# Slovak translation of Drupal Developer (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Schváliť"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "administrator"
msgstr "administrátor"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Jaseň)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (Modrá lagúna)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový výbuch)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený deň)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Stredozemná červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Ortuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Nočná)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Ružový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Žiarivá paradajka)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File information"
msgstr "Informácie o súbore"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "No categories available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne kategórie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "General discussion"
msgstr "Všeobecná diskusia"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "actions"
msgstr "akcie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "theme"
msgstr "téma vzhľadu"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povoliť záznam prístupov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodiť záznamy staršie ako"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
msgid "Unassign"
msgstr "Odobrať"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Find content"
msgstr "Nájsť obsah"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložiť kategórie"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu podriadených stránok"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Áno</em>, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musíte zadať kategóriu."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis kanálu správ"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Možnosti pre anketu"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výberu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovať"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Set name"
msgstr "Názov sady"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kategórie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrániť položky"
msgid "update items"
msgstr "obnoviť položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Prehľad kategórií"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovať"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategórie boli uložené."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "pred %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kanál správ %feed odstránený."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanál správ %feed bol odstránený."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Správy z %site boli odstránené."
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "help"
msgstr "pomocník"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovať obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Lýbia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Choices"
msgstr "Odpovede"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasov"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Najlepšie stránky"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "access denied"
msgstr "prístup odmietnutý"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posledné zobrazenia"
msgid "Set default"
msgstr "Predvoliť"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Neprihlásení používatelia"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavenia servera"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajďžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vianočnný ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česko"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Ďžibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské Ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Fńsko"
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ostrov Heard a McDonaldove Ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizsko"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarsko"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Severná Kórea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelly"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "JAR"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južná Georgia a Južné Sendvičove Ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménsko"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
msgid "United States"
msgstr "Spojené štáty"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menšie odľahlé ostrovy USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Zapnúť alebo vypnúť prednačítavanie stránky pre anonymných "
"používateľov a nastaviť šírku pásma pre optimalizačné "
"možnosti CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Povolené jazyky"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadajte platnú e-mailovú adresu. Na túto adresu budú posielané "
"všetky e-maily. E-mailová adresa sa nezverejňuje a použije sa "
"jedine, pokiaľ požiadate o zaslanie zabudnutého hesla alebo o "
"upozorňovanie na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je už registrovaná.  <a "
"href=\"@password\">Zabudli ste heslo?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importovať OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
msgid "OPML File"
msgstr "Súbor OPML"
msgid "ago"
msgstr "pred"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posledné položky kategórie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posledné položky v kanále správ !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategória %category odstránená."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategória %category pridaná."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toto sa už nedá vrátiť späť."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Priemerná doba generovania stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobraziť len používateľa kde"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zistený neoprávnený pokus o úpravu chránených polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimálna výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimálna šírka"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu cestu, pod ktorou budú dáta prístupné. Napr. "
"\"informacie\" pre informačnú stránku. Používajte relatívnu "
"cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Choice"
msgstr "Možnosť"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Št"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
msgid "list terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "add terms"
msgstr "pridať termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Štatistika nie je k dispozícii."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtre"
msgid "critical"
msgstr "kritická chyba"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Staršie ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobraziť zoznam ankiet."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musíte vyplniť aspoň dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"V tejto tabuľke je prehľad hlasovania v ankete. Ak bolo povolené "
"hlasovať aj anonymným používateľom, bude pri nich vypísaná IP "
"adresa počítača, z ktorého hlasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušiť váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobraziť výsledky hlasovania aktuálnej ankety."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Match"
msgstr "Zhoda"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Database schema"
msgstr "Databázová schéma"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
msgid "permission"
msgstr "právo"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Môžete vytvoriť ankety vo forme otázok s niekoľkými možnosťami "
"odpovede."
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svätý Krištof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južná Kórea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svätá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné teritóriá"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Panenské ostrovy"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "missing"
msgstr "chýba"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Enter username"
msgstr "Vložiť prihlasovacie meno"
msgid "Username not found"
msgstr "Prihlasovacie meno nenájdené"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hlavný identifikátor pre tento uzol."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Spravovať definované akcie."
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Odstránená akcia %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcia '%action' bola pridaná."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstrániť nezaradené akcie"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "not promoted"
msgstr "nie je na titulnej"
msgid "promoted"
msgstr "na titulnej"
msgid "You are here"
msgstr "Nachádzate sa tu"
msgid "Review"
msgstr "Prehľad"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Základná konfigurácia"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "List menus"
msgstr "Zoznam menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prispôsobiť menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritórium Indického oceánu"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónsko"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Anglický názov"
msgid "Native name"
msgstr "Pôvodné meno"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Názov formulára."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulok nového poľa. Titulok sa zobrazí používateľovi. Napr. "
"titulok \"Obľúbená farba\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Voliteľné vysvetlenie nového poľa. Vysvetlenie sa zobrazí "
"používateľovi."
msgid "Save field"
msgstr "Uložiť pole"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožniť používateľom nastaviť viditeľnosť tohto bloku v ich "
"používateľskom nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobraziť blok len určitým kategóriám používateľov"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok iba vybraným kategóriám používateľov. "
"Pokiaľ nevyberiete žiadnu kategóriu používateľov, blok bude "
"viditeľný pre všetkých používateľov."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobraziť blok na určitých stránkach"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upraviť slovník"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Add existing field"
msgstr "Pridať existujúce pole"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto poli, bude odstránený. Túto akciu "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak, ktorý budú používatelia vkladať, ako znak desatinnej "
"čiarky vo formulároch."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Povoliť čisté URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul požaduje PHP verziu @php_required a je nekompatibilný s "
"PHP verziou !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Môj blog"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "debug"
msgstr "ladenie"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastné menu %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených používateľov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Last visit"
msgstr "Posledná návšteva"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximálna veľkosť nahraného súboru"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "More help"
msgstr "Ďalšia pomoc"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhľad skrátenej verzie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhľad plnej verzie"
msgid "Account blocked"
msgstr "Účet zablokovaný"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už obsadené."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID presmerovanie"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID meno"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Vymazať OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušiť OpenID prihlásenie"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Čo je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prihlásenie zlyhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prihlásenie bolo zrušené."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Úspešne pridané %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pridať OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Zadané OpenID sa už na stránke používa."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť OpenID %authname používateľa %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID bolo vymazané."
msgid "edit menu"
msgstr "upraviť menu"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Overlay"
msgstr "Vrstva"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobraziť iba položky kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nie sú žiadne komentáre."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users vytvorených."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Boli vytvorené nasledujúce nové slovníky: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Boli vytvorené nasledujúce nové termíny: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Tu je význam vašich <code>$_SESSION</code> premenných."
msgid "Empty cache"
msgstr "Prázdna vyrovnávacia pamäť"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Preinštalovať moduly"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor premenných"
msgid "Session viewer"
msgstr "Prehliadač session"
msgid "Switch user"
msgstr "Prepnúť používateľa"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustiť PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Počet používateľov zobrazených v zozname"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tento používateľ sa môže prepnúť späť."
msgid "Query log"
msgstr "Log dotazov"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aby ste mohli zapnúť túto súčasť musíte vypnúť php "
"rozšírenie Zend Optimizer. Minimálna vyžadovaná verzia je 3.2.8. "
"staršie verzie Zend Optimizer sú <a href=\"!url\">strašne chybové "
"a spôsobujú chyby segmentácie na vašom Apache serveri</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Zobraziť log dotazov"
msgid "Sort query log"
msgstr "Zoradiť log dotazov"
msgid "by source"
msgstr "podľa zdroja"
msgid "by duration"
msgstr "podľa trvania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Označovať pomalé SQL dotazy"
msgid "Display page timer"
msgstr "Zobraziť časovač stránky"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Zobraziť používanie pamäťi."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Zobraziť presmerovanú stránku"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kód na vykonanie"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Zadajte rovnaký kód. Nepoužívajte  znaky <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Upozornenie - budú vymazané vaše tabuľky a premenné."
msgid "Old value"
msgstr "Stará hodnota"
msgid "New value"
msgstr "Nová hodnota"
msgid "Session name"
msgstr "Názov session"
msgid "Generate users"
msgstr "Generovať používateľov"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generovať zadaný počet používateľov. Voliteľné - vymaže "
"jestvujúcich používateľov."
msgid "Generate content"
msgstr "Generovať obsah"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generovať zadané počty uzlov a komentárov. Prípadne odstrániť "
"aktuálne položky."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Koľko používateľov chcete vytvoriť?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Koľko uzlov chcete vytvoriť?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Vývojový pomocník pre tabuľku node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Tento modul pomáha pri vývoji stránky. Najmä, keď sa používa "
"modul na kontrolu prístupu na obmedzenie prístupu k určitým alebo "
"všetkým uzlom, tento modul poskytuje odozvu zobrazením tabulky "
"node_access v databáze."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Prístup k všetkým uzlom povolený (všetci používatelia)"
msgid "realm"
msgstr "oblasť"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Dedičné uzly"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Znázorňovať všetky uzly"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Všetky uzly sú znázornené v tabuľke node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Prístup ku všetkým uzlom povolený (Niektorí používatelia)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Prístup do niektorých uzlov povolený"
msgid "public nodes"
msgstr "verejné uzly"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Verejné uzly"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zhrnutie podľa oblasti"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Nasledujúce oblasti poskytujú obmedzený prístup k určitým uzlom."
msgid "private nodes"
msgstr "súkromný obsah"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chránený obsah"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel prístup k uzlom"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "vysvetlený"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "ignored"
msgstr "ignorované"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access prístupy pre uzly zobrazené na tejto stránke"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Prístupové práva pre používateľa"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Rôzne bloky, stránky a funkcie pre vývojárov."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Generovať fiktívnych používateľov, uzly a taxonomické termíny."
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Chyba pri uložení účtu používateľa."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Priradenie akcie %action bolo zrušené."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosím vyberte si -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Vyradiť položky staršie ako"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ v kategórii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregátor"
msgid "!title feed"
msgstr "kanál správ !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site neobsahuje žiadny nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site obsahuje nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Čítačka správ"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Používa sa na agregáciu syndikovaného obsahu (kanálov správ RSS, "
"RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name bol odstránený."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Odstránený typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikácia"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita používateľa"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategórie, pod ktorou by malo nové pole patriť. Kategórie sa "
"používajú k logickému zoskupeniu polí. Napríklad \"Osobné "
"informácie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditeľné v registračnom formulári."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"V označených kategóriách boli automaticky vyplnené  nové "
"položky kanála správ."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných online používateľov."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nájdené @submit tlačidlo"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pole @name na @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Žiadne dočasné adresáre na odstránenie."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Spustite testy jadra Drupalu a vašich aktívnych modulov. Tieto testy "
"pomáhajú zistiť či kód vašej stránky funguje tak, ako bol "
"navrhnutý."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestína"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Featured"
msgstr "Odporúčané"
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "Any"
msgstr "Akékoľvek"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Ak je dostupná aktualizácia, oznámenie poslať na e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Akonáhle systém skontroluje dostupnosť aktualizácií a nájde "
"novú verziu, môže e-mailom upozorniť používateľov zo zoznamu. "
"Vložte každú adresu do samostatného riadka. Ak je zoznam prázdny, "
"žiadny email sa nebude posielať."
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všetky novšie verzie"
msgid "Only security updates"
msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie je platná e-mailová adresa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie sú platné e-mailové adresy."
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie je možné určiť stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "je dostupná verzia @version"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Je dostupné nové vydanie(a) pre !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na "
"zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo "
"najskôr."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej "
"sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém "
"stiahnutá a už nie je viac dostupná. Aktualizujte, alebo zakážte "
"ich používanie."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. "
"Odporúčame, aby ste ju aktualizovali."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby "
"vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo "
"najskôr aktualizovali na novú verziu."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Viac informácií je na stránke <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizácie</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol bezpečnostným tímom Drupalu označený ako "
"nebezpečný. Bezodkladne zakážte všetko čo s týmto projektom "
"súvisí!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol ukončený a už nie je viac k dispozícii na "
"stiahnutie. Veľmi odporúčame zakázať všetko, čo súvisí s "
"týmto projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Podpora pre tento produkt skončila a už ho nie je možné viac "
"stiahnuť. Veľmi odporúčame zakázať všetko čo súvisí s týmto "
"projektom."
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše súčasné vydanie už nie je k dispozícii na stiahnutie a "
"nebude viac podporované. Veľmi odporúčame vypnutie všetkého, čo "
"obsahuje toto vydanie!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša nainštalovaná verzia už nie je podporované a ani viac nie je "
"dostupná na stiahnutie. Doporučujeme zakázať všetko z tohoto "
"vydania, alebo aktualizovať na novú verziu."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nasledujúce čísla určujú, ktoré vlastnosti by malo zohľadniť "
"vyhľadávanie obsahu pri radení výsledkov. Čím vyššie číslo, "
"tým vyšší vplyv. Nula znamená, že sa vlastnosť ignoruje. Zmena "
"týchto hodnôt nevyžaduje prestavenie indexov. Zmeny sa prejavia "
"ihneď."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa servera databázy"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ak nie je počet polí dostatočný, kliknite sem a pridajte ďalšie "
"možnosti."
msgid "Toggle display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
msgid "Install profile"
msgstr "Inštalačný profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresár súborov"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Prepáčte, nesprávne meno alebo heslo. <a href=\"@password\">Zabudli "
"ste heslo?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Zverejniť obsah"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pretečenie zásobníka: príliš veľa volaní funkcie actions_do(). "
"Prerušené, aby sa predišlo nekonečnej rekurzii."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcia %action bola uložená."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku <a href=\"@url\">spúšťačov</a> a priraďte "
"akcie k systémovým udalostiam."
msgid "Manage actions"
msgstr "Správa akcií"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavenie pokročilých akcií"
msgid "Delete an action."
msgstr "Odstrániť akciu."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstrániť nezaradené"
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Zrušiť priradenie akcie k spúšťaču."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vyberte pokročilú akciu"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určite chcete vymazať akciu %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcia %action bola vymazaná"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Odstránená nezaradená akcia (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Naozaj chcete odobrať akciu %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokiaľ chcete môžete priradenie neskôr obnoviť."
msgid "unassign"
msgstr "odobrať"
msgid "Choose an action"
msgstr "Zvoľte akciu"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Akciu, ktorú ste vybrali už je priradená k tomuto spúšťaču."
msgid "When cron runs"
msgstr "Keď je spustený cron."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak je obsah zobrazený autorizovanému používateľovi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie komentára obsahujúceho kľúčové slovo/á"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovať aktuálneho používateľa"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovať IP adresu aktuálneho používateľa"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi zverejnené."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi nezverejnené."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Prilepiť príspevok %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušiť prilepenie príspevku %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Príspevok %title (@type) bol zobrazený na titulnej stránke."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title bol vymazaný z titulnej strany."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title bol uložený"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Bolo zmenené vlastníctvo príspevku %title (@type) na používateľa "
"%name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení aktualizovaného komentáru."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak si komentár prezerá overený používateľ."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Nezverejnený komentár %subject"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po odstránení používateľa"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prihlásení používateľa"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odhlásení používateľa"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Keď je prezeraný profil uživateľa"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokovaný používateľ: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokovaná IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databázy."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databázy."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Povoľuje spúšťanie akcií pri určitých udalostiach v systéme, "
"ako napríklad vytvorenie nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "prečítané @countx"
msgstr[1] "prečítané @countx"
msgstr[2] "prečítané @countx"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Delete contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient nie je platná."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualizovať preklad"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Preklad je zastaralý"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "New posts"
msgstr "Nové príspevky"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/rr"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "The base table for nodes."
msgstr "Základná tabuľka uzlov."
