoleny."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemůže být započítán, protože nebyly vybrány "
"žádné volby."
msgid "Add another choice"
msgstr "Přidat další možnost"
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasů"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pole profilu byla aktualizována."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V této kategorii není žádné pole. Pokud tato kategorie bude při "
"uložení prázdná, pak bude odstraněna."
msgid "edit %title"
msgstr "upravit %title"
msgid "add new %type"
msgstr "přidat nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Název pole. Neukáže se uživateli, ale používá se interně v "
"HTML kódu a URL.\r\n"
"Pro zabránění kolizím se doporučuje přidat před název pole "
"<code>profile_</code>. Nejsou povoleny mezery ani jiné zvláštní "
"znaky, kromě čárky (-) a podtržítka (_). Příklady: "
"„profile_oblibena_barva“ nebo třeba jen „profile_barva“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Seznam všech možností. Každou možnost vložte na samostatný "
"řádek. Například „červená“, „modrá“, „hnědá“ atd."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, přístupné jen administrátorům, modulům a "
"tématům."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Soukromé pole, obsah vidí jen privilegovaní uživatelé."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Veřejné pole, obsah se zobrazí na stránce profilu, ale ne v "
"seznamu členů."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Veřejné pole, obsah se zobrazí v profilu a seznamu členů."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje pořadí, v jakém se pole formuláře zobrazí. Lehčí "
"pole „vyplavou“ v kategorii nahoru."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulář se bude automaticky dokončovat v průběhu psaní."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pokud nemá uživatel přístup k profilům uživatelů, bude z "
"bezpečnostních důvodů automatické dokončování vypnuto."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole obsahuje zakázané znaky. Nejsou "
"povoleny mezery ani jiné zvláštní znaky, kromě čárky (-) a "
"podtržítka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole je rezervován pro použití "
"Drupalem."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný název kategorie je rezervován pro použití Drupalem."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulek se již používá."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadaný název se již používá."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skryté pole nemůže být požadováno."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skryté pole nemůže být nastaveno jako viditelné na registračním "
"formuláři uživatelů."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bylo vytvořeno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit. Pokud uživatelé vyplnili toto pole v "
"profilu budou smazány i zadané hodnoty. Pokud chcete zachovat data "
"uživatelů, místo smazání můžete pole <a "
"href=\"@edit-field\">upravit</a> a změnit je na skryté pole, aby k "
"němu měli přístup jen administrátoři."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bylo smazáno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field přidáno do kategorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstraněno."
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určit vlastní pole v uživatelském profilu "
"(např. zemi, jméno a příjmení, věk...) a tato pole budou "
"viditelná na stránce <em>Můj účet</em>. Uživatelé tak mohou o "
"sobě sdílet více informací a pomáhat lépe organizovat uživatele "
"komunitních webů."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do uživatelského profilu lze přidat pole následujících typů:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden řádek"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, více řádků"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "list selection"
msgstr "výběr možností"
msgid "freeform list"
msgstr "volný výběr"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@profile\">modul Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje seznam existujících uživatelských polí "
"profilu, která jsou zobrazována na stránce <em>Můj účet</em> "
"jednotlivých uživatelů. Pole mohou být umístěna v různých "
"kategoriích. Novou kategorii lze přidat (nebo změnit stávající "
"kategorii) editováním pole profilu a uvedením nového názvu. "
"Kategorii polí nebo pořadí polí v kategorii lze upravit "
"přetažením ovládacího prvku ve sloupci „Nadpis“ do nového  "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud neuložíte "
"nastavení tlačítkem <em>Uložit nastavení</em> na konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na plný profil uživatele"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazená pole z profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vyberte, která pole z profilu chcete zobrazit v bloku. K dispozici "
"jsou jen pole označená v <a href=\"@profile-admin\">nastavení</a> "
"jako veřejná."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobrazit plný profil uživatele"
msgid "About %name"
msgstr "Informace o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každou položku vložte na samostatný řádek, nebo je oddělte "
"čárkami. HTML není povoleno."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pro pole %field není platné URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvořte vlastní pole v profilu pro Vaše uživatele"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování kategorie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování pole profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Poskytuje nastavitelné uživatelské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhledávací index se nemaže, ale systematicky se aktualizuje, aby "
"odpovídal novému nastavení. Vyhledávání bude fungovat, ale nový "
"obsah nebude indexován, dokud se neaktualizuje index existujícího "
"obsahu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude přegenerován."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexování"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rychlost indexace"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položek, které se budou indexovat při jednom spuštění "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximální počet položek, které se indexují při jednom běhu <a "
"href=\"@cron\">cronu</a>. Pokud je to nutné k zabránění timeoutům "
"a problémům s pamětí, snižte počet položek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavení indexování"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Změna nastavení níže způsobí aktualizaci indexu. "
"Vyhledávací index není vymazán, ale systematicky aktualizován "
"tak, aby zohlednil nové nastavení. Vyhledávání bude stále "
"funkční, ale nový obsah nebude indexován dokud nedojde k "
"přeindexování existujícího obsahu.</em></p><p><em>Výchozí  "
"nastavení by mělo být vhodné pro naprostou většinu "
"stránek.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimální délka slova k indexaci"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Počet znaků, které musí mít slovo, aby bylo indexováno. Nižší "
"číslo znamená lepší výsledky hledání, ale větší databázi. "
"Každý vyhledávací dotaz musí obsahovat alespoň jedno slovo této "
"délky (nebo delší)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Zpracování Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, zda se má použít zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japonštiny/korejštiny založený na překrývajících "
"se sekvencích. Vypněte, pokud chcete použít externí preprocessor. "
"Neovlivňuje jiné jazyky."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modul search umožňuje hledání obsahu podle klíčových slov. "
"Hledání je často jediná možná cesta k nalezení obsahu v "
"rozsáhlém systému. Umožňuje jak hledání obsahu, tak "
"uživatelů."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kvůli vyhledávání klíčových slov udržuje vyhledávací systém "
"index slov nalezených v obsahu stránek. Pro sestavení a údržbu "
"tohoto indexu je třeba správně nastavit <a href=\"@cron\">úlohu "
"cronu</a>. Indexování může být nastaveno na <a "
"href=\"@searchsettings\">stránce nastavení vyhledávání</a>. "
"Například <em>počet položek, které se budou indexovat za jeden "
"běh cronu</em> nastavuje maximální počet položek indexovaných v "
"průběhu každé <a href=\"@cron\">úlohy cronu</a>. V případě "
"nutnosti snižte tuto hodnotu a předejdete přerušení a chybám z "
"nedostatku paměti v průběhu indexování."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@search\">modul Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Vyhledávací modul udržuje index slov, které se vyskytují v obsahu "
"tohoto webu. Pro správnou funkci indexu je nutné mít správně "
"nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>. Chování indexu lze upravit "
"pomocí níže uvedeného nastavení."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Nastavit relevanci vyhledávání a další parametry indexování "
"webu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Nejhledanější fráze"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazit nejhledanější fráze na tomto webu."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Povoluje vyhledávání obsahu dle klíčových slov."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Celková doba generování stránky"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Nejnavštěvovanější stránky za poslední %interval"
msgid "unban"
msgstr "povolit přístup"
msgid "ban"
msgstr "zakázat přístup"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Nejčastější návštěvníci za poslední %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Nejvíce odkazující stránky za poslední %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zaznamenávat všechny přístupy na stránky. Je potřebné pro "
"statistiky odkazujících stránek."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Starší záznamy v logu (včetně statistik odkazujících stránek) "
"budou automaticky odstraněny. (Vyžaduje správně nakonfigurovaný "
"<a href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavení počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazení obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Při každém zobrazení obsahu zvednout počítadlo."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modul statistics sleduje různé statistiky použití webu. Počítá "
"kolikrát a odkud byly zobrazeny jednotlivé příspěvky. Tento modul "
"můžete použít ke  zjištění mnoha užitečných informací o "
"chování uživatelů na tomto webu."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistický modul poskytuje:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"počítadlo každého příspěvku na webu, které se zvýší "
"pokaždé, když je příspěvek zobrazen. (<em>Počítadlo zobrazení "
"obsahu</m> se zapíná na stránce<a href=\"@accesslog\">Nastavení "
"logu přístupů</a> a na stránce <a "
"href=\"@permissions\">oprávnění</a> se určuje, kterým rolím bude "
"počítadlo zobrazeno.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"log <a href=\"@recent-hits\">nedávných zobrazení</a>, který "
"zobrazuje informace o posledních aktivitách na webu, včetně URL a "
"názvu stránky, na kterou bylo přistoupeno, jméno uživatele (je-li "
"k dispozici) a IP adresu přistupující strany."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Log <a href=\"@top-referrers\">nejvíce odkazujících</a> stránek, "
"který ukazuje, odkud k Vám návštěvníci přišli."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"log <a href=\"@top-pages\">nejlepších stránek</a>, který zobrazuje "
"obsahy webu v sestupném pořadí podle počtu zhlédnutí."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"log <a href=\"@top-visitors\">nejčastějších návštěvníků</a>, "
"který zobrazuje nejaktivnější uživatele na webu."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"blok <em>Oblíbený obsah</em>, který zobrazuje obsah s největším "
"počtem zhlédnutí za den, za celou dobu a naposledy zhlédnutý. "
"(Zapíná se na stránce <a href=\"@blocks\">nastavení bloků</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Nastavení statistického modulu."
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto nastavení <em>Povolit log přístupů</em> na "
"stránce nastavení <a href=\"@accesslog\">logu přístupů</a>, "
"ukládají se data o každé zobrazené stránce (což zahrnuje IP "
"adresu uživatele, odkazující stránku, navštívený uzel a "
"uživatelské jméno). Log přístupů musí být povolen, aby byly "
"funkční stránky <a href=\"@recent-hits\">nedávných "
"zobrazení</a>, <a href=\"@top-refferers\">nejvíce odkazujících "
"stránek</a> a <a href=\"@top-pages\">nejčastějších stránek</a>. "
"Povolení logu přístupů vyžaduje jeden přístup do databáze "
"navíc pro každou zobrazenou stránku."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Volba <em>Zahodit logy starší než</em> na stránce <a "
"href=\"@accesslog\">nastavení logu přístupů</a> určuje dobu, jak "
"dlouho zůstanou zápisy v přístupovém logu, než budou vymazány. "
"Automatické mazání záznamů v logu přístupů vyžaduje správně "
"nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Nastavení <em>Počítadla zobrazení obsahu</em> na stránce <a "
"href=\"@accesslog\">Nastavení logu přístupů</a> zapíná "
"počítadlo každého zobrazení jednotlivých příspěvků na tomto "
"webu. Tato volba musí být zapnuta pro počítání přístupu k "
"jednotlivým příspěvkům. Použitím této volby dojde k přidání "
"jednoho databázového dotazu na každý příspěvek zobrazovaný "
"Drupalem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@statistics\">modul Statistics</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Nastavení statistických informací, které bude Drupal sledovat. "
"Aktuální informace najdete v části <a "
"href=\"@statistics\">statistika</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Tato stránka zobrazuje poslední přístupy."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Tato stránka ukazuje všechny externí odkazující stránky."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Když zakazujete návštěvníka, zabraňujete návštěvníkově IP "
"adrese v přístupu na web. Na rozdíl od zablokování uživatele, "
"zakázání návštěvníka funguje i na anonymní uživatele. Toto je "
"nejběžněji používáno na zablokování na zdroje náročných "
"robotů nebo web crawlerů."
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „za celé období“."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „nedávno zobrazeno“."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celé období:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zobrazit stránky, které byly v poslední době zobrazeny."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Zobrazit stránky, které byly v poslední době "
"nejnavštěvovanější."
msgid "Top visitors"
msgstr "Nejčastější návštěvníci"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Zobrazit návštěvníky, kteří v poslední době navštívili "
"nejvíce stránek."
msgid "Top referrers"
msgstr "Nejvíce odkazující stránky"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Zobrazit stránky, ze kterých návštěvníci na tento web nejvíce "
"chodí."
msgid "View access log."
msgstr "Zobrazit log přístupů."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Upravit detaily o tom, jak tento web zaznamenává přístupy."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sledovat návštěvy stránek"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loguje statistiky přístupů."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modul syslog umožňuje Drupalu posílat zprávy přímo do "
"logovacího programu operačního systému."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog je logovací nástroj operačního systému. Poskytuje "
"užitečné informace pro správu systému a při bezpečnostní "
"kontrole. Je vhodný pro střední a velké stránky. Syslog také "
"umožňuje filtrování a směrování zpráv podle typu a "
"závažnosti. Na systémech používajících UNIX/Linux se nastavuje "
"v souboru /etc/syslog.conf. Na systémech s Microsoft Windows jsou "
"všechny zprávy posílány do Event Logu. Více informací o syslogu, "
"stupních závažnosti a popis nastavení v souboru syslog.conf lze "
"nalézt v manuálu <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>, <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> pro PHP a <a "
"href=\"@php_syslog\">funkce syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@syslog\">modul Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Posílat události do tohoto syslog systému."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vybrat kód syslog systému, ve kterém bude Drupal posílat zprávy. "
"Na systémech UNIX/Linux může Drupal označit zprávy kódem od "
"LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. V systémech Microsoft Windows jsou všechny "
"zprávy označeny kódem LOG_USER. V závislosti na konfiguraci "
"systému používá tento kód syslog a ostatní logovací systémy "
"pro identifikaci nebo filtrování zpráv Drupalu od zpráv zbytku "
"systému. Více informací o syslogu lze nalézt na stránce <a "
"href=\"@syslog_help\">nápověda pro Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Stupeň uživatelských zpráv. Tento stupeň použijte pro "
"systémy Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Nastavení logování pro syslog. Syslog je nástroj operačního "
"systému používaný při správě systému a bezpečnostním "
"kontrolám. Je vhodný pro střední a velké webové stránky. Syslog "
"také umožňuje filtrování a směrování zpráv podle typu a "
"závažnosti."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do syslogu."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Téma vzhledu pro zobrazení administračních stránek. Pokud "
"vyberete „Výchozí“, administrační stránky budou používat "
"stejné téma jako zbytek webu."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Pamatujte, že <a href=\"!admin_theme_page\">administrační téma "
"vzhledu</a> je stále nastaveno na %admin_theme. Všechny veřejné "
"části webu se budou zobrazovat pomocí tématu %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Uživatelské obrázky v příspěvcích"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Uživatelské obrázky v komentářích"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Zobrazovat informace o příspěvku"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Povoluje nebo zakazuje zobrazení textu <em>poslal Uživatel dne</em> "
"u určených druhů příspěvků."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavení obrázku loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Pokud je zapnut, zobrazuje se logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Použít výchozí logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud má téma vzhledu použít logo dodané přímo s "
"ním."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Cesta k souboru, který chcete použít jako logo místo výchozího "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrát obrázek loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavení favicon ikony"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona „favicon“, která se zobrazuje v poli Adresa většiny "
"prohlížečů."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Použít výchozí ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete použít výchozí ikonu tématu vzhledu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Cesta k obrázku, který chcete použít jako ikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrát obrázek ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup na server, použijte toto pole k "
"nahrání ikony webu na server."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">chybí</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Následující moduly budou kompletně odinstalovány z tohoto webu a "
"<em>všechna data těchto modulů budou ztracena</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdit odinstalaci"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Pokračovat s odinstalací výše uvedených?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly byly odinstalovány."
msgid "The name of this website."
msgstr "Název tohoto webu"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, hlavní cíl nebo heslo (často se zobrazuje vedle nadpisu "
"webu)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Určení či zaměření webu (může se zobrazit na titulní "
"straně)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Cesta '@path' je neplatná nebo k ní nemáte přístup."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tato stránka se zobrazí, pokud aktuální uživatel nemá přístup "
"k vyžádanému dokumentu. Pokud si nejste jist/a, nezadávejte nic."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapsat chyby do logu"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapsat chyby do logu a na obrazovku"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Určit kam mají být zapisovány chyby Drupalu, SQL a PHP. V "
"produkčním prostředí se doporučuje zápis pouze do logů, ve "
"vývojovém prostředí bývá výhodné je také zobrazit na "
"stránce."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normální mód cache je vhodný pro většinu webů a nezpůsobuje "
"žádné problémy. Agresivní cache způsobí, že Drupal přeskočí "
"nahrávání kódu povolených modulů při zobrazování stránek z "
"cache. Tím se dále zvyšuje výkon, může to však vést k "
"nečekaným problémům."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Následující povolené moduly nejsou "
"kompatibilní s agresivním cache módem a nebudou správně fungovat: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Všechny nyní povolené moduly jsou "
"kompatibilní s agresivní cache.</strong> Pamatujte, že pokud "
"povolíte další moduly, je potřeba zkontrolovat tuto stránku a "
"ujistit se, že nové moduly jsou s agresivní cache kompatibilní."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache stránek"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Zapnutí cache (mezipaměti) stránek poskytuje značné zlepšení "
"výkonu. Drupal může uložit a posílat komprimované cacheované "
"stránky vyžádané <em>anonymními</em> uživateli. Díky "
"cacheování Drupal nemusí při každém zobrazení stránku skládat "
"znovu."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mód cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normální (doporučeno pro weby v ostrém provozu, bez možných "
"problémů)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivní (pouze pro pokročilé uživatele, možné problémy)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Na web s velkým provozem je potřeba vynutit minimální životnost "
"cache. Ta představuje minimální čas, který uplyne před "
"vyprázdněním cache, přičemž se použije na cache stránek a "
"bloků. Větší minimální životnost poskytuje lepší výkon, ale "
"uživatelé déle nevidí nový obsah."
msgid "Page compression"
msgstr "Komprimace stránek"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení Drupal komprimuje cacheované stránky, aby "
"se snížil přenos dat a průměrný čas nahrání stránky. Tato "
"volba by měla být vypnuta na webových serverech, které již "
"kompresi provádějí samy o sobě."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Zapnutí cache bloků může vylepšit výkon pro všechny uživatele "
"zakázáním generování bloku při každém načtení stránky. "
"Pokud je také zapnuta cache stránek, nárůst výkonu nejvíce "
"pocítí přihlášení uživatelé."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Zapnuto (doporučeno)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Pozor, cache bloků není aktivní, pokud jsou zapnuty moduly "
"definující omezení přístupu ke stránkám."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalizace přenosu dat"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal může automaticky optimalizovat externí zdroje, např. CSS "
"a JavaScript, což zmenší počet a velikost požadavků na web. "
"Soubory CSS mohou být spojeny do jednoho souboru a zkomprimovány, "
"JavaScripty jsou spojovány (nejsou však komprimovány). Tyto "
"optimalizace mohou snížit zátěž serveru, přenos dat a "
"průměrný čas nahrání stránky.</p><p>Tyto volby jsou zakázány, "
"pokud nebyl nastaven adresář files, nebo pokud je metoda stahování "
"nastavena jako neveřejná.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimalizovat soubory CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tato volba může omezovat vývojáře témat vzhledu, a měla by být "
"povolena pouze v produkčním prostředí."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tato volba může omezovat vývojáře modulů, a měla by být "
"povolena pouze v produkčním prostředí."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Vyčistit cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Cacheovaní dat zlepšuje výkon, ale může způsobit problémy při "
"testování nových modulů, témat nebo překladů, jestliže jsou v "
"cache zastaralé informace. Pro obnovu všech dat v cache tohoto webu "
"klikněte na tlačítko níže. <em>Upozornění: stránky s vysokou "
"návštěvností mohou zaznamenat snížení výkonu v průběhu "
"aktualizace cache.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávací paměť vyčištěna."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Cesta v souborovém systému, kam budou ukládány soubory. Tento "
"adresář musí existovat a Drupal do něj musí mít právo zápisu. "
"Pokud je metoda stahování nastavena na veřejnou, musí být tento "
"adresář relativní k instalačnímu adresáři Drupalu a "
"přístupný z webu. Pokud je metoda stahování neveřejná, neměl "
"by být adresář přístupný z webu. Změna cesty po chvíli "
"používání může na existujícím webu způsobit nečekané "
"potíže."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Cesta v systému souboru, kam budou uloženy nahrané soubory během "
"náhledů."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Veřejně - soubory jsou k dispozici pomocí HTTP protokolu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Neveřejně - soubory přenáší Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Pokud chcete kontrolovat přístup ke stahovaným souborům, musíte "
"nastavit tuto volbu na <em>neveřejné</em>. Nastavení můžete "
"kdykoliv změnit, dojde však ke změně všech URL pro stahování, "
"což může způsobit nečekané problémy."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte toolkit pro práci s obrázky"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položek v každém zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah zdroje"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého "
"zdroje."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Uživatelsky definovatelné časové zóny"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Povolením této možnosti dostanou uživatelé možnost nastavit si "
"vlastní časovou zónu."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Počáteční den v týdnu pro zobrazení kalendáře."
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
msgid "Short date format"
msgstr "Krátký formát data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Krátký formát zobrazování data."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Vlastní krátký formát data"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Uživatelsky definovaný formát krátkého data. Podívejte se do <a "
"href=\"@url\">manuálu k PHP</a> pro dostupné proměnné. Právě "
"teď je formát nastaven tak, že výstup vypadá následovně: "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Střední formát data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Středně dlouhý formát zobrazování data."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Vlastní formát středně dlouhého data"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Uživatelsky definovaný formát středně dlouhého data. Podívejte "
"se do <a href=\"@url\">manuálu k PHP</a> pro dostupné proměnné. "
"Právě teď je formát nastaven tak, že výstup vypadá "
"následovně: <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Dlouhý formát data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Delší formát data používaný při výpisu podrobností."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Vlastní formát dlouhého data"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Uživatelsky definovaný formát dlouhého data. Podívejte se do <a "
"href=\"@url\">manuálu k PHP</a> pro dostupné proměnné. Právě "
"teď je formát nastaven tak, že výstup vypadá následovně: "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Před povolením čistých URL je třeba spustit test a zjistit, zda "
"je Váš server správně nastaven. Pokud po kliknutí na tlačítko "
"„Otestovat čistá URL“ opět uvidíte tuto stránku, je vše v "
"pořádku a můžete použít čistá URL. Pokud vás ale test "
"přesměruje na stránku s chybou „Stránka nenalezena“ či "
"„Internal Server Error“, je třeba změnit nastavení serveru. "
"Další informace lze nalézt v <a href=\"@handbook\">příručce na "
"stránce o čistých URL</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Spustit test čistých URL</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron byl úspěšně spuštěn."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Spuštění cronu selhalo."
msgid "Command counters"
msgstr "Čítače příkazů"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>SELECT</code> příkazů."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>INSERT</code> příkazů."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>UPDATE</code> příkazů."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>DELETE</code> příkazů."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabulek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odemknutí tabulek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazů"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů s JOIN, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabulek bez klíčů, které kontrolují použití "
"klíče pro každou řádku. Mělo by být nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů řazení, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet případů, kdy by zámek měl být okamžitě přidělen."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet případů, kdy server musel čekat na zámek."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informace o mezipaměti dotazů"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (mezipamět dotazů) urychluje Váš web "
"ukládáním výsledků jednotlivých dotazů. Pokud je identický "
"dotaz spuštěn  později, MySQL server načte výsledek z mezipaměti "
"a nemusí tak dotaz spouštět znovu."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazů v mezipaměti dotazů."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL nalezen předchozí výsledek ve vyrovnávací "
"paměti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Kolikrát byl MySQL přidán dotaz do vyrovnávací paměti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL odebrán dotaz z vyrovnávací paměti z důvodu "
"nedostatečné kapacity. V ideálním případě 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Toto téma vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní s "
"verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je základem webu, a nabízí základní, avšak "
"rozšiřitelné, funkce, které mohou být používány jinými "
"moduly, či tématy. Některé integrální součásti Drupalu jsou "
"obsaženy v modulu Systém, včetně funkcí vylepšení výkonu, "
"povolení či zakázání modulů a témat, zobrazování "
"administrátorských stránek a hlavní nastavení webu. Důležité "
"klíčové funkce jsou také součástí modulu Systém."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul System nabízí:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"možnost vypínání a zapínání <a href=\"@modules\">modulů</a>. "
"Drupal je při instalaci vybaven sadou modulů. Každý modul nabízí "
"určitý okruh funkcí  a může být v případě potřeby zapnut "
"nebo vypnut. Další moduly vytvořené komunitou Drupalu lze "
"stáhnout ze stránek <a href=\"@drupal-modules\"> modulů na "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"podporu zapínání a vypínání <a href=\"@themes\">témat "
"vzhledu</a>, které jsou rozhodující pro vzhled a zobrazení webu. "
"Drupal po instalaci obsahuje několik témat vzhledu. Další  témata "
"lze stáhnout na stránce <a href=\"@drupal-themes\">témata vzhledu "
"na Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustní <a href=\"@cache-settings\">systém cache</a> umožňuje "
"účinné znovupoužití již sestavených webových stránek a jejich "
"součástí. Drupal ukládá stránky požadované nepřihlášenými "
"uživateli v komprimovaném formátu; systém cache Drupalu může v "
"závislosti na konfiguraci webu a množství provozu vytvářeného "
"nepřihlášenými uživateli značně zvýšit rychlost tohoto webu."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"sadu obvyklých administračních operací, které pro to, aby "
"běžely automaticky, závisí na správně nastaveném <a "
"href=\"@cron\">cronu</a>. Několik dalších modulů, včetně "
"agregátoru zdrojů, modulu ping a vyhledávání, také závisí na "
"<a href=\"@cron\">cronu</a>.  Více informací najdete v online "
"příručce pro <a href=\"@handbook\">nastavení cronu</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základní nastavení webu včetně nastavení <a "
"href=\"@date-settings\">data a času</a>, <a "
"href=\"@file-system\">systému souborů, <a "
"href=\"@clean-url\">podpory čistých URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">jména webu a dalších informací</a>, a funkce "
"<a href=\"@site-maintenance\">údržba webu</a>, která umožňuje web "
"dočasně dát do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@system\">modul System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vítejte v administrační části. Zde můžete nastavit všechny "
"možnosti tohoto webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administrační možnosti pro každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte témata vzhledu, která jsou dostupná pro uživatele a "
"určete výchozí téma vzhledu. Pro nastavení zobrazení pro celý "
"web klikněte nahoře na „nastavení“. Pro změnu nastavení jenom "
"pro určité téma vzhledu klikněte na odkaz „nastavení“ u "
"tohoto tématu.  Pozor, jednotlivá témata mohou pro zobrazení "
"obsahu používat různé oblasti; pro zajištění jednotného "
"zobrazení se doporučuje povolit pouze jedno téma."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit vzhled webu, lze si stáhnout ze stránky <a "
"href=\"@themes\">další témata vzhledu</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení tématu vzhledu "
"<code>%template</code>. Následující volby se použijí, pokud se "
"web zobrazuje v tomto tématu. Kliknutím na „Zpět k výchozím“ "
"lze pro toto téma zvolit <a href=\"@global\">globální "
"nastavení</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení celého webu, všech témat "
"vzhledu. Použijí se ty volby, které nejsou změněny v určitém "
"tématu vzhledu."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly rozšiřují základní funkce Drupalu. Zapínají se "
"zaškrtnutím pole <em>Povoleno</em> a stisknutím tlačítka "
"<em>Uložit nastavení</em>. Když je modul povolen, může "
"zpřístupnit nová <a href=\"@permissions\">oprávnění</a>. Pro "
"snížení zátěže serveru lze pomocí pole <em>Urychlení</em> "
"určit, které moduly se dočasně vypnou v okamžiku, kdy je web "
"extrémně zatížený. (Pozor, pole <em>Urychlení</em> je k "
"dispozici pouze tehdy,  je-li zapnutý modul Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu Throttle (Urychlení) je třeba povolit "
"automatickou regulaci výkonu na stránce <a "
"href=\"@throttle\">nastavení urychlení</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je důležité spustit skript <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"pokaždé, když je kterýkoli modul aktualizován na novější "
"verzi."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Všechny administrační možnosti jednotlivých modulů naleznete na "
"stránce <a href=\"@by-module\">administrace dle modulů</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Funkcionalitu tohoto webu lze rozšířit celou řadou <a "
"href=\"@modules\">doplňkových modulů</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinstalace modulu odstraní všechna data spojená s modulem. Pro "
"odstranění instalace musíte modul nejdříve vypnout. Ne všechny "
"moduly podporují tuto funkci."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Běží na Drupalu</em> je dobrovolný odkaz na domovskou "
"stránku projektu Drupal. Ačkoliv vůbec není vyžadováno mít na "
"webu tento odkaz, může být použit jako projev podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Zde je možné najít přehled parametrů systému stejně jako "
"problémy zjištěné při instalaci. Mohou být užitečné při "
"dotazech na technickou podporu v diskusních fórech na drupal.org a v "
"seznamu problémů v projektech."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Můžete si vybrat jiné téma vzhledu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte svůj aktuální místní čas. Data a časy na stránce se "
"zobrazí s použitím této časové zóny."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Běží na Drupalu"
msgid "Badge color"
msgstr "Barva znaku"
msgid "Badge size"
msgstr "Velikost znaku"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Zpráva, která se má zobrazit uživateli. Lze použít "
"následující proměnné: %site_name (název webu), %username (jméno "
"uživatele), %node_url (URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title "
"(nadpis), %teaser (zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny "
"proměnné jsou dostupné v každém kontextu."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Běží na Drupalu, open-source redakčním systému"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Během garbage collection se nepodařilo smazat dočasný soubor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Není možné použít token %author v tomto kontextu."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktní mód"
msgid "By task"
msgstr "Dle úkolu"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavení vzhledu administračních stránek."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Změnit používané téma vzhledu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vybrat výchozí téma vzhledu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout rozšiřující moduly."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Změnit základní informace o webu, např. název webu, slogan, "
"e-mail, úvodní stránka atd."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavit stránky „přístup zamítnut“ (403), „stránka "
"nenalezena“ (404) a hlášení PHP chyb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logování a výstrahy"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavení logovacích modulů. Existuje několik modulů, které "
"dokážou směrovat systémová hlášení Drupalu do různých "
"cílů, např. syslog,\r\n"
" databáze, e-mail, apod."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Nastavení přístupu k uloženým souborům a jejich nahrávání."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit zda zdroje obsahují titulek, náhled či celý text uzlu a "
"počet uzlů v jednom zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavit zobrazování data, času a výchozí časové zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Přepnout web při provádění údržby do stavu off-line či zpět "
"do stavu online. Během stavu off-line není web přístupný "
"anonymním návštěvníkům."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout čistá URL na tomto webu."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazit hlášení stavu webu a případných problémů."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukládá informace o dávkách (proces, který spouští mnoho HTTP "
"požadavků)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše PHP instalace je příliš stará. Drupal vyžaduje alespoň PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je povoleno. Drupal tuto direktivu vyžaduje "
"vypnutou. Tento web nemusí být bezpečný, pokud je "
"<em>register_globals</em> zapnuto. Instrukce pro vypnutí této "
"direktivy lze nalézt v <a "
"href=\"http://www.drupal.cz/clanky/pro-webmastery/jak-vypnout-register-globals\">tomto "
"článku</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povoleno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory "
"limitu na alespoň %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfiguraci lze Drupal provozovat s PHP memory "
"limitem %memory_limit. Nicméně limit alespoň %memory_minimum_limit "
"je doporučen, zvláště pokud tento web používá další moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru "
"%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo "
"kontaktujte  administrátora systému či poskytovatele webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému "
"či poskytovatele webhostingu."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt na stránce <a href=\"@url\">požadavků "
"Drupalu</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním "
"rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl "
"zapisovatelný pro všechny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@cron-handbook\">nastavení cronu</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Služba Cron nebyla dosud spuštěna. Další informace lze nalézt na "
"stránce <a href=\"@status\">hlášení stavu</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebyl spuštěn."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron můžete spustit i <a href=\"@cron\">manuálně</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Je třeba nastavit správný adresář k <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavení systému souborů</a> nebo "
"změnit současné nastavení práv,  která neumožňují zápis."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvoření tohoto adresáře selhal, "
"pravděpodobně z důvodu nedostatku práv. Pro pokračování v "
"instalaci vytvořte tento adresář a změňte jeho práva ručně "
"nebo se ujistěte, že má instalátor práva pro jeho vytvoření. "
"Více informací naleznete v souboru INSTALL.txt nebo v <a "
"href=\"http://www.drupal.cz/clanky/tipy-triky/problemy-s-pravy-souboru-pri-instalaci\">on-line "
"příručce</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovatelný (<em>veřejný</em> přístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovatelný (<em>neveřejný</em> přístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Některé moduly obsahují změny v databázovém schématu. Je "
"potřeba bezodkladně spustit <a href=\"@update\">update.php "
"skript</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je přístupný pro všechny bez kontroly "
"autentizace, což je bezpečnostní riziko. Je třeba změnit hodnotu "
"$update_free_access v souboru settings.php zpět na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Přistup k update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Upozorňování na nové aktualizace není povoleno. Je <strong>silně "
"doporučeno</strong> povolit modul automatického zjišťování "
"aktualizací na stránce <a href=\"@module\">administrace modulů</a>, "
"aby web byl dobře chráněn a měl nejnovější aktualizace. Více "
"informací naleznete v příručce pro <a "
"href=\"@update\">Upozorňování na nové aktualizace</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Název pro tento slovník, např. <em>„Tagy“</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instrukce prezentované uživateli při vybírání termínu, např. "
"<em>Napište čárkou oddělený seznam slov</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Vybrat typy obsahu, které budou kategorizovány pomocí tohoto "
"slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny jsou vytvářeny uživateli při odeslání příspěvku. "
"Napíšou je do čárkou odděleného seznamu."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje příspěvkům, aby měly více než jeden termín z tohoto "
"slovníku (pokaždé, pokud se jedná o tagy)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Při odeslání příspěvku musí být vybrán alespoň jeden termín "
"z tohoto slovníku."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky jsou zobrazeny vzestupně podle váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrátit do abecedního řazení"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Přidat termín do slovníku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude zobrazeno na stránkách kategorizace, termínu a "
"v RSS zdroji."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyma tohoto termínu, každé synonymum na zvláštní řádce."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Hodnota váhy musí být číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce termínu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Přidání vícenásobných předchůdců k termínu způsobí, že "
"%vocabulary slovník bude hledat vícenásobné předchůdce pro "
"každý termín. Protože vícenásobní předchůdci nejsou "
"podporováni, pokud používáte rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop), bude vypnuto, pokud zvolíte tuto možnost. Pokud "
"zvolíte vícenásobné předchůdce, budete mít možnost nastavovat "
"předchůdce pouze přes editační formulář."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Je možné kdykoliv znovu povolit rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop) vypnutím vícenásobných předchůdců pro termíny "
"slovníku."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní "
"seřazení a seřadí položky podle abecedy."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urychlení podle anonymních uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"anonymních uživatelů překročí určitou hranici. Např. pokud "
"chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 250 anonymních "
"uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚250‘. Pokud nechcete "
"zapínat automatické urychlení podle anonymních uživatelů, nechte "
"pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální počet anonymních "
"uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je online“."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urychlení podle přihlášených uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"přihlášených uživatelů překročí určitou hranici. Např. "
"pokud chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 50 "
"přihlášených uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚50‘. "
"Pokud nechcete zapínat automatické urychlení podle přihlášených "
"uživatelů, nechte pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální "
"počet přihlášených uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je "
"online“."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Omezení kontroly urychlení"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Tímto omezením můžete snížit zátěž pro výpočty spojené s "
"automatických urychlením. Omezení se vyjadřuje v procentech "
"zobrazení stránek. Pokud např. nastavíte 10%, budou se dotazy do "
"databáze, které aktualizují stav pro výpočet urychlení, "
"provádět jen při každé desáté zobrazené stránce. Čím "
"navštěvovanější je Váš web, tím nižší byste měli zadat "
"hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' není platné nastavení automatického urychlení. Zadejte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který "
"automaticky přizpůsobuje výkon v příchozím provozu. Jestliže je "
"na Váš web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), tak může být Váš server zahlcen. "
"Mechanismus urychlení je používán moduly pro dočasné vypnutí "
"funkcí náročných na výkon procesoru a zvýšení výkonu. "
"Například prostřednictvím modulu Throttle si moduly mohou zvolit "
"vypnout bloky náročné na zdroje nebo může kód tématu vzhledu "
"webu dočasně vypnout používání obrázků v příspěvcích."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanismus kontroly zátěže může být automaticky zapnut pokud "
"počet anonymních nebo přihlášených uživatelů současně "
"navštěvující web přesáhne stanovený limit."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@throttle\">modul Throttle</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Urychlení poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který se "
"automaticky přizpůsobuje nárůstu příchozího provozu. Jestliže "
"je na tento web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), může být Váš webový server "
"zahlcen. Moduly používají mechanismus urychlení pro dočasné "
"vypnutí funkcí náročných na výkon procesoru, což vede ke "
"zvýšení výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urychlení"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urychlení: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 uživatel; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count uživatelé; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count uživatelů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení vypnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení vypnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení vypnuto."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavit, jak se Váš web chová v případech, kdy je na něj velký "
"počet požadavků."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Stará se o mechanismus urychlení - omezení funkcí při velké "
"zátěži."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul Tracker zobrazuje poslední přidaný nebo změněný obsah na "
"webu a poskytuje sledování na úrovni uživatele, aby se daly "
"vyhledat příspěvky od určitých autorů."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka <em>Poslední příspěvky</em> je přístupná přes odkaz v "
"navigačním menu a zobrazuje nový a naposledy změněný obsah "
"(včetně typu obsahu, nadpisu, jména autora, počtu komentářů a "
"času poslední změny) v obráceném chronologickém pořadí. "
"Příspěvky jsou označeny jako změněné, když se v textu objeví "
"změny, nebo když jsou přidány nové komentáře. Modul Tracker se "
"dá použít k sledování příspěvků určitého uživatele přes "
"záložku <em>Sledovat</em> na stránce profilu uživatele."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul Content translation umožňuje překlad obsahu do různých "
"jazyků. Pracuje s modulem <a href=\"@locale\">Lokalizace</a> (který "
"spravuje jazyky a poskytuje překlad rozhraní webu),  modul Content "
"translation je klíčem k vytváření a spravování přeloženého "
"obsahu webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Nastavení překladu obsahu a typů obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Přidělte právo <em>translate content</em> příslušným "
"uživatelským rolím na stránce <a href=\"@permissions\">Nastavení "
"práv</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Přidejte a povolte požadovaný jazyk na stránce <a "
"href=\"@languages\">Nastavení jazyků</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Rozhodněte, které <a href=\"@content-types\">typy obsahu</a> by "
"měly podporovat překlad. Pro zapnutí podpory překladu pro typ "
"obsahu je potřeba upravit typ a ve výběru <em>Podpora více "
"jazyků</em> zvolit <em>Zapnuto, s překladem</em>. (<em>Podpora více "
"jazyků</em> se nachází uvnitř <em>Nastavení postupu práce</em>) "
"Ujistěte se, že každý typ obsahu po zapnutí podpory více jazyků "
"uložíte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práce s typy obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Při vytváření nebo úpravě obsahu zvolte patřičný jazyk přes "
"výběr <em>Jazyk</em> ."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Nový překlad nebo úprava existujícího překladu pro existující "
"obsah se dělá přes záložku <em>Překlad</em>. Je viditelná pouze "
"v případě, že si příspěvek prohlíží uživatel s právy "
"<em>přeložit obsah</em> a umožňuje, aby byly překlady přidány "
"nebo upraveny za použití specializovaného editačního formuláře "
"zobrazujícího rovněž obsah, který se má přeložit."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte překlady podle potřeby, aby přesně odrážely změny v "
"obsahu originálního příspěvku. Značka stavu překladu umožňuje "
"jednoduchou metodu pro sledování zastaralých překladů. Při "
"úpravě příspěvku např. zaškrtněte zaškrtávací "
"políčko<em>Označit překlad jako zastaralý</em> k označení "
"všech jeho překladů jako zastaralých a potřebujících opravu. "
"Jednotlivé překlady mohou být označeny pro opravu zaškrtnutím "
"políčka <em>Tento překlad potřebuje úpravu</em> v editačním "
"formuláři překladu."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@content-node\">administrace obsahu</a> zobrazuje "
"jazyk každého uzlu a také umožňuje filtrování podle jazyka nebo "
"stavu překladu."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Pro možnost změny jazyka uživateli je třeba použít <a "
"href=\"@blocks\">blok Přepínač jazyka</a>, který je vytvořen "
"modulem Locale. Pokud je k dispozici, tak je tímto přepínačem "
"změněn jak obsah webu, tak jeho rozhraní."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@translation\">modul Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Překlad části obsahu je spravován přes překladatelskou množinu. "
"Každá překladatelská množina má svůj zdrojový příspěvek a "
"několik překladů v některém z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Všechny překlady jsou sledovány, zda jsou aktuální "
"nebo zastaralé podle toho, zda se zdrojový příspěvek významně "
"změnil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>.  Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označit překlad jako zastaralý"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Pokud byla provedena významná změna, která znamená, že by se "
"překlady měly upravit, mohou být všechny překlady tohoto "
"příspěvku označeny jako zastaralé. Nezmění to žádné další "
"vlastnosti těchto příspěvku, jako například zda jsou či nejsou "
"vydané."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, je potřeba tento překlad "
"upravit, protože se změnil zdrojový příspěvek. Až bude překlad "
"opět aktuální, toto políčko odškrtněte."
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje překlad obsahu do dalších jazyků."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí při každém běhu <a "
"href=\"@cron\">cronu</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodařilo se získat data o dostupných aktualizacích"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámé datum vydání"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Byl učiněn pokus o získání informací o všech dostupných "
"nových vydáních a aktualizacích."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nepovedlo se získat žádné informace o dostupných nových "
"vydáních a aktualizacích."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Poslední kontrola: @time zpět"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Poslední kontrola: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Zahrnuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnutá témata vzhledu"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Jak často se mají automaticky zjišťovat nové vydání v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limit e-mailových oznámení"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Můžete se rozhodnout odeslat e-mail pouze v případě dostupnosti "
"bezpečnostní aktualizace, nebo být vyrozuměni o všech nových "
"verzích. Pokud jsou dostupné aktualizace jádra Drupalu, nebo "
"jakéhokoliv instalovaného modulu a tématu vzhledu, web vždy "
"vypíše oznámení na stránce <a href=\"@status_report\">hlášení "
"o stavu</a> a v případě bezpečnostní aktualizace také zobrazí "
"chybu na stránkách administrace."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Zde lze nalézt informace o dostupných aktualizacích pro "
"nainstalované moduly a témata. Pozor, každý modul nebo téma je "
"součástí „projektu“, který může, nebo nemusí mít stejné "
"jméno, a může obsahovat více modulů nebo témat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Pro rozšíření funkčnosti nebo změnu vzhledu webu jsou k "
"dispozici uživatelské <a href=\"@modules\">moduly</a> a <a "
"href=\"@themes\">témata vzhledu</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Další informace o vydaných nových verzích nainstalovaných "
"modulů a témat jsou na stránce <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizace</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelně zjišťuje nové verze softwaru na "
"webu (včetně uživatelských modulů a témat) a upozorňuje na "
"dostupné aktualizace."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Oznámení o dostupných aktualizacích</a> "
"upozorní na nové verze dostupné ke stažení. Můžete nastavit "
"četnost kontrol a upozornění na stránce nastavení modulu <a "
"href=\"@update-settings\">Update status</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pamatujte, že pro získání informací o aktualizacích je třeba na "
"drupal.org zaslat anonymní statistiky o tom, které moduly "
"používáte. Pokud si to nepřejete, můžete vypnout modul Update "
"status na <a href=\"@modules\">administrační stránce modulů</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@update\">modul Update status</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizace modulu a téma"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nejsou dostupné údaje o žádných možných nových vydáních v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat. Pro zjištění "
"aktualizací je bude třeba <a href=\"@run_cron\">spustit cron</a>. "
"Údaje o aktualizacích lze stáhnout i <a "
"href=\"@check_manually\">ručně</a>."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat na webu existují "
"bezpečnostní aktualizace. Pro zajištění bezpečnosti serveru je "
"třeba ihned aktualizovat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu na webu existují "
"aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je třeba co "
"nejdříve provést aktualizace."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazit hlášení o dostupných aktualizacích nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Prověřuje stav dostupných aktualizací Drupalu a nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobrazit přiložené soubory při prohlížení příspěvku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul Upload umožňuje uživatelům nahrávat soubory na web. "
"Schopnost nahrávat soubory je důležitá pro členy komunity, "
"kteří chtějí sdílet práci. Také je to užitečné pro "
"administrátory, kteří chtějí uchovávat nahrané soubory spojené "
"s příspěvky."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří mají oprávnění nahrávat soubory, mohou "
"přidávat ke svým příspěvkům přílohy. Nahrávání může být "
"povoleno pro specifické typy obsahu na stránce Administrace typů "
"obsahu. Každá uživatelská role může mít jiná omezení "
"(velikost, rozměry) nahrávání souborů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@upload\">modul Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <a href=\"@permissions\">nahrát soubory</a> "
"mohou uploadovat přílohy. Uživatelé s právem <a "
"href=\"@permissions\">zobrazit nahrané soubory</a> si mohou "
"prohlížet přílohy. Které typy obsahu je možno doplnit o "
"přílohy, můžete určit na stránce <a href=\"@types\">nastavení "
"typů obsahu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat a připojovat soubory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat soubory a připojovat je k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavení registrace uživatelů"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal zasílá e-mail kdykoliv se někdo registruje na tomto webu. "
"Lze taktéž posílat upozornění po jiných akcích týkajících se "
"uživatelských účtů. Pomocí jednoduchých šablon je možné tyto "
"e-maily upravit pro potřeby konkrétního webu."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podadresář v adresáři „%dir“, kam se budou ukládat obrázky "
"uživatelů"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Název této role. Např. „moderátor“, „editor“, "
"„návrhář webu“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Role %name již existuje. Zvolte jiný název."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Role byla přejmenována."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Role byla smazána."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovídá jakémukoliv počtu znaků, i žádnému znaku"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovídá přesně jednomu znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo uloženo."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo přidáno."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebyla zadána žádná hodnota. Zadejte ověřovaný řetězec a "
"zkuste to znovu."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které chcete prověřit."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu, kterou chcete prověřit."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadejte hostitele nebo IP adresu, kterou chcete ověřit."
msgid "Check hostname"
msgstr "Prověřit hostitele"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name není povoleno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name je povoleno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail není povolena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hostitel %host není povolen."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hostitel %host je povolen."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nejsou nastavena žádná pravidla."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslat nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name není oprávněn k žádosti o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Je nám líto, ale %name není platné uživatelské jméno ani "
"e-mailová adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na Váš e-mail byly odeslány další instrukce."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Opravdu smazat účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všechny příspěvky tohoto uživatele budou přiřazeny anonymnímu "
"účtu. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "User list length"
msgstr "Délka seznamu uživatelů"
msgid "Online users"
msgstr "Online uživatelé"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte své heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Přihlášení nemůže být provedeno, protože jméno %name je "
"registrováno pod již rezervovanou e-mailovou adresou."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavení podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Formát vkládání podpisu byl nastaven na formát, ke kterému "
"nemáte přístup. Po uložení této stránky bude nastaven na "
"formát, kte kterému přístup máte."
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete smazat svůj současný obrázek."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Administrátor webu !site pro vás vytvořil účet. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site (čeká na schválení)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za Vaši žádost o účet na webu !site. Vaše žádost "
"nyní čeká na schválení administrátorem. Jakmile bude schválena, "
"dostanete další e-mail s informacemi o možnosti přihlášení, "
"nastavení hesla a dalších detailech.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Autoři webu !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové přihlašovací informace pro !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Na webu !site byl přijat požadavek na nastavení hesla k Vašemu "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(schváleno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl aktivován.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri kde si budete "
"moci změnit heslo.\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(zablokováno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl zablokován."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site (smazáno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl odstraněn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povolit vybrané uživatele"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Smazat vybrané uživatele"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat a "
"odhlašovat. Uživatelé mají prospěch z možnosti přihlásit se, "
"protože toto spojuje obsah, který vytváří s jejich účtem a "
"umožňuje to, aby jejich rolím byla nastavena různá práva. Modul "
"User podporuje uživatelské role, které umožňují jemné "
"nastavení práv umožňující každé roli dělat jenom to, co "
"administrátor chce. Každý uživatel může být přiřazen do "
"jedné, nebo více rolí. Ve výchozím nastavení existují dvě "
"role: <em>anonym</em> - uživatel, který se nepřihlásil, a "
"<em>přihlášený</em> - uživatel, který se přihlásil a byl "
"autorizován."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Uživatelé mohou používat svá vlastní jména nebo přezdívky a "
"mohou upřesnit svoje osobní nastavení na své zvláštní stránce "
"<em>Můj účet</em>. Uživatelé se musejí autentizovat poskytnutím "
"zdejšího uživatelského jména a hesla, nebo přes své OpenID - "
"volitelné a bezpečné metodě pro přihlašování do mnoha webů s "
"jednotným uživatelským jménem a heslem. Při některém nastavení "
"se uživatelé mohou autentizovat za použití uživatelského jména "
"a hesla z jiného webu s Drupalem, nebo přes jiný webu vlastní "
"mechanismus."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštěvník, který přišel na tento web, dostane unikátní ID, "
"nebo ID pro session, které je uloženo v cookie. Cookie neobsahuje "
"osobní informace, slouží však jako klíč pro získání "
"informací z tohoto webu. Uživatelé by měli mít zapnuty cookies ve "
"svém prohlížeči, když používají tento web."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro <a "
"href=\"@user\">modul User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat, "
"odhlašovat, udržovat své profily apod. Pro vytváření obsahu pod "
"vlastním jménem se uživatelé musí zaregistrovat."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje administrátorům zaregistrovat nové "
"uživatele. Uživatelské jméno a e-mailová adresa musí být "
"unikátní."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidla pro uživatelská jména a e-mailové adresy pro "
"nové i existující účty (přihlášení uživatelé nebudou "
"odhlášeni). Pokud se zadané uživatelské jméno nebo e-mail pro "
"nového uživatele shoduje se zákazovým pravidlem, bude zakázáno "
"vytvoření nového účtu. Pravidlo pro hostitele se používá při "
"každém zobrazení stránky, nejen pro registrace."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnění vám dovolují určit, co mohou uživatelé na tomto webu "
"dělat. Každé uživatelské roli (nastavíte je na <a "
"href=\"@role\">stránce rolí</a>) přiřadíte sadu různých "
"oprávnění. Např. můžete uživatelům, kteří jsou "
"„administrátoři“ povolit „administraci uzlů“, ale nechcete "
"ji povolit obyčejným uživatelům. Pomocí oprávnění můžete "
"privilegovaným uživatelům zpřístupnit nové vlastnosti. "
"Oprávnění také umožňují rozdělit správu webu mezi několik "
"důvěryhodných uživatelů."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Role vám umožňují vyladit bezpečnostní a administrativní "
"oprávnění webu. Role definuje skupinu uživatelů, kteří mají "
"určitá práva popsaná v <a href=\"@permissions\">uživatelských "
"oprávněních</a>. Příklady rolí: anonymní uživatel, "
"přihlášený uživatel, moderátor, administrátor atd. V této "
"části můžete určit <em>jména rolí</em>. Chcete-li roli smazat, "
"zvolte „upravit“.</p><p>Výchozí nastavení Drupalu obsahuje dvě "
"uživatelské role:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Anonymní uživatel: tato role se používá pro uživatele, "
"kteří nemají účet nebo se nepřihlásili.</li>\r\n"
"      <li>Přihlášený uživatel: tato role se automaticky "
"přiřadí přihlášeným uživatelům.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadejte jednoduchý výraz (můžete použít zástupný znak \"*\") "
"pro vyhledání uživatelského jména nebo e-mailu. Např. „br“ "
"vyhledá „brian“, „brad“ a „brenda@example.com“."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vítejte v Drupalu. Jste přihlášeni jako uživatel s pořadovým "
"číslem 1, což Vám dává plnou moc nad tímto webem."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Vaše heslo je <strong>%pass</strong>, níže si ho můžete "
"změnit.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nový externí uživatel: %name používá modul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavit výchozí chování uživatelských účtů, včetně "
"požadavků na registraci, e-maily a obrázky uživatelů (avatary)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Povolit či zakázat uživatelským rolím přístup k jednotlivým "
"prvkům webu."
msgid "Edit role"
msgstr "Upravit roli"
msgid "Access rules"
msgstr "Přístupová pravidla"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vytvořit přístupová pravidla pro odepření přístupu "
"uživatelským jménům, e-mailům či IP adresám."
msgid "Check rules"
msgstr "Ověřit pravidla"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author dne @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistické téma ve světlých barvách."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tabulkové téma ve stupních šedi."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Přeskočit navigaci"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a oranžové."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustit test čistých URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a> (preferovaná) nebo nainstalovat <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdný)"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "No new posts"
msgstr "Žádné nové příspěvky"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Přilepené téma"
msgid "URL path"
msgstr "URL cesta"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgctxt“."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavení regionu"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
msgid "Critical"
msgstr "Kritický"
msgid "Format string"
msgstr "Řetězec formátu"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát data %format byl odstraněn."
msgid "Add format"
msgstr "Přidat formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům přidat další formáty data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Smazat formát data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům smazat nastavený formát data."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Nastavení formátů data pro každý jazyk"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vyberte widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dat pro ukládání."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulářový prvek pro úpravu dat."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole ke sdílení"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte název pole."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Přidat nové pole: vyberte typ pole."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat pole: vyberte widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Přidat pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat existující pole: zadejte popisek."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Přidat existující pole: neplatný widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole "
"zadat."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže "
"uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí být celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field jsou povoleny pouze číslice."
msgid "Regional settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotace"
msgid "Page top"
msgstr "Page top"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "width @width"
msgstr "šířka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zvětšování povoleno"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodný mezi -@degrees&deg; a @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databáze je kódována v UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nemůže určit, zda kódování databáze bylo nastaveno na "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se samo inicializovalo."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Byla vytvořena role se jménem: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Uživatel %name se úspěšně přihlásil."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Nezpracovaná data \"@raw\" nalezena"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nezpracovaná data \"@raw\" nebyla nalezena"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nalezen"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nebyl nalezen"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Vzorek \"@pattern\" nalezen"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Vzorek \"@pattern\" nenalezen"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Zaškrtávací pole @id je zaškrtnuto."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Zaškrtávací pole @id není zaškrtnuto."
msgid "Verbose message"
msgstr "Podrobná zpráva"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vyberte test, testy nebo testovací skupinu(y), které chcete spustit, "
"a klikněte na <em>Spustit testy</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Vše (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Neprošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Návrat do seznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazat výsledky po každém dokončení kompletní sady testů."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Uvádět podrobné informace při běhu testů"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Nastavení HTTP autorizace používané SimpleTest prohlížečem "
"během testů. Užitečné, když web požaduje základní HTTP "
"ověření."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception a @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Běh testu nebyl úspěšně dokončen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Mazání výsledků je zakázáno, tabulka s výsledky testů nebude "
"vymazána."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nezbyly žádné tabulky k odstranění."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 zpráva ladění"
msgstr[1] "@count zprávy ladění"
msgstr[2] "@count zpráv ladění"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Smazán 1 výsledek testu."
msgstr[1] "Smazány @count výsledky testů."
msgstr[2] "Smazáno @count výsledků testů."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Smazána 1 zbylá tabulka."
msgstr[1] "Smazány @count zbylé tabulky."
msgstr[2] "Smazáno @count zbylých tabulek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Smazán 1 dočasný adresář."
msgstr[1] "Smazány @count dočasné adresáře."
msgstr[2] "Smazáno @count dočasných adresářů."
msgid "Test result"
msgstr "Výsledek testu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Zobrazit výsledek testů."
msgid "hash"
msgstr "hodnota hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trvalý odkaz na komentář"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogy"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Stisknutím tlačítka na stránce <a href=\"@performance\">nastavení "
"výkonu</a> vymažete všechny mezipaměti."
msgid "Search block"
msgstr "Vyhledávací blok"
msgid "Edit style"
msgstr "Upravit styl"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstranit styl"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Kontrolovat aktualizace vypnutých modulů a témat"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid "Fetcher"
msgstr "Načítač"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Práva byla zděděna z ověřené uživatelské role."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Zvýrazněný obsah"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrace diskusí"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušit účet"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundární menu"
msgid "Administrator role"
msgstr "Role administrátora"
msgid "No revision"
msgstr "Žádná revize"
msgid "@number comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránku: @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje název"
msgid "Private files"
msgstr "Privátní soubory"
msgid "Not restricted"
msgstr "Není omezeno"
msgid "Other blocks"
msgstr "Jiné bloky"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentáře, pokud byl přihlášen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátní ID poslední revize uzlu."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID sady překladu"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "Unikátní ID tohoto uzlu v původním jazyce pokud existuje."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vítěz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Vítězná odpověď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadřazený termín taxonomie, pokud existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlů se štítky termínů z daného slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaše OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Toto OpenID bude po registraci přiřazeno k vašemu účtu."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Prosím dokončete registraci vyplněním formuláře níže. Pokud "
"již účet máte, můžete <a href=\"@login\">se přihlásit</a> a "
"poté přidat své OpenID v části „Můj účet“."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrace s údaji, které dodal váš poskytovatel OpenID se "
"nezdařila, důvody jsou uvedeny níže. Registraci dokončete "
"vyplněním formuláře níže. Pokud již účet máte, můžete <a "
"href=\"@login\">se přihlásit</a> a poté přidat své OpenID v "
"části „Můj účet“."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "Main page content"
msgstr "Obsah hlavní stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění ke vstupu na tuto stránku."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovat změny systému souborů"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá se, že jste se na tuto stránku dostali v důsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebylo možné spustit, protože byl použit neplatný klíč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nebylo možné spustit, neboť stránka je v režimu údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Výchozí země"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Zkontrolujte chybové zprávy a <a href=\"!url\">pokračujte v "
"instalaci</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V %settings_file jste nastavili, aby %drupal používal %driver "
"server, avšak vaše instalace PHP tento typ databáze nepodporuje."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Pro pokračování v instalaci musíte vybrat jazyk."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný instalační profil. Instalační "
"profily určují, které moduly se mají nainstalovat a jak se má "
"nastavit schéma databáze. Profil je nezbytný pro pokračování "
"instalace."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Zvolený profil nebylo možné načíst."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Všechny důležité změny v %dir a %file byly provedeny. Je třeba "
"odstranit práva k zápisu, aby se předešlo bezpečnostním "
"rizikům. Pokud si nejste jisti, jak práva nastavit, podívejte se do "
"<a href=\"@handbook_url\">online příručky</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulujeme, úspěšně jste nainstalovali @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Dříve než navštívíte <a href=\"@url\">vaši novou stránku</a>, "
"zkontrolujte výše uvedenou zprávu."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Navštivte svou novou stránku</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Konfigurační soubor neexistuje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Instalátor systému @drupal vyžaduje během instalace vytvoření "
"konfiguračního souboru. Zkopírujte soubor %default_file do souboru "
"%file. Více informací k instalaci Drupalu naleznete v souboru  <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Soubor %file existuje."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Do konfiguračního souboru nelze zapisovat."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Instalátor systému @drupal vyžaduje  během instalace práva k "
"zápisu do souboru %file. Pokud si nejste jisti, jak práva nastavit, "
"podívejte se do <a href=\"@handbook_url\"> online příručky </a>"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatické emaily, jako např. registrační informace, budou "
"odeslány z této adresy. Pokud chcete předejít tomu, aby byly tyto "
"e-maily označeny jako spam, použijte adresu s doménovým jménem "
"vašeho webu."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet webové údržby"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vyberte výchozí zemi pro tento web."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Přijímat e-maily s oznámeními"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systém vás upozorní na dostupné aktualizace a důležité "
"bezpečnostní novinky nainstalovaných komponent. Anonymní informace "
"o vaší stránce je odeslána na <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žádné čekající aktualizace."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čekající aktualizace"
msgstr[1] "@count čekající aktualizace"
msgstr[2] "@count čekajících aktualizací"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Při zpracování požadavku se vyskytla chyba. Server obdržel "
"neplatná vstupní data."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neplátná POST data formuláře."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nelze pokračovat, nejsou dostupné žádné metody přenosu souborů"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Nepoužíváte šifrované připojení, vaše heslo bude "
"posláno jako prostý text. <a href=\"@https-link\">Zjistit více</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pro pokračování zadejte detaily připojení vašeho serveru"
msgid "Connection method"
msgstr "Metoda připojení"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadejte nastavení připojení"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavení připojení"
msgid "Change connection type"
msgstr "Změnit typ připojení"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Chyba, tento typ spojovacího protokolu (%backend) neexistuje."
msgid "No active batch."
msgstr "Žádná aktivní dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivátory mohou operovat pouze na lokálních souborech; %file "
"není podporován"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Soubor nemohl být nahrán, neboť cíl %destination je neplatný."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Soubor %source nemohl být nahrán, neboť ve složce %destination "
"již soubor tohoto jména existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Název souboru překračuje limit 240 znaků. Prosím, přejmenujte "
"soubor a zkuste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"Cesta %path není složkou a nemůže být smazána pomocí "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Soubor %path není známého typu, proto nebyl smazán."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Přístupová práva k souboru nemohla být nastavena na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončeno @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit všechny úkoly pro databázový server. Úkol "
"%task nebyl nalezen."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepodařilo se upravit  %settings. Ověřte oprávnění k souboru."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepodařilo se otevřít  %settings. Ověřte oprávnění k souboru."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nebyly nalezeny."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Následující moduly jsou požadovány, ale nebyly nalezeny. Nahrajte "
"je do příslušného podadresáře pro moduly, jako např. "
"<em>sites/all/modules</em>. Chybějící moduly: !modules"
msgid "system"
msgstr "systém"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module byl odinstalován."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svatý Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Svatý Martin (Francouzská část)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Použít výchozí jazyk webu (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filepath obsahuje chybu: vzorec množných "
"čísel nelze zpracovat."
msgid "No strings available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné řetězce."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolený HTML řetězeců in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript soubor překladu %file.js byl ztracen."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nepodařilo se odeslat e-mail. Pokud problém trvá, kontaktujte "
"administrátora webu."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Třída %class neimplementuje rozhraní %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Web je v režimu údržby. <a href=\"@url\">Přejít do režimu "
"online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Práce v módu údržby."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module je zapnutý."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module je vypnutý."