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Vlastné menu %title bolo odstránené."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-enabled\">povolený</SPAN>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mailová adresa %email je už obsadená."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvoriť novú knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "upraviť poradie a názvy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Nainštalovaná verzia"
msgid "Recommended version"
msgstr "Odporúčaná verzia"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Beh cronu bol dokončený."
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "File download"
msgstr "Prevzatie súboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "original"
msgstr "pôvodný"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo nahrať. Priečinok %directory neexistuje, "
"alebo nemá povolený zápis."
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bolo aktualizované."
msgid "pixels"
msgstr "pixlov"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mesiac"
msgstr[1] "@count mesiace"
msgstr[2] "@count mesiacov"
msgid "Save order"
msgstr "Uložiť poradie"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Zobrazenie, úprava alebo pridanie kategórií používateľov."
msgid "edit role"
msgstr "upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "Edit %title"
msgstr "Upraviť %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jadro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobraziť navigáciu knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "No content available."
msgstr "Nie je žiadny obsah."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ďakujem, že ste požiadali o účet. Váš účet práve čaká na "
"schválenie administrátorom stránky.<br />Zatiaľ vám bola na vašu "
"e-mailovú adresu odoslaná uvítacia správa s detailnými pokynmi."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Zair)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobrežie Slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Čierna Hora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao, Čína"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Svätý Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Afar"
msgstr "Afarčina"
msgid "Somali"
msgstr "Somálčina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijčina"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povoliť vývojárske moduly"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Vypnúť vývojárske moduly"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnúť tieto moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nie sú povolené žiadne vývojárske moduly."
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemôže byť skopírovaný, pretože žiadny "
"súbor s daným názvom neexistuje. Skontrolujte prosím, či ste "
"zadali správny názov súboru."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nebol prekopírovaný, pretože by prepísal "
"sám seba."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nebol uložený, pretože je veľký. Maximálna "
"dovolená veľkosť pre ukladané súbory je  %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Súbor %file nemohol byť uložený, pretože nebol nahraný celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Názov súboru je prázdny. Prosím zadajte názov súboru."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Podporované sú iba formáty JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Súbor %path nebol odstránený, pretože neexistuje."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nová sada"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "pridať preklad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Úspešné"
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žiadne vysledky testu k zobrazeniu."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia dovolená nie je, okrem bodiek, "
"pomlčiek a podčiarkovníkov."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximálna výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximálna šírka"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východný Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Add new content"
msgstr "Pridať nový obsah"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid "View comment"
msgstr "Zobraziť komentár"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Uses"
msgstr "Používa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Meno, ktoré ste použili, patrí zaregistrovanému používateľovi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadali ste neplatnú e-mailovú adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL adresa vašej domovskej stránky nie je platná. Musí byť presne "
"zadaná, tj. v tvare <code>http://priklad.sk/priečinok</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid "List links"
msgstr "Zobraziť odkazy"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog používateľa @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloguje"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Príspevok nemôže byť uložený."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "API Site"
msgstr "API Site"
msgid "Reinstall"
msgstr "Preinštalácia"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Bola uložená nová hodnota pre %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Zobrazenie !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{prázdne}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "@count premenná vymazaná."
msgstr[1] "@count premenné vymazané."
msgstr[2] "@count  premenných vymazaných."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znakov"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "@count časť"
msgstr[1] "@count časti\r\n"
msgstr[2] "@count častí"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia funkcie"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zobraziť zoznam definovaných používateľských funkcií s odkazmi "
"na dokumentáciu."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Spustiť hook_uninstall() a potom hook_install() pre daný modul."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Upraviť a vymazať premenné na stránke."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Zobraziť PHP nastavenia vášho servera."
msgid "Theme registry"
msgstr "Register tém"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Zoznam obsahu premennej $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Nastavenia Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Pred vytvorením nových používateľov vymazať všetkých starých "
"(okrem používateľa ID 1)."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Vyžaduje modul path."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Pridať URL alias pre každý uzol."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access zhrnutie"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Vo vašej inštalácii Drupalu bol nájdený jeden alebo viac "
"problémov. Pre viac informácií prosím skontrolujte stránku s <a "
"href=\"@status\">hlásením stavu</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Témy pomocníka"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomocník je dostupný pre nasledujúce položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Preklad rozhrania"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "Delete string"
msgstr "Odstrániť reťazec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť reťazec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazanie reťazca odstráni všetky preklady tohoto reťazca vo "
"všetkých jazykoch. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP rozšírenia"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentárov na stránku"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Priečinok %file nie je chránený voči zmene a to môže ohroziť "
"bezpečnosť webu. Zmeňte oprávnenia na priečinok tak, aby sa do "
"neho nedalo zapisovať. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrácie"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Práve sa používa !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Typ obsahu %type bol vytvorený."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bol vytvorený používateľ s menom %name a heslo %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Vytvorené oprávnenia: %perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnenie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole Používateľ nájdené."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole Heslo nájdené."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrátila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Nájdené validné HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stránka úspešne analyzovaná."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nájdená požiadavka z polí na @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nenájdené pole podľa mena @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nájdené pole podľa id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenájdené pole podľa id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Očakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Stránka narazila na neočakávanú chybu. Skúste prosím neskôr."
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustiť testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistiť testovacie prostredie"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstrániť tabuľky s predponou \"simpletest\" a dočasných "
"adresárov, ktoré zostali po nedokončených testoch. Je to určené "
"pre vývojárov, ak vytvárajú testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistiť prostredie"
msgid "No tests to display."
msgstr "Žiadne testy k zobrazeniu."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, a @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Žiaden test(y) nebol(i) vybraté."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Spracovávanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Spracované @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspešný priebeh"
msgstr[1] "@count úspešné priebehy"
msgstr[2] "@count úspešných priebehov"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zlyhanie"
msgstr[1] "@count zlyhania"
msgstr[2] "@count zlyhaní"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výnimka"
msgstr[1] "@count výnimky"
msgstr[2] "@count výnimiek"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Trieda PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje framework pre unit a funkcionálne testovanie."
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavné menu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Bol vytvorený nový účet používateľa <a href=\"@url\">%name</a>. "
"E-mail nebol poslaný."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový používateľ: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"
msgid "Add link"
msgstr "Pridať odkaz"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "View comments"
msgstr "Zobraziť komentáre"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po odstránení obsahu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Nie je v knihe"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od používateľa @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Podľa @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie je v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie používateľského mena"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Pokračujte na <a href=\"@error_url\">stránke chýb</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Je potrebný HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "alert"
msgstr "upozornenie"
msgid "emergency"
msgstr "stav núdze"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revízia"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorazovému prihlasovaciemu odkazu už vypršala "
"platnosť. Prosím, požiadajte o nový, pomocou formulára nižšie."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto prihlásenie je možné použiť len raz."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import prekladu zo súboru %filename zlyhal."
msgid "More choices"
msgstr "Viac možností"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nastaviť horný okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom "
"môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. <em>Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Stránka nastavenia</a>  administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>prístup k administračnému "
"menu</em>(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením <em>prístup k "
"administrácii</em> (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je  členom kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>administrácia oprávnení</em> "
"(user modul), tak potom menu <em>Správa používateľov</em> nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh crona dokončený."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požiadavky"
msgid "Fails"
msgstr "Zlyhalo"
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximálna dĺžka poľa v znakoch."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Najnovšie príspevky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "list links"
msgstr "zobraziť odkazy"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutým zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Modrá Lagúna (predvolené)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Používateľský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus o zrušenie neexistujúceho používateľského účtu : %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. Táto "
"databáza musí existovať predtým ako bude @drupal nainštalovaný."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokiaľ bude zdieľať túto databázu viac ako jedna aplikácia, "
"zadajte pre tento @drupal web predponu pre tabuľky ako napríklad "
"%prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ako nainštalovať Drupal v inom jazyku?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vstavaný)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ak ho chcete nainštalovať znova, musíte najskôr "
"vyprázdniť jestvujúcu databázu.</li><li>Pre inštalovanie do inej "
"databázy, zmeňte príslušné nastavenia v súbore "
"<em>settings.php</em> vo vašom pričinku <em>webu</em>.</li><li> Pre "
"aktualizáciu jestvujúcej inštalácie, spustite <a "
"href=\"@base-url/update.php\">aktualizačný "
"skript</a>.</li><li>Pozrite si  <a href=\"@base-url\">jestvujúci "
"web</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Inštalácia @drupal je kompletná"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Overenie požiadaviek"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavenie databázy"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa stránky"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa použitá pre odosielanie automaticky generovaných e-mailov "
"posielaných pri registrácii, požiadavkách o nové heslo, a iných "
"oznámeniach. (Použite e-mailovú adresu končiacu doménou vašej "
"web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Za normálnych okolností budú dátumy zobrazované podľa zvoleného "
"časového pásma."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nezaradená akcia '%action' bola odstránená z databázy."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron prekročil časový limit a preto bol ukončený."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Nástroj GD je nainštalovaný a pracuje správne."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD toolkit na spracovanie obrázkov vyžaduje dôkladne "
"nainštalovaný a nakonfigurovaný GD PHP modul. Ak sa chcete "
"dozvediet viac, pozrite si <a href=\"@url\">PHP's image "
"documentation</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť číslo od 0 do 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Preddefinovaný jazyk"
msgid "Custom language"
msgstr "Vlastný jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Označenie jazyka podľa <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kódy "
"jazykov najčastejšie používajú kódy krajín, a voliteľne písmo "
"alebo regionálne meno. <em>Príklady: \"en\", \"en-US\" a "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Názov jazyka v angličtine"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Meno jazyka v angličtine. Bude dostupné na preklad vo všetkých "
"jazykoch."
msgid "Native language name"
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku, ktorý idete pridať."
msgid "Language domain"
msgstr "Doména pre jazyk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) už existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jazyk %language bol vytvorený a teraz sa  môže použiť. Viac "
"informácií je dostupných v <a "
"href=\"@locale-help\">pomocníkovi</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Doména a predpona by nemali byť vyplnené súčasne."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Len predvolený jazyk môže mať súčasne prázdnu doménu a "
"predponu."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Predpona (%prefix) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Anglický jazyk nemôže byť odstránený."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Prednastavený jazyk nemôže byť odstránený."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie jazyka spôsobí, že všetky preklady spojené s "
"rozhraním, ktoré sú s jazykom asociované a všetky príspevky v "
"tomto jazyku budú nastavené ako nezávislé od jazyka. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurácia pravidla pre výber jazyka bola uložená."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Obmedziť hľadanie na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všetky textové skupiny"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovať preklad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Súbor Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import do jazyka"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do ktorého chcete pridať reťazce. Ak vyberiete "
"jazyk, ktorý ešte nie je nastavený, automaticky bude pridaný."
msgid "Text group"
msgstr "Skupiny textov"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Naimportované preklady budú pridané do vybranej skupiny textov."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "Export translation"
msgstr "Export prekladu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, ktorý sa bude exportovať do formátu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generovať Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), súbor so "
"všetkými reťazcami z lokálnej databázy Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód:  %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Reťazec bol odstránený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne importovaný. Bolo vytvorených %number nových "
"reťazcov, %update reťazcov bolo aktualizovaných a %delete reťazcov "
"bolo vymazaných."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Starting import"
msgstr "Spustiť import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk %language(%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Bol vymazaný JavaScript súbor prekladu pre jazyk %language, pretože "
"v súčasnej dobe neexistujú žiadne preklady pre tento jazyk."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jeden preklad bol vynechaný, pretože obsahoval nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[1] ""
"@count preklady boli vynechané, pretože obsahovali nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[2] ""
"@count prekladov bolo vynechaných, pretože obsahovali nepovolený "
"HTML kód."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Novo nainštalované moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zapnuté moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Zapnuté moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Zapnuté moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházčina"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestčina"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
msgid "Akan"
msgstr "Akančina"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
msgid "Assamese"
msgstr "Ásámčina"
msgid "Avar"
msgstr "Avarčina"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarčina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirčina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárčina"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniačtina"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenčina"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorčina"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzičtina"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slovienčina"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaština"
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivčina"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzština"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulbčina"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faerčina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frízština"
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Manx"
msgstr "Mančina"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauština"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
msgid "Herero"
msgstr "Hererčina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
msgid "Kongo"
msgstr "Konžština"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuaňama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónčina"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžská khmérčina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurijčina"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírčina"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornčina"
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandčina"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalčina"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoština"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalčina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltčina"
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Severá ndebelčina"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nórsky bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južná ndebelčina"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromčina"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
msgid "Pali"
msgstr "Pálí"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštčina"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánčina"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rétorománčina"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwandčina"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínčina"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhčina"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná saamčina"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbochorvátčina"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samojčina"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sundčina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tirgriňa"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménčina"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalčina"
msgid "Setswana"
msgstr "Čwančina"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatárčina"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubčina"
msgid "Zhuang"
msgstr "Čuangčina"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba pri posielaní e-mailu (odosielateľ %from adresát %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "zoradiť vzostupne"
msgid "sort descending"
msgstr "zoradiť zostupne"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Štandardné PHP: operácie s Unicode reťazcami sú emulované s "
"maximálnou snahou. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring rozšírenie</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preťaženie funkcií pre prácu s viacbajtovými reťazcami je v PHP "
"aktívne a je potrebné ho vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Viac informácií nájdete v "
"<a href=\"@url\">dokumentácií PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné  skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódovanie '%s'. Nainštalujte prosím iconv, GNU "
"recode alebo mbstring pre PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar požiadavky."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba servera. Neplatné XML-RPC. Požiadavka musí byť methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Požadovaná metóda @methodname nebola "
"špecifikovaná."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba servera. Nesprávny počet parametrov metódy."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba servera. Neplatné parametre metódy."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba servera. Požadovaná funkcia @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntax pre system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzívne volania system.multicall sú zakázané."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Popis požadovanej metódy @methodname nebol "
"špecifikovaný."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Meno kanála správ (alebo meno stránky, na ktorej je kanál správ)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizácia položiek noviniek"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky položky z kanála správ %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávacie polia"
msgid "multiple selector"
msgstr "viacnásobný výber"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tisícky webových stránok (hlavne spravodajské) publikujú svoje "
"najnovšie články pomocou  kanálov správ. Formáty podporované "
"Drupalom: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> a <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuálne zdroje sú vypísané nižšie. Ak potrebujete, môžete <a "
"href=\"@addfeed\">pridať nové zdroje</a>. Pre každý zdroj alebo "
"kategóriu zdrojov môže byť blok s <em>najnovšími položkami</em> "
"aktivovaný na stránke <a href=\"@block\">administrácia blokov</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridať kanál správ RSS, RDF alebo Atom. Kanál správ môže mať "
"iba jeden záznam."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategórie umožňujú zoskupovanie položiek z rôznych zdrojov. "
"Napríklad niekoľko zdrojov zaoberajúcich sa športom môže patriť "
"do kategórie pomenovanej <em>Športy</em>. Položky zdrojov sa môžu "
"zoskupovať automaticky (pokiaľ je vybraná kategória pri vytvorení "
"alebo úprave zdroja), alebo ručne (cez stránku "
"<em>Kategorizovať</em>, ktorá je dostupná vo výpise položiek "
"zdroja). Každá kategória poskytuje svoju vlastnú stránku zdrojov "
"a blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavenie obsahu pridaného do čítačky z iných webov, ako často "
"bude obnovovaný a ako bude kategorizovaný."
msgid "Update items"
msgstr "Obnoviť položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upraviť kanál správ"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bez blokov v tejto oblasti"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol "
"vypnutý."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmeny v rozmiestnení blokov sa neprejavia, pokým nestlačíte "
"tlačidlo <em>Uložiť bloky</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnenie odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Ešte nemáte žiadny príspevok v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ešte nemá žiadny príspevok v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Neboli vytvorené žiadne príspevky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zobraziť najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Čítať posledné príspevky v blogu používateľa !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog používateľa !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Čítať najnovšie príspevky v blogu"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nevykonali sa žiadne zmeny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Príspevok bol zaradený do vybranej knihy. Teraz ho môžete zaradiť "
"relatívne vzhľadom k iným stránkam."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri odosielaní príspevku do knihy nastala chyba."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title môže byť opäť pridaný do hierarchie pomocou záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba <em>Zobraziť blok na všetkých "
"stránkach</em>, blok bude obsahovať automaticky generované menu pre "
"všetky knihy webu. Ak je vybrané <em>Zobrazit bloky iba na "
"stránkach knihy</em>, blok bude obsahovať iba menu aktuálnej knihy. "
"V tomto prípade, ak práve zobrazovaná stránka nie je súčasťou "
"knihy, blok sa nezobrazí. Ďalšie možnosti kontroly zobrazenia "
"bloku sú na stránke <em>Špecifické nastavenie viditeľnosti pre "
"stránku</em>."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knihe. Maximálna hĺbka knihy a všetkých "
"zviazaných strán je !maxdepth. Niektoré stránky vybranej knihy "
"nemôžu byť vybrané ako rodičovské, v prípade, že by to "
"znamenalo prekročenie tejto hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid "Base color"
msgstr "Základná farba"
msgid "Header top"
msgstr "Vrch hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Spodok hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatok pamäte, aby mohol zmeniť farebnú schému témy "
"vzhľadu. Je treba aspoň o %size viacej pamäte. Viac informácií "
"nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise kategórií sa tie ľahšie (nižšia váha) zobrazia pred "
"ťažšími (väčšia váha). Kategórie s rovnakou váhou sa zoradia "
"abecedne."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktný formulár nebol vytvorený. <a href=\"@add\">Pridaj jednu "
"alebo viac kategórií</a> do formulára."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Vytvoriť systémový kontaktný formulára a nastaviť kategórie "
"formulára."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upraviť kategórie kontaktov"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "Database logging"
msgstr "Záznamy databázy"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do databázy."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text so <br />zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horný</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolný</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skratka\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková skratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. &lt;dl&gt; "
"začína zoznam definícii, &lt;dt&gt; začína termín a &lt;dd&gt; "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Automaticky sa rozpoznávajú riadky a odstavce. Automaticky sa "
"vložia značky pre zalomenie riadku &lt;br /&gt;, začiatok &lt;p&gt; "
"a koniec &lt;/p&gt; odstavca. Pokiaľ nie sú odstavce rozpoznané, "
"jednoducho pridajte niekoľko prázdnych riadkov."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webové a e-mailové adresy sú automaticky zmenené na odkazy."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Nastaviť spôsob filtrovania vstupov zadaných používateľom, "
"vrátane povolených HTML značiek. Umožňuje tiež zapnutie filtrov "
"poskytnutých modulmi."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie diskusií."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a pravidlá tohto fóra."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóra sú zoradené vzostupne podľa váhy. Ak majú rovnakú váhu, "
"sú zoradené podľa abecedy."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie súvisiacich fór."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Popis a inštrukcie pre fóra v tomto kontajneri."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kontajnery sú zobrazené vzostupne podľa váhy (kontajnery s "
"rovnakou váhou sú zoradené v abecednom poradí)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie diskusie odstráni aj všetky ďalšie diskusie, ktoré "
"pod ňu spadajú. Ak chcete odstrániť príspevky v tejto diskusii, "
"navštívte najprv <a href=\"@content\">správu obsahu</a>. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sú väčšinou umiestnené ako hlavné kategórie, ale "
"môžu byť umiestnené aj vo vnútri iného kontajnera alebo fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra môžu byť umiestnené ako hlavná kategória alebo vnútri "
"iného kontejneru či fóra."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Príspevok do diskusie"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať nový obsah do fóra."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Zabezpečuje zobrazenie online pomocníka."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad o dostupných preložiteľných "
"reťazcoch. Drupal zobrazuje reťazce v textových skupinách; moduly "
"môžu definovať ďalšie textové skupiny obsahujúce "
"preložiteľné reťazce. Pretože textové skupiny poskytujú "
"skupinovo závislé reťazce, preto sa preklad často  zameriava najme "
"na špecifické oblasti rozhrania Drupalu."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Pri zapnutí nových modulov, tém vzhľadu alebo pri pridaní nových "
"jazykov sa automaticky naimportujú súbory <em>.po</em> z balíčka "
"prekladu (ak sú k dispozícii). Vzhľadom k tomu, že táto stránka "
"umožňuje import iba po jednom súbore <em>.po</em>, bude "
"jednoduchšie stiahnuť a rozbaliť balíček prekladov do "
"inštalačného adresára vášho Drupalu a  <a "
"href=\"@language-add\">pridať jazyk</a> (čo automaticky naimportuje "
"všetky súbory <em>.po</em> z balíčka). Balíčky prekladov sú "
"dostupné na stiahnutie na <a href=\"@translations\">stránke "
"prekladov na Drupal.org</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. "
"Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na "
"zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>), ktorá obsahuje iba originálne "
"reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext "
"editora)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Zabudované v rozhraní"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alias cesty nastavený pre špecifický jazyk bude vždy použitý pri "
"zobrazení tejto stránky v danom jazyku a má prednosť pred aliasmi "
"cesty nastavenými pre <em>všetky jazyky</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povoliť viacjazyčnú podporu pre tento typ obsahu. Viacjazyčná "
"podpora pridáva pole pre výber jazyka do formulára pre úpravu. "
"Umožňuje to vybrať jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Ak je vypnutá, nové príspevky sa uložia v predvolenom "
"jazyku. Na existujúci obsah nebude mať táto zmena vplyv."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastaviť jazyk pre obsah a používateľské rozhranie."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Preložiť texty zabudované v rozhraní a prípadne aj ďalšie "
"texty."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Pridáva obsluhu funkcií v národnom jazyku a zapína preklad "
"používateľského rozhrania v danom jazyku."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavenie formulára"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole Nadpis."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už použité."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu príspevku bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže "
"dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "language"
msgstr "jazyk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Náhľad príspevku ukazuje, ako sa príspevok zobrazí na titulnej "
"stránke alebo pri exporte do čítačky správ. <span "
"class=\"no-js\">Oddeľovač „&lt;!--break--&gt;“ (bez úvodzoviek) "
"použite na mieste, kde má byť váš príspevok rozdelený.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title bol nahradený predchádzajúcou revíziou z "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title  revízia %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Nastavte svoj web</strong> Akonáhle sa prihlásite, "
"navštívte stránku <a href=\"@admin\">administrácia</a>, kde "
"môžete <a href=\"@config\">nastaviť a upraviť</a> všetky "
"nastavenia webu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Povoľte ďalšie funkcie</strong> Ďalej, na stránku so "
"zoznamom <a href=\"@modules\">modulov</a> môžete povoliť funkcie, "
"ktoré pre váš web potrebujete. Ďalšie moduly môžete stiahnuť v "
"sekcii <a href=\"@download_modules\">moduly na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Upravte vzhľad vášho webu</strong> Pre zmenu témy vzhľadu "
"sa pozrite na stránku <a href=\"@themes\">tém vzhľadu</a>. Môžete "
"si vybrať niektorú z tém, ktoré obsahuje základná inštalácia "
"Drupalu, alebo stiahnuť nové témy zo sekcie <a "
"href=\"@download_themes\">témy vzhľadu na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovujem práva pre obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre obsah boli obnovené."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pre použitie OpenID musíte najprv vytvoriť identitu na verejnom "
"alebo privátnom OpenID serveri. Ak nemáte OpenID a chcete mať, "
"vyberte si poskytovateľa zo zoznamu <a "
"href=\"@openid-providers\">bezplatných verejných "
"poskytovateľov</a>. Viac informácií o OpenID môžete nájsť na <a "
"href=\"@openid-net\">tejto webstránke</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identity"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Umožňuje používateľom prihlásiť sa na stránku pomocou OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovať aliasy"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Zmeniť URL cesty na vašom webe použitím aliasov."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ponúka <a "
"href=\"@php-snippets\">ukážkové snippety PHP</a>, alebo je možné "
"si vytvoriť vlastné snippety. (pri dobrej znalosti PHP a Drupalu)"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Môžete vkladať PHP kód. Mali by ste ho vložiť medzi značky  "
"&lt;?php a ?&gt;"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použitie používateľského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Používateľský PHP kód môže byť obsiahnutý v niektorých "
"typoch obsahu webu, vrátane príspevkov a blokov. Pridávanie kódu "
"PHP do príspevkov alebo blokov je silný a flexibilný nástroj v "
"rukách skúseného používateľa so skúsenosťami s PHP, ale tiež "
"je to značné bezpečnostné riziko v rukách zlomyseľného "
"používateľa. Dokonca i malá chyba pri písaní kódu PHP môže "
"nešťastnou náhodou zničiť váš web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ak nepoznáte PHP, SQL alebo Drupal, nepoužívajte používateľský "
"kód PHP. Experimentovanie s PHP môže zničit databázu, celý web, "
"alebo môže byť veľkým bezpečnostným rizikom."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>Pred</strong> uložením pre istotu radšej dvakrát "
"skontrolujte každý riadok, či neobsahuje syntaktické a logické "
"chyby."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musia byť správne zakončené bodkočiarkou (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálnych premenných použitých v PHP kóde zostanú po "
"jeho vykonaní na aktuálnych hodnotách."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> je <strong>vypnuté</strong>. Ak "
"potrebujete použiť formuláre, pochopte a použite funkcie z <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Použite <code>print</code> alebo <code>return</code> príkaz vo "
"vašom kóde pre výstup obsahu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Vytvárajte a testujte váš PHP kód použitím jednoduchých "
"oddelených testovacích skriptov a testovacej databázy pred "
"nasadením do ostrej prevádzky na web."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvážte použitie používateľského PHP kódu v rámci "
"špeciálneho modulu pre váš web alebo v súbore "
"<code>template.php</code>, skôr ako vkladanie tohoto kódu priamo do "
"príspevku alebo bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnosť pridávať PHP kód závisí na module PHP filter. Ak "
"je tento modul vypnutý alebo zmazaný, môže sa stať, že bloky a "
"príspevky s vloženým PHP namiesto vykonania kódu ho iba zobrazia."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Jednoduchý príklad: <em>Vytvorenie \"uvítacieho\" bloku, ktorý "
"víta návštevníkov jednoduchou správou.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP prekladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použitie tohoto filtra by malo byť vyhradené iba "
"administrátorom!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožňuje spracovanie vložených PHP kódov."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkový počet hlasov: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuálna anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je otázka s niekoľkými možnými odpoveďami. Po "
"vytvorení <em>ankety</em> sa automaticky priebežne počíta počet "
"hlasov pre jednotlivé odpovede."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Keď je anketa uzavretá, používatelia už nemôžu hlasovať."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po tejto dobe sa anketa automaticky uzavrie."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nie sú povolené."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemohol byť zaznamenaný, pretože ste nevybrali ani "
"jednú odpoveď."
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasov"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polia profilu boli aktualizované."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V tejto kategórii nie je žiadne pole. Ak bude táto kategória pri "
"uložení prázdna, tak bude odstránená."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Názov poľa. To sa neukáže používateľom, ale používa sa "
"interne v HTML kóde a URL.\r\n"
"Pokiaľ neviete, čo robíte, odporúčame, aby ste pred názov "
"formulára pridali predponu <code>profile_</code>, zabránite tak "
"kolízii s inými poľami. Nie sú povolené medzery ani iné "
"zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržítka (_). Napríklad "
"\"profile_oblubena_farba\" alebo len \"profile_farba\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Zoznam všetkých možností. Každú možnosť vložte na samostatný "
"riadok. Napríklad \"červená\", \"modrá\", \"hnedá\" atď."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, prístupné len administrátorom, modulom a "
"témam vzhľadu."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Súkromné pole, obsah vidia iba privilegovaní používatelia."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Verejné pole, obsah sa zobrazí na stránke profilu, ale nie na "
"stránke zoznamu členov."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Verejné pole, obsah sa zobrazí v profile a v zozname členov."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje poradie, v akom sa polia formulára zobrazia. Ľahšie "
"polia \"vyplávajú\" v kategórii nahor."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulár sa bude automaticky dokončovať v priebehu písania."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Kôli bezpečnosti je automatické dopĺňanie zakázané pre "
"používateľa, ktorý nemá prístup k používateľským profilom."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadané meno obsahuje zakázané znaky. Nie sú povolené medzery ani "
"iné zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržníka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadané meno je rezervované pre použitie Drupalom."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný názov kategórie je rezervovaný pre použitie Drupalom."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulok sa už používa."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadané meno sa už používa."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrytá položka nemôže byť povinná."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrytá položka nemôže byť nastavená ako viditeľná v "
"registračnom formulári."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bolo vytvorené."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Ak používatelia vyplnili "
"toto pole v svojom profile, budú odstránené i zadané hodnoty. Ak "
"chcete zachovať dáta používateľov, namiesto odstránenia môžete "
"pole <a href=\"@edit-field\">upraviť</a> a zmeniť ho na skryté "
"pole, aby k nemu mali prístup len administrátori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bolo odstránené."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field bolo pridané do kategórie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstránené."
msgid "User list"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden riadok"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, viac riadkov"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
msgid "list selection"
msgstr "výber možností"
msgid "freeform list"
msgstr "voľný výber"
msgid "Author information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na celý profil používateľa"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazené polia profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré polia z profilu chcete zobraziť v bloku. K "
"dispozícii sú len polia označené v <a "
"href=\"@profile-admin\">nastavení</a> ako verejné."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobraziť celý profil používateľa"
msgid "About %name"
msgstr "Informácie o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každú položku vložte na samostatný riadok, alebo ich oddeľte "
"čiarkami. HTML nie je povolené."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvorte vlastné polia v profile pre vašich používateľov."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie kategórie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie poľa profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexácie"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximálny počet položek, ktoré sa indexujú pri jednom spustení "
"<a href=\"@cron\">cronu</a>.  Ak je to nutné k zabráneniu expirácie "
"a problémov s pamäťou, znížte počet položiek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Zmena nastavení spôsobí, že sa bude znova zostavovať "
"index. Vyhľadávací index sa nevymazáva, ale systematicky "
"aktualizuje tak, aby zohľadnil nové nastavenia. Vyhľadávanie bude "
"stále funkčné, ale nový obsah nebude indexovaný pokiaľ nedôjde "
"k novej reindexácii existujúceho obsahu.</em></p><p><em>Predvolené "
"nastavenie by malo byť vhodné pre drvivú väčšinu "
"stránok.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré musí mať slovo, aby bolo indexované. Nižšie "
"číslo znamená lepšie výsledky vyhľadávania, ale väčšiu "
"databázu. Každá vyhľadávacia požiadavka musí obsahovať aspoň "
"jedno slovo tejto dĺžky (alebo dlhšie)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa "
"sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. "
"Neovplyvňuje iné jazyky."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Vyhľadávací modul udržuje index slov, ktoré sa vyskytujú na "
"stránkach tohto webu. Aby sa index zostavil a udržiaval aktuálny, "
"je nutné mať správne nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>. "
"Správanie indexu sa dá upraviť pomocou nastavení zobrazených "
"nižšie."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Celková doba generovania stránky"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najlepšie stránky za posledný %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najčastejší návštevníci za posledný %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky za %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zaznamenávať prístupy na všetky stránky. Je potrebné pre "
"štatistiky odkazujúcich stránok."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Staršie záznamy prístupov (vrátane štatistík odkazujúcich "
"stránok) budú automaticky odstránené. (Vyžaduje správne "
"nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Nastavenia štatistických informácií, ktoré bude Drupal "
"sledovať. Aktuálne informácie nájdete v časti <a "
"href=\"@statistics\">štatistika</a>.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Táto stránka zobrazuje posledné prístupy na web."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Táto stránka ukazuje všetky externé stránky odkazujúce na váš "
"web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Keď zakazujete návštevníka, zabraňujete návštevníkovej IP "
"adrese prístup na web. Na rozdiel od zablokovania používateľa, "
"zakázanie návštevníka funguje aj na anonymných používateľov. "
"Toto sa najčastejšie používa na zablokovanie na zdroje "
"náročných robotov alebo webových crawlerov."