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Prihlásit se k odběru @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Identifikátor šablony \"@key\" nebyl nalezen."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodařilo se zjistit typ zdrojového adresáře."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodařilo se zjistit typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritická chyba při aktualizaci, systém odmítá vymazat "
"instalační složku."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Přenos souboru selhal z důvodu: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nebylo možné vytvořit složku %directory kvůli: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal nemůže být s existující databází správně nastaven. "
"Odstraňte chyby."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Objevila se AJAX HTTP chyba."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Výsledný kód HTTP je: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP požadavek skončil neobvykle."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Následují informace pro ladění."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Text stavu: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Text odpovědi:  !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Žádné dostupné zdroje. <a href=\"@link\">Přidat zdroj</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Žádné kategorie nejsou k dispozici. <a href=\"@link\">Přidejte "
"kategorii</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Čas mezi jednotlivými updaty. (Vyžaduje správně nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "News items in block"
msgstr "Novinky v bloku"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal umí vytvořit blok s nedávnými novinkami z tohoto "
"informačního kanálu. Bloky <a href=\"@block-admin\">můžete "
"nastavit</a> aby se zobrazovaly v postranním panelu. Toto nastavení "
"umožňuje určit množství zobrazených novinek. Pokud vyberete '0', "
"blok bude vypnut."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url není platná. Zadejte plnou URL adresu, jako "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Zdroj s názvem %feed již existuje. Zadejte prosím unikátní "
"jméno."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Zdroj s URL %url již exituje. Zadejte unikátní URL adresu."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Nahrát OPML soubor se seznamem zdrojů k naimportování."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML vzdálená URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Zadejte URL OPML souboru. Tento soubor bude stažen a zpracován pouze "
"jednou, po odeslání formuláře."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal umí vytvořit blok s nejnovějšími novinkami z "
"informačního zdroje. Můžete  <a href=\"@block-admin\">nastavit "
"bloky</a> tak, aby se zobrazovaly v postranních lištách vašeho "
"webu. Toto nastavení umožňuje určit, kolik novinek se v bloku "
"zobrazí. Nastavíte-li '0', blok s novinkami vypnete."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Musíte <em>buď</em> nahrát soubor, nebo vložit URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URL není platná."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Žádný nový zdroj nebyl přidán."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url je neplatná."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Název zdroje %title již existuje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Zdroj s URL %url již existuje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Načítače stáhnou data z externího zdroje. Vyberte načítač, "
"vhodný pro externí zdroj ze kterého si přejete stahovat."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsery přemění stažená data do standardizovaných struktur. "
"Vyberte vhodný parser pro druh informačního kanálu, ze kterého "
"chcete stahovat."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory zpracovávají data z informačního kanálu (např. "
"ukládají novinky). Vyberte pro tento úkol vhodné procesory."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pro většinou agregačních úkolů je výchozí nastavení "
"dostačující."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kategorie se jménem %category již existuje. Zadejte unikátní "
"název."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Výchozí načítač"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Stáhnout data z URL pomocí Drupal ovladače HTTP požadavků."
msgid "Default parser"
msgstr "Výchozí parser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Parser RSS, Atom a RDF zdrojů."
msgid "Default processor"
msgstr "Výchozí analyzátor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Vytvoří jednoduché záznamy z položek zdroje."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Výchozí nastavení analyzátoru"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Počet položek zobrazených na stránkách výpisů"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Vyžaduje správně nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Zvolit kategorie používající"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"U menšího počtu kategorií se snadněji pracuje se zaškrtávacími "
"políčky, zatímco u většího počtu kategorií je vhodnější "
"vícenásobný volič."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Délka zkráceného popisu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maximální počet znaků použitých ve zkrácené verzi obsahu."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modul Aggregator poskytuje aktuální obsah ze zdrojů založených na "
"formátech RSS, RDF a Atom. Tisíce webů (především zpravodajské "
"weby a blogy) publikují nejnovější obsah pomocí zdrojů, za "
"použití řady standardizovaných formátů založených na XML. "
"Další informace najdete v příručce <a "
"href=\"@aggregator-module\">modulu Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Prohlížení zdrojů"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Zdroje obsahují publikovaný obsah, který je možné sdružovat do "
"kategorií, obvykle podle tématu. Uživatelé ho mohou prohlížet "
"buď v rámci <a href=\"@aggregator\">hlavního agregátoru "
"zdrojů,</a> nebo pomocí <a href=\"@aggregator-sources\">vlastního "
"zdroje</a> (zpravidla s využitím RSS čtečky). Na <a "
"href=\"@admin-block\">stránce se správou bloků<a "
"href=\"@admin-block\"> je k dispozici blok zobrazující nejnovější "
"obsah zdroje nebo kategorie."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Přidávání, upravování a mazání zdroje"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administrátoři mohou na stránce nastavení <a "
"href=\"@feededit\">RSS Agregátoru</a> přidávat, upravovat , mazat "
"zdroje a zvolit, jak často se mají zdroje kontrolovat pro nový "
"obsah."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integrace OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Je dostupný <a href=\"@aggregator-opml\">strojově čitelný OPML "
"soubor</a> všech zdrojů. OPML je formát souboru založený na XML a "
"používá se pro sdílení strukturovaného přehledu informací, "
"jako jsou například RSS zdroje. RSS zdroje mohou být také <a "
"href=\"@import-opml\">importovány prostřednictvím OPML souboru</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurace cronu"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Správně nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a> je vyžadován "
"pro automatické aktualizace zdrojů."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> je "
"XML formát, použitý pro výměnu více zdrojů mezi agregátory. "
"Jeden OPML dokument může obsahovat kolekci více zdrojů. Drupal "
"může takový soubor zpracovat a importovat všechny zdroje najednou, "
"čímž ušetří úsilí při jejich manuálním přidání. Můžete "
"buď nahrát lokální soubor z počítače nebo zadat URL, odkud ho "
"může Drupal stáhnout."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrace zdrojů zpráv"
msgid "View news feeds"
msgstr "Zobrazit zdroje novinek"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Nastavte chování agregátoru zdrojů obsahu, včetně toho, po "
"jakém čase mají být položky odstraňovány a jak mají být "
"položky či skupiny prezentovány."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Přepsat výchozí název bloku. Použijte <em>!placeholder</em>, "
"pokud si nepřejete zobrazit název vůbec, nebo nechte prázdné pro "
"použití výchozího názvu bloku."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Specifikujte, v jakém tématu a regionu bude tento blok zobrazen."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všechny stránky kromě uvedených"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Jen uvedené stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zadejte stránky použitím jejich cest. Na každý řádek zadejte "
"jednu cestu. Znak '*' je zástupný znak. Cesta může být "
"například %blog pro stránku blogu nebo %blog-wildcard pro každý "
"osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "Stránky, kde PHP kód vrátí <code>TRUE</code> (jen pro experty)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky nebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen PHP kód, vkládejte kód mezi značky %php. "
"Pamatujte, že provedení nesprávného PHP kódu může tento web "
"rozbít."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Přizpůsobitelné na úrovni uživatele"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nelze přizpůsobit"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Přizpůsobitelné, ve výchozím nastavení viditelné"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Přizpůsobitelné, ve výchozím nastavení skryté"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Zajistěte unikátní popisy všech bloků."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modul Block umožňuje vytvářet bloky s obsahem, které se "
"zobrazují v určitých oblastech (tzv. regionech) na jedné nebo na "
"více stránkách webu. Kupříkladu administrační téma Seven "
"podporuje regiony \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\" a "
"\"Dashboard sidebar\" a blok může být zobrazen v kterékoli z nich. "
"Stránka <a href=\"@blocks\">Bloky</a> poskytuje rozhraní "
"táhni-a-pusť (drag-and-drop) pro přiřazování bloků k "
"jednotlivým oblastem a pro stanovení jejich pořadí. Více "
"informací najdete v online příručce pro modul <a "
"href=\"@block\">Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Umístění obsahu"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Při práci s bloky nezapomeňte, že všechna témata "
"<em>nemusí</em> obsahovat stejné oblasti ani zobrazovat oblasti "
"stejným způsobem. Umístění bloků je dáno na úrovni "
"jednotlivých témat. Uživatelé s oprávněním <em>Správa "
"bloků</em> mohou bloky deaktivovat. Deaktivované bloky jsou uvedeny "
"na <a href=\"@blocks\">stránce Správa bloků</a>, ale nejsou "
"zobrazeny v žádné oblasti."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontrola viditelnosti"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Bloky lze nastavit tak, aby byly zobrazeny jen na určité stránce, "
"jen uživatelům s určitou rolí nebo pouze na stránkách s "
"určitým <a href=\"@content-type\">typem obsahu</a>. Administrátoři "
"též mohou nastavit, aby si uživatelé mohli na svém <a "
"href=\"@user\">účtu</a> určité bloky zapínat či vypínat. "
"Některé dynamicky generované bloky, třeba ty vytvářené moduly, "
"se zobrazují pouze na některých stránkách."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Vytvořit vlastní bloky"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>Správa bloků</em> mohou <a "
"href=\"@block-add\">přidávat vlastní bloky</a>, které jsou poté "
"uvedeny na <a href=\"@blocks\">stránce Správa bloků</a>. Po "
"vytvoření se vlastní bloky chovají stejně jako výchozí bloky "
"či bloky generované v modulech."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Stránka poskytuje drag-and-drop rozhraní pro přiřazování "
"jednotlivých bloků do regionů a pro definování jejich pořadí. "
"Protože různá témata vzhledu mohou definovat různé regiony nebo "
"je mohou zobrazovat různým způsobem, je zapotřebí konfigurovat "
"bloky pro každé téma zvlášť. Pozor: bloky nebudou uloženy, "
"dokud nekliknete na tlačítko <em>Uložit bloky</em> ve spodní "
"části stránky. Každý blok je možné dále konfigurovat, a to po "
"kliknutí na odkaz <em>nastavení</em> u příslušného bloku."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrovat regiony pro bloky (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrace bloků"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stručný popis bloku. Je použit na <a href=\"@overview\">stránce "
"Správa bloků</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Přizpůsobit bloky"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloky sestávají z obsahu nebo informací doplňujících hlavní "
"obsah stránky. Volitelné bloky povolíte nebo zakážete pomocí "
"níže uvedených zaškrtávacích políček."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache bloků"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Ukládání obsahu bloků do mezipaměti bylo deaktivováno, protože "
"jsou zapnuté moduly omezující přístup k obsahu."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Spravuje bloky, ze kterých jsou skládány stránky. Bloky jsou boxy "
"s obsahem zobrazované v určitých oblastech webové stránky."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Omezený na určitý stránky"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemůže být umístěn do tohoto regionu."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Používá se pro víceuživatelské blogy. Každý uživatel získá "
"osobní blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Jednouživatelské blogy"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Každá položka blogu uživatele je automaticky zobrazena s odkazem "
"na hlavní stránku blogu uživatele. Vytvořit lze tolik blogů "
"individuálních uživatelů, kolik má web uživatelů s "
"oprávněním vytvářet obsah blogu."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Víceuživatelské blogy"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Položky z jednotlivých uživatelských blogů jsou agregovány do "
"jednoho centrálního blogu, který je všechny zobrazuje na jednom "
"místě."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Do menu Navigace je přidána položka <em>Blogy</em>, zobrazující "
"všechny blogy na vašem webu, a položka <em>Můj blog</em>, která "
"zobrazuje položky blogu aktuálně přihlášeného uživatele."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Blog také vytvoří blok <em>Nejnovější příspěvky "
"blogu</em>, který můžete povolit na stránce <a "
"href=\"@blocks\">administrace bloků</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Vytvořit nový příspěvek v blogu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Povolí víceuživatelské blogy"
msgid "No books available."
msgstr "Žádné knihy nejsou k dispozici."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Druhy obsahu povolené v osnovách knih"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním %outline-perm mohou přidávat veškeré "
"typy obsahu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrace osnov knih"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modul Book se používá k vytváření strukturovaného, "
"vícestránkového obsahu, jako např. příruček nebo wiki. "
"Umožňuje vám tvořit obsah, který má kapitoly, sekce a podsekce "
"nebo podobnou strukturu. Více informací naleznete v online "
"příručce pro modul <a href=\"@book\">Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Přidávání a správa obsahu knihy"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Můžete přiřadit oprávnění zvlášt pro <em>tvorbu</em>, "
"<em>úpravy</em> a <em>mazání</em> obsahu knih, pro "
"<em>přidávání obsahu do knih</em> a <em>vytváření nových "
"knih</em>. Uživatelé s oprávněním <em>Administrace osnov "
"knih</em> mohou do knihy přidat <em>jakýkoliv</em> obsah tím, že "
"při úpravě toho obsahu vyberou příslušnou knihu. Mohou si též "
"na stránce <a href=\"@admin-book\">Knihy</a> zobrazit seznam všech "
"knih a upravit či přeskupit jejich obsah."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Stránky knih obsahují blok s navigací v knize. V něm jsou odkazy "
"na předchozí a následující stránku knihy a na nadřazenou "
"stránku. Povolit ho můžete na stránce <a "
"href='@admin-block'>administrace Bloků</a>. Aby se stránky v knize "
"zobrazily, musí být přidány do její osnovy."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Na vytváření knih mohou spolupracovat uživatelé s "
"odpovídajícími právy. Do existujících knih je možné přidávat "
"nové stránky a tyto stránky potom přidávat do menu s obsahem "
"knihy."
msgid "Printing books"
msgstr "Tisk knih"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>Zobrazit knihy v tisknutelné "
"podobě</em> mohou zobrazit knihy v podobě vhodné pro tisk "
"klepnutím na odkaz <em>Verze pro tisk</em> na konci obsahu knihy."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul Book nabízí nástroje na organizování souvisejících "
"položek obsahu, nazývaných souhrnně kniha. Při zobrazení jsou "
"pro zjednodušení čtení a orientace v tomto strukturovaném obsahu "
"automaticky generovány odkazy na sousedící stránky knihy."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funkce osnova umožňuje zahrnout stránky do  <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>, stejně tak jako změnit jejich "
"pořadí, nebo <a href=\"@book-admin\">přeorganizovat celou "
"knihu</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvořit nové knihy"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Přidat obsah a podstránky do knih"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Zobrazit knihy v tisknutelné podobě"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Zobrazit stránku knihy včetně všech podstránek jako jeden "
"dokument vhodný k bezproblémovému vytištění. Může to být "
"velmi náročné na výkon počítače."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knihy</em> mají vestavěnou hierarchickou navigaci. Hodí se pro "
"psaní příruček a tutoriálů."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Dovoluje uživatelům vytvářet a organizovat příbuzný obsah v "
"osnově knihy."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modul Color dovoluje uživatelům s oprávněním <em>Administrovat "
"nastavení webu</em> rychle a jednoduše měnit barevné schéma "
"témat, které jsou s ním kompatibilní. Více informací nalaznete v "
"online příručce pro modul <a href=\"@color\">Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Změna barev"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Pomocí modulu Color můžete jednoduše měnit barvu odkazů, "
"pozadí, textu a dalších prvků tématu. Nastavení barev "
"kompatibilního schématu změníte klepnutím na odkaz "
"<em>Nastavení</em> na stránce administrace <a "
"href=\"@configure\">Témat</a>. Nevidíte-li tam nástroj pro výběr "
"barev, není  téma s modulem Color kompatibilní. Pokud jste si "
"jisti, že kompatibilní je a přesto se nástroj pro výběr barev "
"nezobrazuje, zkuste následující <a href=\"@troubleshoot\">kroky k "
"odstranění problému</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modul Color ukládá upravenou verzi css souborů tématu do "
"adresáře files. Což znamená, že kdykoliv uděláte ruční zásah "
"do css souboru tématu, <em>musíte znovu uložit nastavení barev, i "
"když v něm nedošlo ke změně</em>. Je to nutný krok k tomu, aby "
"se css soubory tématu v adresáři files znovu vytvořily i s vašimi "
"úpravami."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD knihovna pro PHP je zapnuta, ale nebyla zkompilována s podporou "
"PNG. Přečtěte si <a href=\"@url\">PHP dokumentaci</a> pro "
"získání informací jak tento problém napravit."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD knihovna pro PHP chybí nebo není aktuální. Přečtěte si <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentaci</a> pro získání informací jak tento "
"problém napravit."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorům změnit barevné schéma kompatibilních "
"témat vzhledu."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Označte jeden nebo více komentářů, které chcete aktualizovat."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádné komentáře ke smazání. Možná je "
"smazal jiný administrátor."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Počet smazaných komentářů: @count."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Smazat komentář @cid a jeho odpovědi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentář byl schválen."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny k zaslaným komentářům."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modul Comment uživatelům umožňuje přidávat k obsahu webu "
"komentáře, moderovat je a nastavovat jim výchozí hodnoty a "
"oprávnění. Více informací naleznete v online příručce pro "
"modul <a href=\"@comment\">Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Výchozí a vlastní nastavení"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Každému <em>typu obsahu</em> lze přiřadit vlastní výchozí "
"nastavení: <em>Otevřené</em>; tedy povolující přidávání "
"nových komentářů, <em>Skryté</em>; skrývající existující "
"komentáře a nepovolující přidávání nových, nebo "
"<em>Zavřené</em> zamezující přidávání nových, ale "
"zobrazující komentáře již existující. Toto výchozí nastavení "
"bude platit pro nově vytvářený obsah (u existujícího obsahu se "
"musí nastavit ručně). Další nastavení komentářů lze také "
"upravovat pro každý typ obsahu a lze ho pro každou jednotlivou "
"položku nastavit zvlášť. Dokud nemá komentář žádné "
"odpovědi, může ho autor, má-li uživatelský účet a je "
"přihlášen, upravit."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentář"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáře (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Spravovat komentáře a jejich nastavení"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upravit vlastní komentáře"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Počet posledních komentářů"
msgid "Threading"
msgstr "Zobrazení ve vláknech"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Zobrazovat odpovědi na komentáře ve vláknech."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů pro nový obsah"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Povolit titulek komentářů"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobrazit formulář pro odpověď na stránce s komentáři"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním \"Psát komentáře\" mohou odesílat "
"komentáře."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Uživatelé nemohou přidávat komentáře, ale již existující "
"komentáře budou zobrazeny."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentáře jsou skryty."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Uživatelé nemohou psát komentáře."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentář byl zařazen do fronty ke kontrole administrátorem. "
"Po zkontrolování bude publikován."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentář byl uložen."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlaste</a> nebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrujte</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlaste</a>."
msgid "Flat list"
msgstr "Seznam"
msgid "Threaded list"
msgstr "Vlákno"
msgid "Save comment"
msgstr "Uložit komentář"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentář bude schován, pokud bude obsahovat některý z těchto "
"výrazů. Zadejte seznam výrazů oddělených čárkou. Příklad: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Komentář %subject zveřejněn."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Komentář %title byl uložen"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Výpis a editace komentářů na webu a fronta komentářů ke "
"schválení."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáře"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Příklad: 'webmaster@stranka.cz' nebo 'obchod@stranka.cz'. Chcete-li "
"určit více příjemců, oddělte e-mailové adresy čárkou."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorie %category byla uložena."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Není možné odeslat více než %limit zpráv v intervalu @interval. "
"Zkuste to později."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovat @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) odeslal/a e-mail týkající se %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) odeslal email na jméno: %recipient-name"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modul Contact umožňuje návštěvníkům kontaktovat administrátory "
"a další uživatele webu. Uživatelé zadají předmět, napíšou "
"zprávu a mohou nechat poslat kopii zprávy na svou e-mailovou adresu. "
"Více informací lze najít v online příručce <a "
"href=\"@contact\">modulu Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Uživatelské kontaktní formuláře"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Uživatelé webu mohou být kontaktováni pomocí formuláře modulu "
"Contact, který uchová jejich e-mailovou adresu skrytou. Vlastní "
"kontaktní formulář mohou uživatelé povolit nebo zakázat na "
"stránce <em>Můj účet</em>. Pokud je povolen, záložka "
"<em>Kontakt</em> vede na kontaktní fomulář zobrazený v "
"uživatelském profilu. Administrátoři webu mohou kontaktní "
"formulář používat, i když je zakázán. Záložka "
"<em>Kontakt</em> se nezobrazuje při prohlížení vlastního účtu."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Kontaktní fomuláře pro celý web"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@contact\">Kontakt</a> poskytuje uživatelům s "
"oprávněním <em>Použít globální kontaktní formulář</em> "
"jednoduchý formulář pro posílání komentářů, zpětné vazby a "
"dalších požadavků. Můžete definovat kategorie pro směrování "
"zpráv jednotlivcům nebo skupinám adresátů. Například na "
"komerčním webu mohou být kategorie jako \"Zpětná vazba k webu\" "
"(zprávy pro administrátory webu) a \"Informace o produktech\" "
"(zprávy pro pracovníky oddělení prodeje). Zadané e-mailové "
"adresy pro jednotlivé kategorie se veřejně nezobrazují."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Když je povolen globální kontaktní formulář, je vytvořen odkaz "
"v menu <em>Navigace</em>, který je ve výchozím stavu zakázáný. "
"Odkaz lze povolit na stránce <a href='@menu'>Administrace menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Vlastní nastavení"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jestliže potřebujete přidat další text na stránku globálního "
"nebo osobního kontaktního formuláře, použijte blok. Bloky "
"můžete vytvářet a upravovat na stránce <a "
"href=\"@blocks\">Administrace bloků</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Přidejte jednu nebo více kategorií na této stránce pro nastavení "
"<a href=\"@form\">kontaktního formuláře</a> webu."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Položka menu <em>Kontakt</em> (ve výchozím stavu vypnutá) je "
"přidána do menu Navigace, které lze upravit na stránce <a "
"href=\"@menu-settings\">Administrace menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jestliže potřebujete přidat další text na stránku globálního "
"kontaktního formuláře, použijte blok. Bloky můžete vytvářet a "
"upravovat na stránce <a href=\"@blocks\">Administrace bloků</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovat kontaktní formuláře a jejich nastavení"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použít globální kontaktní formulář"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Použít osobní kontaktní formuláře"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) odeslal zprávu pomocí kontaktního "
"formuláře na adrese !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vám poslal/a zprávu přes kontaktní "
"formulář (!form-url) z webu !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Pokud si nepřejete dostávat podobné e-maily, změňte vaše "
"nastavení na stránce !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatním uživatelům kontaktovat vás pomocí <a "
"href=\"@url\">osobního kontaktního formuláře</a>, který uchová "
"vaši e-mailovou adresu skrytou. Poznámka: někteří oprávnění "
"uživatelé, jako např. administrátoři webu, vás mohou "
"kontaktovat, i když osobní kontaktní formulář vypnete."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Automaticky zapnout osobní kontaktní formulář pro nové "
"uživatele."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Změna těchto nastavení nebude mít vliv na existující uživatele."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modul Contextual links zobrazuje uživatelům s oprávněním "
"<em>přístup ke kontextovým odkazům</em> odkazy vztahující se k "
"regionům stránek na webu. Více informací naleznete v online "
"příručce pro modul <a href=\"@contextual\">Contextual links</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Zobrazení kontextových odkazů"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontextové odkazy jsou poskytovány moduly pro zajištění rychlého "
"přístupu k úkolům, které se vztahují k regionům na stránkách "
"webu. Jestliže například zobrazujete v postranním panelu blok s "
"vlastním menu, moduly Blocks a Menus poskytnou odkazy pro konfiguraci "
"bloku a editaci menu. Modul Contextual links vytváří z těchto "
"odkazů seznam pro zobrazeni ve vašem tématu vzhledu a také "
"přidává na stránku kód Javascriptu, takže odkazy jsou ve "
"výchozím stavu skryté a zobrazí se až při najetí myší na "
"blok."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použít kontextové odkazy"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Použít kontextové odkazy k provedení akcí souvisejících s prvky "
"na stránce."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy k provedení akcí souvisejících s "
"prvky na stránce."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Sledování aktivity uživatele"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Zapnutím bloků, jako jsou <em>Kdo je online</em> a <em>Kdo je "
"nový</em> umožníte uživatelům sledovat přihlášené a nově "
"zaregistrované uživatele."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sledování aktivity obsahu"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Zapnutím bloků, jako jsou <em>Poslední příspěvky v blogu</em>, "
"<em>Nová témata ve fóru</em> či <em>Poslední komentáře</em> "
"umožníte uživatelům sledovat nově přidaný obsah."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Zobrazit administrační ovládací panel"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Region ovládacího panelu je prázdný. Jestliže do něj chcete "
"přidat bloky, klikněte na <em>Přizpůsobit ovládací panel</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "PŘETÁHNOUT ZDE"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Do administračního rozhraní přidává ovládací panel na "
"organizování administračních úkolů a na sledování informací z "
"vašeho webu."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Přizpůsobit ovládací panel"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Smazat zprávy logu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Toto navždy odstraní záznamy v logu z databáze."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databáze logu byla vymazána."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Modul Database logging umožňuje logovat systémové události do "
"databáze Drupalu. Více informací naleznete v online příručce pro "
"modul <a href=\"@dblog\">Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorování webu"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Ladění problémů webu"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Chyby validace pole"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Pokus o vytvoření pole s názvem delším než 32 znaků: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření pole s názvem %name, které již existuje a je "
"aktivní."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření jména pole %name, které již existuje, i když "
"je neaktivní."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření jména pole %name, které je rezervováno entitou "
"typu %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokus o vytvoření pole neznámého typu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokus o vytvoření pole neznámého typu %type"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Pokus o vytvoření instance pole @field_name bez skupiny."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Povolování typů pole"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul Field poskytuje podporu pro pole a připojené soubory; typy "
"polí a widgety jsou poskytovány dalšími moduly. Některé moduly "
"jsou vyžadovány, volitelné mohou být zapnuty na stránce <a "
"href=\"@modules\">Moduly</a>. Jádro Drupalu zahrnuje tyto moduly pro "
"typy polí: Number (vyžadovaný modul), Text (vyžadovaný), List "
"(vyžadovaný), Taxonomy (volitelný), Image (volitelný) a File "
"(volitelný); vyžadovaný modul Options poskytuje widgety k jiným "
"modulům pro typy polí. Další moduly, které najdete na <a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org</a>, mohou poskytovat další pole a "
"widgety. Aktuálně jsou povoleny tyto moduly pro typy polí a "
"widgety:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Správa ukládání dat polí"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Vývojáři modulů definujících nová pole modulu Field mohou k "
"ukládání dat z těchto polí použít buď výchozí modul <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> nebo doplňkový či "
"vlastní modul vytvořený s využitím <a href=\"@storage-api\">field "
"storage API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Field SQL storage ukládá data z polí do databáze. Je to "
"výchozí modul pro ukládání dat; další způsoby ukládání dat "
"mohou být dostupné prostřednictvím dalších modulů. Další "
"informace o polích najdete v nápovědě k modulu <a "
"href=\"@field-help\">Field</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Výchozí uložiště SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Ukládá pole do lokální SQL databáze za použití tabulek pro "
"jednotlivá pole."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL úložiště pro pole"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Uloží data z pole do SQL databáze."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul List rozšiřuje modul Field o různá pole pro ukládání "
"seznamů položek. Položky jsou obvykle zadávány pomocí "
"robalovacích nabídek, zaškrtávácích políček a přepínačů. "
"Více o polích se dozvíte na stránce s <a "
"href=\"@field-help\">nápovědou pro modul Field.</a>"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Toto pole umožňuje ukládat jednoduché možnosti typu "
"zapnuto/vypnuto nebo ano/ne."
msgid "List (text)"
msgstr "Seznam (textový)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widget 'zaškrtávací pole/přepínač' zobrazí zaškrtávací pole "
"v případě, že volba <em>Počet hodnot</em> v konfiguraci tohoto "
"pole bude větší než 1, jinak bude zobrazen přepínač."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "HTML tagy povolené v názvech: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Hodnotu tohoto pole neměňte. Je určena funkcí %function."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být platné celé "
"číslo nebo desetinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být řetězec s "
"nejvýše 255 znaky."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Povolený seznam hodnot: klíče musí být celočíselné."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definuje pole typu seznam. Použijte spolu s modulem Options pro "
"vytvoření seznamů pro výběr."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Number poskytuje modulu Field různé formáty číselných "
"polí. Čísla mohou být celá, desetinná nebo s plovoucí "
"desetinnou čárkou. Při zobrazování může být výstup "
"formátován. Číselná pole lze omezit na určitou množinu "
"vstupních hodnot nebo na rozsah hodnot. Další informace najdete v "
"nápovědě k modulu <a href=\"@field-help\">Field</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukládá číslo do databáze jako celé číslo."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Pole ukládá číslo do databáze jako číslo s pevným počtem "
"desetinných míst."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Pole ukládá číslo do databáze jako číslo s plovoucí desetinnou "
"čárkou."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimální hodnota povolená v tomto poli. Nechte prázdné, pokud si "
"nepřejete nastavit žádné minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maximální hodnota povolená v tomto poli. Nechte prázdné, pokud si "
"nepřejete nastavit žádné maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Zadejte řetězec, který má předcházet hodnotě, například '$ ' "
"nebo '&euro; '. Množné a jednotné číslo oddělte svislou čárou "
"('koruna|koruny'). Pole je možné nechat prázdné."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"V poli %field jsou povolena pouze čísla a desetinný oddělovač "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Modul Options poskytuje modulu Field zaškrtávací pole, rozbalovací "
"seznamy a další vstupní widgety. Další informace najdete na "
"stránce nápovědy k modulu <a href=\"@field-help\">Field</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Text poskytuje různé typy polí pro modul Field. Textová pole "
"mohou obsahovat jen prostý text, případně mohou využívat v "
"Drupalu vestavěné <a href='@filter-help'>textové filtry</a> pro "
"bezpečnou správu HTML výstupu. Textová vstupní pole mohou být "
"jednořádková (textové pole), víceřádková (textová oblast), "
"nebo mohou mít - pro větší kontrolu nad zadávanými hodnotami - "
"podobu seznamu, zaškrtávacího pole nebo přepínače. Je-li třeba, "
"zadávané hodnoty mohou být kontrolovány proti seznamu povolených "
"hodnot. Další informace najdete v nápovědě k modulu <a "
"href='@field-help'>Field</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Toto pole ukládá do databáze text typu 'varchar'."
msgid "Long text"
msgstr "Dlouhý text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Toto pole ukládá do databáze text typu 'dlouhý text'."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Dlouhý text a shrnutí"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr "Toto pole ukládá dlouhý text spolu s volitelným souhrnem."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrovaný text (uživatel volí formát text)"
msgid "Summary input"
msgstr "Upoutávka"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Typ zobrazení \"Shrnutí nebo oříznutí\" dovoluje autorům "
"explicitně vložit shrnutí, které bude zobrazeno namísto "
"automaticky oříznutého textu."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: text nesmí být delší než %max znaků."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: výsledek nemůže být delší než %max znaků."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Shrnutí nebo oříznutí"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textová oblast se shrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechte prázdné pro použití oříznuté hodnoty celého textu jako "
"shrnutí."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skrýt souhrn"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upravit souhrn"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Pole %field (@field_name) vyžaduje widget %widget_type poskytovaný "
"modulem %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktivní pole se nezobrazují, protože moduly, které je "
"poskytují, nejsou zapnuty. Následující pole nejsou aktivní: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Upravit nastavení pole."
msgid "Change widget type."
msgstr "Změnit typ widgetu."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Upravit nastavení instance."
msgid "Delete instance."
msgstr "Odstranit instanci."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Pole %label nemůže být přidáno, protože je zamčené."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Při vytváření pole %label se vyskytl problém: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ještě nebyla přidána žádná pole. Můžete přidat nová pole na "
"stránce <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavení se aplikuje na pole %field všude, kde se používá. "
"Nastavení má dopad na způsob uložení dat v databázi a nemůže "
"být změněno, jakmile se data vytvoří."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nemá žádná nastavení."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizováno nastavení pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizaci pole %label skončil chybou: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Změnit widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ formulářového prvku, který bude nabídnut uživateli při "
"zadávání tohoto pole v rámci typu %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Změněn widget pro pole %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Nastal problém při změně widgetu pro pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Toto pole je <strong>uzamčeno</strong> a nemůže být smazáno."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bylo vymazáno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Při smazání pole %field z typu obsahu %type nastal problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "Toto nastavení pole %field je použito pouze v typu obsahu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Povinné pole"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Toto nastavení se aplikuje na pole %field všude, kde se používá. "
"Protože pole již obsahuje data, nebude možné některé nastavení "
"změnit."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Tato nastavení platí pro pole %field, kdekoliv je použito."
msgid "%field field settings"
msgstr "Nastavení pole %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Výchozí hodnota tohoto pole, je použita při vytváření nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Nastavení %label uloženo."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechna nyní použitá pole pro jednoduchou "
"referenci."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložit a přidat pole"
msgid "Field list"
msgstr "Seznam polí"
msgid "Manage display"
msgstr "Správa zobrazení"
msgid "Field UI"
msgstr "UI pole"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Pole uchovává celočíselnou identifikaci (ID)."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Povolit pole <em>Zobrazení</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Povoluje uživatelům zvolit, zda má být soubor viditelný při "
"zobrazení obsahu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Soubory zobrazené ve výchozím nastavení"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Toto nastavení se projeví, jen když je zaškrtnuto \"Povolit pole "
"Zobrazení\"."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vyberte kde má být finální úložiště souborů. Uložiště "
"soukromých souborů má mnohem vyšší režii než uložiště "
"veřejných souborů, ale umožňuje omezovat přístup k souborům "
"tohoto pole."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky pro nahrané soubory. Nezadávejte "
"počáteční ani koncové lomítko."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Pro omezení povolené velikosti souboru zadejte hodnotu typu \"512\" "
"(bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo \"50 MB\" (megabajtů). "
"Necháte-li prázdné, velikost souboru bude omezena pouze nastavením "
"<em>maximum post</em> a <em>file upload size</em> v PHP. Současný "
"limit je <strong>%limit</strong>."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Zapnout pole <em>Popis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole \"popis\" umožňuje uživatelům přidat informace o nahraném "
"souboru."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Pole \"!name\" musí obsahovat platnou hodnotu. Můžete je nechat "
"prázdné, nebo zadat řetězec jako např. \"512\" (bajtů), \"80 "
"KB\" (kilobajtů) či \"50 MB\" (megabajtů)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Seznam povolených koncovek souborů není platný. Ujistěte se, že "
"nezadáváte tečky na začátku a koncovky máte oddělené čárkou "
"nebo mezerou."
msgid "Generic file"
msgstr "Obecný soubor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabulka souborů"
msgid "Add a new file"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zobrazit soubor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Popis lze použít jako název odkazu na soubor."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Soubory musí být menší než !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Povolené typy souborů: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Obrázek musí mít velikost přesně !size pixelů."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Velikost obrázku musí být mezi !min a !max pixely."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Obrázek musí mít velikost více než !min pixelů."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Obrázek musí být menší než !max pixelů."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul File vytváří pole typu <em>Soubor</em> pro modul Field, "
"které vám umožňuje spravovat a kontrolovat nahrávané soubory "
"(více informací o polích najdete v nápovědě k modulu <a "
"href=\"@field-help\">Field</a>). Další informace najdete v online "
"příručce pro modul <a href=\"@file\">File </a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Přikládání souborů k obsahu"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modul File umožňuje uživatelům připojovat soubory (např. PDF "
"soubory, sešity atd.) k typům obsahu, do kterých bylo za pomoci "
"modulu <a href=\"@fieldui-help\">Field UI </a> přidáno pole "
"<em>Soubor</em>. Polím typu Soubor můžete nastavit vstupní "
"podmínky jako například maximální velikost nahrávaného souboru "
"či povolené přípony."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Správa zobrazení přílohy"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Připojíte-li k obsahu soubor, můžete stanovit, zda se bude "
"<em>vypisovat</em>, nebo ne. Vypisované soubory se automaticky "
"zobrazují v seznamu ve spodní části obsahu, nevypisované můžete "
"do obsahu vložit, ale v seznamu se nezobrazí."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Spravovat umístění souborů"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Když vytváříte pole typu Soubor, můžete zadat adresář, kam se "
"budou soubory ukládat. Může se jednat o podadresář složky pro  "
"<em>soukromé</em> nebo <em>veřejné</em> soubory. Soubory ve "
"veřejné složce jsou být přístupné přímo přes webový server. "
"Použijete-li veřejné soubory, každý soubor bude mít své URL a "
"každý, kdo bude znát URL k souboru, si ho bude moci stáhnout. "
"Soubory v soukromé složce nejsou přístupné přímo přes webový "
"server. Použijete-li soukromé soubory, odkazy na soubory jsou "
"požadavky směrované přes Drupal. To zvyšuje zátěž serveru a "
"dobu stahování souboru, protože Drupal musí vyhodnotit každý "
"požadavek na stažení, ale umožňuje to nastavit omezení "
"přístupu."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Vyskytla se neopravitelná chyba. Doba použitelnosti tohoto "
"formuláře vypršela. Zkuste stránku aktualizovat a poté znovu "
"odeslat."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Soubor, na který odkazuje pole !name, neexistuje."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli !name nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Adresář %directory pro ukládání nahraných souborů z pole !name "
"nebylo možné vytvořit, nebo není přístupný. Nově nahrané "
"soubory nemohou být v tomto adresáři uloženy, proto bylo "
"nahrávání zrušeno."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazování průběhu nahrávání. "
"Ukazatel stavu nahrávání souboru vyžaduje Apache server a PHP s "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Všechny role mohou použít tento formát"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Pořadí textových formátů bylo uloženo."
msgid "Add text format"
msgstr "Přidat formát textu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všechny role pro tento textový formát musí být aktivované a "
"nesmí být změněny."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Pořadí zpracování filtrů."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Jména textových formátů musí být unikátní. Formát se jménem "
"%name již existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Byl přidán textový formát %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textový formát %format byl aktualizován."
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje administrátorům konfigurovat formáty textu. "
"Textový formát definuje HTML tagy, kódy a další vstup povolený v "
"obsahu a komentářích a je to klíčová vlastnost v zabezpečení "
"proti potencionálně chybnému zadávaní dat od zlomyslných "
"uživatelům. Více informací naleznete v online příručce pro "
"modul <a href=\"@filter\">Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Použití filtrů na text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Textové formáty využívají ke zpracování textu filtry. Většina "
"formátů využívá několika filtrů, které se aplikují v "
"definovaném pořadí. Každý filtr má určitý účel, avšak "
"obecně všechny přidávají, odstraňují nebo modifikují elementy "
"vložené uživatelem. Filtry nemění obsah, pouze ho dočasně "
"transformují před zobrazením. Určité filtry mohou například "
"odstraňovat HTML značky, zatímco jiné mohou zajistit, aby všechny "
"URL adresy byly automaticky zobrazeny jako odkazy."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definování formátů textu"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Vždy je k dispozici alespoň jeden formát: <em>Prostý text</em> "
"(odstraňuje všechny HTML značky). Textové formáty mohou být "
"přednastaveny v rámci instalačního profilu v průběhu instalace "
"Drupalu, nebo mohou být vytvořeny administrátorem na stránce <a "
"href=\"@text-formats\">Formáty textu</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Výběr formátu textu"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Textový formát obsahuje filtry, které modifikují uživatelský "
"vstup. Například odstraňují škodlivý HTML kód nebo "
"transformují URL na klikatelné odkazy. Filtry jsou aplikovány podle "
"pořadí, odshora dolů. Pořadí je důležité, protože jeden filtr "
"může zabránit správné funkci jiného. Například převedení URL "
"adres na odkazy před odstraněním nepovolených HTML značek může "
"vést k odstranění všech odkazů. V případě potíží proto "
"může pomoci změna pořadí filtrů."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varování: Toto oprávnění může mít dopad na bezpečnost v "
"závislosti na nastavení formátu textu."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Použít formát textu !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Více informací o formátech textů"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limit povolených HTML značek"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Převést odřádkování do HTML (tj. <code>&lt;br&gt;</code> a "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Převést URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opravovat chybné a neuzavřené HTML elementy"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobrazit HTML jako prostý text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Seznam HTML značek, které mohou být použity. Atributy událostí "
"JavaScriptu, JavaScriptové URL a CSS jsou vždy odstraněny."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "V tipech pro formátování zobrazit základní nápovědu k HTML."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Přidat rel=\"nofollow\" ke všem odkazům"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Tyto stránky povolují HTML obsah. Zatímco učit se celé HTML "
"může být odstrašující, naučit se používat několik málo z "
"nejzákladnějších HTML \"značek\" je velice snadné. Tato tabulka "
"poskytuje příklady pro každou značku povolenou na těchto "
"stránkách."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pro více informací se podívejte do <a "
"href=\"@html-specifications\">specifikace HTML</a> od W3C nebo "
"použijte váš oblíbený vyhledávač k vyhledání dalších "
"stránek, kde je HTML vysvětleno."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat přímo bez "
"jakýchkoliv problémů."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entit. Typickým "
"příkladem je &amp;amp; pro ampersand &amp;. Úplný seznam HTML "
"entit naleznete na stránce <a href=\"@html-entities\">entit</a>. "
"Některé k použití jsou:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nejsou povoleny HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah během zpracování pro zobrazení."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Vložil autor !author před @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Fórum %term a všechna subfóra byla smazána."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet odpovědí na téma, aby bylo považováno za \"horké\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Žádné kontejnery nebo fóra nejsou dostupné. <a "
"href=\"@container\">Přidejte kontejner</a> nebo <a "
"href=\"@forum\">Přidejte fórum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: byla vymazána kategorie %term a všechna podřazená fóra."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modul Forum umožňuje vytvářet diskusní fóra strukturovaná do "
"vláken. Disponuje funkcionalitou podobnou jiným diskusním "
"systémům. Fóra umožňují členům komunity diskutovat nad "
"určitými tématy a navíc tuto diskuzi archivují pro pozdější "
"využití. Člení témata do vnořených hierarchií, umožňují "
"debatu kategorizovat a seskupovat. Hierarchie fóra se skládá z:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Volitelné kontejnery (například <em>Podpora</em>), které mohou "
"obsahovat:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fóra (například <em>Instalace Drupalu</em>), která mohou "
"obsahovat:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Příspěvky do diskuse odeslané uživateli (například <em>Jak "
"začít s multisite na Drupalu</em>), které odstartují diskuse a "
"jsou výchozím bodem pro:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Komentáře ve vláknech vkládané uživateli (například <em>Máte "
"následující možnosti...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Nastavení struktury fóra"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Navštivte stránku <a href=\"@forums\">Fórum</a> pro nastavení "
"kontejnerů a fór, do kterých můžete umístit diskusní témata."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Začít diskusi"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Odkaz <a href=\"@create-topic\">Téma diskuse</a> na stránce <a "
"href=\"@content-add\">Vytvořit nový obsah</a> vytvoří nové "
"vlákno, čili první příspěvek diskuse strukturované do vláken."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Zapnutý modul Forum poskytuje položku menu <em>Fórum</em>, která "
"odkazuje na <a href=\"@forums\">stránku fóra</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Přesouvání témat fóra"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Téma diskuse (a všechny jeho komentáře) lze přesouvat mezi "
"jednotlivými fóry - při editaci je možné zvolit jiné fórum. "
"Dále je možné zaškrtnout volbu <em>Ponechat stínovou kopii</em>, "
"čímž se v původním fóru vytvoří odkaz na nové umístění."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Uzamčení a zakázání komentářů"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"V průběhu editace tématu diskuse bude vlákno zamčené (aby se "
"zabránilo zasílání nových příspěvků), pokud byla v nastavení "
"komentářů zvolena možnost <em>Zavřené</em>. Naopak volba "
"<em>Skryté</em> skryje všechny komentáře existující ve vláknu a "
"zabrání zasílání nových."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóra obsahují témata. Použijte kontejnery k seskupení podobných "
"fór."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Pro seskupení souvisejících fór použijte kontejnery."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Fórum sdružuje související diskusní témata."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Nastavení zobrazení diskusních témat. Fóra je možné uspořádat "
"na stránce <a href=\"@forum-structure\">Fórum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Přidat @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "Pro přispívání do fóra se <a href=\"@login\">přihlaste</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Položka %forum je kontejner, nikoli fórum. Zvolte jedno z níže "
"dostupných fór."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> začíná nové diskusní vlákno uvnitř fóra."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Nastavení hierarchie fóra."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník pro kategorizaci fóra"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Poskytuje diskusní fóra."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Následující kroky vám pomohou nastavit a spustit váš web:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Začněte přidávat obsah</strong> A teď můžete na váš "
"web <a href=\"@content\">přidat obsah</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Další informace naleznete v následujícím odstavci nebo v <a "
"href=\"@handbook\">online příručce k Drupalu</a>. Můžete též "
"využít <a href=\"@forum\">Drupal fórum</a> nebo mnoho možností "
"dostupné <a href=\"@support\">podpory</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Modul Help poskytuje stránky s nápovědou a kontextové rady "
"užitečné při konfigurování modulů. Poskytované informace "
"zpravidla bývají pouze úvod do problematiky a pro podrobnější "
"informace odkazují do <a href=\"@handbook\">online příručky "
"Drupalu</a>. Online příručka slouží jako hlavní referenční "
"materiál, který vždy obsahuje čerstvé infomace a je navíc "
"obohacen uživatelskými komentáři. Pro více informací navštivte "
"online příručku k <a href=\"@help\">modulu Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Poskytuje odkaz na nápovědu"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje vysvětlení pro používání každého modulu "
"uvedeného na hlavní stránce <a href=\"@help\">Nápověda</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Poskytuje nápovědu v závislosti na kontextu"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje radu a vysvětlení v závislosti na kontextu na "
"různých stránkách."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Upravit styl %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Výchozí nastavení tohoto stylu nyní poskytuje modul. Kliknutím na "
"tlačítko \"Přepsat výchozí\" můžete toto nastavění změnit."
msgid "Image style name"
msgstr "Název stylu obrázku"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Styl obrázku je poskytován modulem %module a nemůže být "
"přejmenován."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Jméno je použito v URL adresách pro generované obrázky. Použijte "
"pouze malá písmena, čísla, podtržítka (_) a pomlčky (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrat nový efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Přepsat výchozí"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovat styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vyberte efekt, který chcete přidat."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt pro obrázek byl úspěšně aplikován."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Styl %style byl překryt, což umožňuje změnit jeho nastavení."
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvořit styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name vytvořen."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Název stylu obrázku %name se již používá."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Pro názvy stylů použijte pouze malá písmena, čísla, podtžítka "
"(_) a pomlčky (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Žádné nahrazení, pouze smazat"
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradit stylem"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Můžete zvolit styl před smazáním stylu %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Pokud se tento styl již používá, je možné ho nahradit jiným "
"stylem, což bude mít za následek odstranění všech obrázků "
"vygenerovaných původním stylem."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Styl %name byl smazán."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Obnovit styl %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Obnovení tohoto stylu odstraní všechna uživatelem definovaná "
"nastavení a navrátí výchozí hodnoty definované modulem @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upravit %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Přidat %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovat efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Přidat efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Opravdu odstranit efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt obrázku %name byl odstraněn."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name musí být celé číslo."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name musí být kladné celé číslo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musí být hexadecimální hodnota barvy."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Alespoň jedno z polí Výška a Šířka musí být vyplněno."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Část obrázku, která bude zachována při oříznutí."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Barva pozadí, která se má použít pro nezakryté oblasti obrázku. "
"Zadejte barvu hexadecimálně, jak jste zvyklí na webu (#FFFFFF pro "
"bílou, #000000 pro černou). Ponecháte-li prázdné, oblasti se "
"zobrazí jako průhledné u typů obrázků, které průhlednost "
"podporují."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Nejsou přidány žádné styly. <a href=\"!url\">Přidat nový "
"styl</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"V tomto stylu nejsou žádné efekty. Přidejte jej vybráním "
"možnosti, která je uvedena níže."
msgid "view actual size"
msgstr "zobrazit aktuální velikost"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukázka původního obrázku"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukázka upraveného obrázku"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Změna velikosti nastaví obrázky na přesné rozměry. To může "
"mít za následek, že obrázky budou neúměrně roztažené nebo "
"smrštěné."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Při změně velikosti se bude dodržovat poměr stran původního "
"obrázku. Pokud zadáte jen jeden rozměr, druhý rozměr bude "
"dopočítán."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Změnit velikost se zachováním poměru stran a oříznout"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Nejprve se provede změna velikosti se zachováním poměru stran "
"původního obrázku a teprve potom se ořízne delší rozměr. "
"Vhodné pro vytváření náhledů s pravidelnými rozměry bez "
"roztahování obrázku."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Oříznutí odstraní některé části obrázku pro dosažení "
"zadaných rozměrů."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturace (převést na černobílé)"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Snížení sytosti převede obrázek do odstínů šedi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočení obrázku může mít za následek zvětšení rozměrů, aby "
"se obrázek vešel na šikmo."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Změna velikosti obrázku pomocí %toolkit na %path (%mimetype, "
"%dimensions) selhala"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit měřítko obrázku pomocí nástroje %toolkit "
"na adrese %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Oříznutí obrázku pomocí nástroje @toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit velikost a oříznout obrázek pomocí "
"nástroje %toolkit na adrese %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Odbarvení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Otočení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukládá ID obrázku jako číslo."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Pokud nebude nahrán žádný obrázek, zobrazí se tento."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maximální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Necháte-li prázdné, rozměry "
"nebudou nijak omezeny. Bude-li nahrán na server větší obrázek, "
"budou jeho rozměry upraveny podle zadané hodnoty. Změna velikosti "
"obrázku při nahrávání na server bude mít za následek ztrátu <a "
" href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF informací</a> "
"uložených v obrázku."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimální rozlišení obrázku"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolené rozměry obrázku vyjádřené jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Vynechte, pokud si nepřejete "
"aplikovat žádná omezení. Pokus o nahrání menšího obrázku bude "
"odmítnut."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Zapnout pole <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt se může použít pro vyhledávače, pro čtečky "
"obrazovky a v případech, kdy obrázek nelze načíst."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Zapnout pole <em>Název</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribut title se používá jako popisek při přejetí myší přes "
"obrázek."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Hodnoty výšky a šířky musí být číselné."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "V poli !name musí být specifikována výška i šířka."
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhled stylu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "žádný náhled"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhled obrázku se zobrazí při úpravě obsahu."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Modul Image umožňuje manipulaci s obrázky na tomto webu. U modulu "
"se zobrazí nastavení pro použití <em>sady nástrojů pro "
"obrázky</em>. Sada nastrojů umožní konfigurovat <em>styly "
"obrázků</em>, pomocí kterých se mohou měnit a upravovat velikosti "
"obrázků na obrazovce. Dále poskytuje pole <em>Obrázek</em> pro "
"připojení obrázků k obsahu. Více informací je možné najít v "
"manuálu pro modul <a href=\"@image\">Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulace s obrázky"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"S modulem Image můžete za pomoci <a href=\"@image\">stylů</a> "
"měnit velikost i poměr stran obrázku, ořezávat, otáčet a "
"desaturovat, aniž byste změnili původní obrázek. Jestliže "
"změníte styl obrázku, modul automaticky aktualizuje všechny "
"vytvořené obrázky. Každý styl musí mít jméno, které se "
"zobrazí v URL vygenerovaného obrázku. Existují dva obvyklé "
"způsoby pojmenovávání stylů obrázků (jaký si zvolíte, "
"záleží na vás):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Podle toho, kde se obrázek použije (např. <em>profilova-fotka</em>)"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Podle vzhledu (např. <em>ctverec-85x85</em>)"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Přiložení obrázků k obsahu, jako pole"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modul Image také umožňuje přidávat obrázek k obsahu jako pole. "
"Nové pole obrázek přidáte k <a href='@content-type'>typu "
"obsahu</a> na stránce <em>správa polí</em>, kde kliknete na "
"<em>nové pole </em > a vyberete typ <em>Obrázek</em>. Přidávání "
"obrázků k obsahu tímto způsobem umožňuje používání "
"obrázkových stylů a poskytuje větší flexibilitu při "
"vytváření vlastního vzhledu stránek."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Styly obrázků často poskytují náhledy s využitím změny "
"velikosti se zachováním poměru stran a oříznutím, nicméně "
"nabízejí i různé další efekty. Pokud je obrázek opatřen "
"stylem, potom je vždy vytvořen nový upravený soubor a originál je "
"zachován beze změn."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrace stylů obrázků"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Vytvořit a upravit styly generování dalších odvozenin obrázků, "
"jako jsou například náhledy."
msgid "No defined styles"
msgstr "Žádné definované styly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Obrázek se právě vytváří. Zkuste to o chvíli později."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba při vytváření obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nebylo možné vytvořit obrázek z umístění %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Chyba při vytvoření adresáře stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cesta %destination pro ukládání obrázků do mezipaměti již "
"existuje. Možná nejsou správně nakonfigurována přepisovací "
"(rewrite) pravidla."
msgid "Generate image style"
msgstr "Vytvořit styl obrázku"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastavení stylů, které můžou být použity pro úpravy a změny "
"velikosti obrázků při zobrazení."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Seznam současných stylů obrázků na webu."
msgid "Add style"
msgstr "Přidat styl"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Přidat nový styl obrázku."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Nastavit styl obrázku."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Smazat styl obrázku."
msgid "Revert style"
msgstr "Obnovit styl"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Obnovit styl obrázku."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Upravit efekt obrázku"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Smazat efekt obrázku"
msgid "Add image effect"
msgstr "Přidat efekt k obrázku"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Přidat nový efekt ke stylu."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Poskytuje nástroje k manipulaci s obrázky."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Použijte sekci <em>Uživatelský jazyk</em> níže, jestli se váš "
"vytoužený jazyk neobjevil v tomto seznamu."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Kód jazyka v prefixu cesty"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kód jazyka nebo jiný identifikátor, který bude použit jako prefix "
"cesty URL při detekci jazyka, pokud je v rámci nastavení "
"<em>Detekce a výběr</em> definován prefix v URL. Pro výchozí "
"jazyk je možné nechat pole prázdné. <strong>Změna tohoto "
"nastavení může poškodit existující URL, v produkčním "
"prostředí je nutné nastavit s opatrností.</strong> Příklad: "
"Použití \"deutsch\" jako prefixu cesty, bude generovat URL ve tvaru "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda zjištění"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Část URL adresy, která určuje jazyk"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefix cesty</em>: URL jako http://example.com/de/contact nastaví "
"jazyk na němčinu (de). <em>Doména</em>: URL jako "
"http://de.example.com/contact nastaví jazyk na němčinu. "
"<strong>Varování: Změnou tohoto nastavení můžete poškodit "
"příchozí odkazy. V produkčním prostředí nastavujte s "
"opatrností.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametr žádosti/spojení"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Název parametru žádosti/spojení, použitého pro zjištění "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovat přeložitelné řetězce"
msgid "Date type"
msgstr "Typ data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Opravdu vrátit formáty data pro jazyk %language do původního "
"globálního nastavení?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Reset odebere všechny lokalizované formáty dat pro tento jazyk. "
"Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Modul Locale umožňuje v rámci webu používat jiný jazyk než "
"vestavěnou angličtinu, navíc nabízí podporu vícejazyčnosti. "
"Využívá databázi  překladů a detekuje jak má být text "
"zobrazen. Pokud je k dispozici překlad textu v rámci aktuálního "
"jazyka, potom bude mít vždy přednost před originálním textem. "
"Pokud není překlad dostupný, potom je zobrazen originální text a "
"navíc je připraven pro překlad. Více informací naleznete v online "
"příručce k <a href=\"@locale\">modulu Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Překlad rozhraní"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Překládání textu v rozhraní Drupalu může být zajištěno "
"následovně:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Překlad v rámci webu za pomoci <a href='@translate'>překladového "
"rozhraní</a> integrovaného v modulu Locale"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Import souborů ze sady již existujích překladů, známých jako "
"překladové balíčky. Překladový balíček umožňuje "
"zobrazování určité verze Drupalu ve specifickém jazyce. Obsahuje "
"soubory ve formátu Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Ačkoliv "
"ne všechny jazyky jsou k dispozici pro každou verzi Drupalu, <a "
"href=\"@translations\">Drupal překladové stránky</a> poskytují ke "
"stažení překladové balíčky v mnoha jazycích."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Pokud existující překladový balíček neodpovídá potřebám "
"webu, lze změnit nebo přidat soubory Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) v balíčku za pomocí desktopového editoru. Pro "
"překlad, úpravy offline a pro sdílení překladů je možné "
"použít funkce <a href='@import'>import</a> a <a "
"href='@export'>export</a> modulu Locale."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurace vícejazyčného webu"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Stránky mohou automaticky volit jazyk podle domény nebo podle cesty "
"v rámci každého požadavku na stránky. Uživatelé mohou ve "
"<em>svém profilu</em> nepovinně zvolit svůj preferovaný jazyk, "
"případně lze jazyk určit podle preferencí prohlížeče. Překlad "
"obsahu lze provádět pomocí modulu <a href=\"@translation\">Content "
"translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta podpora více jazyků, je možné překládat texty "
"rozhraní, registrovaní uživatelé si mohou v profilu zvolit svůj "
"preferovaný jazyk a autoři mohou definovat jazyk jimi vytvořeného "
"obsahu. Překlady rozhraní <a href=\"@translations\">jsou ke "
"stažení</a> na Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Přidání podpory nového jazyka. Pokud požadovaný jazyk není k "
"dispozici v nabídce <em>Název jazyka</em>, klikněte na "
"<em>Uživatelský jazyk</em> a ručně nastavte kód spolu s dalšími "
"detaily. V případě, že nastavujte kód ručně, ujistěte se, že "
"je standardizovaný. V případě, že není, mohou mít prohlížeče "
"problém s jeho detekcí."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Rozpoznat jazyk na základě parametru v požadavku/session. Např. "
"\"http://example.com?language=de\" nastaví jazyk do němčiny a to "
"díky parametru \"language\" nastaveného na hodnotu \"de\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Další informace o přidání podpory pro další jazyky najdete na "
"stránce <a href=\"@languages\">Jazyky</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Tato stránka importuje přeložené řetězce, které jsou obsažené "
"v individuálních souborech s příponou (<em>.po</em>). Normálně "
"jsou distribuovány jako část přeložených balíčků, kdy každý "
"přeložený balíček může obsahovat několik těchto <em>.po</em> "
"souborů. Soubor <em>.po</em> se importuje po tzv. \"offline\" editaci "
"v editoru pro překládání. Import individuálního <em>.po</em> "
"souboru může trvat dlouho."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje vyhledávání konkrétních přeložených a "
"nepřeložených řetězců. Používá se při překládání či "
"korektuře překladu. (Poznámka: Pro překlady zahrnující větší "
"počet řetězců je pohodlnější provést <a "
"href=\"@export\">export</a> řetězců a následně je editovat "
"off-line pomocí desktopového editoru překladů ve formátu "
"Gettext.) Vyhledávání může být omezeno na řetězce v rámci "
"konkrétní skupiny textů nebo v konkrétním jazyce."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrace jazyků"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Přeložit texty rozhraní"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Pořadí metod pro detekci jazyka. Pokud je obsah dostupný v jazyce, "
"který byl zjištěn, pak bude zobrazen."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Pořadí metod pro zjištění jazyka uživatelského rozhraní. "
"Jestliže je dostupný překlad ve zjištěném jazyce, bude zobrazen."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Zjistit jazyk z URL (prefix cesty nebo doména)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Zjistit jazyk z parametru žádosti/relace."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Řídit se jazykovými preferencemi uživatele."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Zjistit jazyk z nastavení jazyka prohlížeče."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Přepínač jazyka (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekce a výběr"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurace pro zjištění jazyka z URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Nastavení detekce jazyků pro session"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizovat"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizovat formáty data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Obnovit formáty data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Reset přeložených datových formátů do původních globálních "
"hodnot."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Květen"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "add link"
msgstr "přidat odkaz"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"V menu zatím nejsou žádné položky. <a href=\"@link\">Přidat "
"položku</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, který bude použit pro tento odkaz v menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Cesta pro tento odkaz menu. Může být interní jako například "
"%add-node, nebo externí URL jako %drupal. Pokud má odkaz směřovat "
"na úvodní stránku, zadejte %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Položky menu, které nejsou povoleny, nebudou ve výpisu v žádném "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobrazit rozbalené"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Pokud je vybráno a daný odkaz menu má potomky, zobrazí se menu "
"vždy rozbalené."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadřazený odkaz"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka odkazu a všech jeho potomků v hierarchii je "
"nastavena na !maxdepth. Některé odkazy menu nemusí být dostupné "
"jako rodiče, jestliže překračují tento limit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. Těžší odkazy se \"propadnou\" dolů, zatímco lehčí "
"\"vyplavou\" nahoru."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz %title z menu byl smazán."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit původní hodnoty položky %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla obnovena na původní hodnoty."
msgid "No Main links"
msgstr "Žádné Primární odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pro Primární odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvolte, co se má zobrazit jako Primární odkazy (typicky nahoře na "
"stránce)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Zvolte zdroj Sekundárních odkazů. Pokročilé nastavení umožňuje "
"nastavit stejný zdroj Hlavních odkazů (aktuálně %main) i "
"Sekundárních odkazů. Jestliže má zdrojové menu dvouúrovňovou "
"hierarchii, pak odkazy z vyšší úrovně budou zobrazeny v rámci "
"Hlavních odkazů a potomci z aktivní položky budou zobrazeny v "
"rámci Sekundárních odkazů."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Vlastní menu %title a veškeré jeho položky byly smazány."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Odkaz menu %title odstraněn."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varování:</strong> V menu %title existuje 1 odkaz, který "
"bude smazán (systémem definované položky budou resetovány)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varování:</strong> V menu %title existují odkazy v počtu "
"@count, které budou smazány (systémem definované položky budou "
"resetovány)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Správa menu"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>Správa menu a položek menu</em> "
"mohou přidávat, upravovat a odstraňovat položky vlastních menu na "
"stránce <a href=\"@menu\">Administrace menu</a>. Vlastní menu mohou "
"být různá speciální menu nebo menu externích odkazů, "
"případně libovolná kombinace interních a externích odkazů. Je "
"možné vytvořit neomezený počet menu, přičemž ke každému bude "
"automaticky vytvořen blok. Pomocí volby <em>seznam odkazů</em> je "
"možné přidávat, upravovat nebo odstraňovat položky jednotlivých "
"menu. Stránka s odkazy poskytuje drag-and-drop rozhraní pro kontrolu "
"pořadí odkazů a umožňuje tvorbu hierarchie uvnitř menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Zobrazení menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Po vytvoření menu je třeba zapnout a umístit příslušný blok na "
"stránce <a href=\"@blocks\">Správa bloků</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Nově vytvořený blok pro toto menu můžete spravovat na stránce <a "
"href=\"@blocks\">administrace bloků</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Každé menu má svůj vlastní blok, který je možné spravovat na "
"stránce pro <a href=\"@blocks\">administraci bloků</a>"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Správa menu a položek menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvořit položku v menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Odkazy v menu s menší váhou jsou zobrazeny dříve než odkazy s "
"větší váhou."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupná menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menu, do kterých lze vkládat odkazy na tento typ obsahu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Výchozí nadřazená položka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vyberte výchozí nadřazenou položku menu pro novou položku menu ve "
"formuláři pro tvorbu obsahu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Přidat nová menu na web, editovat existující menu, přejmenovat a "
"uspořádat odkazy v menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadřazené položky menu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnovit položku menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Navigace</em> obsahuje odkazy určené pro návštěvníky "
"stránek. Odkazy jsou do menu <em>Navigace</em> některými moduly "
"přidávány automaticky."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Uživatelské<em> menu obsahuje odkazy související s "
"uživatelskými účty a odkaz pro odhlášení."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Menu <em>Správa</em> obsahuje odkazy pro správu."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavní</em> menu na mnoha stránkách zobrazuje hlavní sekce "
"stránek a často se nachází v horní navigační liště."
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Žádné typy obsahu nejsou dostupné. <a href=\"@link\">Přidat nový "
"typ obsahu</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Název typu obsahu. Tento text se zobrazí jako součást stránky "
"<em>Přidat obsah</em>. Je doporučeno, aby tento název začínal "
"velkým písmenem a obsahoval pouze písmena, číslice a mezery. "
"Tento název musí být unikátní."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Popis tohoto typu obsahu zobrazený na stránce <em>Přidat nový "
"obsah</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "Text se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>Spravovat obsah</em> mohou tyto "
"možnosti změnit."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobrazit autora a informaci o datu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum uveřejnění budou zobrazeny."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Chybný strojově čitelný název. Zadejte název jiný než je "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type používá 1 příspěvek na tomto webu. Pokud tento typ obsahu "
"odstraníte, nepůjde obsah typu %type upravovat a nemusí se ani "
"správně zobrazit."
msgstr[1] ""
"%type používá %count příspěvků na tomto webu. Pokud tento typ "
"obsahu odstraníte, nepůjde obsah typu %type upravovat a nemusí se "
"ani správně zobrazit."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publikovat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Odpublikovat zvolený obsah"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Zobrazit vybraný obsah na titulní stránce"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Odebrat vybraný obsah z titulní stránky"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Přilepit nahoře v seznamu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Odstranit přilepení"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Smazat"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Smazáno @count příspěvků."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Opravdu chcete smazat tuto položku?"
msgstr[1] "Opravdu chcete smazat tyto položky?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Upravit @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nebyl vytvořen žádný typ obsahu. Jděte na <a "
"href=\"@create-content\">stránku pro vytváření typů obsahu</a> a "
"přidejte jej."