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celý čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posledne zobrazené:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prehľad nedávno navštívených stránok."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prehľad najnavštevovanejších stránok."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najčastejší návštevníci"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Zobraziť návštevníkov, ktorí v poslednej dobe navštívili "
"najviac stránok."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Prehľad stránok, z ktorých návštevníci najviac chodia na váš "
"web."
msgid "View access log."
msgstr "Zobraziť záznam prístupov."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sledovať návštevy stránok"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zaznamenáva štatistiku prístupov."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do syslogu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Požívateľské obrázky v príspevkoch"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavenia obrázka loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Pokiaľ je zapnuté, zobrazuje sa logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Použiť štandardné logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete, aby téma vzhľadu používala logo s ňou "
"dodané."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Cesta k súboru, ktorý chcete použiť ako logo namiesto základného "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrať obrázok loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zmenšená ikona tzv. 'favicon' sa zobrazuje v poli adresa a v "
"záložkách väčšiny prehliadačov."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Použiť predvolenú ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaškrtnite, pokiaľ chcete použiť predvolenú ikonu témy vzhľadu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Cesta k súboru obrázka, ktorý chcete použiť ako ikonu namiesto "
"základnej ikony."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrať obrázok ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie ikony webu na server."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-missing\">chýbajúci</SPAN>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a "
"<em>všetky dáta týchto modulov budú stratené</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Beh cronu zlyhal."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Táto téma vzhľadu požaduje PHP verziu @php_required a je "
"nekompatibilná s PHP verziou !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Beží na Drupale</em> je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tu nájdete krátky prehľad všetkých parametrov vášho Drupal webu "
"a prípadné problémy, ktoré sa vyskytli vo vašej inštalácii. V "
"prípade, že si s problémami neviete poradiť je dobré tieto "
"informácie skopírovať a vložiť ich do fóra na stránkach "
"drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Počas garbage collection sa nepodarilo zmazat dočasný súbor "
"„%path“."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Nastaviť umiestnenia nahratých súborov a nastavení pre prístup k "
"ním."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čisté URL na vašom webe."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Overenie čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je zapnuté. Drupal vyžaduje, aby bolo toto "
"nastavenie vypnuté. Váš web nemusí byť bezpečný, ak je  "
"<em>register_globals</em>zapnuté. v príručke PHP nájdete "
"inštrukcie <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">ako "
"zmeniť konfiguráciu</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Podrobnejšie  informácie nájdete na stránke<a "
"href=\"@url\">Požiadavky Drupalu</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je  chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@cron-handbook\">konfiguráciu cronu</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron môžete spustiť aj <a href=\"@cron\">manuálne</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavenia súborového systému</a> alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>verejný</em> prístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>neverejný</em> prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektoré moduly obsahujú zmeny v databáze. Je potrebné ihneď "
"spustiť <a href=\"@update\">update.php skript</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je prístupný pre všetkých bez kontroly "
"identifikácie, čo je bezpečnostné riziko. Zmeňte hodnotu "
"$update_free_access v súbore settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Preklady časti obsahu sú spravované prekladateľskou množinou. "
"Každá prekladateľská množina má svoj zdrojový príspevok a "
"niekľko prekladov v niektorom z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Všetky preklady sú sledované, čí sú aktuálne alebo "
"zastaralé podľa toho, ako výrazne sa zdrojový príspevok zmenil."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označiť preklady za neaktuálne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ak vykonáte významnú zmenu, ktorá znamená, že by mal byť "
"preklad aktualizovaný, môžete označiť všetky preklady tohto "
"príspevku za neaktuálne. Toto nezmení žiadne ďalšie vlastnosti "
"tohto príspevku, ako napríklad či bude zverejnený alebo nie."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté toto políčko, je potrebné preklad upraviť, lebo "
"sa zmenil zdrojový príspevok. Keď bude preklad opäť aktuálny, "
"toto políčko odškrtnite."
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje obsah preložiť do iného jazyka."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnuté témy"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Úroveň e-mail notifikácie"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Môžete zvoliť zasielanie e-mailov len v prípade, ak je k "
"dispozícii bezpečnostná aktualizácia alebo byť informovaný o "
"všetkých nových verziách. Ak je k dispozícii aktualizácia jadra "
"Drupalu alebo niektorého z nainštalovaných modulov a tém vzhľadu, "
"na stránke <a href=\"@status_report\">hlásenie stavu</a> bude "
"automaticky zobrazená správa, a tiež sa zobrazí chybové hlásenie "
"na administračných stránkach, v prípade, ak je k dispozícii "
"bezpečnostná aktualizácia."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslať nové heslo"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ľutujem, %name nie je ani platné meno používateľa, ani e-mailová "
"adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na váš e-mail boli odoslané ďalšie inštrukcie."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "User list length"
msgstr "Dĺžka zoznamu používateľov"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavenia podpisu"
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových "
"používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadajte jednoduchý vzor (\"*\" bude použitá ako náhrada znaku) pre "
"vyhľadanie prihlasovacieho mena alebo e-mailovej adresy. Napríklad, "
"keby  hľadáte výraz \"br\" Drupal by mohol vrátiť \"brian\", "
"\"brad\", a \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie "
"používateľov."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustiť test čistých URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server je schopný zobrazovať proces nahrávania súboru, ale "
"nemá požadované knižnice. Odporúča sa nainštalovať <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knižnicu PECL "
"uploadprogress</a> (preferované) alebo nainštalovať <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania súboru. "
"Ukazovateľ stavu nahrávania súboru vyžaduje beh PHP s mod_php a "
"nie ako FastCGI."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdne)"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "No new posts"
msgstr "Bez nových príspevkov"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prilepená téma"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: Neočakával sa "
"\"msgctxt\"  na riadku %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavenie regiónu"
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobraziť skratky"
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databáza je v UTF-8 kódovaní"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal nemohol zistiť kódovanie databázy nastavené bolo UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL sa automaticky inicializovalo."
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Vytvorená kategória používateľov s menom: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Používateľ %name úspešne prihlásený."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nájdený"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nenájdený"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nájdená"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nenájdená"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id je zaškrtnuté."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id nie je zaškrtnuté."
msgid "Verbose message"
msgstr "Detailná správa"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac testov alebo testovacích skupín, ktoré "
"chcete spustiť a kliknite na <em>Spustiť testy</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Všetky (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prešli (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Zlyhali (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vrátiť do zoznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazať výsledky po každom behu testovacej sady"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Poskytnúť podrobné informácie počas behu testov"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, a @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nebol úspešne dokončený."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Zmazanie výsledkov je zakázané a preto tabuľka s výsledkami "
"testov nebude vymazaná."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Žiadne prebytočné tabuľky pre odstránenie."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 ladiaca správa"
msgstr[1] "@count ladiace správy"
msgstr[2] "@count ladiacich správ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Odstránený 1 testovací výsledok."
msgstr[1] "Odstránené @count testovacie výsledky."
msgstr[2] "Odstránených @count testovacích výsledkov."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Odstránená 1 prebytočná tabuľka."
msgstr[1] "Odstránené @count prebytočné tabuľky."
msgstr[2] "Odstránených @count prebytočných tabuliek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Odstránený 1 dočasný adresár."
msgstr[1] "Odstránené @count dočasné adresáre."
msgstr[2] "Odstránených @count dočasných adresárov."
msgid "Test result"
msgstr "Testovací výsledok"
msgid "View result of tests."
msgstr "Zobraziť výsledok testov."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trvalý odkaz na komentár"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogy"
msgid "Search block"
msgstr "Vyhľadávací blok"
msgid "Edit style"
msgstr "Upraviť štýl"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstrániť štýl"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Kontrolovať aktualizácie pre zakázané moduly a témy vzhľadu."
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Fetcher"
msgstr "Spôsob preberania"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Toto oprávnenie sa dedí z kategórie Prihlásený používateľ."
msgid "Seven"
msgstr "Sedem"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Zvýraznený obsah"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Spravovať fóra"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušiť účet"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundárne menu"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kategória administrátora"
msgid "No revision"
msgstr "Žiadna revízia"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentárov na stránku"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje nadpis"
msgid "Private files"
msgstr "Privátne súbory"
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostatné bloky"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentára, ak bol prihlásený."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátny identifikátor poslednej revízie uzlu."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID sady prekladu"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Unikátny identifikátor originálnej jazykovej verzie tohto uzlu, ak "
"existuje."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadradený termín termínu taxonómie, ak existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlov označených termínmi patriacimi k slovníku taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaše OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Toto OpenID bude po registrácii pričlenené k vášmu účtu."
msgid "Main page content"
msgstr "Obsah hlavnej stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k tejto stránke."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovať zmeny súborového systému"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá sa, že ste sa na tejto stránke ocitli v dôsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebol spustený pretože bol použitý neplatný kľúč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron nebol spustený, pretože stránka sa nachádza v režime "
"údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte chybové hlásenia a <a href=\"!url\">pokračujte v "
"inštalácii</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vo vašom súbore %settings_file je nastavené, aby @drupal používal "
"%driver server, ale tento typ databázy momentálne vaša inštalácia "
"PHP nepodporuje."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Je nám ľúto, pre pokračovanie inštalácie je potrebné zvoliť "
"jazyk."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nenašli sme žiadne inštalačné profily. Inštalačné profily nám "
"radia, ktoré moduly treba povoliť a ktoré schémy nainštalovať do "
"databázy. Na pokračovanie inštalácie je potrebný profil."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Je nám ľúto, zvolený profil sa nedá načítať."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Boli vykonané všetky potrebné zmeny na %dir a %file, takže pre "
"nich môžete odstrániť povolenie pre zápis, aby ste sa vyhli "
"bezpečnostnému riziku. Ak neviete ako to urobiť, nazrite do <a "
"href=\"@handbook_url\">online príručky</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulujeme, nainštalovali ste @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte správu zobrazenú vyššie pred navštívením <a "
"href=\"@url\">vašej novej stránky</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Navštívte svoju novú stránku</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Súbor s nastaveniami"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Súbor s nastaveniami neexistuje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal inštalátor požaduje, aby ste vytvorili súbor s "
"nastaveniami ako súčasť inštalačného procesu. Nakopírujte "
"súbor %default_file do %file. Ďalšie informácie o inštalácii "
"Drupalu sú k dispozícii v <a href=\"@handbook_url\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Súbor %file existuje."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Do súboru s nastaveniami nie je možné zapisovať."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal počas inštalácie vyžaduje povolenie pre "
"zápis do súboru %file. Ak neviete ako sa udeľuje povolenie pre "
"zápis, nazrite do <a href=\"@handbook_url\">online príručky</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automaticky generované e-maily, napr. pri potvrdení registrácie, "
"budú odosielané z tejto adresy. Použite adresu končiacu doménou "
"vašej web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vyberte predvolenú krajinu pre túto stránku."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Dostávať e-mailové upozornenia"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systém vás bude informovať o aktualizáciách a dôležitých "
"bezpečnostných opravách všetkých nainštalovaných súčastí. "
"Anonymné informácie o vašej stránke budú odosielané na <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žiadne čakajúce aktualizácie."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čakajúca aktualizácia"
msgstr[1] "@count čakajúcich aktualizácií"
msgstr[2] "@count čakajúce aktualizácie"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Pri spracovaní požiadavky nastala chyba: Server dostal neplatný "
"vstup."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neplatné údaje POST formulára"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nemožno pokračovať, nie sú k dispozícií žiadne metódy prenosu "
"súboru"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROVANIE: Nepoužívate šifrované pripojenie, takže vaše heslo sa "
"pošle ako jednoduchý text. <a href=\"@https-link\">Dozvedieť sa "
"viac</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ak chcete pokračovať, vyplňte podrobnosti pripojenia"
msgid "Connection method"
msgstr "Metóda pripojenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadajte nastavenia pripojenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavenia pripojenia"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmeniť typ pripojenia"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Chyba, tento typ protokolu pripojenia (%backend) neexistuje."
msgid "No active batch."
msgstr "Žiadna aktívna dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Stránka v režime údržby"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivačné programy môžu pracovať len na súboroch umiestnených "
"lokálne: %file nie je podporovaný"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Súbor nebolo možné nahrať, pretože destinácia %destination je "
"neplatná."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Súbor %source nebolo možné nahrať, pretože súbor s týmto menom "
"už v %directory existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Meno súboru prekračuje limit 240 znakov. Prosím premenujte súbor a "
"skúste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je adresár a nemožno ho odstrániť pomocou "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Súbor %path je neznámeho typu, preto nebol odstránený."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Oprávnenia súboru nebolo možné nastaviť na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončené @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať všetky úlohy na databázovom serveri. "
"Nenašla sa úloha %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Zlyhalo upravenie %settings. Overte oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Zlyhalo otvorenie %settings. Overte prístupové práva k súboru."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nenájdené."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly sa nenašli, ale sú vyžadované. Presuňte ich "
"do príslušných podadresárov pre umiestnenie modulov, napr. "
"<em>sites/all/modules</em>. Chýbajúce moduly: !modules"
msgid "system"
msgstr "systém"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module odinštalovaný."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svätý Bartolomej"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Svätý Martin (francúzska časť)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Použiť predvolený jazyk stránky (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filepath obsahuje chybu: analýza plurálového "
"vzorca sa nepodarila."
msgid "No strings available."
msgstr "Nie sú žiadne reťazce."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolených HTML reťazcov v %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-mail nie je možné odoslať. Ak problém pretrváva, kontaktujte "
"administrátora."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Trieda %class neimplementuje rozhranie %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Pracujete v režime údržby. <a href=\"@url\">Spustiť online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Prevádzka v režime údržby."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module povolený."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module zakázaný."