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvětlení provedené úpravy, aby další autoři chápali, proč "
"ke změně došlo."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokeny přiřazené k jednotlivým položkám obsahu neboli k "
"\"uzlům\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikátní ID položky obsahu neboli uzlu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Text uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Náhled textu uzlu."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Oprávnění pro přístup k obsahu musí být obnoveny. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Obnovit oprávnění</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Modul Node spravuje vytváření, upravování, mazání, "
"nastavování a zobrazování obsahu webu. Obsah spravovaný modulem "
"Node se na vašem webu zobrazuje jako stránky, které mají název a "
"metadata (autor, datum vytvoření, typ obsahu, atd.) a případně "
"další pole obsahující text nebo jiná data (pole jsou spravována "
"<a href=\"@field\">modulem Field</a>). Více informací naleznete v "
"online příručce pro <a href=\"@node\">modul Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Vytváření obsahu"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Při vytvoření nového obsahu o něm modul Node uloží základní "
"informace, jako je autor, datum vytvoření a <a "
"href=\"@content-type\">Typ obsahu</a>. Také spravuje <em>možnosti "
"vydání</em>, které stanovují, zda je obsah vydán či nikoliv, zda "
"je na titulní stránce či přilepený nahoře v seznamu obsahu. "
"Výchozí nastavení lze konfigurovat pro každý <a "
"href=\"@content-type\">Typ obsahu</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vytvoření vlastních typů obsahu"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modul Node umožňuje uživatelům s právem <em>Administrovat typy "
"obsahu </em> <a href=\"@content-new\">Přidat typ obsahu</a> k těm "
"již definovaným. Vlastní typy obsahu vám umožní přidávat <a "
"href=\"@field\">pole</a> a konfigurovat výchozí nastavení podle "
"potřeb vašeho webu."
msgid "Administering content"
msgstr "Správa obsahu"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@content\">Obsah</a> v administračním rozhraní "
"poskytuje přehled o obsahu a jeho správu."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Vytváření revizí"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modul Node také umožňuje tvorbu revizí a poskytuje možnost "
"návratu k předchozím verzím obsahu nastavením v sekci "
"<em>Informace o revizi</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Oprávnění uživatelů"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Modul Node také pro každý typ obsahu přidává řadu oprávnění, "
"která lze nastavovat  na stránce <a "
"href=\"@permissions\">Oprávnění</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Jednotlivé typy obsahu mohou mít přiřazeny různá pole, chování "
"a oprávnění."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Obsah může být zobrazen v různých zobrazovacích režimech, jako "
"je upoutávka, plný obsah, verze pro tisk, RSS atd. "
"<em>Upoutávka</em> je zkrácená podoba obsahu, která se obvykle "
"používá pro výpisy více uzlů. <em>Plný obsah</em> se většinou "
"používá pro zobrazení uzlu na vlastní stránce."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, která pole budou zobrazena nebo skryta při "
"různých"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revize umožňují sledovat rozdíly mezi několika verzemi obsahu a "
"vracet zpět starší verze."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Search result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Obsah této stránky byl buď upraven jiným uživatelem nebo jste už "
"úpravy pomocí tohoto formuláře odeslal. Změny tedy nebudou "
"uloženy."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrovat typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varování: Tato práva přiřazujte pouze spolehlivým rolím; Tato "
"práva mají dopad na bezpečnost."
msgid "View published content"
msgstr "Zobrazit publikovaný obsah"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Přístup ke stránce s přehledem obsahu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obejít kontrolu přístupu k obsahu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Zobrazit revize obsahu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Navrátit revize obsahu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Smazat revize obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobrazit vlastní nepublikovaný obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je přilepený nahoře v seznamu"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Obsah je zviditelněný na titulní stránce"
msgid "Recent content"
msgstr "Nový obsah"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Počet nových položek obsahu k zobrazení"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Zobrazit blok pro specifické typy obsahu"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Zobrazit tento blok pouze na stránkách vybraného typu(-ů). "
"Nevyberete-li žádný typ, nebude se aplikovat omezení podle typu "
"obsahu."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Vítejte na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Pro titulní stránku ještě nebyl vytvořen obsah."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Odpublikovat obsah"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Přilepit obsah nahoru v seznamu"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušit přilepení obsahu"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Odstranit obsah z titulní stránky"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Změnit autora obsahu"
msgid "Save content"
msgstr "Uložit obsah"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Schovat obsah obsahující kličová slova"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Obsah bude schován, jestliže bude obsahovat některý z těchto "
"výrazů. Zadejte seznam výrazů oddělených čárkou (rozlišuje se "
"velikost písmen). Například: funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pokud na tomto webu máte problém s oprávněními k obsahu, je "
"možné, že je potřeba obnovit mezipaměť oprávnění. Obnovení "
"mezipaměti oprávnění způsobí smazání všech práv k "
"příspěvkům a jejich nahrazení právy na základě právě "
"povolených modulů a nastavení. Obnovení oprávnění může "
"nějakou dobu trvat. Po obnovení všechny příspěvky automaticky "
"začnou používat nová oprávnění."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnění přístupu k uzlům"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Nyní se používá 1 oprávnění."
msgstr[1] "Nyní se používají @count oprávnění."
msgstr[2] "Nyní se používá @count oprávnění."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hledat a spravovat obsah."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Správa typů obsahu, včetně výchozího stavu, propagace na "
"titulní straně, nastavení komentářů, atd."
msgid "Edit content type"
msgstr "Upravit typ obsahu"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nezobrazovat informace o příspěvku"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Tento web podporuje <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, bezpečný "
"způsob přihlášení na více webových stránek pomocí jediného "
"uživatelského jména a hesla. OpenID snižuje nutnost spravovat "
"mnoho uživatelských jmen a hesel."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jestliže již máte OpenID, zadejte URL k vašemu OpenID serveru "
"(např.  myusername.openidprovider.com). Příště až se budete "
"přihlašovat budete moci použít toto URL místo obvyklého "
"uživatelského jména a hesla. Pokud chcete, můžete mít více "
"OpenID serverů - stačí je sem všechny přidat."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Modul OpenID umožňuje uživatelům použít jednotnou "
"přihlašovací službu.  <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>  je "
"bezpečná technika přihlašování se na různé stránky jediným "
"uživatelským jménem a heslem. Nevyžaduje žádný dodatečný "
"software a nesdílí hesla s dalšími stránkami, které službu "
"využívají, včetně stránky pro kterou uživatele ověřuje. "
"Hlavní výhodou pro uživatele je, že můžou používat jedno "
"uživatelské jméno a heslo na různých stránkách. To také "
"znamená, že uživatelé můžou velmi snadno změnit své heslo na "
"jednom centralizovaném místě a nemusí měnit jednotlivě tucty "
"hesel. Více informací najdete v online příručce o <a "
"href=\"@handbook\">modulu OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Přihlašování s OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Aby se uživatel mohl přihlásit pomocí OpenID, musí mít OpenID "
"účet. Uživatel si může na stránkách vytvořit účet pomocí "
"svého OpenID, nebo k existujícímu účtu přiřadit jedno nebo "
"více OpenID, a pak se pomocí OpenID do systému přihlašovat. "
"Sníží se tak obtíže s registrací, zvýší uživatelská "
"základna a uživatelům poskytne pohodlí a bezpečí. Protože "
"OpenID nemůže zaručit, že uživatel je skutečný, ověřování "
"emailem je stále nezbytné. Při přihlašování budou muset "
"uživatelé zadat své OpenID URL, které vypadá jako "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Stránka se potom spojí s "
"OpenID serverem a požádá ho o ověření identity uživatele. "
"Jestliže je uživatel přihlášený ke svému OpenID serveru, server "
"pošle stránce zprávu o ověření uživatele.  Jestliže uživatel "
"není k OpenID serveru přihlášený, server ho požádá o zadání "
"hesla. V žádném okamžiku celého procesu nemá stránka šanci "
"zaznamenat uživatelovo OpenID heslo."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Po ověření e-mailové adresy se můžete se přihlásit pomocí "
"OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "Toto není platné OpenID. Ujistěte se, že jste je zadali správně."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Registraci dokončíte vyplněním formuláře níže. Jestliže již "
"máte účet na tomto webu, můžete se <a "
"href=\"@login\">přihlásit</a> a zadat své OpenID na stránce \"Můj "
"účet\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrace účtu pomocí informací poskytnutých vaším "
"poskytovatelem OpenID selhala kvůli níže vypsaným důvodům. "
"Dokončete registraci vyplněním formuláře níže. Jestliže již "
"účet máte, <a href=\"@login\">přihlaste se</a> a vyplňte vaše "
"OpenID na stránce \"Můj účet\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Modul Overlay zobrazuje administrační stránky pomocí "
"javascriptového efektu overlay namísto standardního nahrazování "
"obsahu stránky. Pro návrat na původní stránku stačí kliknout na "
"odkaz zavřít. Více informací můžete nalézt v <a "
"href=\"@overlay\">příručce</a> k modulu Overlay."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Zobrazit administrační rozhraní v překryvném okně"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Zobrazit administrační stránky v překrytí."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Zobrazuje administrační rozhraní v překryvném okně."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Modul Path umožňuje zadat k existující systémové cestě vlastní "
"alias. Aliasy by se neměly zaměňovat s přesměrováním, které "
"umožňuje přesměrovat změněné nebo neaktivní URL na nové URL. "
"Aliasy napomáhají čitelnosti URL a umožňují vyhledávacím "
"strojům efektivněji indexovat obsah. K jedné interní systémové "
"cestě je možné použít více aliasů. Vytváření aliasů je "
"možné automatizovat pomocí doplňkového modulu <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Více informací najdete v online "
"příručce pro <a href=\"@path\">modul Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Vytváření aliasů"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Uživatelé s patřičným <a href=\"@permissions\">oprávněním</a> "
"mohou při vytváření obsahu přidávat aliasy v poli <em>Nastavení "
"URL</em>. Příklady aliasů: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> je alias k interní cestě "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>about-us/team</em> je alias k interní cestě <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Správa aliasů"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modul Path poskytuje způsob vyhledávání a zobrazení <a "
"href=\"@aliases\">seznamu všech aliasů</a>, které se na webu "
"používají. Prostřednictvím tohoto seznamu je možné aliasy "
"přidávat, upravovat a mazat."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias definuje další jméno pro již existující URL. Například "
"alias 'about' pro URL 'node/1'. Jedno URL může mít více aliasů."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Správa URL aliasů"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvářet a upravovat URL aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias je již použit."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL adresu, na které bude "
"termín dostupný. Použijte relativní cestu a nepřidávejte "
"koncové lomítko, jinak adresa nebude fungovat."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Povolení spuštění PHP v textových polích"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Modul PHP filter umožňuje uživatelům s odpovídajícím "
"oprávněním vkládat do stránek vlastní PHP kód, který bude "
"vykonán při zpracování stránky. Ačkoliv, v rukou zkušeného a "
"důvěryhodného uživatele, se jedná o velmi pružnou a mocnou "
"vlastnost, v rukou zlomyslného nebo nezkušeného uživatele může "
"jít o velmi závažné bezpečnostní riziko. Dokonce i "
"důvěryhodní uživatelé můžou omylem vložit škodlivý nebo "
"špatně naformátovaný PHP kód a ohrozit celé stránky, proto by "
"oprávnění mělo být uděleno jen těm nejdůvěryhodnějším "
"uživatelům a veškerý PHP kód, vložený do stránek skrz PHP "
"filter, by měl být před spuštěním důkladně prozkoumán. Na "
"Drupal.org jsou k nalezení <a href=\"@php-snippets\">ukázky PHP "
"kódu</a>."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Použít PHP pro nastavení"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Přidejte uživatelsky definovaný blok na web a pojmenujte ho "
"\"Welcome\". S formátem textu nastaveným na \"PHP kód\" (nebo s "
"dalším formátem podporujícím zadávání PHP kódu), přidejte "
"následující kód do těla bloku:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>K zobrazení jména registrovaného uživatele použijte "
"následující:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP modul byl deaktivován. Veškerý obsah používající PHP filtr "
"bude zobrazen jako čistý text. Toto může znamenat bezpečnostní "
"riziko - zveřejnění citlivých informací použitých v PHP kódu."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Poll lze použít pro tvorbu jednoduchých anket a dotazníků a "
"pro zobrazení souhrnných výsledků (např. zpětné vazby od "
"uživatelů webu a členů komunity). Více informací najdete v "
"online manuálu modulu <a href=\"@poll\">Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Vytvoření ankety"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Uživatelé mohou vytvářet ankety kliknutím na \"Anketa\" na "
"stránce <a href=\"@add-content\">Přidat nový obsah</a> a následně "
"zadáním otázek, možností odpovědí a počátečního počtu "
"hlasů pro každou možnost. Kromě toho lze zadat stav (anketa je "
"buď aktivní, nebo uzavřená) a trvání (dobu, po kterou zůstane "
"anketa aktivní)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Prohlížení anket"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Můžete navštívit stránku <a href=\"@poll\">Ankety</a> a zobrazit "
"tak všechny současné ankety, nebo povolit blok <em>Poslední "
"anketa</em> na stránce <a href=\"@blocks\">Správa bloků</a>. Pro "
"hlasování nebo zobrazení výsledků klikněte na anketu."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Hlasovat v anketách"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Zrušit a změnit vlastní hlasy"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Váš hlas byl zrušen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Slovo <code>%value</code> se nahradí "
"odpovídající hodnotou. Příklad titulku: \"Lidé, jejichž "
"oblíbená barva je %value\". Toto nastavení platí pouze pro "
"veřejná pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Příklad titulku: \"Lidé, kteří jsou "
"zaměstnaní\".  Toto nastavení platí pouze pro veřejná pole."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Modul Profil umožňuje administrátorům webu definovat uživatelská "
"pole (jako zemi, celé jméno nebo věk) v profilech uživatele, "
"která jsou pak zobrazena v sekci <a href=\"@user\">Můj účet</a>. "
"Toto umožňuje uživatelům webu sdílet více informací o sobě a "
"pomáhá komunitně založeným webům organizovat svoje uživatele "
"podle specifických informací. Více informací naleznete v online "
"manuálu o <a href=\"@poll\">Modulu Profil</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Přidávání polí do výchozího profilu"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Pokud chcete uživatelům umožnit zadat o sobě více informací, "
"použijte modul Profile, který umožňuje přidat další pole k "
"výchozímu uživatelskému profilu. Příklady obvykle přidávaných "
"polí: <em>Stát</em>, <em>Společnost</em>, <em>Věk</em>, <em>O "
"mně</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Stránky s informacemi o uživateli"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Modul Profil povoluje odkazy pro zobrazení podrobnějších "
"informací o uživatelích webu. Můžete zobrazit jak hlavní <a "
"href=\"@profile\">Seznam uživatelů</a>, tak specifické stránky po "
"kliknutí na odkazující pole v jakémkoliv profilu. Například "
"seznam <a href=\"@profile-country\">People who live in Canada</a> na "
"stránce Drupal.org zobrazuje všechny uživatele, kteří do pole "
"<em>Země</em> v uživatelském profilu zadali <em>Kanada</em>."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok s informacemi o autorovi"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Blok <em>Informace o autorovi</em> je základní blok vytvořený v "
"modulu Profile, který může být povolen na stránce <a "
"href=\"@blocks\">Správa bloků</a>. Zobrazuje návštěvníkům webu "
"informace o autorovi stránky, kterou právě čtou."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje seznam existujících vlastních polí v "
"profilu, která se mají zobrazovat na stránce <em>Můj účet</em>. "
"Pro vytvoření struktury lze podobná nebo související pole "
"přiřadit do kategorií. Pro přidání nové kategorie (nebo úpravu "
"již existující) upravte pole profilu a zadejte nové jméno "
"kategorie."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Obohacuje váš obsah o metadata, aby umožnil ostatním aplikacím "
"(např. vyhledávačům, agregátorům obsahu a dalším) lépe "
"porozumět jejich vztahům a atributům."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktivní vyhledávací moduly byly změněny."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Modul Search poskytuje možnost indexovat a prohledávat obsah podle "
"klíčových slov a uživatele podle jména nebo emailu. Více "
"informací naleznete v online příručce pro modul <a "
"href=\"@search-module\">Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Prohledávání obsahu a uživatelů"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>Použít vyhledávání</em> mohou "
"využívat vyhledávací blok a <a href=\"@search\">vyhledávací "
"stránku</a>. S oprávněním <em>Zobrazit publikovaný obsah</em> je "
"možné vyhledávat obsah pomocí klíčových slov. Oprávnění "
"<em>Zobrazit profily uživatelů</em> umoňuje vyhledávat uživatele "
"pomocí klíčových slov v uživatelském jménu. Oprávnění "
"<em>Administrace uživatelů</em> opravňuje k vyhledávání "
"jednotlivých uživatelů pomocí e-mailu. Oprávnění <em>Použít "
"pokročilé vyhledávání</em> umožnǔje  vyhledávat obsah pomocí "
"komplexních kritérií a filtrovat ho pomocí nastavení v sekci "
"<em>Pokročilé vyhledávání</em> v rámci <a "
"href=\"@search\">vyhledávácí stránky</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexování obsahu cronem"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Chování systému při indexaci můžete nastavit na <a "
"href=\"@searchsettings\">stránce pro nastavení vyhledávání</a>. "
"Uživatelé s právy pro <em>administraci vyhledávání</em> mohou "
"nastavit hodnoty jako <em>počet indexovaných položek při "
"spuštění cronu</em>, <em>nastavení indexování</em> (délka "
"slov), <em>aktivní moduly pro vyhledávání</em> a <em>hodnocení "
"obsahu</em>. To umožňuje určit priority pro vracení výsledků "
"indexace."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Modul Search obsahuje výchozí blok s <em>vyhledávacím "
"formulářem</em>, který může být povolen a nastaven na stránce "
"<a href=\"@blocks\">administrace bloků</a>. Blok je dostupný "
"uživatelům s povolením <em>vyhledávat obsah</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Rozšiřování modulu Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Modul Search podporuje ve výchozím stavu pouze vyhledávání slov, "
"která lze přesně najít v obsahu. Toto chování můžete změnit "
"instalací modulu specifického pro váš jazyk (pro americkou "
"angličtinu je to modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a>), "
"který umožní společně vyhledávat slova jako např. walk, walking "
"a walked. Další možností je použit technologie třetích stran, "
"které mají takové vlastnosti, že umí vyhledávat i části slov, "
"jako <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"nebo <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Tyto a "
"další <a href=\"@contrib-search\">moduly vztahující se k "
"vyhledávání</a> můžete stáhnout z webu Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Zkontrolujte správnost vašeho pravopisu.</li>\r\n"
"<li>Smažte uvozovky před a za frázemi pro individuální "
"vyhledávání každého slova. <em>kolo garáž</em> ukaže více "
"výsledků než <em>&quot;kolo garáž&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Pamatujte si, že doplnění dotazu o logickou spojku <em>OR</em>, "
"například <em>kolo OR garáž</em> zobrazí více výsledků než "
"<em>kolo garáž</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrace vyhledávání"
msgid "Use search"
msgstr "Použít vyhledávání"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Použít pokročilé vyhledávání"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Nastavit relevanci vyhledávání a další parametry indexování "
"webu."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vyberte sadu zkratek, která se má použít"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vyberte sadu zkratek pro tohoto uživatele"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Nyní používáte sadu zkratek %set-name. Můžete ji editovat na "
"této stránce, nebo <a href=\"@switch-url\">přepnout na jinou.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Uživatel %user nyní používá novou sadu zkratek %set_name. "
"Můžete ji editovat na této stránce."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Nyní používáte sadu zkratek %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Uživatel %user nyní používá sadu zkratek %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Změnit sadu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Sada zkratek byla aktualizována."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Přidat novou zkratku"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Úprava @shortcut."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Název zkratky."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Cesta ke zkratce."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Odkaz musí odpovídat platné cestě na webu."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Zkratka %link byla aktualizována."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Zkratka pro %title byla přidána."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Opravdu smazat zkratku %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Zkratka %title byla smazána."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nelze přidat zkratku pro %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Přidávání a odstraňování zkratek"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Zobrazování zkratek"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Zkratky si zobrazíte povolením modulu Zkratky na stránce <a "
"href=\"@blocks\">Bloky</a>. Vaše zkratky zobrazují také některé "
"další moduly - např. modul <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> je "
"zobrazuje nahoře na stránce spolu s odkazem <em>Upravit "
"zkratky</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Spravovat zkratky"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zkratky @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Přidat k sadě zkratek %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Přidat ke zkratkám"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Odebrat ze sady zkratek %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Odebrat ze zkratek"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Upravit zkratky"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Přidat zkratku"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Upravit zkratku"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Smazat zkratku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Umožňuje uživatelům spravovat seznam zkratek, které lze upravit."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Hodnota @value je TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Hodnota @value je FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Hodnota @value je NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Hodnota @value není NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first je rovna hodnotě @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first není rovna hodnotě @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Hodnota @firstje shodná s hodnotou @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first není shodná s hodnotou @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nebyl dokončen kvůli závažné chybě."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Nalezen odkaz s popiskem %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Odkaz s popiskem @label nebyl nalezen."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Nalezen odkaz obsahující href atribut: %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Nebyl nalezen odkaz obsahující href atribut: %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Byl navštíven odkaz %label (@url_target) na adrese @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Možnost @option pro pole @id je vybrána."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Možnost @option pro pole @id není vybrána."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení SimpleTest vymaže výsledky testů ihned "
"poté, co byly zobrazeny na stránce s výsledky. V některých "
"případech ale může být užitečné výsledky ponechat v "
"databázi. Výsledky testů pak mohou být zobrazeny na stránce "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID testu můžete "
"nalézt v databázi, v tabulce simpletest, nebo si ho můžete "
"uchovat, když zobrazujete výsledky testu poprvé. Je třeba také "
"upozornit, že některé moduly mohou poskytovat pokročilejší "
"analýzy nebo funkce, které budou vyžadovat, aby toto nastavení "
"bylo zakázáno."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Dohoda GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Jakákoliv bezpečná"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testovací modul poskytuje framework pro spouštění "
"automatizovaných testů. Může být použit pro ověření stavu "
"Drupalu před a po změnách v kódu, vývojáři ho mohou použít k "
"psaní a spouštění testů pro jejich vlastní moduly. Pro více "
"informací se podívejte do online příručky <a "
"href=\"@simpletest\">Testovací modul</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Běžící testy"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"K zobrazení seznamu všech dostupných testů navštivte <a "
"href=\"@admin-simpletest\">Stránku testů</a>. Pro komplexní "
"testování vyberte možnost <em>vše</em>. Pro cílenější "
"testování můžete vybrat pouze některé testy. Vezměte v úvahu, "
"že kompletní proces testování může trvat několik minut. Více "
"informací o tvorbě a úpravě testů naleznete v <a "
"href=\"@simpletest-api\">příručce</a> na drupal.org."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Po skončení testů bude vedle každé testovací skupiny zobrazena "
"zpráva o výsledku. Možné stavy jsou \"prošel\", \"neprošel\" a "
"\"s výskytem výjimek\". Stav \"prošel\" znamená, že test vrátil "
"očekávané výsledky, narozdíl od stavu \"neprošel\". Stav \"s "
"výskytem výjimek\" zpravidla indikuje chyby mimo rámec testu, jako "
"například varování a poznámky z PHP. V případě stavů "
"\"neprošel\" a \"s výskytem výjimek\" budou výsledky rozbalené "
"pro zobrazení podrobností a zvýrazněny červeně/růžově. "
"Výsledky můžete využít při opravě kódu a testů, dokud "
"všechny testy neprojdou."
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovat testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test dokončen za @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použijte tlačítko <em>Vyčistit prostředí</em>, které vymaže "
"dočasné soubory a tabulky."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje vypnuté omezení PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>. Zkontrolujte nastavení "
"vašeho webového serveru nebo kontaktujete správce webhostingu."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testovací framework nelze nainstalovat, jelikož PHP knihovna <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> není dostupná."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testovací framework nelze nainstalovat, protože PHP rozšíření <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> je vypnuté."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP omezení open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "odblokovat IP adresu"
msgid "block IP address"
msgstr "Blokovat IP adresu"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Statistics poskytuje informace o tom, kolikrát byly stránky "
"zobrazeny, kdo si je zobrazil a z jaké stránky a kdy na ně přišel "
"(referrer URL). Statistiky jsou užitečné pro analýzu chování "
"návštěvníků webu. Další informace najdete v online příručce "
"k modulu <a href=\"@statistics\">Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Správa logů"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Zobrazení přehledů o přístupech"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Modul Statistics umožňuje získat podrobnosti o uživatelích webu a "
"jejich chování na něm. Modul poskytuje čtyři přehledy:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Nedávná zobrazení</a>  zobrazuje informace "
"o poslední aktivitě na vašich stránkách. Zobrazuje se URL a titul "
"navštívené stránky, uživatelské jméno návštěvníka (pokud je "
"k dispozici) a jeho IP adresa."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Nejvíce odkazující stránky</a> "
"zobrazuje stránky, ze kterých k vám přicházejí návštěvníci "
"(referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Nejnavštěvovanější stránky</a> zobrazují "
"seznam stránek řazených podle četnosti návštěv."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Nejčastější návštěvníci</a> zobrazí "
"seznam nejaktivnějších návštěvníků a umožní vám zakázat "
"přístup návštěvníkům, kteří vaše stránky zneužívají."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Zobrazení oblíbeného obsahu"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modul obsahuje blok <em>Oblíbený obsah</em>, který zobrazuje dnes "
"nejnavštěvovanější stránky, nejnavštěvovanější stránky "
"celkem a naposled zobrazené stránky. Blok aktivujete zapnutím  "
"volby <em>Počítadlo zobrazení obsahu</em> na stránce <a "
"href=\"@statistics-settings\">nastavení Statistik</a>. Poté je "
"možné blok povolit a nastavit v <a href=\"@blocks\">administraci "
"bloků</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Počítadlo zobrazení stránek"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Modul Statistics obsahuje pro každou stránku počítadlo, které se "
"navýší při každém jejím zobrazení. Počítadlo zapnete "
"zaškrtnutím volby <em>Počítadlo zobrazení obsahu</em> v <a "
"href=\"@statistics-settings\">nastavení statistik</a>. Zároveň "
"musíte v nastavení <a href=\"@permissions\">oprávnění</a> povolit "
"volbu <em>Zobrazit počítadlo přístupů</em>, aby ho uživatelé "
"mohli vidět."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Spravovat statistiky"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Prohlížet statistiky přístupu k obsahu"
msgid "View content hits"
msgstr "Zobrazit počítadlo přístupů"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Nastavit parametry logování přístupů."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Modul Syslog odesílá zprávy o událostech do logovacího programu "
"operačního systému, na kterém běží váš webový server. Syslog "
"je administrační logovací nástroj, který poskytuje cenné "
"informace pro správu systému a bezpečnostní audity. Je vhodný "
"především pro středně velké a velké weby. Syslog poskytuje "
"filtrovací nástroje, které umožňují směrovat zprávy podle typu "
"a závažnosti. Více informací najdete v online příručce k modulu "
"<a href='@syslog'>Syslog</a> a v popisu PHP funkcí <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> a <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logování v systémech UNIX, Linux a Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"V systémech UNIX, Linux a Mac OS X je směrování zpráv nastaveno v "
"souboru <em>/etc/syslog.conf</em>. Zprávy mohou být označovány "
"kódy od <code>LOG_LOCAL0</code> do <code>LOG_LOCAL7</code>. Další "
"informace o logovacím subsystému Syslog, o úrovních závažnosti a "
"o nastavení souboru <em>/etc/syslog.conf</em> najdete na stránce "
"manuálu <em>syslog.conf</em>, kterou si můžete zobrazit ve své "
"příkazové řádce."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logování v systému Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"V systému Microsoft Windows jsou zprávy vždy odesílány do Logu "
"událostí s kódem <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog příslušenství (facility)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémové konfiguraci, Syslog a jiné logovací "
"nástroje používají tento kód k identifikování nebo filtrování "
"zpráv v celém systémovém logu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obrázek %file nebylo možné rotovat, protože funkce imagerotate() "
"není vaší PHP instalací podporována ."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"U obrázku %file nelze snížit sytost, jelikož knihovna "
"imagefilter() není ve vaší PHP instalaci dostupná."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Nastavení pro téma vzhledu !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Vypnout téma vzhledu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Nastavit !theme jako výchozí téma vzhledu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Zapnout téma vzhledu !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Zapnout a nastavit jako výchozí"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Povolit a nastavit !theme jako výchozí téma vzhledu"
msgid "default theme"
msgstr "výchozí téma vzhledu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Zvolte \"výchozí téma\", pokud si přejete vždy používat stejné "
"téma jako na ostatních částech webu."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použít administrační téma vzhledu pro úpravu a vytváření "
"obsahu."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Téma vzhledu %theme bylo povoleno."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhledu %theme nebylo nalezeno."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je výchozí téma vzhledu a není možné ho vypnout."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Téma vzhledu %theme bylo vypnuto."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Pamatujte, že téma vzhledu adminsitrace je stále %admin_theme, "
"takže vzhled této stránky zůstává nezměněn. Všechny části "
"webu kromě administrace se budou zobrazovat ve zvoleném tématu "
"vzhledu %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je nyní výchozí téma vzhledu."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status ověření uživatele u komentářů"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Toto nastavení existuje pouze u témat vzhledu založených na enginu "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nebylo možné nahrát."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nebylo možné nahrát."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Cesta k vlastnímu logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Cesta k vlastní favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">je nekompatibilní</span> s "
"verzí @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Tato verze není kompatibilní s Drupalem !core_version a měla by "
"být nahrazena."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Přejete si pokračovat s výše uvedeným?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Zadejte platnou IP adresu."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Tato IP adresa je již blokována."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Nemůžete zablokovat vlastní IP adresu."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Adresa IP %ip byla zablokována."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Opravdu smazat IP adresu %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip byla smazána."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Použití sloganu zavisí na tématu vašich stránek."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků zobrazených na přehledových "
"stránkách, jako je například titulní stránka."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a upozornění"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vymazat mezipaměti"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Pro zpřístupnění těchto optimalizací "
"nastavte <a href=\"!file-system\">adresář pro veřejné "
"soubory.</a></strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizace přenosu dat"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovat stránky v mezipaměti."
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta k veřejnému systému souborů"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Cesta na lokálním souborovém systému ke složce, kde budou "
"uloženy veřejné soubory. Tato složka musí existovat a Drupal "
"musí mít oprávnění do ní zapisovt. Složka musí být relativní "
"k složce, kde je Drupal nainstalovaný, a musí být přístupná "
"přes web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta k privátnímu systému souborů"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokální systémová cesta ke složce, kde budou uloženy dočasné "
"soubory. Tato složka by neměla být přístupná z webu."
msgid "Default download method"
msgstr "Výchozí způsob stahování"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Toto nastavení se použije jako preferovaná metoda stahování. "
"Použití veřejných souborů je efektivnější, ale neposkytuje "
"možnost kontroly přístupu."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné nástroje pro práci s obrázky. Drupal "
"obsahuje podporu pro <a href='!gd-link'>vestavěné funkce PHP pro "
"zpracování obrázků</a>, ty však nebyly detekovány. Jejich "
"povolení konzultujte s administrátorem systému, případně "
"použijte nástroje třetích stran."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Time zones"
msgstr "Časová pásma"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Upozornit uživatele po přihlášení, jestliže nemají nastavené "
"časové pásmo."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prázdné časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou nastavit vlastní časové pásmo při "
"registraci."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Žádné typy data nejsou dostupné. <a href=\"@link\">Přidat typ "
"data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Přidat typ data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Typ datum může obsahovat jen alfanumerické znaky a podtržítka."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Tento typ data již existuje. Vložte unikátní typ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Byl přidán nový typ data."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Zpráva režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazí navštěvníkům webu v režimu údržby."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Použít URL jako <code>example.com/user</code> místo "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vyžaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vyžadováno: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Opravdu odstranit typ data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Typ data %type byl odstraněn."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Žádné vlastní formáty data nejsou k dispozici. <a "
"href=\"@link\">Přidat formát data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Zobrazeno jako"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazeno jako %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Uživatelsky definovaný formát data. Dostupné možnosti najdete v "
"<a href=\"@url\">PHP manuálu</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Uložit formát"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Tento formát již existuje. Vložte unikátní formát."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Vlastní formát data byl aktualizován."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastní formát data byl přidán."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupné akce:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Vytvořit pokročilou akci"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Jedinečný název této pokročilé akce. Bude zobrazován v "
"rozhraní modulů, které používají akce, např. v modulu Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Odstraněno: %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Zapnuté téma vzhledu"
msgstr[1] "Zapnutá témata vzhledu"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Vypnuté téma vzhledu"
msgstr[1] "Vypnutá témata vzhledu"
msgstr[2] "Vypnutých témat vzhledu"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Pro instalaci modulu @module je nutné povolit modul @required."
msgstr[1] "Pro instalaci modulu @module je nutné povolit moduly @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pro globální nastavení a další globální informace."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny vztahující se k času a datům."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny vztahující se k nahraným souborům."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (zkráceno)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresa úvodní stránky webu bez protokolu."
msgid "Short format"
msgstr "Krátký formát"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum v krátkém formátu. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Střední formát"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Datum ve středním formátu. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dlouhý formát"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum v dlouhém formátu. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Datum v uživatelsky definovaném formátu. Detailní informace: viz "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentace"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas \"od\""
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nezpracované časové razítko"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum ve formátu časového razítka UNIXu  (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul System je nedílnou součástí webu a poskytuje rozšiřitelné "
"funkce pro další moduly a témata vzhledu. Tento modul zahrnuje a "
"spravuje některé vestavěné součásti Drupalu, jako např. "
"kešování, zapínání a vypínaní modulů a témat vzhledu, "
"zobrazování stránek administrace a základní nastavení stránek. "
"Součástí modulu je také řada klíčových operací nutných k "
"údržbě webu. Více informací najdete v online příručce modulu "
"<a href=\"@system\">System.</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Správa modulů"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Modul System umožňuje uživateli s odpovídajícími právy zapínat "
"a vypínat moduly na stránce <a href=\"@modules\">administrace "
"modulů</a>. Drupal zahrnuje řadu modulů jádra, které poskytují "
"ucelené sady funkcí a mohou být zapnuty a vypnuty podle potřeb "
"vašeho webu. Mnoho dalších modulů vytvořených členy komunity je "
"možné stáhnout ze <a href=\"@drupal-modules\">stránky modulů</a> "
"na Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Správa témat vzhledu"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Modul System umožňuje uživateli s odpovídajícími právy zapínat "
"a vypínat témata vzhledu na stránce administrace <a "
"href=\"@modules\">Vzhled</a>. Drupal přichází s několika "
"základními tématy vzhledu a mnoho dalších je možné získat na "
"<a href=\"@drupal-modules\">stránce témat vzhledů</a> na "
"Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Správa mezipaměti"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul System dovoluje uživatelům s odpovídajícím oprávněním "
"spravovat kešování stránek prostřednictvím <a "
"href='@cache-settings'>nastavení výkonu</a>. Drupal je vybaven "
"robustním kešovacím systémem, který umožňuje znovu použít "
"dříve sestavené stránky a jejich části. Stránky vyžádané "
"anonymními uživateli jsou ukládané v komprimovaném formátu. V "
"závislosti na konfiguraci vašeho webu a na provozu spojeném s "
"anonymními uživateli může kešovací systém výrazně zvýšit "
"rychlost webu."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Údržba systému"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Nastavení základních vlastností webu"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Modul System se stará také o základní nastavení webu, jako je "
"například  <a href=\"@date-time-settings\">nastavení data a "
"času</a>, <a href=\"@clean-url\">podpora čistých URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">název a další informace o webu</a> a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">režim údržby</a> pro dočasné uvedení "
"webu do stavu off-line."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfigurace akcí"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Akce jsou samostatné úkoly vykonávané systémem, jako například "
"schování obsahu nebo blokování uživatelů. Moduly jako "
"například <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a> mohou spustit tyto "
"akce na základě nějaké události v systému - například když je "
"přidán nový příspěvek, nebo když se uživatel přihlásí do "
"systému. Moduly mohou také poskytovat další akce. Akce nastavíte "
"na stránce <a href=\"@actions\">Akce</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nastavit a konfigurovat výchozí téma pro web. Jsou k dispozici <a "
"href=\"@themes\">alternativní témata.</a>"
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Stáhněte si <a href=\"@modules\">další moduly</a> pro "
"rozšíření funkcionality Drupalu."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Pravidelně sledujte a instalujte <a href=\"@updates\">dostupné "
"aktualizace</a>, abyste udrželi stránky bezpečné a aktuální. "
"Spouštějte skript <a href=\"@update-php\">update.php</a> pokaždé, "
"když je modul aktualizován."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Pravidelně sledujte a instalujte <a href=\"@updates\">dostupné "
"aktualizace</a>, abyste udrželi stránky bezpečné a aktuální. "
"Spouštějte skript <a href=\"@update-php\">update.php</a> pokaždé, "
"když je modul aktualizován."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Pravidelně sledujte dostupné aktualizace, abyste udrželi stránky "
"bezpečné a aktuální. Spouštějte skript <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> pokaždé, když je modul "
"aktualizován. Zapněte modul Update manager pro aktualizaci a "
"instalaci modulů a témat."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Jestliže aktualizujete na novější verzi Drupalu nebo aktualizujete "
"modul či téma vzhledu, pravděpodobně bude třeba spustit <a "
"href=\"@update-php\">skript update.php</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existují dva druhy akcí: prosté a pokročilé. Prosté akce "
"nepotřebují žádnou dodatečnou konfiguraci a jsou zde automaticky "
"vypsané. Pokročilé akce musí být před použitím vytvořené a "
"nastavené, protože je nutné specifikovat jejich nastavení "
"(například odeslání e-mailu na zadanou adresu nebo schování "
"příspěvku, který obsahuje zadaná slova). Pokročilou akci "
"vytvoříte tak, že níže v sekci <em>pokročilé akce</em> vyberete "
"z rozbalovací nabídky <em>akci</em> a kliknete na tlačítko "
"<em>Vytvořit</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akce nabízejí další možnosti konfigurace, které lze "
"vyplnit v následujícím formuláři. Doporučuje se změna pole "
"<em>Popis</em> kvůli lepší identifikaci spuštěné akce. Tento "
"popis bude zobrazen v modulech jako trigger (spouštěč) při "
"připisování akcí systémovým událostem, takže je dobré "
"použít co nejvýstižnější popis (např.  \"Poslat e-mail "
"moderátorům\" raději než pouhé \"Poslat e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovat moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrovat nastavení webu"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovat témata vzhledu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrace akcí"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Použít administrační stránku a nápovědu"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používat stránku v režimu údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobrazit logy a hlášení"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokovat IP adresy"
msgid "Public files"
msgstr "Veřejné soubory"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Veřejné soubory poskytnuté webovým serverem."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privátní lokální soubory obsluhované Drupalem."