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ zdrojového adresára."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Závažná chyba počas aktualizácie, odstránenie obsahu "
"inštalačného adresára odmietnuté kvôli obavám."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Prenos súboru zlyhal, dôvod: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť %directory z dôvodu: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť Drupal s existujúcou databázou. Skontrolujte "
"akékoľvek chyby."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Result Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Abnormálne ukončenie AJAX HTTP požiadavky."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Nasleduje výpis ladiacich informácií."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Stavový text: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne zdroje. <a href=\"@link\">Pridať zdroj</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne kategórie. <a href=\"@link\">Pridať "
"kategóriu</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Časový interval medzi aktualizáciami kanálu správ. Vyžaduje "
"správne nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Správy v bloku"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal dokáže vytvoriť blok s najnovšími správami z tohto "
"kanálu. Môžete <a href=\"@block-admin\">konfigurovať bloky</a> pre "
"zobrazenie v bočnom stĺpci vašej stránky. Toto nastavenie vám "
"umožní nastaviť počet správ ktoré sa zobrazia v tomto bloku "
"kanálu správ. Ak nastavíte '0' tento blok kanálu správ bude "
"vypnutý."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL adresa %url je neplatná. Zadajte platnú adresu URL, ako "
"napríklad http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kanál správ pomenovaný %feed už existuje. Zadajte jedinečný "
"názov."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s touto URL adresou %url už existuje. Zadajte "
"jedinečnú URL adresu."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Nahrajte OPML súbor obsahujúci zoznam importovaných vlákien."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Vzdialené URL OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Vložte URL OPML súboru. Tento súbor sa prevezme a spracuje len raz, "
"pri odoslaní formulára."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal môže vytvoriť blok s najnovšími položkami zdroja "
"noviniek. Môžete <a href=\"@block-admin\">konfigurovať bloky</a>, "
"ktoré sa zobrazia v bočnom paneli vašej stránky. Toto nastavenie "
"vám umožňuje nastaviť počet položiek zobrazených v bloku zdroja "
"noviniek. Ak zvolíte '0' bloky pre tento zdroj noviniek budu "
"deaktivované."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Musíte <em>buď</em> nahrať súbor alebo zadať URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Táto URL je neplatná."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nebol pridaný žiadny nový zdroj."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL adresa %url je neplatná."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Zdroj pomenovaný ako %title už existuje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Zdroj s URL adresou %url už existuje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Zvoleným spôsobom sa preberú údaje z externého zdroja. Zvoľte "
"spôsob preberania vhodný pre externý zdroj, z ktorého chcete "
"preberať."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsery prepracujú prevzaté údaje do štandarných štruktúr. "
"Zvoľte parser vhodný pre typ zdroja, ktorý chcete agregovať."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory pracujú s parsovaným zdrojom údajov, napríklad "
"položkami zdroja noviniek. Zvoľte procesor, ktorý je vhodný pre "
"vašu úlohu."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Predvolené hodnoty sú vhodné pre väčšinu agregačných úloh."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kategória s názvom %category už existuje. Zadajte jedinečný "
"názov."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Predvolený spôsob preberania"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Preberá údaje z URL použitím Drupalom vyslanej HTTP požiadavky."
msgid "Default parser"
msgstr "Predvolený parser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analyzuje RSS, Atom a RDF zdroje."
msgid "Default processor"
msgstr "Predvolený procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Vytvorí jednoduché záznamy z položiek zdroja."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Nastavenia predvoleného procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Množstvo položiek na stránkach výpisov."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Vyžaduje správne nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Výber kategórií pomocou"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Pri menšom množstve kategórií sa lepšie pracuje so "
"zaškrtávacími políčkami, pri väčšom množstve je vhodnejší "
"viacnásobný výber."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Dĺžka skráteného popisu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maximálny počet znakov použitých v skrátenej verzii obsahu."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modul Aggregator je syndikátor a čítač správ, ktorý zbiera "
"čerstvý obsah z kanálov RSS, RDF a Atom, prístupných cez web. "
"Tisícky webov (najmä stránky s novinkami a blogy) zverejňujú "
"najnovšie titulky prostredníctvom kanálov, a to v niekoľkých "
"štandardných formátoch, založených na XML. Viac informácií "
"nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@aggregator-module\">modul Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Zobrazovanie zdrojov"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Zdroje noviniek obsahujú publikovaný obsah a možno ich združovať "
"do kategórií, väčšinou podľa témy. Používateľ si tento obsah "
"prezerá v <a href=\"@aggregator\">hlavnom okne agregátora</a>, alebo "
"cez <a href=\"@aggregator-sources\">ich zdroj</a> (zvyčajne pomocou "
"RSS čítačky). Najnovší obsah zdroja noviniek či kategórie je "
"možné zobraziť ako blok pomocou <a href=\"@admin-block\">stránky "
"Spáva blokov</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Pridávanie, upravovanie a odstraňovanie zdrojov"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administrátori môžu pridať, upraviť alebo odstrániť zdroje a "
"nastavujú ako často sa majú kontrolovať novoaktualizované "
"položky jednotlivých kanálov na <a href=\"@feededit\">stránke "
"administrácie Agregátora zdrojov</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integrácia"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Zverejní sa <a href=\"@aggregator-opml\">Strojovo čitateľný súbor "
"OPML</a> zo všetkých kanalóv. OPML je formát založený na XML, "
"používaný na zdieľanie štrukturovaných informácií, ako napr. "
"RSS kanály. Kanály tiež možno <a href=\"@import-opml\">importovať "
"z OPML súboru</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurácia cronu"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Na automatické aktualizácie zdrojov sa vyžaduje správne "
"nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> Je "
"formát založený na XML, používaný na výmenu viacerých kanálov "
"medzi agregátormi. Jediný OPML dokument môže obsahovať zbierku "
"mnohých kanálov. Drupal vie takýto súbor parsovať a importovať "
"všetky kanály naraz, čím vám ušetrí námahu pri ich manuálnom "
"vkladaní. Môžete buď nahrať lokálne uložený súbor alebo "
"zadať URL, odkiaľ si Drupal súbor prevezme."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Spravovať zdroje noviniek"
msgid "View news feeds"
msgstr "Zobraziť zdroje noviniek"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Nastavte správanie agregátora zdrojov, vrátane vymazávania "
"neaktuálnych položiek či prezentácie položiek a kategórii."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený názov bloku. Ak si neprajete názov zobraziť "
"použite <em>!placeholder</em> alebo nechajte pole prázdne pre "
"použitie predvoleného názvu bloku."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Špecifikujte v akej téme a regióne bude tento blok zobrazený."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všetky stránky okrem týchto vypísaných"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Len vypísané stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Určte stránky použitím ich ciest. Vložte jednu cestu na riadok. "
"Znak '*' je zástupný znak. Ukážkové cesty sú %blog pre stránku "
"bloku a %blog-wildcard pre každý osobný blog. %front je hlavná "
"stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Stránky, na ktorých tento PHP kód vráti <code>TRUE</code> (len pre "
"odborníkov)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky alebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený PHP kód, vkladajte kód medzi značky  %php. Zoberte "
"na vedomie, že pri vložení chybného kódu PHP sa môžu stať "
"vaše stránky nefunkčnými."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Prispôsobiteľný pre používateľa"
msgid "Not customizable"
msgstr "Neprispôsobiteľný"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Prispôsobiteľný, štandardne viditeľný"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Prispôsobiteľný, štandardne skrytý"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, že je každý popis bloku jedinečný."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modul Block umožňuje vytvárať bloky s obsahom, ktoré sa "
"vykresľujú v regiónoch na jednej alebo viacerých stránkach "
"vášho webu. Napríklad téma vzhľadu administrácie Seven, "
"dodávaná s jadrom Drupalu, obsahuje regióny \"Obsah\", "
"\"Pomocník\", \"Hlavný panel nástenky\", and \"Bočný panel "
"nástenky\" a do týchto regiónov môžete priraďovať bloky. <a "
"href=\"@blocks\">Stránka administrácie blokov</a> ponúka "
"interaktívne rozhranie na priraďovanie a zoradenie blokov do "
"regiónov. Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre "
"<a href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Umiestnenie obsahu"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Nezabudnite pri práci s blokmi, že všetky témy <em>nemusia</em> "
"obsahovať rovnaké regióny, ani zobrazovať regióny rovnakým "
"spôsobom. Umiestnenie blokov je dané jednotlivými témami. "
"Používatelia s oprávnením <em>Správa blokov</em> môžu bloky "
"vypnúť. Vypnuté bloky sú uvedené na <a href=\"@blocks\">stránke "
"Správa blokov</a>, ale nie sú zobrazené v žiadnom regióne."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Ovládanie viditeľnosti"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Nastavenie bloku umožňuje nastaviť viditeľnosť bloku iba na "
"určitých stránkach, pre rôzne kategórie používateľov alebo na "
"stránkach s určitým <a href=\"@content-type\">typom obsahu</a>. "
"Administrátor môže tiež špecifické bloky nastaviť ako "
"viditeľné alebo skryté pre používateľov, kde si používatelia v "
"ich používateľskom nastavení <a href=\"@user\">Môj účet</a> "
"môžu nastaviť viditeľnosť bloku. Niektoré dynamické bloky, "
"také ktoré sú generované modulmi, budú zobrazené iba na "
"určitých stránkach."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Vytváranie vlastných blokov"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>Administrovať bloky</em> môžu <a "
"href=\"@block-add\">vytvoriť vlastné bloky</a>, ktoré sa zobrazia "
"na <a href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a>. Vytvorené "
"vlastné bloky sa správajú rovnako ako predvolené alebo modulmi "
"generované bloky."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Táto stránka slúži ako rozhranie ťahaj&pusť, kde môžete "
"pridať blok do regiónu a upravovať poradie blokov v oblastiach. "
"Pretože nie všetky témy používajú rovnaké oblasti alebo "
"nezobrazujú oblasti rovnakým spôsobom, bloky sú rozmiestnené pre "
"každú tému osobitne. Pamätajte na to, že zmeny nebudú uložené "
"pokiaľ nekliknete na tlačidlo <em>Uložiť bloky</em> na konci "
"stránky. Kliknite na odkaz <em>konfigurácia</em> zobrazenom pri "
"každom bloku pre nastavenie špecifického nadpisu a nastavení "
"viditeľnosti."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Ukázať regióny blokov (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Spravovať bloky"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stručný popis tohto bloku. Je použitý na stránke <a "
"href=\"@overview\">Správa blokov</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Prispôsobiť bloky"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloky pozostávajú z obsahu alebo informácií, ktoré dopĺňajú "
"hlavný obsah. Pomocou zaškrtávacích polí možno voliteľné bloky "
"povoliť či zakázať."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť blokov"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Použitie vyrovnávacej pamäte pre bloky nie je aktívne, pretože "
"sú zapnuté moduly, ktoré definujú prístupové práva k obsahu."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ovládanie vizuálnych blokov, z ktorých je stránka zostavená. "
"Bloky sú krabice s obsahom, ktoré sa zobrazujú do oblasti alebo "
"regiónu na stránke."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemôže byť umiestnený v tomto regióne."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Použite pre viacúživateľské blogy. Každý používateľ dostane "
"súkromný blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Jednoužívateľské blogy"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Všetky položky používateľského blogu sú automaticky "
"zobrazované s odkazmi na hlavnú stránku používateľského blogu. "
"Môžete vytvoriť presne toľko používateľských blogov ako je "
"počet používateľov na vašom webe s oprávnením vytvárať obsah "
"blogu."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Viacužívateľské blogy"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Položky každého jednoužívateľského blogu sa taktiež agregujú "
"na centrálnom viacužívateľskom blogu, ktorý zobrazuje obsah "
"blogov všetkých používateľov v jednom zozname."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"V menu Navigácia sa nachádza voliteľná položka <em>Blogy</em>, "
"zobrazujúca všetky blogy na vašom webe, a tiež položka <em>Môj "
"blog</em>, ktorá zabezpečuje prístup k osobnému blogu aktuálneho "
"používateľa."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Blog ďalej poskytuje predvolený blok <em>Nedávne príspevky "
"blogu</em>, ktorý môžete povoliť na <a href=\"@blocks\">stránke "
"administrácie blokov</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Vytvoriť nový príspevok blogu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Povolí viacužívateľské blogy."
msgid "No books available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne knihy."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy obsahu povolené v osnovách kníh"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením %outline-perm môžu pridať akýkoľvek "
"typ obsahu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Spravovať osnovy kníh"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modul Book sa používa na vytáranie štruktúrovaného, "
"mnohostránkového obsahu, ako napr. príručky, návody či wiki. "
"Umožňuje vytvárať obsah, ktorý má kapitoly, sekcie, podsekcie "
"alebo podobnú stromovú štruktúru. Viac informácií nájdete v "
"online príručku v sekcii pre <a href=\"@book\">modul Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pridávanie a správa obsahu knihy"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Môžete priradiť zvlášť oprávnenie pre <em>vytváranie</em>, "
"<em>úpravu</em> a <em>odstránenie</em> obsahu knihy, ako aj "
"<em>pridávanie obsahu do kníh</em> a <em>vytváranie nových "
"kníh</em>. Používatelia s oprávnením <em>Spravovať osnovu "
"knihy</em> môžu pridávať <em>akýkoľvek</em> typ obsahu do knihy "
"zvolením príslušnej osnovy pri úprave obsahu. Môžu taktiež "
"zobraziť zoznam všetkých kníh, upraviť a preusporiadať názvy "
"sekcií na <a href=\"@admin-book\">stránke administrácie knihy</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Stránky knihy majú svoj predvolený navigačný blok. Tento blok "
"obsahuje odkazy, ktoré vedú na predchádzajúce a nasledujúce "
"stránky v knihe, ako i na stránku o úroveň vyššie v štruktúre "
"knihy. Tento blok môže byť aktivovaný na <a "
"href='@admin-block'>stránke administrácie blokov</a>. Aby sa "
"stránky knihy zobrazili v navigácii, musia byť zaradené do osnovy "
"knihy."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Knihy môžu byť tvorené kolaboratívne, nakoľko umožňujú "
"používateľom s príslušným oprávnením pridávať stránky do "
"existujúcich kníh a pridávať tieto stránky do vlastného menu s "
"obsahom."