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné soubory"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Dočasné soubory pro nahrávání a náhledy."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovat moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovat témata vzhledu"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo není uložené v databázi; je pouze použito k "
"navázání spojení."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Bude vytvořeno spojení mezi webovým serverem a strojem, na kterém "
"jsou uložené soubory webového serveru. Ve většině případů se "
"jedná o stejný stroj, a proto je \"localhost\" správná volba."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Nastavte <a href=\"@user-edit\">časové pásmo vašeho účtu</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte čas a časové pásmo. Datum a čas se na celém webu "
"zobrazí podle zvoleného časového pásma."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Pokud to bude možné, nastavení časového pásma bude automaticky "
"zjištěno. Potvrďte volbu a stiskněte tlačítko \"Uložit\"."
msgid "System help"
msgstr "Nápověda systému"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresář %directory neexistuje a nebylo možné jej vytvořit."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresář %directory existuje, ale nelze do něj zapisovat ani "
"zapisování povolit."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Emailová adresa, na kterou se má zpráva poslat, NEBO zadejte "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], atd. pokud chcete poslat "
"zprávu autorovi původního příspěvku."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Zpráva k odeslání. Můžete použít zástupné symboly jako "
"[node:title], [user:name] nebo [comment:body], čímž do textu "
"zahrnete dynamicky generované údaje. Ne všechny zástupné symboly "
"jsou k dispozici ve všech kontextech."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí uživateli. Můžete použít zástupné "
"symboly jako [node:title], [user:name] nebo [comment:body], čímž do "
"textu zahrnete dynamicky generované údaje. Ne všechny zástupné "
"symboly jsou k dispozici ve všech kontextech."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovat bloky, tyby obsahu, menu atd."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Vyberte a nastavte téma vzhledu"
msgid "Enable theme"
msgstr "Zapnout téma vzhledu"
msgid "Disable theme"
msgstr "Vypnout téma vzhledu"
msgid "Set default theme"
msgstr "Nastavit výchozí téma vzhledu"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Nastavit výchozí hodnoty a hodnoty specifické pro téma vzhledu."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokování IP adres"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Správa blokovaných IP adres."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Vymazat IP adresu"
msgid "Media tools."
msgstr "Nástroje pro práci s médii."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Nástroje spojené s webovými službami."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit popis stránky, počet položek v RSS kanálu a způsob "
"zobrazování (pouze titulek/upoutávka/celý text)."
msgid "Development tools."
msgstr "Vývojové nástroje."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnout/vypnout režim údržby (offline)."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logování a chyby"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Nastavení logovacích a výstražných modulů. Různé "
"moduly můžou směrovat systémové události Drupalu do "
"různých umístění jako je syslog, databáze, email atd."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Místní nastavení, lokalizace a překlad."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Nastavení výchozího časového pásma a země."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurovat formáty zobrazení data a času."
msgid "Add new date type."
msgstr "Přidat typ data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Vymazat typ data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Povolit uživatelům smazat nastavený formát data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Nastavit řetězce pro formátování data a času."
msgid "Edit date format"
msgstr "Upravit formát data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům upravit a nastavit formát data."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Vyhledávání a metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokální vyhledávání na webu, metadata a SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Obecná systémová nastavení."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Nástroje rozšiřující uživatelské rozhraní."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Postup prací na obsahu, pomůcky pro editory."
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváření obsahu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Nastavení související s formátováním a správou obsahu."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Hostitel !host již není blokován, protože toto není platná IP "
"adresa."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Oprávnění pro roli ID !id vložena do {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Agresivní kešování bylo vypnuto a nahrazeno normálním "
"kešováním. Přečtěte si sekci o kešování v "
"default.settings.php o tom, jak zapnout podobnou funkcionalitu."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "více informací"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funkce phpinfo() byla z bezpečnostních důvodů zakázána. Pokud "
"chcete vidět výstup phpinfo() na tomto webu, změňte nastavení "
"PHP, nebo kontaktujte správce serveru. Více informací o <a "
"href=\"@phpinfo\">vypnutí a zapnutí phpinfo()</a> najdete v online "
"příručce."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Pro spuštění cronu zvenčí navštivte <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Pokus o automatické vytvoření adresáře selhal, pravděpodobně z "
"důvodu chybějících oprávnění. Chcete-li pokračovat v "
"instalaci, vytvořte adresář a změňte jeho oprávnění ručně, "
"nebo zajistěte, aby instalátor měl potřebná oprávnění. Další "
"informace najdete v souboru INSTALL.txt nebo v <a "
"href=\"@handbook_url\">online příručce</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Žádné slovníky nejsou k dispozici. <a href=\"@link\">Přidat "
"slovník</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Žádné termíny nejsou k dispozici. <a href=\"@link\">Přidat "
"termín</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny související s termíny taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny související se slovníky taxonomie."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Modul Taxonomy vám umožňuje třídit obsah webu. Můžete "
"vytvářet <em>slovníky</em> obsahující související "
"<em>termíny</em>. Slovníky poté přiřadíte k typům obsahu. Více "
"informací najdete v online příručce pro modul <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Tvorba slovníků"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Uživatelé s příslušným <a "
"href=\"@permissions\">oprávněním</a> mohou na stránce <a "
"href=\"@taxo\">Kategorie</a> tvořit <em>slovníky</em> a "
"<em>termíny</em>. K dispozici je také rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop) pro změnu pořadí termínů a podtermínů v rámci "
"hierarchicky uspořádaného slovníku. <em>Uspořádaný "
"slovník</em> pro zatřiďování hudby podle žánrů s termíny a "
"podtermíny by mohl vypadat například takto:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>slovník</em>: Hudba"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termín</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-term</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termín</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Podtermín může být přiřazen k více termínům. Např. "
"<em>fusion</em> lze přiřadit jak k termínu <em>rock</em>, tak k "
"termínu <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Do <em>neuspořádaných</em> slovníků se termíny přidávají "
"postupně při vytváření nebo úpravě obsahu. Tento způsob se "
"často používá například u blogů nebo správy obrázků."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assigning vocabularies to content types"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Abyste mohli začít používat slovník ke třídění obsahu, "
"musíte k <a href=\"@ctedit\">typu obsahu</a> na záložce <em>Správa "
"polí</em> přidat pole typu Term reference. Přitom si vybíráte "
"<em>widget</em>, který se bude používat pro zadávání termínů: "
"seznam, zaškrtávací pole, přepínač nebo pole s našeptávačem "
"(pro neuspořádané slovníky). Na následující stránce "
"<em>Nastavení pole</em> vyberete požadovaný slovník, zvolíte "
"možný počet přiřazených termínů a další nastavení. V sekci "
"\"Přidat existující pole\" na stránce Správa polí můžete "
"stejný slovník přiřadit více typům obsahu."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klasifikace obsahu"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Až přiřadíte slovník k typu obsahu, budete moci začít obsah "
"klasifikovat. Políčko s termíny se objeví na stránce editace "
"obsahu při nebo <a href=\"@addnode\">vytváření nového obsahu</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Výpis obsahu přiřazeného k termínům a příslušných RSS "
"zdrojů"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Každý termín automaticky poskytuje stránku s výpisem obsahu, "
"který je do něj zařazen, a odpovídající RSS kanál. Například "
"termín <em>country rock</em> má ID 123 (zjistíte najetím myši na "
"odkaz na termín; na odkaz můžete klepnout a dostanete se na "
"stránku s příslušným výpisem), takže výpis najdete na "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS kanál má cestu "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (ikona RSS by se měla automaticky "
"objevit v adresním řádku vašeho prohlížeče při zobrazení "
"výpisu)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Rozšíření modulu Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existuje <a href=\"@taxcontrib\">řada dalších modulů</a>, které "
"rozšiřují možnosti modulu Taxonomy pro zobrazování a "
"uspořádání termínů."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomie slouží k třídění obsahu. Termíny jsou seskupeny do "
"slovníků. Například slovník \"Ovoce\" by obsahoval termíny "
"\"Jablko\" a \"Banán\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Termíny v %capital_name můžete uspořádat pomocí drag-and-drop "
"(táhni-a-pusť) rozhraní. Termíny můžete seskupit pod "
"rodičovský termín tak, že myší uchopíte řádku s termínem za "
"úchyt a přetáhnete ji pod něj a posunete směrem doprava."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name obsahuje termíny seskupené pod rodičovskými "
"termíny. Můžete je přeuspořádat pomocí drag-and-drop "
"(táhni-a-pusť) rozhraní."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name obsahuje termíny s více rodiči. Rozhraní "
"drag-and-drop (táhni-a-pusť) není pro tyto termíny podporováno. "
"Jestliže chcete obnovit drag-and-drop podporu, upravte každý "
"termín tak, aby měl pouze jednoho rodiče."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovat slovníky a termíny"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Upravit termíny v %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Vymazat termíny z %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Odkaz na termín"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Pole ukládá odkaz na termín taxonomie."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget automatického dokončování (štítkování)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Slovník, který poskytuje možnosti pro toto pole."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modul Toolbar zobrazuje v horní části stránky panel nástrojů "
"obsahující nejvyšší úroveň položek administračního menu a "
"odkazy z dalších modulů. Více informací najdete v online "
"příručce v sekci pro <a href=\"@toolbar\">modul Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Zobrazení administračních odkazů"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Použít panel nástrojů administrátora"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost výsuvné lišty"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Poskytuje panel nástrojů zobrazující nejvyšší úroveň položek "
"administračního menu a odkazy z dalších modulů."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker zobrazuje nejnovější a aktualizovaný obsah na vašem "
"webu a umožňuje sledovat nový obsah od jednotlivých uživatelů. "
"Není třeba ho nijak konfigurovat. Více informací najdete v online "
"příručce pro <a href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker přidává další položku do menu Navigace nazvanou "
"<em>Nový obsah</em>. Položky menu můžete nastavovat přes <a "
"href=\"@menus\">administrační stránku Menu</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sledování nového a aktualizovaného obsahu stránky"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Stránka <a href='@recent'>Nový obsah</a> zobrazuje nový a "
"aktualizovaný obsah v obráceném časovém pořadí, vypisuje typ "
"obsahu, název, jméno autora, počet komentářů a čas poslední "
"změny. Obsah se považuje za aktualizovaný, pokud dojde ke změně v "
"textu nebo je-li přidán nový komentář. Záložka <em>Můj "
"aktuální obsah</em> omezí výpis pouze na přihlášeného "
"uživatele."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sledování obsahu od určitého uživatele"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Pro sledování nového nebo aktualizovaného obsahu od určitého "
"uživatele přejděte na záložku <em>Sledovat</em> v uživatelském "
"profilu daného uživatele."
msgid "All recent content"
msgstr "Všechen aktuální obsah"
msgid "My recent content"
msgstr "Můj aktuální obsah"
msgid "Track content"
msgstr "Sledovat obsah"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Povoluje uživatelům sledování aktuálního obsahu."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Modul Content translation umožňuje překládání obsahu do "
"různých jazyků. V kombinaci s modulem <a "
"href=\"@locale\">Locale</a> (který spravuje povolené jazyky a "
"poskytuje překlad rozhraní) je modul Content translation klíčový "
"pro poskytování přeloženého obsahu. Další informace naleznete v "
"on-line nápovědě v části věnované modulu <a "
"href=\"@translation\">Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Nastavení typů obsahu pro překlad"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Pro nastavení určitého typu obsahu pro překlad přejděte na "
"stránku <a href=\"@content-types\">Typy obsahu</a> a klepněte na "
"odkaz <em>upravit</em> u příslušného typu. V sekci <em>Možnosti "
"vydání</em> vyberte <em>Zapnuto, s překladem</em> v části "
"<em>Podpora více jazyků</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Přiřazení jazyka k obshau"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"K výběru příslušného jazyka při tvorbě či úpravě obsahu "
"použijte rozbalovací seznam <em>Jazyk</em>."
msgid "Translating content"
msgstr "Překládání obsahu"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>přeložit obsah</em> mohou překládat "
"obsah, pokud byl typ obsahu nastaven tak, že překládání "
"umožňuje. K překládání použijte při prohlížení obsahu "
"záložku <em>Přeložit</em>, vyberte jazyk, do kterého chcete "
"překládat, a poté vložte obsah."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Údržování překladů"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Při editaci obsahu v jednom jazyce, jsou požadovány aktualizované "
"verze překladů, aby odrážely změnu. K tomu použijte "
"zaškrtávací políčko, pomocí něhož označíte <em>Zastaralé "
"překlady</em>, které jsou takto označeny pro revizi překladu. "
"Individuální překlady je také možné označit pro revizi na "
"formuláři překladu pomocí zaškrtávacího políčka <em>Tento "
"překlad potřebuje úpravu</em>."
msgid "Translate content"
msgstr "Přeložit obsah"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Překlad v tomto jazyce již existuje."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Spouštěč: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Žádné dostupné akce pro tento spouštěč. <a "
"href=\"@link\">Přidat akci</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Chybějící/nedefinovaná - akce uložení (%save_aid) pro %aid "
"action."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Akce %label byla připojena, což je požadovano k uložení změny "
"vlastností."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Akce %label byla přemístěna pro uložení změn vlastností."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Spouštěče jsou události na vašem webu, jako je např. přidání "
"nového obsahu nebo přihlášení uživatele. Modul Trigger tyto "
"události spojuje s akcemi (úlohami), jako např. stažení obsahu s "
"určitými slovy z publikace nebo zaslání e-mailu správci. Stránka "
"<a href=\"@url\">Akce</a> obsahuje seznam stávajících akcí a "
"poskytuje možnost tvořit a nastavovat pokročilé akce (akce "
"vyžadující další parametry, např. e-mailová adresa nebo seznam "
"zakázaných slov)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Modul Trigger poskytuje možnost spouštět <em>akce</em> na základě "
"určitých <em>spouštěčů</em>. Spouštěče jsou události, např. "
"přidání nového obsahu na váš web nebo přihlášení uživatele, "
"a akce jsou úlohy, jako např. stáhnutí obsahu z publikace nebo "
"zaslání e-mailu správci. Více informací najdete v on-line "
"příručce pro modul <a href=\"@trigger\">Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Konfigurace spouštěčů a akcí"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinováním akcí a spouštěčů můžete získat mnoho "
"užitečných úloh, kupříkladu zaslání e-mailu správci, když je "
"smazán uživatelský účet, nebo automatické stažení z publikace, "
"pokud se v komentářích objeví určitá slova. Dvojici "
"spouštěč/akce nastavíte na stránce <a "
"href=\"@actions-page\">Akce</a>, kde si buď můžete ověřit, že "
"požadovaná akce už existuje, nebo si nastavit novou "
"<em>pokročilou</em> akci. Pokud se ve vaší akci nastavují nějaké "
"další parametry, jako třeba e-mailová adresa nebo seznam "
"zakázaných slov, tak budete muset vytvořit pokročilou akci. Po "
"nastavení nebo ověření existující akce přejděte na stránku <a "
"href=\"@triggers-page\">Spouštěče</a>, zvolte odpovídající "
"záložku (Komentář, Kategorie, atd.) a přiřaďte ke spouštěči "
"akci, která se má na jeho základě provést."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Když se ukládá nový obsah nebo aktualizuje obsah stávající."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po uložení aktualizovaného obsahu"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Když se ukládá nový komentář nebo aktualizuje již existující "
"komentář"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Po vytvoření nového uživatelského účtu"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Po aktualizaci účtu uživatele"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Nastavte kdy spouštět akce."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalace aktualizací"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Příprava na aktualizaci webu"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalace %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Systém připravuje instalaci"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Při instalaci / aktualizaci došlo k chybě"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name úspěšně nainstalován"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl "
"ukončen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizace byla úspěšně dokončena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro "
"další informace."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více "
"informací.\r\n"
"Váš web je stále v módu údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl "
"ukončen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalace byla úspěšně dokončena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Instalace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více "
"informací."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalace se nezdařila. Další informace najdete v logu níže. "
"Váš web je stále v rěžimu údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Chyba při stahování aktualizací."
msgid "No available update data"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontroluji dostupné aktualizace"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba při zjišťování dostupných aktualizací."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Chyba při kontrole dostupných aktualizací pro %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro jeden projekt."
msgstr[1] ""
"Zkontrolovány dostupné aktualizace pro následující počet "
"projektů: @count."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro jeden "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro "
"následující počet projektů: @count."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Nastal problém při kontrole aktualizací. Zkuste to později."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Téma vzhledu)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Poznámky k vydání)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Toto je hlavní aktualizace, což znamená, že možná nebude "
"zpětně kompatibilní s aktuálně používanou verzí. Před "
"aktualizaci je doporučeno si přečíst informace o vydání. "
"Pokračujte na vlastní riziko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Bezpečnostní aktualizace)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodporováno)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Všechny vaše projekty jsou aktuální."
msgid "Download these updates"
msgstr "Stáhnout tyto aktualizace"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Je požadována manuální aktualizace"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Aktualizace jádra Drupalu nejsou nyní podporované."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Musíte vybrat nejméně jeden projekt k aktualizaci."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Stahuji aktualizace"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Připravuji stažení vybraných aktualizací"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Při stahování aktualizací došlo k chybě:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizace úspěšně staženy."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Při pokusu o stažení došlo k závažné chybě."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Zálohujte databázi a soubory webu před dalším pokračováním. <a "
"href=\"@backup_url\">Zde se dozvíte jak na to.</a>"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Proveďte aktualizace v módu údržby (silně doporučeno)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Nainstalovat z URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Například: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Nahrajte modul nebo téma k instalaci"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Například: %filename z vašeho lokálního počítače"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Musíte buď zadat odkaz na soubor, nebo nahrát soubor k instalaci."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Zadaná URL je neplatná."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Není možné získat projekt Drupal z adresy %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Poskytnutý archiv neobsahuje žádné soubory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Není možné určit jméno %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je již nainstalován."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Neplatný archív %file, není možné rozbalit."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Stahuji %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Chyba při stahování %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Obsahuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Zapnout: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Vypnuto: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Závisí na: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Požadovaný: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Update manager periodicky kontroluje nové verze softwaru "
"(moduly, témata), které na vašem webu používáte, a informuje "
"administrátory o jejich  aktualizacích. Na Drupal.org jsou "
"posílány anonymní statistiky, aby bylo možné tyto aktualizace "
"poskytovat. Pokud chcete, je možné modul Update zakázat ze <a "
"href='@modules'>stránky administrace modulů</a>. Více informacím "
"najdete v online příručce k <a href='@update'>modulu Update</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Modul Update manager také umožňuje administrátorům pomocí "
"rozhraní administrace aktualizovat a instalovat moduly a témata."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kontrola dostupných aktualizací."
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@update-report\">Dostupné aktualizace</a> vás "
"upozorní na nové verze. Četnost kontrol (provádějí se při běhu "
"<a href=\"@cron\">cronu</a>) a parametry emailových upozornění "
"můžete stanovit na stránce <a "
"href=\"@update-settings\">Nastavení</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Instalace aktualizací pomocí uživatelského rozhraní"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Modul Update manager umožňuje administrátorům aktualizovat a "
"instalovat moduly a témata. Na začátku stránek <a "
"href=\"@modules_page\">Moduly</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">Témata</a> je odkaz na aktualizaci na nové "
"verze. Ten vede na stránku <a href=\"@update-page\">Dostupné "
"aktualizace</a>, kde jsou zobrazeny dosud neprovedené aktualizace a "
"kde můžete vybrat, které chcete nainstalovat. Zde budete také "
"dotázáni na heslo k FTP/SSH a soubory budou poté přeneseny do "
"instalace Drupalu, kde přepíšou ty stávající. Více informací "
"naleznete v online příručce pro modul <a href=\"@update\">Update "
"manager</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalace nových modulů a témat pomocí uživatelského rozhraní"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Podobným způsobem můžete instalovat nové moduly a témata: buď "
"ze stránky <a href=\"@install\">Instalovat nový modul nebo téma</a> "
"nebo klepnutím na odkaz <em>Instalovat nový modul/nové téma</em> "
"na začátku stránek <a href=\"@modules_page\">Moduly</a> resp. <a "
"href=\"@themes_page\">Témata</a>. Budete vyzváni k zadání URL nebo "
"k nahrání archivu z vašeho počítače."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Žádné informace o aktualizacích nejsou k dispozici. <a "
"href=\"@run_cron\">Spustit cron</a> nebo <a "
"href=\"@check_manually\">zkontrolovat manuálně</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Můžete automaticky instalovat chybějící aktualizace pomocí "
"manažera aktualizací:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Web je nyní nastaven tak, aby poslal mail, pokud jsou k dispozici "
"aktualizace. Důvodem je informovat o bezpečnostních aktualizacích, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Váš web je nyní nakonfigurován tak, že posílá tyto emaily, "
"když jsou k dispozici bezpečnostní aktualizace. Odkaz !url je pokud "
"chcete být informován(á) o všech aktualizací"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Instalovaná verze alespoň jednoho z vašich modulů nebo témat je "
"již není podporována. Upgrade nebo jeho zakázání je velmi "
"doporučeno. Detaily najdete na stránce projektu."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Objevil se problém při kontrole <a "
"href=\"@update-report\">dostupných aktualizací</a> pro Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Objevil se problém při kontrole <a "
"href=\"@update-report\">dostupných aktualizací</a> pro vaše moduly "
"nebo témata."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Podívejte se na stránku <a href=\"@available_updates\">dostupné "
"aktualizace</a> pro více informací a nainstalujte chybějící "
"aktualizace."
msgid "Ready to update"
msgstr "Připraven k aktualizaci"
msgid "Update manager"
msgstr "Správce aktualizací"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Zkontroluje dostupné aktualizace a může bezpečně instalovat nebo "
"aktualizovat moduly nebo témata přes webové rozhraní."
msgid "No people available."
msgstr "Žádní lidé nejsou k dispozici."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Této roli budou při povolení modulu automaticky přiřazena nová "
"oprávnění. Změna tohoto nastavení neovlivní existující "
"oprávnění."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrace a zrušení"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kdo může zřizovat účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Pouze administrátoři"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštěvníci, ale vyžaduje schválení admistrátorem"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Od nových uživatelů bude před přihlášením vyžadováno "
"ověření e-mailové adresy a bude jim nastaveno systémem "
"generované heslo. Není-li tato možnost zaškrtnuta, uživatelé se "
"mohou přihlašovat okamžitě po registraci a během ní si mohou "
"heslo zvolit sami."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Když se ruší účet uživatele"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Uživatel s %select-cancel-method nebo s  %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">právy</a> může přepsat tuto výchozí "
"metodu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vybrat způsob, jak zrušit účet"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrace uživatelů"
msgid "Personalization"
msgstr "Přizpůsobení"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Povolit podpisy."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresář %directory neexistuje nebo nemá právo zápisu"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Povolit obrázky uživatelů."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresář pro obrázky"
msgid "Picture display style"
msgstr "Styl zobrazení obrázku"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Vybraný styl bude použit při zobrazování, původní podoba "
"obrázku zůstane zachována. Styly můžete nastavovat v "
"administračním rozhraní v sekci <a href=\"!url\">Styly "
"obrázků</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Rozměry nahrávaného obrázku"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Velikost souboru nahrávaného obrázku"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Uvítání (nový uživatel vytvořený administrátorem)."
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravte uvítací e-mailové zprávy, které se posílají novému "
"uživateli, pokud je účet uživatele zřízen administrátorem."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vítejte (čeká na schválení)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravte uvítací e-mailové zprávy zaslané novým uživatelům po "
"registraci, když administrátor požaduje schválení nových "
"účtů."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Uvítání (není potřeba schválení)."
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravte uvítací e-mailové zprávy zaslané novým uživatelům po "
"registraci, když administrátor nepožaduje schválení nových "
"účtů."
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravte e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kteří žádají o "
"nové heslo."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivace účtu"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Povolte a upravte mailové zprávy zaslané uživatelům po aktivaci "
"účtu (když administrátor aktivuje účet již registrovaného "
"uživatele na webu, kde je vyžadováno schválení administrátora)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Povolte a upravte e-mailové zprávy zaslané uživatelům při "
"zablokování jejich účtu."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Upravit e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kteří požadují "
"zrušení účtu."
msgid "Account canceled"
msgstr "Informace o zrušení účtu"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Povolte a upravte e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kterým "
"byl účet zrušen."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Informovat uživatele o zrušení účtu."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Role se jménem %name již existuje. Vyberte jiné jméno."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Jste přihlášen, jako uživatel %user. <a "
"href=\"!user_edit\">Změnte své heslo.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Byl použit jednorázový odkaz pro reset hesla uživatele "
"%resetting_user, ale jiný uživatel (%other_user) je již "
"přihlášen na web z tohoto počítače. Prosím <a "
"href=\"!logout\">odhlašte se</a> a zkuste použít odkaz znovu."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Odkaz na jednorázové přihlášení je neplatný."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Byl použit odkaz jednorázového přihlášení. Dále není nutné "
"používat tento odkaz k přihlášení. Prosím změňte své heslo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorázové přihlášení pro %user_name a vyprší "
"%expiration_date.</p><p>Klikněte na toto tlačítko pro "
"přihlášení na web a změnte vaše heslo.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Zkusil(a) jste použít odkaz pro jednorázové přihlášení, který "
"byl již použit nebo už je neplatný. Prosím požádejte si o nové "
"přihlášení ve formuláři níže."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Když se ruší váš účet"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Když se ruší účet"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Zrušení účtu je třeba potvrdit e-mailem."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "Pokud je povoleno, uživatel musí potvrdit zrušení účtu emailem."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Pokud bude povoleno, uživatel dostane e-mail s informací o zrušení "
"účtu."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit váš účet?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit účet %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Níže vyberte způsob, jak zrušit účet."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Žádost o zrušení účtu byla zaslána na váš e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokován a vy se nebudete moci více přihlásit. "
"Váš obsah bude stále přiřazen k vašemu jménu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Váš účet byl zablokován; již se nebudete moci k tomuto účtu "
"přihlásit. Veškerý váš obsah byl skryt pro všechny uživatele "
"kromě administrátorů."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Váš účet bude odstraněn a všechny informace k účtu budou "
"vymazány. Veškerý obsah tohoto účtu bude přiřazen uživateli  "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Váš účet bude odstraněn a všechny informace o účtu budou "
"smazány. Veškerý obsah patřící k vašemu účtu bude také "
"smazán."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokusili jste se použít odkaz na zrušení účtu, který vypršel. "
"Požádejte o nový pomocí níže uvedeného formuláře."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Odeslán požadavek zrušení účtu pro %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokeny vztahující se k individuálním uživatelským účtům."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokeny vztahující se k aktuálně přihlášenému uživateli."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul User umožňuje uživatelům se zaregistrovat, přihlásit se i "
"odhlásit. Také umožní uživatelům s příslušnými právy "
"nastavovat role uživatelů (slouží ke klasifikaci uživatelů) a "
"jejich práva, která se k těmto rolím vážou. Více informací "
"najdete v online příručce pro modul <a href=\"@user\">User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Vytváření a správa uživatelů"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modul User uživatelům s příslušným <a "
"href=\"@permissions\">oprávněním </a> umožňuje na stránce <a "
"href=\"@people\">Uživatelé</a> vytvářet uživatelské účty, "
"přiřazovat role a blokovat či mazat uživatele. Je-li to povoleno, "
"mohou si anonymní uživatelé vytvářet účty na stránce <a "
"href=\"@register\">Vytvořit nový účet</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Uživatelské role a oprávnění"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Role</em> slouží k seskupování a třídění uživatelů; "
"uživatel může mít zároveň několik rolí. Ve výchozím "
"nastavení jsou dvě role: <em>anonymní uživatel</em> "
"(nepřihlášený) a <em>přihlášený uživatel</em> (má "
"uživatelský účet a je přihlášen). Na základě nastavení "
"instalace Drupalu mohl instalační proces vytvořit další role a na "
"stránce <a href=\"@roles\">Role</a> je můžete přidávat i vy. "
"Každé roli můžete též nastavovat <a "
"href=\"@permissions_user\">Oprávnění</a>. Nastavením oprávnění "
"získávají uživatelé s příslušnou rolí možnost provádět "
"úkony, jako je zobrazování určitého typu obsahu, upravování či "
"tvorba obsahu, nastavování určitého modulu nebo používání "
"nějaké funkce webu (např. vyhledávání)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Na stránce <a href=\"@accounts\">Nastavení účtu</a> můžete "
"nastavit jméno anonymního uživatele, osobní kontaktní formulář, "
"parametry registrace uživatelů a rušení účtů. Také tu "
"nastavíte možnosti přizpůsobení (včetně podpisů a obrázků) a "
"upravíte text emailové zprávy, která je automaticky zasílána "
"během registrace uživatelského účtu."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Výchozí nastavení Drupalu obsahuje dvě uživatelské role:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonymní uživatel: tato role se používá pro uživatele, kteří "
"na webu nemají učet nebo nejsou ověřeni."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Přihlášený uživatel: tato role je automaticky přidělena všem "
"přihlášeným uživatelům."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Tento formulář umožňuje administrátorům přidávat, měnit a "
"přeskupovat pole pro ukládání dat uživatelů."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tento formulář umožňuje administrátorům konfigurovat, jak budou "
"pole zobrazena, když se vykresluje stránka uživatelského profilu."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Prvek pro časové pásmo formuláře uživatelského účtu (modul "
"User)."
msgid "User module history view element."
msgstr "Prvek zobrazení historie uživatelského účtu (modul User)."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrace oprávnění"
msgid "View user profiles"
msgstr "Zobrazit profily uživatelů"
msgid "Change own username"
msgstr "Změna vlastního uživatelského jména"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Zrušit vlastní uživatelský účet"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Poznámka: obsah může být ponechán, schován, smazán nebo "
"přiřazen uživateli %anonymous-name, podle  <a "
"href=\"@user-settings-url\">nastavení uživatele</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Výběr metody pro zrušení vlastního účtu"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mezery jsou povoleny; interpunkce není povolena s výjimkou teček, "
"pomlček, apostrofů a podtržítek."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Podpis je příliš dlouhý: může obsahovat maximálně %max znaků."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Z vaší IP adresy bylo uskutečněno příliš mnoho nezdařených "
"pokusů o přihlášení. Tato IP adresa je dočasně zablokována. "
"Zkuste to znovu později, nebo <a href=\"@url\">si vyžádejte nové "
"heslo</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Ruším účet"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Ruším uživatelský účet"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "Jméno %name bylo zablokováno."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detaily účtu pro [user:name] na [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na webu [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detaily účtu [user:name] na webu [site:name] (čeká se na "
"schválení administrátorem)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme vám za registrování na [site:name]. Vaše žádost o "
"účet v současné době čeká na potvrzení. Jakmile se tak stane, "
"obdržíte od nás další e-mail obsahující informace o tom, jak se "
"přihlásit, nastavit si heslo a další detaily.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Tým [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] požádal o účet.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Náhradní přihlašovací informace pro [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detaily účtu [user:name] na webu [site:name] (schváleno)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detaily účtu [user:name] na webu [site:name] (zablokováno)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Požadavek o zrušení účtu [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detaily účtu [user:name] na [site:name] (zrušeno)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Zrušit vybrané uživatelské účty"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Uživatelský účet %name nemůže být zrušen."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Při rušení těchto účtů"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Opravdu zrušit tyto uživatelské účty?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Zrušit účty"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "K posílení vašeho hesla:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Prodlužte jej alespoň na 6 znaků"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Přidejte malá písmena"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Přidejte velká písmena"
msgid "Add numbers"
msgstr "Přidejte čísla"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Přidejte interpunkční znaménka"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Odlište jej od vašeho přihlašovacího jména"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
msgid "Fair"
msgstr "Přiměřené"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokovaný uživatel: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Je zde 1 uživatel online."
msgstr[1] "Jsou zde @count uživatelé online."
msgstr[2] "Je zde @count uživatelů online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Více než jednou jste se neúspěšně pokusil/a přihlásit pod "
"tímto účtem. Ten je teď dočasně blokován. Zkuste to později "
"nebo si <a href=\"@url\">vyžádejte</a> nové heslo."
msgstr[1] ""
"Učinil/a jste více než @count neúspěšné pokusy přihlásit pod "
"tímto účtem. Ten je teď dočasně blokován. Zkuste to později "
"nebo si <a href=\"@url\">vyžádejte</a> nové heslo."
msgstr[2] ""
"Učinil/a jste více než @count neúspěšných pokusů přihlásit "
"pod tímto účtem. Ten je teď dočasně blokován. Zkuste to "
"později nebo si <a href=\"@url\">vyžádejte</a> nové heslo."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Hledat a administrovat uživatele webu."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrďte zrušení účtu"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Pro větší bezpečnost byly znovu vygenerovány hodnoty hash "
"uživatelských hesel."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Změněny časové zóny uživatele"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimální"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Začít se zapnutím omezeného počtu modulů."
msgid "Basic page"
msgstr "Základní stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Pro statický obsah typu \"O nás\" použijte <em>základní "
"stránky</em>."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použijte tagy pro seskupení článků podle podobných témat v "
"katergoriích"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "K popisu obsahu zadejte seznam slov oddělených čárkami."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Instalovat s běžně používanými vlastnostmi, které jsou "
"přednastavené."
msgid "Content width"
msgstr "Šířka obsahu"
msgid "Fluid width"
msgstr "Proměnlivá šířka"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Téma s více sloupci, u kterého můžete upravit barvy a přepínat "
"mezi fixní a proměnnou šířkou layoutu."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Jednoduché, jednosloupcové, beztabulkové, administrační téma s "
"proměnlivou šířkou"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Toto téma demonstruje základní HTML kód a CSS styly Drupalu. "
"Informace o tom, jak vytvářet vlastní témata vzhledu a překrýt "
"výchozí kód Drupalu, najdete v <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Příručce pro "
"šablonování</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 čekající aktualizace (@number_applied má být aplikováno, "
"@number_incompatible vynecháno)"
msgstr[1] ""
"@count čekajících aktualizací (@number_applied má být "
"aplikováno, @number_incompatible vynecháno)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modul Blog umožňuje registrovaným uživatelům vytvářet a "
"udržovat online deník, čili <em>blog</em>. Blogy jsou složeny z "
"jednotlivých <em>položek blogu</em>. Implicitně jsou položky blogu "
"zobrazeny podle času jejich vytvoření v sestupném pořadí, s "
"povoleným přidáváním komentářů, a jsou zobrazeny také na "
"hlavní stránce webu. Další informace najdete v online příručce "
"pro <a href='@blog'>modul Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Textové pole Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Textové pole Předmět"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontaktní formulář s kategorií %category již existuje."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ahoj, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření instance pole @field_name, které neexistuje, nebo "
"je neaktivní."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření instance pole @field_name ve skupině @bundle, "
"která již instanci tohoto pole obsahuje."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API pro přidání polí do entit, jako jsou uzly a uživatelé."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Přehled polí pro všechny typy entit."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Nastavit formáty textu"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Formáty a filtry textu lze nastavit na stránce <a "
"href=\"@text-formats\">Formáty textu</a>. <strong>Jejich nevhodná "
"konfigurace představuje bezpečnostní riziko</strong>. V rámci "
"minimalizace bezpečnostních rizik omezte nedůvěryhodné uživatele "
"pouze na filtr prostého textu, nebo jim poskytněte pouze bezpečné "
"HTML značky (pomocí některých značek lze vložit škodlivý "
"kód). Důvěryhodnějším uživatelům můžete povolit méně "
"omezující textové formáty - mohou pak efektivněji pracovat "
"například s WYSIWYG editorem."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Uživatelé s přístupem k více než jednomu formátu textu ho mohou "
"volit v části <em>Formát textu</em> při vytváření nebo editaci "
"víceřádkového obsahu. Administrátoři mohou na stránce <a "
"href=\"@text-formats\">Formáty textu</a> definovat textové formáty "
"pro různé role a definovat pořadí formátů vypisovaných na "
"<em>stránce \"Formáty textu\"</em>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formáty textu definují HTML značky, kód a jiné formátování, "
"které mohou být při zadávání textu použity. <strong>Nevhodné "
"nastavení může představovat bezpečnostní riziko</strong>. Více "
"se dozvíte v <a href=\"@filterhelp\">nápovědě</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Zobrazit více obsahu"
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalené"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje třídu DOMDocument. Zkontrolujte "
"konfiguraci na stránce <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Chybové zprávy k zobrazení"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Je doporučeno, aby stránky běžící v produkčním prostředí "
"nezobrazovaly žádné chybové hlášky."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nelze otevřít %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textové pole s názvem termínu"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textová oblast popisu termínu"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instrukce pro změnu hesla budou zaslány na email %email. Musíte se "
"odhlásit, abyste mohli použít odkaz z e-mailu pro nové nastavení "
"hesla."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Zadejte vaše aktuální heslo, abyste mohli změnit hodnotu pole "
"%mail nebo %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuální heslo"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vaše současné heslo chybí nebo je nesprávné; je nutné ke "
"změně pole: %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Novému uživateli <a href=\"@url\">%name</a> byla odeslána uvítací "
"zpráva s dalšími instrukcemi."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Na vaši e-mailovou adresu byla odeslána uvítací zpráva s "
"dalšími instrukcemi."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurace uživatelských účtů."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavit výchozí chování uživatelských účtů, včetně "
"požadavků na registraci, e-mailů a obrázků uživatelů "
"(avatarů)."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nejsou v poli \"kód jazyka\" povoleny."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nejsou v poli \"název jazyka v "
"angličtině\" povoleny."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nejsou v poli \"název jazyka v domovském "
"jazyce\" povoleny."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabulka %name již existuje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "Nelze přejmenovat %table na %table_new: tabulka %table neexistuje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat %table na %table_new: tabulka %table_new již "
"existuje."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nelze přidat sloupec %table.%field: tabulka neexistuje."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nelze přidat pole %table.%field: pole již existuje."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr "Nelze nastavit výchozí hodnotu pole %table.%field: pole neexistuje."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nelze odstranit implicitní hodnotu sloupce %table.%field: sloupec "
"neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nelze přidat primární klíč do tabulky %table: tabulka neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nelze přidat primární klíč do tabulky %table: primární klíč "
"již existuje."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nelze přidat unikátní klíč %name do tabulky %table: tabulka "
"neexistuje."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přidat unikátní klíč %name do tabulky %table: unikátní "
"klíč již existuje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nelze přidat index %name do tabulky %table: tabulka neexistuje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr "Nelze přidat index %name do tabulky %table: index již existuje."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nelze změnit definici sloupce %table.%name: sloupec neexistuje."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat sloupec %table.%name na %name_new: výsledný "
"sloupec již existuje."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "K vytvoření nového bloku použijte tuto stránku."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Počet posledních blogových příspěvků, které se mají zobrazit."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentář"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Modul \"Field UI\" poskytuje administrátorovi rozhraní pro "
"přidávání a správu polí. Pole mohou být definována na úrovni "
"typu obsahu pro položky obsahu a komentáře, na úrovni slovníku "
"pro termíny taxonomie a na úrovni webu pro uživatelské účty. "
"Další moduly mohou povolovat pole pro definování jejich dat. Typy "
"polí (text, obrázek, číslo, atd.) jsou definovány jednotlivými "
"moduly a jsou shromažďovány a spravovány modulem <a "
"href=\"@field\">Field</a>. Další informace najdete v online "
"příručce pro modul<a href=\"@field_ui\">Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Plánování polí"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Jak bude nazváno pole"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Pole má <em>popisek</em> (název zobrazovaný v rozhraní uživatele) "
"a <em>strojový název</em> (název používaný interně systémem). "
"Popisek může být změněn i poté, co je pole již vytvořeno, ale "
"strojový název po vytvoření pole již změnit nelze."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Jaký typ dat bude v poli uložen"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Každé pole může obsahovat jeden typ dat (text, číslo, soubor "
"atd.). Když definujete pole, vybíráte konkrétní <em>typ "
"pole</em>, odpovídající typu dat, která do něj budou uložena. Po "
"vytvoření pole již nelze typ změnit."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Jak se budou data zadávat a zobrazovat"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Kolik hodnot bude v poli uloženo"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"V každém poli můžete ukládat jednu hodnotu, určitý maximální "
"počet hodnot, nebo neomezený počet hodnot. Například pole s "
"identifikačním číslem zaměstnance bude mít povoleno ukládání "
"pouze jedné hodnoty, zatímco pole pro telefonní číslo může mít "
"více hodnot. Toto nastavení lze změnit i po vytvoření pole. Pokud "
"však snížíte maximální počet hodnot, může dojít ke ztrátě "
"dat."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Opakované využití polí"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Jakmile máte nadefinované pole, můžete ho použít i jinde. "
"Například máte nadefinované pole na nahrání obrázku v jednom "
"typu obsahu a potřebujete mít pole se stejnými parametry i v jiném "
"typu obsahu. Pole můžete přidat v sekci  uživatelského rozhraní "
"<em>přidat existující pole</em>. Stejné pole můžete také "
"připojit k heslům ze slovníku kategorií, komentářům pod "
"články, uživatelským účtům atd."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Některá nastavení opětovně použitých polí jsou jedinečná pro "
"každé použití, jiná jsou společná pro všechna místa, kde pole "
"použijete. Například popisek textového pole je vždy jedinečný, "
"zatímco nastavení počtu hodnot jsou společná."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Existují dva hlavní důvody, proč opakovaně používat již "
"definovaná pole. Jednak ušetříte čas strávený definováním "
"nových polí, zadruhé můžete zobrazovat, filtrovat a třídit "
"příspěvky podle polí napříč různými typy obsahu. Například "
"modul Views vám umožňuje vytvářet seznamy a tabulky "
"příspěvků. Jestliže použijete jedno pole u více typů obsahu, "
"můžete vytvořit pohled, který bude zobrazovat typy obsahu, které "
"používají stejné pole. Příspěvky v pohledu pak můžete "
"třídit a filtrovat podle hodnot v tomto poli."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Pole pro položky obsahu"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Pole položek obsahu jsou definovány v editaci <a "
"href=\"@types\">typu obsahu</a>, v záložce <em>Správa polí</em>. "
"Jakmile je k typu obsahu přidáno nové pole, je k dispozici v rámci "
"všech obsahů daného typu. Některá pole, jako Nadpis nebo Text "
"jsou k dispozici po manuálním vytvoření typu obsahu nebo potom, co "
"byl typ obsahu vytvořen v rámci instalačního profilu."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Pole pro termíny taxonomie"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Pole přidaná k termínům ze slovníků kategorií jsou definovaná "
"na úrovni termínu na záložce <em>Správa polí</em> na stránce "
"pro editaci slovníku, na kterou se můžete dostat ze stránky <a "
"href=\"@taxonomy\">Správa kategorií</a>. Jestliže definujete pole "
"pro slovník, tak potom každý termín ve slovníku bude mít toto "
"pole připojené. Například můžete definovat pole pro obrázek u "
"slovníku, do kterého budete ukládat ikonu každého termínu."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Pole pro účty uživatelů"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Pole pro uživatelské účty na celém webu můžete nastavit na "
"záložce <a href=\"@fields\">Správa polí</a> na stránce <a "
"href=\"@accounts\">Nastavení účtu</a>. Toto nastavení bude platit "
"pro všechny uživatelské účty. Můžete například přidat pole "
"pro dlouhý text, kam mohou uživatelé zadávat životopisy."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Pole pro komentáře"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Pole pro komentáře jsou definovány v editaci <a "
"href=\"@types\">typu obsahu</a>, na záložce <em>Pole "
"komentáře</em>. Jakmile je ke komentáři přidáno nové pole, je k "
"dispozici v rámci všech komentářu k danému typu obsahu. "
"Například je možné rozšířit komentáře k příspěvkům ve "
"fóru o pole \"web\" a tím umožnit diskutujícím vkládat odkaz na "
"jejich domovskou stránku."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Spravovat formáty a filtry textu"
msgid "@type language detection"
msgstr "detekce jazyka typu: @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Řetězce v souboru nahradí existující, nové se přidají. "
"Množná čísla se aktualizují."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Existující retězce a množná čísla se ponechají, pouze nové "
"řetězce se přidají."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definujte, čím se bude řídit jazyk elementů na stránce "
"(primárně se jedná o text poskytnutý Drupalem a jeho moduly, jako "
"jsou názvy polí nebo texty s nápovědou). Součástí procesu je "
"několik detekčních metod. První metoda, která poskytne výsledek, "
"určí, jaký jazyk se pro daný typ textu použije. Nastavte pořadí "
"jednotlivých detekčních metod."
msgid "User interface text"
msgstr "Text uživatelského rozhraní"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Použít zjištěný jazyk rozhraní."
msgid "Add new %type"
msgstr "přidat nový %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Nová sada je vytvořena zkopírováním položek z výchozí sady "
"zkratek."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Nová sada je vytvořena zkopírováním ze sady %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Nyní používáte sadu zkratek %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "upravit jméno sady"
msgid "delete set"
msgstr "vymazat sadu"
msgid "Create new set"
msgstr "Vytvořit novou sadu"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Sada zkratek %set_name byla vytvořena. Můžete ji editovat na této "
"stránce."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Jméno sady bylo změněno na %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Nastavíte-li tuto sadu zkratek jako výchozí pro některé nebo pro "
"všechny uživatele, mohlo by její smazání na ně mít vliv."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Opravdu smazat sadu zkratek %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Sada zkratek %title byla smazána."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 uživatel byl vybrán nebo přiřazen k této sadě zkratek."
msgstr[1] ""
"@count uživatelé byli vybráni nebo přiřazeni k této sadě "
"zkratek."
msgstr[2] ""
"@count uživatelů bylo vybráno nebo přiřazeno k této sadě "
"zkratek."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Modul Shortcut umožňuje uživatelům vytváření sad "
"<em>zkratek</em> k často používaným stránkám webu. Zkratky jsou "
"obsaženy v <em>sadách</em>. Uživatel s oprávněním <em>Vybrat "
"jakoukoli sadu zkratek</em> může použít sadu vytvořenou na webu "
"kýmkoliv dalším. Více informací naleznete v online příručce "
"pro modul <a href=\"@shortcut\">Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Správa zkratek"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním <em>Správa zkratek</em> mohou na stránce "
"<a href=\"@shortcuts\">Zkratky</a> spravovat sady zkratek a upravovat "
"zkratky v nich obsažené."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Výběr sad zkratek"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním vybrat sadu zkratek si je mohou vybírat "
"na kartě Zkratky v jejich uživatelského profilu."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Modul Shortcut přidá ke každé stránce na vašem webu odkaz "
"Přidat k sadě zkratek/Odebrat ze sady zkratek. Ten vám umožňuje "
"přidat či odebrat aktuální stránku z aktivní sady zkratek (pokud "
"ji vaše téma zobrazuje a máte oprávnění jí upravovat). "
"Administrační téma Seven zobrazuje odkaz jako symbol \"+\" či "
"\"-\" vedle názvu stránky. Klepnutím na symbol \"+\" přidáte "
"stránku do aktuální sady zkratek. Pokud už je stránka v "
"aktuální sadě zkratek obsažena, odkaz se zobrazí jako symbol "
"\"-\" a klepnutím na něj stránku z aktuální sady zkratek "
"odeberete."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Sadu zkratek, kterou chcete používat, si nastavte na kartě <a "
"href=\"@shortcut-link\">Zkratky</a> ve vašem účtu."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Upravit stávající sadu zkratek"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Úprava této sady bude mít vliv na další uživatele, pokud jim "
"byla přiřazena nebo pokud si ji vybrali. Nastavení oprávnění "
"\"Vybrat jakoukoli sadu zkratek\" spolu s tímto oprávněním "
"zajistí možnost upravovat jakoukoliv sadu zkratek."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vybrat jakoukoli sadu zkratek"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Můžete nastavit vlastní aktivní sadu výběrem ze všech "
"dostupných sad. Bez tohoto oprávnění sady přiřazuje "
"administrátor."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Přidat nebo upravit sady zkratek."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Přidat sadu zkratek"
msgid "Edit set name"
msgstr "Upravit název sady"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Smazat sadu zkratek"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "Zdroj @remote nemohl být uložen do @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vyžaduje, aby byla povolena následující rozšíření PHP "
"(více informací najdete na <a href=\"@system_requirements\">stránce "
"systémových požadavků</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Podpora databáze"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Zdá se, že webový server nepodporuje žádné běžné databázové "
"PDO rozšíření. Zkontrolujte zdali váš poskytovatel hostingu "
"nepodporuje PDO (PHP Data Objects) a nenabízí nějakou databázi "
"kterou <a href=\"@drupal-databases\">Drupal podporuje</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "První sloupec patičky"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý sloupec patičky"
msgid "Footer third column"
msgstr "Třetí sloupec patičky"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Čtvrtý sloupec patičky"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyzština"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Funkce theme() smí být volána až po načtení všech modulů."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Podpora PNG GD knihovnou"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datum poslední změny komentáře."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komentář vložil/a: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Hodnota \"zapnuto\""
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Pokud je prázdné, bude použita \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Hodnota \"vypnuto\""
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Pokud zanecháte prázdné, bude použita 0."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Toto pole bylo zakázáno, protože nemáte dostatečná oprávnění "
"k jeho úpravě."
msgid "Select a forum."
msgstr "Zvolte fórum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP knihovna GD je zapnutá, ale PHP bylo zkompilováno bez podpory "
"funkcí, které využívají efekty otočení a desaturace. "
"Pravděpodobně bylo zkompilováno s pomocí oficiálních GD knihoven "
"z http://www.libgd.org místo GD knihoven distribuovaných s PHP. Je "
"třeba překompilovat PHP s vlastní GD knihovnou a přepínačem "
"--with-gd. Více v <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manuálu</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Knihovna GD umí rotovat s efekty a ubrat jim sytost"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Zobrazit, editovat a mazat veškerý obsah bez ohledu na omezení "
"přístupu."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Před přihlášením pomocí OpenID je třeba ověřit vaši "
"e-mailovou adresu"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML identifikátor %id je jedinečný."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formát systémového logu."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Specifikujte formát záznamů do Syslogu. Dostupné proměnné "
"jsou:<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Základní URL "
"stránek.<br></dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unixová "
"časová známka zápisu do "
"logu.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorie, do které tato "
"zpráva patří.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP addresa "
"uživatele, který zapsání této zprávy "
"spustil.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Požadované "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Stránka, ze které "
"uživatel přišel (HTTP Referer) "
".</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID uživatele.</dd>\r\n"
"<dt><code>!link</code></dt><dd>Odkaz přidružený k této "
"zprávě.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Zpráva, která bude "
"uložena do logu.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externí zdroje mohou být optimalizovány automaticky, což může "
"omezit jak velikost, tak i počet požadavků na vaši webovou "
"stránku."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu 'uběhlý čas od data'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Umístění souboru relativně vzhledem ke kořenové složce Drupalu."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Při pokusu o načtení @remote se objevila HTTP chyba @errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Nastavení vašeho systému či sítě nedovoluje Drupalu přistupovat "
"na webové stránky, což má za následek jeho omezenou funkčnost. "
"Může to být nastavením webového serveru nebo PHP a kvůli "
"přístupu k informacím o dostupných aktualizacích, stahování RSS "
"zdrojů, přihlašování pomocí OpenID a dalším na přístupu k "
"síti závislým službám byste to měli napravit. Pokud jste si "
"jisti, že Drupal může na stránky přistupovat, a přesto se toto "
"chybové hlášení objevuje, přidejte na konec souboru settings.php "
"řádek <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Překlad %title v %language již existuje, bude vytvořen nový %type "
"místo překladu."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vaše moduly byly staženy a aktualizovány."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Aktualizovat databázi</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(uzamčen)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit roli %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Oprávnění umožňují definovat, co který uživatel může dělat "
"a vidět na vašem webu. Můžete definovat určitou skupinu "
"oprávnění pro každou roli. (Navštivte stránku <a "
"href=\"@role\">Role</a> pro vytvoření nové role). Dvě důležité "
"role, které je potřeba zmínit, jsou Přihlášení uživatelé a "
"Administrátoři.  Všechna oprávnění přidělaná k roli "
"\"Přihlášení uživatelé\" obdrží všichni uživatelé, kteří "
"se úspěšně přihlásí na web. Dále, kteroukoliv z rolí na webu "
"můžete určit jako administrátorskou, což znamená, že "
"uživatelům s touto rolí budou automaticky přidělena všechna "
"oprávnění. Toto nastavení můžete změnit na stránce <a "
"href=\"@settings\">Nastavení uživatele</a>. Při přidělování "
"rolí uživatelům buďte opatrní. Ujistěte se, že jen "
"důvěryhodní uživatelé dostanou přístup a kontrolu nad "
"příslušnou částí webu."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Role umožňují vyladit bezpečnost a administraci Drupalu. Role "
"definuje skupinu uživatelů, která má určitá práva, definovaná "
"na <a href=\"@permissions\">stránce oprávnění</a>. Příklady "
"rolí: anonymní uživatel, přihlášený uživatel, moderátor, "
"administrátor apod. Zde můžete definovat názvy a pořadí rolí na "
"vašem webu. Doporučuje se řadit role od nejmenší úrovně "
"oprávnění (anonymní uživatel) po nejvyšší (administrátor). "
"Pro vymazání role použijte odkaz \"úprava role\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Články</em> lze použít pro stárnoucí obsah, jako jsou "
"novinky, tiskové zprávy nebo blogy."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipínský"
msgid "Swiss German"
msgstr "Švýcarská němčina"
msgid "Scots"
msgstr "Skotsky"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s "
"těmito příponami: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Kešovat stránky pro anonymní uživatele"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Flexibilní obarvitelné téma s mnoha regiony."
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Triptych first"
msgstr "První triptych"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Prostřední triptych"
msgid "Triptych last"
msgstr "Poslední triptych"
msgid "Main background"
msgstr "Hlavní pozadí"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadí postranního panelu"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranního panelu"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadí patičky"
msgid "Plum"
msgstr "Plum (Švestka)"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Mezerami oddělený seznam HTML značek povolených v obsahu novinek. "
"Nepovolené značky budou z textu odstraněny."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "Pole %field může obsahovat pouze znaky a-z, podtržítka a pomlčky."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "Pole %field nemůže obsahovat žádné značky."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné URL aliasy. <a href=\"@link\">Přidat URL "
"alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat podle klíčových slov, vyhledávač spravuje "
"seznam všech slov nalezených v obsahu a v jednotlivých polích, "
"společně s textem, který byl k obsahu přidán jinými moduly "
"(např. komentáře dodané modulem Comment nebo termíny taxonomie "
"dodané modulem Taxonomy). Pro sestavení a údržbu tohoto indexu je "
"zapotřebí mít správně nastavenou <a href=\"@cron\">údržbu "
"pomocí cronu</a>. Uživatelé s oprávněním <em>spravovat "
"vyhledávání</em> mohou navíc v <a "
"href=\"@searchsettings\">nastavení vyhledávání</a> určit počet "
"zaindexovaných položek při každém běhu cronu."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Přeindexování obsahu"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Akce vztahující se k obsahu webu (vytváření, editace nebo "
"mazání obsahu a komentářů) mají automaticky za následek, že "
"položky obsahu jsou označeny pro indexaci nebo reindexaci při "
"dalším spuštění cronu. Pokud je obsah označen pro "
"reindexování, původní obsah zůstává v indexu, dokud není "
"spuštěn cron, a teprve pak je starý obsah v indexu nahrazen novým. "
"Naproti tomu akce vztažené ke struktuře webu obsah přímo "
"neovlivňují, a tudíž není po jejich proběhnutí žádný obsah "
"označen k reindexaci. Příklady akcí vztahujících se ke "
"struktuře, které mohou obsah nepřímo ovlivnit, ale neoznačí "
"žádný obsah pro reindexování, jsou mazání nebo editace "
"termínů taxonomie, zapínání nebo vypínání modulů, které "
"přidávají text do obsahu (moduly Taxonomy, Comment a moduly "
"poskytující pole) a dále změny konfigurace polí a parametrů "
"zobrazení typů obsahu. Když použijete některou z těchto akcí a "
"chcete si být jisti, že index pro vyhledávání odráží změny ve "
"struktuře webu, je potřeba označit všechen obsah pro "
"reindexování kliknutím na na tlačítko \"Reindexovat web\" na "
"stránce <a href=\"@searchsettings\">Nastavení vyhledávání</a>. "
"Pokud máte na webu velké množství obsahu, může reindexace "
"zahrnovat několikeré spuštění cronu."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stránky uložené do mezipaměti nebudou aktualizovány, dokud "
"nevyprší zadaný časový limit."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirace stránek uložených do mezipaměti"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximální doba, po kterou může externí cache používat starou "
"verzi stránky."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Tyto volby ovlivňují nastavení zobrazování pro téma vzhledu "
"@name. Použijí se, pokud bude stránka zobrazena s tímto tématem "
"vzhledu."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Spravovat aktualizace softwaru"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu, nebo použijte token, jako "
"například %autor."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Chybí)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Verze @compatibility vyžadována)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vyžaduje PHP alespoň ve verzi @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nevyřešená závislost"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vyžaduje tento modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vyžaduje tento modul a verzi. Nyní používáte @required_name "
"verze @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaily"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Název a slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse (Hasičská zbrojnice)"
msgid "Ice"
msgstr "Ice (Led)"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nelze obsloužit více jak 1 způsob ukládání polí"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný způsob ukládání polí."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pro tento dotaz musí být zadán typ entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entita %entity nemá žádnou základní tabulku."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Není známo, jak řadit podle klíče @key pro typ entity @entity_typ"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefix databáze %prefix, který jste zadali, je neplatný. Prefix "
"databáze smí obsahovat pouze alfanumerické znaky, tečky a "
"podtržítka."
msgid "Default settings file"
msgstr "Výchozí konfigurační soubor"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Výchozí konfigurační soubor neexistuje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Instalátor systému @drupal vyžaduje, aby soubor %default-file nebyl "
"oproti původně staženému souboru žádným způsobem modifikován."
msgid "Māori"
msgstr "Maorština"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Změňte pořadí řádků pomocí číselné váhy místo "
"přetažení myší."
msgid "Show row weights"
msgstr "Ukaž váhy řádků"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skryj váhy řádků"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Pokus o vytvoření instance pole @field_name bez typu entity."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Pokus o vytvoření instance pole @field_name na zakázané entitě "
"typu @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Pokus o aktualizaci instance neexistujícího pole @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Pokus o aktualizaci instance pole @field ze skupiny @bundle, která "
"neexistuje."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Pokus smazat pole @field_name, které ještě má instance."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Zatím nebylo definováno žádné pole."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Váha nového pole"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Váha přidaného pole"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Nastavení vlastního zobrazení"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Používat vlastní nastavení v následujících způsobech "
"zobrazení:"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Při způsobu zobrazení %view_mode se nyní používají vlastní "
"nastavení. Můžete je <a href=\"@url\">upravit</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Přípony jmen souborů oddělené čárkou nebo mezerou. Vynechte "
"tečku na začátku."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Upravit existující efekt ve stylu."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Odstranit existující efekt ze stylu."
msgid "Node module element"
msgstr "Element modulu Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zavřít překryv"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Nastavení modulu Poll."
msgid "Poll vote"
msgstr "Hlas v anketě"
msgid "Poll results"
msgstr "Výsledky hlasování"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Název nové sady je povinný."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Sada zkratek %name již existuje. Zvolte jiné jméno."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Očekávaný text nalezen v poli @field emailové zprávy: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Během tohoto testu byl poslán 1 email."
msgstr[1] "Během tohoto testu byly poslány @count emaily."
msgstr[2] "Během tohoto testu bylo posláno @count emailů."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokované IP adresy"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Zde vypsané adresy jsou blokované. Z blokovaných adres je na web "
"kompletně zakázaný přístup, místo toho se návštěvníkovi "
"zobrazí stručná zpráva s vysvětlením situace."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Pro typ obsahu %rowtype bylo zakázáno nahrávání souborů, tento "
"typ však obsahoval data nahraných souborů. Aby byla data "
"zachována, bylo nahrávání znovu povoleno. Pokud tato data nejsou "
"nezbytná, můžete odstranit pole \"Přiložené soubory\" v typu "
"%rowtype."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modul Upload byl změněn na modul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "zatím nepřiřazeno"
msgid "not yet created"
msgstr "zatím nevytvořeno"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme vám za registraci na [site:name]. Můžete se nyní "
"přihlásit kliknutím na následující odkaz, nebo jeho otevřením "
"v prohlížeči.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz může být pro přihlášení použit pouze jednou a "
"zavede vás na stránku, kde si budete moci nastavit své heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla se budete moci na [site:login-url] přihlásit "
"těmito údaji:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tým [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránek [site:name] pro vás vytvořil účet. "
"Můžete se nyní přihlásit kliknutím na následující odkaz, nebo "
"jeho spuštěním ve vašem prohlížeči.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz může být pro přihlášení použit pouze jedinkrát a "
"zavede vás na stránku, na které si budete moci nastavit své "
"heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení vašeho hesla se budete moci na [site:login-url] "
"přihlásit za pomoci::\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tým [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Na [site:name] byl uskutečněn požadavek na obnovu hesla k vašemu "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Můžete se nyní přihlásit kliknutím na následující odkaz, nebo "
"jeho spuštěním ve vašem prohlížeči\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz může být pro přihlášení použit pouze jedinkrát a "
"zavede vás na stránku, na které si budete moci nastavit své "
"heslo.\r\n"
"\r\n"
"-- Tým [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na [site:name] byl zablokován\r\n"
"\r\n"
"-- tým [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Na [site:name] byl uskutečněn požadavek o zrušení vašeho "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Nyní můžete zrušit váš účet na [site:url-brief] kliknutím na "
"tento odkaz nebo jeho spuštěním ve vašem prohlížeči.\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"POZNÁMKA: Zrušení vašeho účtu je nevratné.\r\n"
"\r\n"
"Odkaz expiruje za jeden den a pokud nebude použit, nedojde k "
"žádným změnám.\r\n"
"\r\n"
"-- Tým [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele [user:name]:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu [site:name] byl zrušen.\r\n"
"\r\n"
"-- Tým [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Zasílání hesel v textové podobě není v Drupalu 7 možné. "
"Existující šablony zpráv byly podle toho upraveny. <a "
"href=\"@template-url\">Zkontrolujte</a>, zda jsou po úpravě "
"použitelné."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Odkaz na stránku s nastavením účtu."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce z @endpoint zamítnut, protože nebyl správně zformátován, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce přijatý z @endpoint je mimo rozsah (rozdíl v čase: "
"@intervals). Zkontrolujte případnou časovou odchylku."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Byl zablokován pokus o opakování hodnoty Nonce z adresy @ip, nonce: "
"@nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Zobrazení komentáře"
msgid "New field name"
msgstr "Nový název pole"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Došlo k chybě při otevírání soketu @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "delivery callback not found"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "zpětné volání %callback nebylo nalezeno: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být zkopírován, neboť cíl je "
"neplatný. Další informace jsou dostupné v systémovém logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být zkopírován, neboť cílová složka "
"není správně nastavena. Může to být způsobeno problémem s "
"právy k souboru či složce. Další informace jsou dostupné v "
"systémovém logu."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být zkopírován, neboť soubor tohoto "
"názvu již v cílové složce existuje."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být přesunut, neboť cíl je neplatný. "
"Další informace jsou dostupné v systémovém logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Zadaný soubor %file nemohl být smazán, neboť toto není platná "
"URI adresa. Další informace jsou dostupné v systémovém logu."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data nemohla být uložena, protože cíl není platný. Další "
"informace jsou dostupné v systémovém logu."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file (%realpath) nemohl být zkopírován, neboť cíl "
"%destination není platný. Toto je často způsobeno neplatným "
"použitím file_copy() nebo chybějícím stream wrapper-em."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Soubor %file (%realpath) nemohl být zkopírován, neboť neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být zkopírován, neboť soubor toho jména již "
"v cílové složce (%directory) existuje"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Soubor %file nemohl být zkopírován, neboť by přepsal sám sebe."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Zadaný soubor %file se nepodařilo zkopírovat do %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file (%realpath) nelze přesunout, neboť cíl %destination je "
"neplatný. Toto může být způsobeno špatným použitím funkce "
"file_move() nebo chybějícím obalem proudu (stream wrapper)."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file (%realpath) nemohl být smazán, neboť neoznačuje "
"platnou URI adresu. Toto může být způsobeno špatným použitím "
"file_move() nebo chybějícím obalem proudu (stream wrapper)."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data nemohla být uložena, neboť cíl %destination je neplatný. "
"Toto může být způsobeno špatným použitím file_save_data() nebo "
"chybějícím obalem proudu (stream wrapper)."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vaše konfigurace PHP podporuje pouze jediný typ databáze, ten byl "
"proto automaticky vybrán."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k databázovému serveru. Server hlásí "
"chybu: %error.<ul><li>Je databázový server "
"spuštěn?</li><li>Existuje databáze a zadali jste správné "
"jméno?</li><li>Zadali jste správné uživatelské jméno a "
"heslo?</li> <li>Zadali jste správné jméno hostitele "
"databáze?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Použitá verze PHP má známé potíže s PostgreSQL. Je nutné "
"aktualizovat na PHP 5.2.11, 5.3.1 nebo vyšší."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Ukončit demonstraci regionů pro bloky"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Přizpůsobení ovládacího panelu vyžaduje oprávnění "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"K přizpůsobení stránky ovládacího panelu přesuňte bloky do "
"příslušného regionu na <a href=\"@dashboard\">administrační "
"stránce ovládacího panelu</a>, nebo na této stráně povolte "
"Javascript pro použítí drag-and-drop rozhraní."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurovat dostupné bloky ovládacího panelu"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Přetáhněte tyto bloky do sloupců níže. Změny se ukládají "
"automaticky. Více možností je k dispozici na <a "
"href=\"@dashboard-url\">stránce konfigurace</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurovat, které bloky se zobrazí na ovládacím panelu."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modul Database logging umožňuje zobrazit poslední události na "
"stránce <a href=\"@dblog\">Poslední zprávy v logu</a>. Log je "
"chronologický seznam událostí obsahující data o prohlížení "
"webu, data o provádění operací, o chybách, upozorněních a "
"provozních informacích. Administrátoři by měli log kontrolovat  "
"pravidelně, aby si byli jisti, že web pracuje správně."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"V případě chyb nebo problémů s webem se podívejte na stránku <a "
"href=\"@dblog\">Poslední zprávy v logu</a>. Tato stránka je velice "
"užitečná pro ladění, protože ukazuje sekvenci jednotlivých "
"událostí. Zprávy v logu zahrnují informace o využití, "
"upozorněních a chybách."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Modul Database logging monitoruje váš web, zachycuje systémové "
"události do logů (ukázka zde), aby mohly být později "
"zkontrolovány autorizovanou osobou. Log je seznam zaznamenaných "
"událostí obsahujících informace o využití, chybách, "
"upozornění a provozu webu. Je důležité kontrolovat Poslední "
"zprávy v logu pravidelně, protože je to častokrát jediná cesta, "
"jak se dozvíme, co se na webu děje."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Počet zachovaných záznamů v databázovém logu"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maximální počet záznamů v logu, které budou ponechány v "
"databázi. Vyžaduje <a href=\"@cron\">pravidelné spouštění "
"cronu</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Poslední zprávy v logu"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Zadejte řetězec, který bude připojen k hodnotě. Např. 'm', ' "
"kb/s'. Nezdáte-li nic, nic se nezobrazí. Jednotné a množné "
"číslo oddělte svislítkem ('libra|libry')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Zobrazit předponu a příponu."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Zobrazit s předponou a příponou."