msgid "Printing books"
msgstr "Tlač kníh"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Používatelia s príslušným oprávnením môžu kliknúť na odkaz "
"<em>verzia pre tlač</em> na spodu obsahu stránky knihy a zobraziť "
"tak stránku a všetky podsekcie vo formáte pre tlač."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul book ponúka prostriedky na usporiadanie skupiny súvisiacich "
"stránok nazývaných spoločným názvom známym ako názov knihy. "
"Pri zobrazení obsahu tvoreného knihou sa automaticky zobrazia odkazy "
"na susedné stránky tejto knihy, ktoré poskytujú jednoduchý "
"navigačný systém pre vytváranie a prezeranie štruktúrovaného "
"obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funkcia osnovy umožňuje zaradiť stránky do <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>, presúvať ich v rámci "
"hierarchie alebo <a href=\"@book-admin\">preusporiadať celú "
"knihu</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvoriť nové knihy"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pridať obsah a zviazané strany do kníh"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Zobraziť knihy optimalizované pre tlač"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Zobraziť stranu knihy a jej podstrany ako jeden dokument pre "
"jednoduchšiu tlač. Môže byť náročné na výkon."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knihy</em> majú zabudovanú hierarchickú navigáciu. "
"Používajú sa na príručky a návody."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Umožňuje používateľom vytvoriť a organizovať obsah v osnove."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje používateľom s oprávnením <em>spravovať "
"nastavenia stránky</em> jednoducho a rýchlo zmeniť farebnú schému "
"témy vzhľadu, ktorá bola vytvorená s podporou pre tento modul. "
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Zmena farieb"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD pre PHP je zapnutá, ale skompilovaná bez podpory "
"formátu PNG. Pre informácie o náprave tohto stavu pozri <a "
"href=\"@url\">dokumentáciu k PHP image</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD pre PHP chýba alebo je neaktuálna. Pre informácie o "
"náprave tohto stavu pozri <a href=\"@url\">dokumentáciu k PHP "
"image</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorom zmeniť farebnú schému kompatibilných "
"tém."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac komentárov, na ktorých chcete vykonať "
"aktualizáciu."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Zdá sa, že nie sú k dispozícií žiadne komentáre na "
"odstránenie, alebo vami vybrané komentáre boli odstránené iným "
"administrátorom."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Odstránených @count komentárov."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Odstránený komentár @cid a jeho odpovede."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentár schválený."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny pre komentáre odoslané na stránke."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje používateľom komentovať obsah na "
"stránke, nastaviť predvolené správanie komentárov, a tiež "
"moderovať komentáre. Viac informácií nájdete v online príručke "
"v sekcii pre <a href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Predvolené a vlastné nastavenia"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Každý<a href='@content-type'>typ obsahu</a> môže mať svoje "
"vlastné predvolené nastavenie komentárov: <em>Otvorené</em> nové "
"komentáre sú povolené, <em>Skryté</em> existujúce komentáre sú "
"skryté a nové komentáre sú zamedzené alebo <em>Uzavreté</em> "
"existujúce komentáre sú viditeľné, ale nové komentáre sú "
"zamedzené. Tieto predvolené nastavenia budú prijaté pre všetok "
"novo vytvorený obsah (zmeny pre nastavenia existujúceho obsah musia "
"byť vykonané manuálne). Ďalšie nastavenie komentárov môže byť "
"upravené podľa typu obsahu a je možné ho nastaviť pre každú "
"položku zvlášť. Ak je komentár bez odpovede, môže ho autor, ak "
"má používateľský účet a je prihlásený, upraviť."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentár"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáre (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Spravovať komentáre a ich nastavenia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upraviť vlastné komentáre"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid "Threading"
msgstr "Vetvenie"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Zobraziť komentáre ako rozvetvené konverzácie."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov pre nový obsah"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Povoliť nadpis komentára"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobraziť formulár na odpoveď na stránke s komentármi"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením \"Odosielať komentáre\" môžu "
"odosielať komentáre."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Používatelia nemôžu komentovať, ale existujúce komentáre sa "
"zobrazia."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentáre sa nezobrazia."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Používatelia nemôžu odosielať komentáre."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do frontu na overenie administrátorom a "
"bude zobrazený po schválení."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Váš komentár bol odoslaný."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete komentovať, <a href=\"@login\">prihláste sa</a> alebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrujte</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prihlásiť sa</a> pre odoslanie komentárov"
msgid "Flat list"
msgstr "Jednoduchý zoznam"
msgid "Threaded list"
msgstr "Rozvetvené konverzácie"
msgid "Save comment"
msgstr "Uložiť komentár"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentár sa nezverejní, ak obsahuje niektoré z vyššie uvedených "
"slov či slovných spojení. Použite čiarkami oddelený zoznam "
"výrazov s rozlíšením veľkých a malých písmen. Príklad: "
"smiešny, bungee jumping, \"Spoločnosť s.r.o.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Zverejnený komentár %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Uložený komentár %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Zoznam a úprava komentárov na stránke a komentárov čakajúcich na "
"schválenie."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáre"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@example.com' alebo "
"'sales@example.com,support@example.com' . Pre viacerých príjemcov, "
"oddeľte e-mailové adresy čiarkou."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategória %category bola uložená."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžte odoslať viac ako %limit správ za @interval. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovať používateľa @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) poslal e-mail kategórie %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Používateľ %sender-name (@sender-from) poslal e-mail "
"používateľovi %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modul Contact umožňuje používateľom kontaktovať administrátorov "
"stránky a iných používateľov. Používateľ zadá predmet, "
"napíše správu, a zároveň si môže vyžiadať kópiu správy pre "
"vlastné účely. Viac informácií nájdete v online príručke v "
"sekcii pre <a href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktné formuláre používateľov"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Používatelia webu môžu byť kontaktovaní pomocou formulára "
"modulu Contact, ktorý uloží ich e-mailovú  adresu ako skrytú. "
"Vlastný kontaktný formulár môžu používatelia povoliť,alebo "
"zakázať na stránke <em>Môj účet</em>. Ak je povolený, záložka "
"<em>Kontakt</em> vedie na kontaktný formulár zobrazený v "
"používateľskom profile. Administrátori webu môžu kontaktný "
"formulár používať aj ak je zakázaný. Záložka <em>Kontakt</em> "
"se nezobrazuje pri prehliadaní vlastného obsahu."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Globálne kontaktné formuláre"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@contact\">Kontakt</a> poskytuje používateľom s "
"oprávnením <em>Použiť globálny kontaktný formulár</em> "
"jednoduchý formulár na zasielanie komentárov, spätnej väzby a "
"ďalších požiadaviek. Môžete definovať kategórie na smerovanie "
"správ pre predvolených príjemcov. Napríklad na komerčnom webe "
"môžu byť kategórie ako \"Spätná väzba\" (správy pre "
"administrátorov webu) a \"Informácie o produktoch\" (správy pre "
"pracovníkov oddelenia predaja). Zadané e-mailové adresy pre "
"jednotlivé kategórie sa verejne nezobrazujú."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ak je povolený globálny kontaktný formulár je vytvorený odkaz v "
"menu <em>Navigácia</em>, ktorý je v predvolenom stave zakázaný. "
"Odkaz je možné povoliť na stránke <a href='@menu'>Administrácia "
"menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Prispôsobenie"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ak potrebujete pridať ďalší text na stránku globálneho alebo "
"osobného kontaktného formulára, použite blok. Bloky môžete "
"vytvárať a upravovať na stránke <a href=\"@blocks\">Administrácia "
"blokov</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Vložte jednu alebo viac kategórií a nastavte globálny <a "
"href=\"@form\">kontaktný formulár</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Položka menu <em>Kontakt</em> (predvolene vypnutá) je pridaná do "
"menu Navigácia, ktoré sa dá upraviť na stránke <a "
"href=\"@menu-settings\">Administrácia menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ak potrebujete pridať ďalší text na stránku globálneho alebo "
"osobného kontaktného formulára, použite blok. Bloky môžete "
"vytvárať a upravovať na stránke <a href=\"@blocks\">Administrácia "
"blokov</a>"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovať kontaktné formuláre a ich nastavenia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použiť globálny kontaktný formulár"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Použiť osobné kontakné formuláre používateľov"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Používateľ !sender-name (!sender-url) poslal správu použitím "
"kontaktného formulára na !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vám odoslal správu cez váš kontaktný "
"formulár (!form-url) na !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Ak si neželáte príjmať podobné e-maily, môžete si zmeniť svoje "
"nastavenia tu !recipient-edit-url."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Predvolene povoliť osobný kontaktný formulár pre nových "
"používateľov."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Zmena tohto nastavenia neovplyvní existujúcich používateľov."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Zobrazovanie kontextových odkazov"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použiť kontextové odkazy"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "Na vykonanie akcií na prvkoch stránky použite kontextové odkazy."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy pre vykonávanie operácií súvisiacich "
"s elementmi na stránke."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Sledovanie aktivity používateľa"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Zapnutím blokov ako <em>Kto je online</em> a <em>Kto je nový</em>, "
"môžu používatelia na jednom mieste sledovať, kto je práve "
"prihlásený a kto sa naposledy zaregistroval."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sledovanie aktivity obsahu"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Povolením blokov ako <em>Najnovšie príspevky blogu</em>, <em>Nové "
"príspevky vo fóre</em> a <em>Nedávne komentáre</em>môžu "
"používatelia vidieť nový obsah webu jedným pohľadom."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Zobraziť aministračnú nástenku"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Táto oblasť nástenky je prázdna. Kliknite na <em>Prispôsobiť "
"nástenku</em> pre pridanie blokov do tejto oblasti."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "PRETIAHNITE SEM"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Poskytuje stránku s nástenkou v rozhraní administrácie pre "
"organizovanie úloh administrácie a sledovanie informácií vrámci "
"vašej stránky."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prispôsobiť nástenku"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Zmazať správy v logu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Záznamy z logu budú natrvalo odstránené z databázy."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databázový log bol vyčistený."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorovanie vašej stránky"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Ladenie problémov na stránke"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Chyby validácie polí"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s menom dlhším ako 32 znakov: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa %name, ktoré už existuje a je aktívne."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie poľa %name ktoré už existuje, aj keď nie je "
"aktívne."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie poľa %name ktoré je rezervované entitou typu "
"%type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s neznámym typom %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s neznámym spôsobom ukladania %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name bez zväzku."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Zapnutie typov polí"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul Field poskytuje infraštruktúru pre polia a prílohy polí. "
"Samotné typy polá a vstupné ovládacie prvky sú poskytované "
"prídavnými modulmi. Niektoré moduly sú automaticky požadované. "
"Voliteľné moduly môžu byť povolené na stránke<a "
"href=\"@modules\"> pre administráciu modulov</a>. Jadro Drupalu "
"obsahuje nasledujúce typy polí: Číslo (požadovaný), Text "
"(požadovaný), Zoznam (požadovaný), Taxonómia (voliteľný), "
"Obrázok (voliteľný) a Súbor (voliteľný). Požadovaný modul "
"Options poskytuje vstupné ovládacie prvky pre ďalšie moduly polí. "
"Prídavné polia a ovládacie prvky môžu byť poskytnuté ďalšími "
"modulmi, ktoré môžete nájsť na stránke <a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org v sekcii pre moduly</a>. Aktuálne "
"povolené moduly polí a vstupných ovládacích prvkov:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Správa úložiska dát polí"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Field SQL storage zabezpečuje uloženie údajov polí do "
"databázy. Je to predvolený úložiskový modul; iné mechanizmy na "
"ukladanie polí môžu byť dostupné ako ďalšie moduly. "
"Podrobnejšie informácie o poliach nájdete na <a "
"href=\"@field-help\">stránke pomocníka modulu Field</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Predvolené SQL úložisko"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Ukladá údaje polí do lokálnej SQL databázy s použitím "
"samostatných tabuliek pre jednotlivé polia."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL úložisko polí"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Ukladá údaje polí do SQL databázy."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul List definuje rôzne polia pre ukladanie zoznamu položiek "
"používajúcich sa v module Field. Zvyčajne tieto položky možno "
"vložiť cez zoznam, zaškrtávacie polia, alebo prepínacie "
"tlačidlá. Podrobnejšie informácie o poliach nájdete na <a "
"href=\"@field-help\">stránke pomocníka modulu Field</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Toto pole ukladá voľby s jednoduchými možnosťami typu áno/nie "
"alebo zapnuté/vypnuté."
msgid "List (text)"
msgstr "Zoznam (textový)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Ovládací prvok 'zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá' "
"zobrazuje zaškrtávacie polia v prípade, že voľba <em>Počet "
"hodnôt</em> je väčšia ako 1, v opačnom prípade sa zobrazí ako "
"prepínacie tlačidlá."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky v menovkách: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Hodnota tohto poľa sa zisťuje funkciou %function a nemožno ju "
"zmeniť."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: Každý kľúč musí byť platné celé "
"alebo desatinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: každý kľúč musí byť reťazec dlhý "
"najviac 255 znakov."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: kľúče musia byť celé čísla."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definuje typy zoznamových polí. Použite spolu s Voľbami na "
"vytvorenie výberov."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Mnoho modulov definuje rôzne typy číselných polí na použitie "
"modulom Field. Čísla môžu byť celé, desatinné, s plávajúcou "
"desatinnou čiarkou a pri zobrazení ich možno formátovať. "
"Podrobnejšie informácie o poliach nájdete na <a "
"href=\"@field-help\">stránke pomocníka modulu Field</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme celého čísla."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s pevnou "
"desatinnou čiarkou."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s plávajúcou "
"desatinnou čiarkou."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"minimum určiť nechcete."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maximálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"maximum určiť nechcete."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"V poli %field sú dovolené len čísla a desatinný oddeľovač "
"(@separator)."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Toto pole ukladá do databázy text použitím typu varchar."
msgid "Long text"
msgstr "Dlhý text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Toto pole ukladá do databázy text použitím typu long text."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Dlhý text a zhrnutie"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Toto pole ukladá do databázy text použitím typu long text "
"súčasne s voliteľným zhrnutím."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľ zvolí textový formát)"
msgid "Summary input"
msgstr "Zadanie zhrnutia"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní autorom vložiť zhrnutie textu namiesto "
"automaticky orezaného textu pri zobrazení typu \"Zhrnutie alebo "
"skrátenie\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: text nemôže byť dlhší ako %max znakov."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: zhrnutie nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zhrnutie alebo skrátený"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textové pole so zhrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechajte prázdne a orezaná verzia plného textu sa použije ako "
"zhrnutie."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skryť zhrnutie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upraviť zhrnutie"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Pole %field (@field_name) požaduje ovládací prvok %widget_type "
"poskytnutý modulom %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktívne polia sa zobrazia až po povolení modulov, ktoré ich "
"definovali. Nasledujúce polia nie sú aktivované: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Upraviť nastavenia poľa."
msgid "Change widget type."
msgstr "Zmeniť typ ovládacieho prvku."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Zmeniť nastavenia inštancie."
msgid "Delete instance."
msgstr "Odstrániť inštanciu."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané pretože je zamknuté."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém počas vytvárania inštancie poľa %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Zatiaľ neexitujú žiadne polia. Môžete pridať nové polia na "
"stránke <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať. Nastavenie má vplyv na spôsob uloženia údajov v "
"databáze a po vložení údajov sa už viac nedá modifikovať."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nemá žiadne nastavenia poľa."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizované nastavenia poľa pre pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizáciu poľa %label zlyhal: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Zmeniť ovládací prvok"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ formulárového prvku, ktorý chcete používateľovi ukázať pri "
"vytvorení tohto poľa v type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Zmenený ovládací prvok pre pole %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Vyskytol sa problém počas zmeny ovládacieho prvku pre pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Toto pole je <strong>zamknuté</strong> a nemôže byť odstránené."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bolo odstránené z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém počas odstraňovania poľa %field z typu obsahu "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú pre pole %field len, ak bude použité v "
"type %type."
msgid "Required field"
msgstr "Požadované pole"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Tieto nastavenia budu použité pre pole %field všade, kde bude "
"použité. Pretože toto pole už má údaje, niektoré nastavenia už "
"nemôžu byť zmenené."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať."
msgid "%field field settings"
msgstr "Natavenia poľa %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Predvolená hodnota v tomto poli, použije sa pri vytvorení nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurácia %label uložená."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Tento zoznam polí zobrazuje všetky aktuálne používané polia."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložiť a pridať polia"
msgid "Field list"
msgstr "Zoznam polí"
msgid "Manage display"
msgstr "Spravovať zobrazenie"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru ako celočíselnú hodnotu."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Povoliť pole<em>Zobraziť</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Voľba zobrazenia umožňuje používateľom nastaviť, či sa má "
"súbor zobrazovať pri prezeraní obsahu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Súbory zobrazené predvolene"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Toto nastavenie má účinok len ak je povolená voľba zobrazenia."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Povoliť pole <em>Popis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole popis umožňuje používateľom zadať popis k nahranému "
"súboru."
msgid "Generic file"
msgstr "Generický súbor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabuľka súborov"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridať nový súbor"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zahrnúť súbor do zobrazenia"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Popis môže byť použitý ako označenie odkazu na súbor."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Subory musia mať menej ako !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Povolené typy súborov: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Obrázky musia mať presne !size pixlov."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Obrázky musia mať medzi !min a !max pixlov."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Obrázky musia mať viac ako !min pixlov."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Obrázky musia mať menej ako !max pixlov."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Pripojenie súborov k obsahu"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Spravovanie zobrazovania príloh"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Spravovanie umiestnení súborov"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Doba použiteľnosti tohto "
"formulára vypršala. Skúste stránku obnoviť a následne formulár "
"znova odoslať."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Súbor, na ktorý odkazuje pole !name, neexistuje."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Súbor v poli !name nebolo možné nahrať."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania. "
"Ukazovateľ priebehu nahrávania vyžaduje Apache server a PHP s "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Všetky kategórie používateľov môžu použiť tento formát"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Poradie textového formátu bolo uložené."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridať textový formát"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všetky kategórie používateľov musia byť povolené pre tento "
"textový formát a nemôžu byť zmenené."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Poradie spracovania filtrov"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Názvy textových formátov musia byť jedinečné. Formát nazvaný "
"%name už existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Bol pridaný textový formát %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textový formát %format bol aktualizovaný."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje administrátorom konfigurovať formáty textu. "
"Textový formát definuje HTML značky, kódy a ďalšie vstupy "
"povolené v obsahu a komentároch, čo je kľúčová vlastnosť v "
"zabezpečení proti potencionálnemu chybnému zadávaniu dát "
"zlomyseľnými používateľmi. Viac informácií nájdete v online "
"príručke v sekcii pre <a href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplikácia filtrov na text"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definícia textových formátov"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Voľba textového formátu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozornenie: Toto oprávnenie môže mať bezpečnostné následky "
"závisiace na tom ako je nakonfigurovaný textový formát."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Použiť textový formát !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Viac informácií o textových formátoch"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Obmedziť povolené HTML tagy"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertovať zalomenia riadkov do HTML (napr. <code>&lt;br&gt;</code> "
"a <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertovať URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opraviť chybné a neukončené HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobraziť ľubovoľné HTML ako obyčajný text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Zoznam HTML tagov ktoré môžu byť použité. JavaScriptové "
"atribúty udalostí, JavaScriptové URL adresy a CSS bude vždy "
"odstránené."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Zobraziť základného HTML pomocníka v dlhších tipoch filtrov"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridať rel=\"nofollow\" všetkým odkazom"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Táto stránka povoľuje HTML obsah. Naučiť sa celé HTML môže "
"byť odstrašujúce, ale naučiť sa používať niekoľko málo z "
"najzákladnejších HTML \"značiek\" je veľmi jednoduché. Tato "
"tabuľka poskytuje príklady pre každú značku povolenú na tejto "
"stránke."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"špecifikácii</a> od W3C konzorcia alebo použite svoj obľúbený "
"vyhľadávač pre vyhľadanie iných stránok, ktoré používanie "
"HTML vysvetľujú."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Väčšinu nezvyčajných znakov môžete bez problémov vložiť "
"priamo."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nie sú dovolené žiadne HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah pred zobrazením na stránke."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author pred @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Fórum %term a všetky jemu podradené fóra boli odstránené."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet odpovedí, ktoré musí mať téma, aby sa dala považovať za "
"\"živú\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Žiadne kontajnery či fóra nie sú k dispozícii. <a "
"href=\"@container\">Vyvoriť kontajner</a> alebo <a "
"href=\"@forum\">Vytvoriť fórum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: odstránené %term a všetky jemu podradené fóra."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Voliteľné kontajnery (napr. <em>Podpora a pomoc</em>), ktoré môžu "
"združovať:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fóra (napr., <em>Inštalácia Drupalu</em>), ktoré môžu "
"obsahovať:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Diskusné témy odoslané používateľmi (napr. <em>Ako začať s "
"Drupal 6</em>), ktoré sú začiatkom diskusií a počiatočnými "
"bodmi pre:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Vetvené komentáre poslané používateľmi (napr. <em>Máte tieto "
"možnosti...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Nastavenie štruktúry diskusného fóra"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Navštívte stránku <a href=\"@forums\">Diskusné fóra</a> a "
"vytvorte kontajnery a fóra na združovanie diskusných tém."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Začnite diskusiu"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Zapnutý modul Forum poskytuje položku menu <em>Fórum</em>, ktorá "
"odkazuje na <a href=\"@forums\">stránku fóra</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Presúvanie diskusných tém"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zamknutie a deaktivácia komentárov"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Voľba <em>Zatvorené</em> v sekcii <em>Nastavenie komentárov</em> "
"počas úpravy diskusnej témy uzamkne komentáre do diskusie "
"(znemožní pridávať nové). Voľba <em>Skryté</em> v sekcii "
"<em>Nastavenie komentárov</em> počas úpravy diskusnej témy skyje "
"všetky existujúce komentáre v diskusii a zabráni pridávať nové."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóra obsahujú diskusné témy. Kontajnery použite na začlenenie "
"súvisiacich fór do skupín."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Použite kontajnery na združenie súvisiacich fór do skupín."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Fóra obsahujú súvisiace diskusné témy."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Nastavte zobrazenie tém fóra. Usporiadajte fóra na <a "
"href=\"@forum-structure\">stránke štruktúry fóra</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Pridať nový @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prihláste sa</a>, ak sa chcete zapojiť do "
"diskusie."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Položka %forum je kontajner, nie fórum. Zvoľte jedno z nižšie "
"dostupných fór."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> začíná nové diskusné vlákno v rámci fóra."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Ovládať nastavenia hierarchie fóra."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník navigácie fóra"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Poskytuje diskusné fóra."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Postupujte podľa nasledujúcich krokov pre nastavenie a začatie "
"používania vašej stránky:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Začnite tvoriť obsah</strong> Nakoniec ostáva len <a "
"href=\"@content\">vytvoriť obsah</a> pre vašu webstránku."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pre viac informácií sa pozrite do konkrétnych oblastí zobrazených "
"v sekcii nižšie alebo do <a href=\"@handbook\">Drupal online "
"príručiek</a>. Môžete sa takisto opýtať na <a "
"href=\"@forum\">Drupal fóre</a> alebo si pozrieť ďalšie <a "
"href=\"@support\">možnosti podpory</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Poskytuje odkaz pre pomocníka"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje vysvetlenie pre používanie každého modulu, "
"ktorý je v zozname na hlavnej stránke <a "
"href=\"@help\">Pomocníka</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Poskytuje kontextového pomocníka"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul Help zobrazí radu a vysvetlenia v závislosti od kontextu na "
"rôznych stránkach."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Upraviť štýl %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Tento obrázkový štýl je práve poskytnutý modulom. Kliknite na "
"tlačidlo \"Nahradiť predvolené\" pre zmenu jeho nastavení."
msgid "Image style name"
msgstr "Názov štýlu obrázku"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Tento obrázkový štýl je poskytnutý modulom %module a nemôže "
"byť premenovaný."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Názov je použitý v URL adresách pre generované obrázky. Použite "
"len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) a pomlčky (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrať nový efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Nahradiť predvolené"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovať stýl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vybrať efekt na pridanie."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Tento efekt bol úspešne aplikovaný."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Štýl  %style bol nahradený, to vám umožní zmeniť jeho "
"nastavenia."
msgid "Style name"
msgstr "Názov štýlu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Štýl %name bol vytvorený."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Názov obrázkového štýlu %name sa už používa."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Prosím, použite len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) "
"a pomlčky (-) pre názvy štýlov."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nenahradzovať, len vymazať"
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradzujúci štýl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Voliteľne vyberte štýl pred odstránením %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Pokiaľ je tento štýl použitý na stránke, môžete zvoliť iný "
"štýl, ktorý ho nahradí. Všetky obrázky, ktoré boli "
"vygenerované pre tento štýl, budú natrvalo odstránené."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Štýl %name bol odstránený."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Vrátiť štýl %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Vrátením štýlu budú odstránené vlastné nastavenia a obnovené "
"na predvolené poskytnuté modulom @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upraviť efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pridať efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovať efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridať efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť efekt @effect zo štýlu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Obrázkový efekt %name bol odstránený."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name musí byť celé číslo."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name musí byť kladné celé číslo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musí byť farba v hexadecimálnom formáte."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Šírka a výška nemôžu byť súčasne prázdne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Časť obrázku, ktorá bude zachována pri orezaní."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktorá sa má použiť pre nepokryté oblasti obrázka. "
"Zadajte hexadecimálny kód farby, ako ste zvyknutí na webe (#FFFFFF "
"pre bielu, #000000 pre čiernu). Ponechajte prázdne pre použitie "
"priehľadnosti na formátoch, ktoré to podporujú."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Aktuálne neexistujú žiadne štýly. <a href=\"!url\">Pridať "
"nový</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tento štýl nemá zatiaľ žiadne efekty. Pridajte jeden výberom z "
"nižšie uvedených možností."
msgid "view actual size"
msgstr "zobraziť aktuálnu veľkosť"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukážkový originálny obrázok"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukážkový modifikovaný obrázok"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže "
"mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Pri zmene veľkosti bude dodržaný pomer strán pôvodného obrázku. "
"Ak zadáte len jeden rozmer, druhý rozmer bude dopočítaný."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Zmena veľkosti a orezanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Najskôr sa zmení veľkosť so zachovaním pomeru strán pôvodného "
"obrázku, až následne sa urobí orez dlhších strán. Tento efekt "
"je vhodný pri vytváraní náhľadov s pravidelnými rozmermi bez "
"rozťahovania obrázku."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Orezanie odstráni niektoré časti obrázku za účelom vytvorenia "
"obrázku zadaných rozmerov."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturovať"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturácia prevedie obrázok do odtieňov šedej."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočenie obrázku môže mať za následok zväčšenie rozmerov, aby "
"sa obrázok zmestil diagonálne."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou  %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Orezanie obrázku pomocou @toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarilo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti a orezanie obrázku pomocou %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) sa nepoodarila"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturácia obrázku použitím súpravy nástrojov %toolkit na %path "
"(%mimetype, %dimensions) zlyhala"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru obrázku ako číselnú hodnotu."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Tento obrázok bude zobrazený v prípade, ak nie je nahratý žiaden "
"obrázok."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimálne rozlíšenie obrázka"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimálna povolená veľkosť obrázka vyjadrená ako ŠÍRKAxVÝŠKA "
"(napr. 640x480). Ponechajte prázdne pre žiadne obmedzenia. Pri "
"nahrávaní menšieho súboru, bude takýto súbor odmietnutý."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Povoliť <em>Alt</em> pole"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribút 'alt' môže byť použitý vyhľadávacími nástrojmi, "
"čítačkami obrazovky a aj v prípade ak obrázok nemôže byť "
"načítaný."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Zapnúť pole <em>Názov</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribút 'title' je použitý ako popis, ktorý je zobrazený pri "
"pohybe myšou nad obrázkom."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Výška aj šírka musí mať číselné hodnoty."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Hodnoty pre výšku a šírku musia byť špecifikované v poli !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhľad štýlu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "bez náhľadu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhľad obrázku bude zobrazený počas úpravy obsahu."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulácia s obrázkami"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Na základe toho, kde bude použitý: napr. <em>profilovy-obrazok</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Popisujúci svoj vzhľad: napr. <em>stvorec-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Pripájanie obrázkov k obsahu ako polia"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Štýly obrázkov zvyčajne poskytujú veľkosti náhľadov upravené "
"zmenou veľkosti a orezaním obrázkov, takisto môžu pridávať "
"rôzne efekty predtým ako sa obrázok zobrazí. Pokiaľ je obrázok "
"zobrazený pomocou štýlu, vytvorí sa nový súbor a pôvodný "
"obrázok zostane nezmenený."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrácia štýlov obrázkov"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Vytvoriť a upraviť štýly na generovanie modifikácií obrázkov, "
"napríklad náhľadov."
msgid "No defined styles"
msgstr "Žiadne definované štýly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Práve prebieha generovanie obrázku. Skúste trochu neskôr."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba generovania obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár štýlov: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Generovať štýl obrázku"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastaviť štýly, ktoré môžu byť použité pre zmenu veľkosti a "
"úpravu obrázkov pre zobrazenie."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Zobraziť aktuálne štýly obrázkov na stránke."
msgid "Add style"
msgstr "Pridať štýl"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Pridať nový štýl obrázku."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurovať štýl obrázku."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Odstrániť štýl obrázku."
msgid "Revert style"
msgstr "Vrátiť štýl"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Vrátiť štýl obrázku."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Upraviť obrázkový efekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Odstrániť obrázkový efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridať obrázkový efekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Pridať štýlu nový efekt."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Poskytuje nástroje pre manipuláciu s obrázkami."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Kód jazyka predpony cesty"
msgid "Detection method"
msgstr "Metóda detekcie"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Časť URL adresy, ktorá určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter požiadavky/session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Názov parametra požiadavky/session použitého pre zistenie "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovať prekladateľné reťazce"
msgid "Date type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Naozaj chcete obnoviť formáty dátumu pre jazyk %language na "
"globálne predvolené hodnoty?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Obnovenie odstráni všetky lokalizované formáty dátumu pre tento "
"jazyk. Táto akcia sa nedá vrátiť späť."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Prekladanie textu rozhrania"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Preklady textov v Drupal rozhraní môžu byť poskytnuté "
"nasledujúcimi modulmi:"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurácia viacjazyčnej stránky"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Viac informácií o pridávaní ďalších jazykov nájdete na <a "
"href=\"@languages\">stránke Jazykov</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na importovanie preložených reťazcov "
"obsiahnutých v súboroch Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Za "
"normálnych okolností distribuovaných ako časť prekladového "
"balíčka (každý prekladový balíček môže obsahovať niekoľko "
"<em>.po</em> súborov), tieto <em>.po</em> súbory môžu byť tiež "
"importované po off-line úprave v Gettext editore. Importovanie "
"jednotlivých <em>.po</em> súborov môže trvať dlho."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Táto stránka umožňuje prekladateľovi hľadať jednotlivé "
"preložené alebo nepreložené reťazce a používa sa pri "
"vytváraní alebo úprave prekladov. (Poznámka: Často je "
"pohodlnejšie získať reťazce na stránke <a "
"href=\"@export\">export</a> a upraviť preklady pomocou desktopového "
"nástroja pre úpravu Gettext súborov). Vyhľadávanie môžete "
"obmedziť na reťazce obsiahnuté v určitej textovej skupine alebo v "
"určitom jazyku."
msgid "Administer languages"
msgstr "Spravovať jazyky"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Preložiť texty rozhrania"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Poradie metód na zistenie jazyka používateľského rozhrania. Ak je "
"k dispozícii preklad textu používateľského rozhrania v zistenom "
"jazyku, bude zobrazený."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Zistiť jazyk z URL adresy (predpona cesty alebo doména)"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Zistiť jazyk z parametra požiadavky/session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Choďte na používateľské nastavenia jazyka."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Určiť jazyk na základe nastavení jazyka prehliadača."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Prepínač jazykov (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekcia a výber"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe session"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizovať"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizované formáty dátumu"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Obnoviť formáty dátumu"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Obnoviť lokalizované formáty dátumu na globálne predvolené"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "pridať odkaz"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Zatiaľ neexitujú žiadne odkazy v menu. <a href=\"@link\">Pridať "
"odkaz</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, ktorý bude použitý pre tento odkaz v menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Cesta pre tento odkaz v menu. Môže to byť interná cesta v Drupale, "
"napr. %add-node alebo externá URL adresa, napr. %drupal. Zadajte "
"%front pre odkaz na hlavnú stránku."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Odkazy v menu, ktoré nie sú povolené nebudú zobrazené v žiadnom "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobraziť ako rozbalené"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak je vybrané a tento odkaz v menu má potomkov, menu sa zobrazí "
"vždy rozbalené."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadradený odkaz"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre odkaz a všetkých jeho potomkov je obmedzená "
"na !maxdepth. Niektoré odkazy v menu nemusia byť dostupné ako "
"rodič pokiaľ presiahli tento limit potomkov."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. Ťažšie odkazy v menu sa budú padať nižšie a "
"ľahšie odkazy budú postavené vyššie."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastný odkaz menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz menu %title bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť odkaz %item na jeho predvolené hodnoty?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Odkaz menu bol obnovený na jeho predvolené nastavenia."
msgid "No Main links"
msgstr "Žiadne Hlavné odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pre Hlavné odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvoľte čo by malo byť zobrazené v primárnych odkazoch (typicky na "
"vrchu stránky)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj pre Sekundárne odkazy"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Odstránený vlastný odkaz menu %title a všetky jeho podradené "
"odkazy."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Odstránený odkaz menu %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Aktuálne existuje 1 menu odkaz v "
"%title. Bude odstránený (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Aktuálne existuje @count menu odkazy v "
"%title. Budú odstránené (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Aktuálne existuje @count menu odkazov v "
"%title. Budú odstránené (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Spravovanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Zobrazovanie menu"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Môžete povoliť novovytvorený blok pre toto menu na <a "
"href=\"@blocks\">stránke správy blokov</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Každé menu má svoj vlastný blok, ktorý je možné spravovať na "
"stránke <a href=\"@blocks\">administrácia blokov</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Spravovať menu a položky menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvoriť odkaz v menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Odkazy menu s nižšími váhami sú zobrazené pred odkazmi s "
"vyššími váhami."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupné menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menu, do ktorých bude možné umiestniť odkazy pre tento typ obsahu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Predvolená nadradená položka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vyberte položku menu, ktorá bude predvolený rodič pre nový odkaz "
"vo formulári pre vytváranie obsahu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Pridať nové menu na vašu web stránku, upraviť existujúce menu a "
"premenovať a reorganizovať odkazy menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadradené menu položky."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Upraviť odkaz menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnoviť odkaz menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Odstrániť odkaz menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Navigácia</em> obsahuje odkazy pre návštevníkov stránky. "
"Niektoré moduly pridávajú odkazy do menu <em>Navigácia</em> "
"automaticky."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Používateľské</em> menu obsahuje odkazy súvisiace s "
"používateľským účtom, a tiež odkaz na odhlásenie."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>Správcovské</em> menu obsahuje odkazy na administračné úlohy."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavné</em> menu sa na mnohých stránkach používa na hlavné "
"sekcie stránky, často ako navigačný panel v hornej časti "
"stránky."