msgid "- Select a value -"
msgstr "-Vybrat hodnotu -"
msgid "Trim length"
msgstr "Délka oříznutí"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Žádné pole není zobrazeno."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Žádné pole není skryto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Nastavení formátu:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Na soubor použitý v poli !name nelze odkazovat."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textové formáty se zobrazují na stránce pro editaci obsahu v "
"pořadí definovaném na této stránce. První z nich se použije "
"jako výchozí."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chybějící formát textu: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Odkázat obrázkem na"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrázku: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Propojeno s obsahem"
msgid "Linked to file"
msgstr "Propojeno se souborem"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Zobrazeno při přejetí odkazu menu myší."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modul Menu umožňuje tvorbu odkazů menu. Pro konfiguraci v rámci "
"konkrétních typů obsahu navštivte stránku <a "
"href=\"@content-types\">Typy obsahu</a>, klikněte na odkaz "
"<em>upravit</em> a přejděte do sekce <em>Nastavení menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nedefinovaný jazyk (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Formát data je YYYY-MM-DD a %timezone posun časové "
"zóny od UTC. Pokud ponecháte prázdné, použije se čas odeslání "
"formuláře."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrační překryv"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Použijte překryv pro stránky administrace."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Zobrazit stránky administrace nahoře na stránce, ze které jste "
"přišli."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "A <a href=\"@php-code\">Formát Textu PHP</a> byl vytvořen."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Zvolte, které vyhledávací moduly (ze seznamu dostupných modulů) "
"jsou aktivní."
msgid "Default search module"
msgstr "Výchozí vyhledávací modul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Zvolte výchozí vyhledávací modul."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Výchozí vyhledávací modul není zvolen jako aktivní."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Vyhledávání je nyní vypnuté."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identita systémového logu"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Řetězec, který bude připojen před každou logovanou událost "
"odeslanou do Syslogu. Jestliže máte více stránek, které logují "
"do stejného souboru Syslogu , unikátní identifikátor stránky vám "
"usnadní roztřídit záznamy."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Volitelně můžete uvést relativní URL adresu, která se použije "
"jako titulní stránka. Nechte prázdné, pokud si přejete zobrazit "
"na titulní stránce výchozí přehled obsahu."
msgid "Error pages"
msgstr "Chybové stránky"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Cesta '%path' je neplatná nebo k ní nemáte přístup."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Naposledy spuštěno před: %cron-last ."
msgid "Run cron every"
msgstr "Spouštět cron v intervalu"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude přístup na web povolen pouze uživatelům s "
"oprávněním <a href=\"@permissions-url\">\"Používat web v režimu "
"údržby\"</a>. Všichni ostatní návštěvníci uvidí pouze níže "
"nastavenou zprávu o režimu údržby. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou přihlásit přímo přes stránku <a "
"href=\"@user-login\">přihlášení</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Aby web a jeho moduly i nadále mohly dobře fungovat, musí "
"pravidelně probíhat sada administračních operací. Modul System to "
"realizuje pomocí spouštění cronu. Jeho stav zkontrolujete na "
"stránce <a href=\"@status\">Hlášení stavu</a>. Více informací "
"naleznete v online příručce pro <a href=\"@handbook\">nastavování "
"cronu</a>. Nastavit parametry běhu cronu můžete na stránce <a "
"href=\"@cron\">Cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Změna názvu webu, e-mailové adresy, sloganu, výchozí titulní "
"stránky, nastavení počtu příspěvků na stránku a adres "
"chybových stránek."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Spravovat automatické úlohy údržby stránek."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Dočasný soubor \"%path\" nebyl během uvolňování paměti "
"odstraněn, protože jej používají následující mouly: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Váha pro přidaný termín"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresář, kam se budou ukládat obrázky, v adresáři pro "
"nahrávání souborů."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Větší obrázky budou zmenšeny na tuto velikost."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximální velikost nahrávaného obrázku. Velikost souboru je "
"limitována nastavením v PHP \"PHP maximum post\" a nastavením "
"velikosti nahrávaného souboru. Obrázky jsou automaticky zmenšeny "
"podle výše uvedených nastavení."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej nebo obrázek. Obrázky větší než "
"rozměry @dimensions pixelů budou zmenšeny."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele [user:name]:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na na webu [site:name] byl aktivován.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit kliknutím na následující odkaz "
"(můžete jej rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz lze pro přihlášení použít pouze jednou. Vede na "
"stránku, kde si budete moci nastavit heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla se budete moci na adrese [site:login-url] nadále "
"přihlašovat jako:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tým webu [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Nahrát obrázek k tomuto článku"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimální profil pro běh testů. Zahrnuje pouze nezbytné moduly."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Konfigurační soubor je zapisovatelný."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Vlastníkem konfiguračního souboru je webový server."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Instalátoru systému @drupal se nepodařilo vytvořit konfigurační "
"soubor se správným vlastnictvím. Přihlaste se na váš webový "
"server, smažte existující soubor %file a zkopírujte soubor "
"%default_file do souboru %file. Více informací o instalaci Drupalu "
"je k dispozici v souboru <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. "
"Pokud máte problémy s nastavením práv na vašem serveru, "
"prostudujte si  <a href=\"@handbook_url\">online příručku</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Neplatný slučovací dotaz: chybí podmínky"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Váha pro @block blok"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region pro @block blok"
msgid "Comment approval"
msgstr "Schválení komentáře"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Komentáře uživatelů s právem <em>Přeskočit schválení "
"komentáře</em> jsou publikovány okamžitě. Ostatní komentáře "
"putují do fronty <a href='@comment-approval'>Neschválené "
"komentáře</a>, kde čekají na publikování či smazání "
"uživatelem s oprávněním <em>Spravovat komentáře a jejich "
"nastavení</em>. Hromadnou správu komentářů lze dělat na stránce "
"<a href='@admin-comment'>Zveřejněné komentáře</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Psát komentáře"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Přeskočit schválení komentáře"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Zobrazit a přizpůsobit váš ovládací panel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Přizpůsobte si ovladací panel."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Tuto funkci lze použít pouze ke smazání polí bez dat."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Opravdu vypnout textový formát %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktivované textové formáty jsou kompletně odstraněny z "
"administračního rozhraní a žádný obsah uložený s tímto "
"formátem nebude zobrazen. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Vypnutý textový formát %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Disable text format"
msgstr "Vypnout formát textu"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Žhavé téma, nové komentáře"
msgid "Hot topic"
msgstr "Žhavé téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normální téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Uzavřené téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Odkaz na způsob používání, konfigurace a modulů."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kde  %property je %value"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul RDF doplňuje váš obsah o metadata, aby umožnil ostatním "
"aplikacím (např. vyhledávačům, agregátorům obsahu a dalším) "
"lépe porozumět jejich vztahům a vlastnostem. Tento sémanticky "
"obohacený, strojově čitelný výstup pro Drupal weby používá <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specifikaci</a>, která umožňuje vložení RDF "
"dat do HTML kódu. Další moduly mohou definovat mapování dat do "
"RDF termínů a RDF modul zpřístupní tato data pro téma vzhledu. "
"Moduly v jádře Drupalu definují RDF mapování pro jejich datový "
"model a témata v jádře Drupalu zobrazují RDF metadata spolu s "
"lidsky čitelnými vizuálními informacemi. Více informací najdete "
"v online manuálu k modulu <a href=\"@rdf\">RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuální URL adresa je @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Název stránky @actual je shodný s @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Název stránky @actual není shodný s @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Neočekávaná HTTP odpověď - očekáván !code, ale skutečně "
"vrácen !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Nastavit oprávnění k modulu @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Výběr a konfigurace témat vzhledu."
msgid "Administer settings."
msgstr "Spravovat nastavení."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Zobrazení hlášení, aktualizací a chyb."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Ukládá dočasná data pro system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Panel nástrojů pro správu"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalovat nový modul nebo téma"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalovat nové moduly"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalovat nové téma"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property je %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Spravovat uživatelské účty, role a oprávnění."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Přejmenováno oprávnění 'odeslat komentáře bez schválení' na "
"'přeskočit schvalování komentářů'."
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message ve funkci %function (řádek: %line v souboru %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizovat @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikátní strojově čitelný název. Může obsahovat pouze malá "
"písmena, čísla a podtržítka."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Strojově čitelný název musí obsahovat jedinečné znaky."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Strojově čitelný název musí obsahovat pouze malá písmena, "
"čísla a pomlčky."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název musí být jedinečný. Tento se již "
"používá."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturština"
msgid "English, British"
msgstr "Anglicky, britsky"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitská kreolština"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugalsky, mezinárodní"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pro @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Váha pro řádek @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadřazený pro @title"
msgid "New field label"
msgstr "Název nového pole"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadřazeno pro nové pole"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ nového pole"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget pro nové pole"
msgid "Existing field label"
msgstr "Název existujícího pole"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadřazeno pro existující pole"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Existující sdílené pole"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget pro existující pole"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Popis zobrazený pro @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter pro @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadřazeno pro @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Viditelnost pro @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Pro toto pole existují data v databázi. Nastavení pole již nelze "
"změnit."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Váha pro nový soubor"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Váha pro nový efekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title zprostředkovatel jazyka"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Povolit položku @title v menu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikátní název pro sestavení URL menu. Může obsahovat pouze "
"malá písmena, čísla a pomlčky."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Jedinečný strojově čitelný název tohoto typu obsahu. Musí "
"obsahovat pouze malá písmena, podtržítka a čísla. Tento název "
"se použije k vytvoření URL: %node-add, kde se podtržítka nahradí "
"pomlčkami."
msgid "Choice label"
msgstr "Popisek pro možnost"
msgid "New choice label"
msgstr "Popisek pro novou možnost"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Počet hlasů pro možnost @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Počet hlasů pro novou možnost"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Váha pro možnost @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Váha pro novou možnost"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategorie pro @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktivní moduly"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Máte nainstalovanou zastaralou verzi PHP. Drupal vyžaduje nejméně "
"verzi 5.2.5, nebo PHP @version s bezpečnostní záplatou "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Zdá se, že webový server nepodporuje PDO (PHP Data Objects). "
"Zeptejte se svého poskytovatele hostingu jestli podporuje "
"rozšíření PDO. Více informací naleznete na stránce <a "
"href=\"@link\">systémových požadavků</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Zdá se, že webový server má nainstalovanou špatnou verzi PDO. "
"Drupal 7 vyžaduje rozšíření PHP PDO. Tento systém má starší "
"PECL verzi. Více informací najdete na stránce <a "
"href=\"@link\">systémových požadavků</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Seznam akcí pro spouštěč !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verze databáze %version je nižší než minimální vyžadovaná "
"verze  %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (výchozí téma vzhledu)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrační téma vzhledu)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Modul Dashboard poskytuje v administračním rozhraní stránku <a "
"href=\"@dashboard\">Ovládací panel</a>,  která slouží k "
"organizaci jednotlivých navigačních prvků a úkolů administrace a "
"ke sledování informací o webu. Stránka ovládacího panelu "
"obsahuje bloky, které můžete přidávat a uspořádat pomocí "
"drag-and-drop rozhraní (zobrazí se po kliknutí na odkaz "
"<em>Přizpůsobit ovládací panel</em>). V tomto rozhraní se ve "
"výchozím stavu nezobrazují bloky, které primárně neslouží k "
"administraci webu, můžete je však přidat pomocí odkazu "
"<em>Přidat další blok</em>. Více informací najdete v online "
"příručce pro <a href=\"@handbook\">modul Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Přeuspořádat bloky pro zobrazení na stránce <a "
"href=\"@dashboard-url\">Ovládacího panelu</a>. Bloky umístěné v "
"regionu <em>Ovládacího panelu (neaktivní)</em> nejsou zobrazeny, "
"když si prohlížíme stránku ovládacího panelu, ale jsou k "
"dispozici v rozhraní <em>přizpůsobení ovládacího panelu</em>. Po "
"vymazání bloku z aktivního zobrazení ovládacího panelu bude blok "
"k dispozici na hlavní <a href=\"@blocks-url\">stránce pro správu "
"bloků</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Přidat jiné bloky"
msgid "URL fallback"
msgstr "Nouzově z URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Pokud nebyl jazyk nalezen, bude definován na základě URL."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Vytvořit nový obsah"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Upravit vlastní obsah"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Upravit jakýkoli obsah"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Smazat vlastní obsah"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Smazat jakýkoli obsah"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Zpráva nebyla zobrazena. Efekt overlay můžete kdykoliv konfigurovat "
"ve vašem profilu."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Pokud máte na tomto webu problém s přístupem do administrace, "
"vypněte efekt overlay ve vašem profilu."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ignorovat tuto zprávu."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Možnosti administračního překryvu"
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Soubor %file se nepodařilo zkopírovat, protože cílový adresář "
"%destination není správně nastaven."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name nastavení"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, nebo ekvivalentní"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databázový soubor"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolutní cesta k souboru, kde budou @drupal data uložena. Soubor "
"musí být zapisovatelný pro webový server a měl by být uložen "
"mimo webový kořen."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Složka, kterou jste uvedli, není zapisovatelná pro webový server."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Vyskakovací okno automatického dokončování"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Hledám shody..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modul Field umožňuje vytvářet uživatelsky definovaná pole pro "
"typy <em>entit</em> (entity zahrnují položky obsahu, komentáře, "
"učty uživatelů a termínů taxonomie). Modul Field se stará o "
"ukládání, načítání, editaci a vykreslování dat v polích. "
"Většina uživatelů nebude s modulem Field pracovat přímo, ale "
"místo toho použijí uživatelské rozhraní modulu <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>. Vývojáři modulů mohou "
"použít Field API k vytváření nových \"fieldable\" entit, ke "
"kterým lze pole přidávat.  Více informací naleznete v online "
"příručce pro <a href=\"@field\">modul Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Zatím nejsou k dispozici žádná pole."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tučný"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Poté co vytvoříte styl obrázků, můžete přidat efekty: "
"oříznutí, změnu velikosti, otočení, desaturaci (další efekty "
"mohou poskytnout doplňkové moduly). Například kombinací efektů "
"\"oříznout\", \"změnit velikost se zachováním poměru stran\" a "
"\"odbarvit\" můžete vytvářet čtvercové černobílé náhledy."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Číst dál<span class=\"element-invisible\"> @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL, pod kterým bude uzel "
"přístupný. Například „informace“ pro informační stránku. "
"Používejte relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, "
"jinak nebude URL fungovat."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Modul PHP filtr na vaše stránky přidá PHP filtr, který pracuje s "
"<a href=\"@filter\">textovými formáty</a>. Tento filtr přidá "
"možnost vykonat PHP kód vložený do kteréhokoliv textového pole, "
"které používá textové formáty, jako jsou například tělo "
"obsahu nebo komentář.  <a href=\"@php-net\">PHP</a> je univerzální "
"skriptovací jazyk hojně používaný při vývoji webu a je to jazyk "
"v němž je napsán Drupal. Více informací najdete v online "
"příručce o <a href=\"@php\">modulu PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných v anketě."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Doba, po kterou bude anketa aktivní."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odinstalovat modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Seskupit a komprimovat CSS soubory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pro odinstalaci @module je nutné nejprve odinstalovat "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Pro odinstalaci @module je nutné nejprve odinstalovat "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Zapnout nově přidané moduly"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Zapnout nově přidaná témata vzhledu"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Odinstalační proces odstraní všechna data vztahující se k "
"modulu. Před odinstalováním je třeba modul vypnout na hlavní <a "
"href=\"@modules\">stránce modulů</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Zobrazit administrační téma vzhledu"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Použije se pouze tehdy, když je na stránce <a "
"href=\"@appearance-url\">Nastavení vzhledu </a> zapnuté jiné téma "
"vzhledu pro administrační rozhraní."
msgid "Database system"
msgstr "Databázový systém"
msgid "Database system version"
msgstr "Verze databázového systému"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modul Toolbar zobrazuje v horní části stránky panel nástrojů "
"obsahující nejvyšší úroveň položek administračního menu. Pod "
"ním je výsuvná lišta, kde se zobrazují odkazy dodávané jinými "
"moduly, např. modulem <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut</a>. "
"Výsuvnou lištu lze zobrazit nebo skrýt klepnutím na odkaz na "
"jejím konci."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Skrýt zkratky"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Počet zaindexovaných položek obsahu pro sledování: %count"
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Pro každý modul, který podporuje spouštěče, je na  této "
"stránce záložka. Na ní můžete přiřadit akce, které se mají "
"provést na základě spouštěčů z modulu <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Poznámky k vydání @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Nastavení rolí bylo aktualizováno."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Deaktivovat účet ale ponechat jeho obsah."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Deaktivovat účet a schovat obsah uživatele."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Smazat účet a přiřadit obsah uživatele k anonymnímu uživateli "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Smazat účet a jeho obsah."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Zobrazit v registračním formuláři."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Pro povinná pole je vyžadováno."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test kompatibility načítání systémových adresářů."
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul pro podporu testování funkce drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test nekompatibility načítání systémových adresářů."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"V tabulce akcí existuje celkem @count osamocených akcí (%orphans). "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 komentář byl smazán."
msgstr[1] "Smazány @count komentáře."
msgstr[2] "Smazáno @count komentářů."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Použít popisek pole místo popisku u hodnoty \"zapnuto\"."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Smazán 1 příspěvek"
msgstr[1] "Počet smazaných příspěvků: @count"
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatická aktualizace jádra Drupalu není podporována. Více "
"informací o manuální aktualizaci jádra Drupalu naleznete v <a "
"href=\"@upgrade-guide\">aktualizační příručce</a>"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file obsahuje verzi %names, která není kompatibilní s "
"Drupalem !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file obsahuje verze modulů či témat, která nejsou "
"kompatibilní s Drupalem !version: %names."
msgstr[2] ""
"%archive_file obsahuje verze modulů či témat, která nejsou "
"kompatibilní s Drupalem !version: %names."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Nastavení %setting je aktuálně nastaveno na '%current_value', ale "
"musí být '%needed_value'. Změňte to spuštěním následujícího "
"dotazu: !query."
msgid "List (integer)"
msgstr "Seznam (celé číslo)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Toto pole ukládá celočíselné hodnoty ze seznamu povolených "
"párů 'hodnota => popisek', např. 'Doba platnosti': 1 => 1 den, 7 => "
"1 týden, 31 => 1 měsíc."
msgid "List (float)"
msgstr "Seznam (číslo s plovoucí desetinou čárkou)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Toto pole ukládá hodnoty s plovoucí desetinou čárkou ze seznamu "
"povolených párů 'hodnota => popisek', např. 'Zlomky': 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Toto pole ukládá textové hodnoty ze seznamu povolených párů "
"'hodnota => popisek', např. 'Spojené Státy': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Možné hodnoty, které pole může obsahovat. Vložte jednu hodnotu "
"na řádek ve formátu klíč|popisek."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Klíč je uložená hodnota, která musí být číselná. Popisek "
"bude použit k zobrazení hodnot v editačním formuláři."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Popisek je nepovinný: Když řádek obsahuje pouze číslo, bude "
"použito jako klíč i jako popisek."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Pokud není v poli dosud uložena žádná hodnota, je možné "
"použít pouze seznam popisků (jeden popisek na řádek). Číselné "
"klíče budou automaticky vygenerovány podle pozice popisku v "
"seznamu."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Klíč je uložená hodnota. Popisek bude použit k zobrazení hodnot "
"v editačním formuláři."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Popisek je nepovinný: když řádek obsahuje jediný řetězec, bude "
"použit jako klíč i jako popisek."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Povolený seznam hodnot: neplatný vstup."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: některé z aktuálně používaných "
"hodnot budou odstraněny."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k serveru. Server hlásí následující "
"zprávu: !message. Další nápovědu k instalaci nebo aktualizaci "
"kódu na vašem serveru naleznete v <a "
"href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nelze parsovat info soubor: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info soubor (%info_file) nemá definovaný atribut 'název'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testovací rozhraní vyžaduje nastavení paměťového limitu PHP "
"(memory limit) alespoň na %memory_minimum_limit. Současná hodnota "
"je %memory_limit. <a href=\"@url\">Změňte ho tímto postupem</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Moduly</a> a <a "
"href=\"@theme_url\">témata</a> naleznete na webu <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Povoleny jsou tyto přípony "
"souborů: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje aktualizaci modulů a témat vzhledu "
"prostřednictvím tohoto rozhraní. Ale můžete instalovat moduly a "
"témata vzhledu jejich nahráním přímo na server, jak je popsáno v "
"<a href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje instalaci modulů a témat vzhledu "
"prostřednictvím tohoto rozhraní. Ale můžete instalovat moduly a "
"témata vzhledu jejich nahráním přímo na server, jak je popsáno v "
"<a href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Aktualizace modulů a témat vyžaduje <strong>@backends "
"přístup</strong> k vašemu serveru. Více informací pro jiné "
"metody aktualizace naleznete v <a "
"href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgstr[1] ""
"Aktualizace modulů a témat vyžaduje přístup k vašemu serveru "
"jednou z následujících metod: <strong>@backends</strong>. Více "
"informací pro jiné metody aktualizace naleznete v <a "
"href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Instalace modulů a témat vyžaduje přístup k vašemu serveru "
"metodou <strong>@backends</strong>. Více informací pro jiné "
"instalační metody naleznete v <a "
"href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgstr[1] ""
"Instalace modulů a témat vyžaduje přístup k vašemu serveru "
"jednou z následujících metod: <strong>@backends</strong>. Více "
"informací pro jiné instalační metody naleznete v <a "
"href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgstr[2] ""
"Instalace modulů a témat vyžaduje přístup k vašemu serveru "
"jednou z následujících metod: <strong>@backends</strong>. Více "
"informací pro jiné instalační metody naleznete v <a "
"href=\"@handbook_url\">příručce</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file neobsahuje žádné .info soubory."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Spravovat obsah a komentáře."
msgid "Comment fields"
msgstr "Pole komentáře"
msgid "RSS category"
msgstr "kategorie RSS"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name musí být platná hexadecimální hodnota barvy."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavit navigační menu, primární a sekundární odkazy a "
"vytvořit bloky menu."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Pro každé pole je k dispozici jeden nebo více <em>widgetů</em>. "
"Jednotlivé widgety poskytují odlišné funkce pro vkládání dat "
"(textové pole s více řádky, seznam, upload souboru apod.).  "
"Každý typ pole má jednu nebo více možností zobrazení, které "
"určují, jak bude pole zobrazeno návštěvníkům stránky. Widgety "
"a možnosti zobrazení lze měnit i po vytvoření pole."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Pole %id (%old_field_name) nelze přejmenovat na %new_field_name, "
"protože nepoužívá způsob uložení \"field_sql_storage\"."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Změny stylu byly uloženy."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Tento blok se zobrazí, pouze pokud <a href=\"@languages\">jsou "
"aktivované alespoň dva jazyky</a> a funkce <a "
"href=\"@configuration\">detekce jazyka</a> je nastavena na "
"<em>URL</em> nebo </em>Relace</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modul Menu poskytuje funkce pro správu menu. Menu je hierarchický "
"seznam interních nebo externích odkazů, používaný nejčastěji "
"pro navigaci. Každé menu je vykresleno v bloku, který může být "
"zapnut a umístěn na stránku pomocí <a "
"href=\"@blocks\">Administrace bloků</a>. Menu můžete zobrazit a "
"spravovat na stránce <a href=\"@menus\">Administrace menu</a>. Pro "
"více informací se podívejte do online dokumentace pro modul <a "
"href=\"@menu\">Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Strojové jméno: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID navrhuje použití knihoven <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(doporučeno pro lepší výkon) nebo <a href=\"@bc\">BC Math</a> pro "
"zapnutí funkce přiřazovaní OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Neoptimalizováno"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID navrhuje použití PHP knihovny GMP Math pro optimální "
"výkon. Pro návod na instalaci přejděte na <a "
"href=\"@url\">dokumentaci knihovny GMP Math</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "knihovna OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] "Chybí modul @module, proto bude vypnut modul @depends."
msgstr[1] "Chybí modul @module, proto budou vypnuty moduly: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Strojově čitelný název nemůže být \"add\" nebo \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolení vícejazyčné podpory pro tento typ obsahu. Pokud je "
"povoleno, pole výběru jazyka bude přidáno do formuláře k další "
"editaci pro výběr jednoho z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Také můžete povolit překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní mít obsah přeložený do kteréhokoliv jazyka. "
"Pokud není povoleno, nové příspěvky jsou uloženy ve výchozím "
"jazyce. Stávající obsah pomocí tohoto nastavení nebude ovliněn."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Byly označeny dotazy pro přístup k uzlu ale nebylo nalezeno "
"žádné nid. Pro opravu přidejte cizí klíče do node.nid ve "
"schématu."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Dotaz pro vypsání uzlu používá @fallback jako základní tabulku "
"v označeném dotazu pro přístup k uzlu. Toto nemusí být "
"bezpečné a dokonce ani není zaručena funkčnost. Specifikujte "
"cizí klíče ve schématu node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Neznámé pole: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Zde by měl být pouze jeden oddělovač desetinných míst "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Zapnout !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Nastavit !title jako výchozí"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Zapnuté moduly: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být zkopírován, protože umístění "
"%destination je neplatné. Může to být způsobeno nevhodným "
"použitím funkce file_copy() nebo chybějícím stream wrapperem."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Soubor %file nemohl být zkopírován, protože neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být přesunut, protože umístění %destination "
"je neplatné. Může to být způsobeno nesprávným použitím funkce "
"file_move() nebo chybějícím obalem proudu."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být smazán, protože nemá validní URI. To "
"může být způsobeno nesprávným použitím PHP funkce "
"file_delete(), nebo chybějícím stream wrapperem."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Existující cesta k lokálnímu souborovému systému pro ukládání "
"privátních souborů. Měla by být zapisovatelná Drupalem a "
"nepřístupná z webu. Pro <a href=\"@handbook\"> podrobnější "
"informace o zabezpečení privátních souborů</a> navštivte online "
"dokumentaci."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Chybí skupina vlastností v entitě typu @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Používané typ(y) souborů – viz !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Používané typ(y) souborů"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Pole čekající na smazání"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Rozšířit funkcionalitu webu."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Stránka \"@path\" nebyla nalezena."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Platnost formuláře vypršela. Zkopírujte neuloženou práci z "
"formuláře a <a href=\"@link\">aktualizujte stránku.</a>"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Před založením pole pro obsah, komentáře a jiné typy je nutné "
"provést několik rozhodnutí:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulzér (throbber) není chopen zobrazit průběh nahrávání, ale "
"zabere méně místa. Standardní indikátor průběhu je vhodný při "
"nahrávání velkých souborů."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Doménové jméno použité pro tento jazyk pokud je použita metoda "
"URL v nastavení <em>Detekce a volby jazyka</em>. Ponechte prázdné "
"pro výchozí jazyk. <strong>Změna této hodnoty může poškodit "
"existující URL adresy.</strong> Příklad: nastavení domény "
"\"de.example.com\" pro němčinu způsobí, že URL adresy budou ve "
"tvaru \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Nový OpenID identifikátor %indentity byl přidán jako náhrada "
"neplatného identifikátoru %invalid_identity. Pro dokončení "
"převodu neplatného OpenID přejděte prosím na vaši <a "
"href=\"@openid_url\">identifikační stránku OpenID</a> a odstraňte "
"starý identifikátor %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Účet přiřazený k tomuto OpenID identifikátoru již existuje. "
"Kvůli chybě v předchozím autentifikačním systému není jisté, "
"že tento účet skutečně patří vám. Pokud jste na tomto webu "
"poprvé, vytvořte si prosím nový uživatelský účet. Pokud již "
"máte účet s poskytnutým OpenID identifikátorem, zkuste <a "
"href=\"@url_password\">obnovit heslo</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora webu."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Index vyhledávání není vyčištěn, ale pouze automaticky "
"aktualizován pro zavedení nových nastavení. Vyhledávání bude "
"nadále fungovat, ale nový obsah nebude indexován, dokud nedojde k "
"reindexaci stávajícího obsahu. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Active search modules"
msgstr "Zapnuté moduly pro vyhledávání"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Žádné zkraty nejsou k dispozici. <a href=\"@link\">Přidat "
"zkratku</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ponechte tato pole prázdná, pokud si přejete smazat existující "
"uživatelské jméno i heslo."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pro změnu hesla zadejte nové heslo sem."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP autentizace pro ověření údajů musí zahrnovat uživatelské "
"jméno s heslem."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nekompatibilní s touto verzí jádra Drupalu."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron zajišťuje periodické spouštění úloh jako například "
"kontrola aktualizací a indexování obsahu pro vyhledávání."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test čistých URL proběhl úspěšně."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Čisté URL jsou zapnuty, ale test jejich funkčnosti selhal. Pro "
"vypnutí čistých URL odškrtněte toto políčko."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test funkčnosti čistých URL selhal."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Čisté URL nemohou být použity. Pokud jste byli po testu čistých "
"URL přesměrováni na tuto stránku nebo na stránku <em>Stránka "
"nenalezena (404)</em>, podívejte se do <a href=\"@handbook\">online "
"příručky</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Uživatelské jméno a heslo"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Prvky formuláře uživatelského účtu."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Při vytváření pole @label nastal problém: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"Modul @module (<span class=\"admin-missing\">je nekompatibilní "
"s</span> touto verzí Drupalu)"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ve vyhledávání bylo použito příliš mnoho výrazů AND a OR. Pro "
"hledání bylo použito pouze prvních @count podmínek."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Test nemohl být proveden, protože nebyl správně nastaven."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Bylo nalezeno pole se jménem @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Bylo nalezeno pole se jménem @name a hodnotou @value"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Zobrazit v opačném pořadí"
msgid "User being edited"
msgstr "Upravovaný uživatel"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Spravujte svoje Features ve skupinách"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikátní, strojově čitelné jméno, obsahující písmena, čísla "
"a podtržítka."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Styl %style byl změněn na výchozí hodnotu."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Pokud není nahrán žádný nový obrázek, bude se zobrazovat "
"právě tento obrázek místo výchozího obrázku pro toto pole"
msgid "View details for all votes"
msgstr "Zobrazit detaily pro všechny hlasy"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné blokované IP adresy."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Pole taxonomie @field_name nebylo nalezeno."