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nie sú k dispozícií žiadne typy obsahu. <a href=\"@link\">Pridať "
"typ obsahu</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Názov tohto typu obsahu čitateľný pre ľudí. Tento text bude "
"zobrazený v zozname na stránke <em>Pridať nový obsah</em>. "
"Odporúča sa, aby názov začínal s veľkým písmenom a obsahoval "
"len znaky, čísla a medzery. Tento názov musí byť jedinečný."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opíšte tento typ obsahu. Text sa zobrazí na stránke <em>Pridať "
"nový obsah</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí na vrchu stránky pri vytváraní alebo úprave "
"obsahu tohto typu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>Spravovať obsah</em> budú mať "
"možnosť tieto nastavenia nahradiť."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobraziť informáciu o autorovi a dátum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Neplatné strojovo čitateľné meno. Zadajte iné meno ako %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Zverejniť zvolený obsah"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvoleného obsahu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Propagovať zvolený obsah na hlavnej stránke"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Zrušiť propagáciu zvoleného obsahu na hlavnej stránke"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Prilepiť zvolený obsah"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie zvoleného obsahu"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Odstrániť zvolený obsah"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Vymazaných @count príspevkov."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Upraviť @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Zadajte popis zmien, ktoré robíte. Táto správa pomôže ostatným "
"autorom pochopiť váš úmysel."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokeny súvisiace s individuálnymi položkami obsahu alebo "
"\"uzlami\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hlavný text tela uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Zhrnutie hlavného textu tela uzlu."
msgid "Creating content"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Pri vytvorení nového obsahu, modul Node uloží základné "
"informácie o obsahu, vrátane mena autora, dátumu vytvorenia a <a "
"href=\"@content-type\">typu obsahu</a>. Taktiež je možné upraviť "
"<em>nastavenia zverejnenia</em>, ktoré definujú, či je obsah "
"zverejnený, zobrazený na titulnej strane alebo prilepený na vrch "
"zoznamu. Predvolené nastavenie je možné nastaviť pre každý <a "
"href=\"@content-type\">typ obsahu</a> na vašej stránke."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vytváranie vlastných typov obsahu"
msgid "Administering content"
msgstr "Spravovanie obsahu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Vytváranie revízií"
msgid "User permissions"
msgstr "Používateľské oprávnenia"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuálne typy obsahu môžu mať rôzne polia, správania a "
"oprávnenia k ním pridelené."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Search result"
msgstr "Výsledok vyhľadávania"
msgid "Administer content types"
msgstr "Spravovať typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid "View published content"
msgstr "Zobraziť zverejnený obsah"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Prístup k stránke s prehľadom obsahu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Zobraziť revízie obsahu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Vrátiť revízie obsahu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Odstrániť revízie obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobraziť vlastný nezverejnený obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je prilepený na vrchu zoznamov"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Obsah je propagovaný na hlavnej stránke"
msgid "Recent content"
msgstr "Najnovší obsah"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Počet najnovších položiek obsahu, ktoré sa majú zobraziť"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Zobraziť blok na určených typoch obsahu"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok len na stránkach, ktoré zobrazujú obsah "
"určeného typu(ov). Pokiaľ nezvolíte žiaden typ, zobrazenie bloku "
"nebude obmedzené pre žiaden špecifický typ obsahu."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Vitajte na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Obsah titulnej stránky zatiaľ nebol vytvorený."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prilepiť obsah"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie obsahu"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Propagovať obsah na hlavnej stránke"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Odstrániť obsah z hlavnej stránky"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmeniť autora obsahu"
msgid "Save content"
msgstr "Uložiť obsah"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu s kľúčovými slovami"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pokiaľ máte na vašom webe problém s oprávneniami k obsahu, je "
"možné, že je potrebné obnoviť vyrovnávaciu pamäť oprávnení. "
"Obnovenie odstráni všetky práva k obsahu a nahradí ich "
"oprávneniami, ktoré vychádzajú z používaných modulov a "
"nastavení. Pokiaľ stránka obsahuje veľa obsahu alebo komplexné "
"nastavenia oprávnení, ich obnova môže chvíľu trvať. Po "
"obnovení bude obsah automaticky používať nové oprávnenia."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnenia prístupu k uzlom"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Používa sa jedno oprávnenie"
msgstr[1] "Používajú sa @count oprávnenia"
msgstr[2] "Používa sa @count oprávnení"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Vyhľadať a spravovať obsah"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Spravovať typy obsahu, vrátane predvoleného stavu, zobrazenia na "
"titulnej stránke, nastavení komentárov, atď."
msgid "Edit content type"
msgstr "Upraviť typ obsahu"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nezobrazovať informácie o publikovaní"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou OpenID"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Po overení vašej e-mailovej adresy sa môžete prihlásiť "
"použitím OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Prepáčte ale toto nie je platné OpenID. Skontrolujte, či ste "
"zadali vaše OpenID správne."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Prístup k vrstve na správu"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Zobraziť stránky administrácie vo vrstve nad stránkou."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Zobrazuje administračné rozhranie Drupalu vo vrstve nad stránkou."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialóg"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Definujte existujúcu cestu, pre ktorú si želáte vytvoriť alias. "
"Napr.: node/28, forum/1, taxonomy/term/1"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Vytváranie aliasov"
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr "<em>clen/jane-smith</em> alias pre internú cestu <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>o-nas/tim</em> alias pre internú cestu <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Spravovať aliasy"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias definuje rozdielny názov pre existujúcu URL cestu - napríklad "
"alias 'o-nas' pre URL cestu 'node/1'. URL cesta môže mať viacero "
"aliasov."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Spravovať URL aliasy"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvoriť a upraviť aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Tento alias sa už používa."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude tento "
"termín prístupný. Použite relatívnu cestu a nepridávajte na "
"koniec lomítko, inak nebude URL alias fungovať."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Povoliť spúšťanie PHP v textových poliach"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Použiť PHP pre nastavenia"
msgid "Creating a poll"
msgstr "Vytvárať ankety"
msgid "Viewing polls"
msgstr "Zobrazovať ankety"
msgid "Vote on polls"
msgstr "Hlasovať v anketách"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Zrušiť a zmeniť vlastné hlasy"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Váš hlas bol zrušený."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Pridávanie polí do predvoleného profilu"
msgid "User information pages"
msgstr "Stránky s používateľskými informáciami"
msgid "Author information block"
msgstr "Informačný blok autora"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktívne vyhľadávacie moduly boli zmenené."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Vyhľadávanie obsahu a používateľov"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>Používať vyhľadávanie</em> "
"môžu používať blok a <a href=\"@search\">stránku</a> "
"vyhľadávania. Používatelia s oprávnením <em>Zobraziť "
"zverejnený obsah</em> môžu vyhľadávať obsah, ktorý obsahuje "
"konkrétne kľúčové slová. Používatelia s oprávnením "
"<em>Zobraziť používateľské profily</em> môžu vyhľadávať "
"používateľov, ktorých používateľské mená obsahujú "
"kľúčové slovo a používatelia s oprávnením <em>Spravovať "
"používateľov</em> môžu vyhľadávať používateľov na základe "
"e-mailovej adresy. Dodatočne môžu používatelia s oprávnením "
"<em>Používať pokročilé vyhľadávanie</em> vyhľadávať obsah "
"použitím oveľa komplexnejších vyhľadávacích metód a filtrov "
"pomocou možností <em>Pokročilého vyhľadávania</em> na <a "
"href=\"@search\">stránke vyhľadávania</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexácia obsahu pomocou cronu"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfigurácia nastavení vyhľadávania"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Rozšírený vyhľadávací modul"
msgid "Administer search"
msgstr "Spravovať vyhľadávanie"
msgid "Use search"
msgstr "Používať vyhľadávanie"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Používať pokročilé vyhľadávanie"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Nastaviť relevantné nastavenia pre vyhľadávanie a ďalšie "
"nastavenia indexovania."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek, ktorú chcete použiť"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek pre tohto používateľa"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Aktuálne používate novú sadu skratiek %set_name. Na tejto stránke "
"ju môžete upraviť alebo <a href=\"@switch-url\">prepnúť na "
"inú.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user aktuálne používa novú sadu skratiek %set_name. Na tejto "
"stránke ju môžete upraviť."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Aktuálne používate sadu skratiek %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user aktuálne používa sadu skratiek %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmeniť sadu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Sada skratiek bola aktualizovaná."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Pridať novú skratku"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Úprava skratky @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Meno skratky."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Cesta skratky."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Odkaz sa musí zhodovať s platnou cestou na webe."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skratka %link bola aktualizovaná."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridaná skratka pre %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Naozaj odstrániť skratku %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skratka %link bola odstránená."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nebolo možné pridať skratku pre %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Pridávanie a odstránenie skratiek"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Zobrazovanie skratiek"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "skratky @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridať skratky do %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridať medzi skratky"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo sady %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo skratiek"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Upraviť skratky"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridať skratku"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Upraviť skratku"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Odstrániť skratku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Umožní používateľom spravovať vlastné zoznamy skratiek."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Hodnota @value je TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Hodnota @value je FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Hodnota @value je NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Hodnota @value nie je NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first je rovná hodnote @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first nie je rovná hodnote @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first je identická hodnote @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first nie je identická hodnote @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nebol úspešne ukončený kvôli kritickej chybe."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Odkaz s popisom %label nájdený."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Odkaz s popisom %label nenájdený."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Odkaz obsahujúci href %href nájdený."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Odkaz obsahujúci href %href nenájdený."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kliknutý odkaz %label (@url_target) z @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Voľba @option pre pole @id je vybratá."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Voľba @option pre pole @id nie je vybratá."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "ľubovoľný bezpečný"
msgid "Running tests"
msgstr "Spúšťanie testov"
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovať testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Beh testu ukončený za @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použite tlačidlo <em>Vyčistiť prostredie</em> pre odstránenie "
"dočasných súborov a tabuliek."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje vypnuté obmedzenie PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>. Skontrolujte vašu "
"konfiguráciu webservera alebo kontaktujte vášho poskytovateľa "
"webhostingu."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testovací framework nebolo možné nainštalovať, pretože PHP "
"knižnica <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nie je k dispozícii."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testovací framework nemohol byť naištalovaný, pretože PHP "
"rozšírenie <a href=\"@hash_url\">hash</a> je vypnuté."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Obmedzenie PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "odblokovať IP adresu"
msgid "block IP address"
msgstr "blokovať IP adresu"
msgid "Managing logs"
msgstr "Spravovať záznamy"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Zobrazovanie využitia webu"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Najčastejší návštevníci</a> zobrazí "
"zoznam najaktívnejších návštevníkov a umožní vám zakázať "
"prístup návštevníkom, ktorí vaše stránky zneužívajú."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Zobrazovanie obľúbeného obsahu"
msgid "Page view counter"
msgstr "Počítadlo zobrazenia stránky"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Spravovať štatistiky"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiku prístupu k obsahu"
msgid "View content hits"
msgstr "Zobraziť počty zobrazenia obsahu"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Kontrolovať detaily o tom ako vaša web stránka zaznamenáva "
"prístupové štatistiky."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Zaznamenávanie pre UNIX, Linux a Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zaznamenávanie pre Windows"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Vlastnosti syslogu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémovej konfigurácii, Syslog a iné nástroje "
"pre záznam používajú tento kód na identifikovanie, alebo "
"filtrovanie správ v celom systémovom zázname."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obrázok %file nemôže byť desaturovaný, pretože funkcia "
"imagefilter() nie je v tejto inštalácii PHP dostupná."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Náhľad témy vzhľadu !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Nastavenia pre tému vzhľadu !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Odstrániť tému vzhľadu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Nastaviť !theme ako predvolenú téma vzhľadu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Povoliť a predvoliť"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu !theme ako predvolenú tému"
msgid "default theme"
msgstr "predvolená téma vzhľadu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vyberte \"Predvolená téma vzhľadu\" pre použitie rovnakej témy na "
"celej stránke."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použiť tému vzhľadu administrácie pre úpravu a vytváranie "
"obsahu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Téma vzhľadu %theme bola zapnutá."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhľadu %theme nebola nájdená."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je predvolená téma vzhľadu a nemôže byť zakázaná."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Téma vzhľadu %theme bola vypnutá."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je teraz predvolená téma vzhľadu."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Overenia stavu používateľa v komentároch"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nemôže byť nahrané."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nemôže byť nahraná."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nekompatibilný s</span> "
"verziou @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Táto verzia nie je kompatibilná s Drupalom !core_version a mala by "
"byť nahradená."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s vyššie uvedeným?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Vložte platnú IP adresu."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Táto IP adresa je už blokovaná."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Nemôžete zablokovať vlastnú IP adresu."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP adresa %ip bola zablokovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip bola odstránená."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ako bude použitý závisí od vašej témy vzhľadu web stránky."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a varovania"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizácia priepustnosti"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovať stránky vo vyrovnávacej pamäti."
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta verejného systému súborov"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta súkromného systému súborov"
msgid "Default download method"
msgstr "Predvolený spôsob sťahovania"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis vašej stránky, pripojený ku každému kanálu správ."
msgid "Time zones"
msgstr "Časové pásma"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Pripomenúť používateľom pri prihlásení ak ich časové pásmo "
"nie je nastavené."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Default time zone."
msgstr "Predvolené časové pásmo."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Žiadne časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo pri "
"registrácií."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne typy dátumu. <a href=\"@link\">Pridať typ "
"dátumu</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Pridať typ dátumu"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ dátumu musí obsahovať len alfanumerické znaky a "
"podčiarkovníky."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Údajový typ už existuje. Vložte unikátny typ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nový údajový typ úspešne pridaný."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Správa režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí návštevníkom keď je stránka v režime "
"údržby."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Používajte URL ako <code>example.com/user</code> namiesto "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Požaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Požadované modulmi: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť údajový typ %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Odstránený údajový typ %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Žiadne vlastné formáty dátumov nie sú dostupné. <a "
"href=\"@link\">Pridať formát dátumu</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Zobrazené ako"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazené ako %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Používateľsky definovaný formát dátumu. Pozrite si <a "
"href=\"@url\">PHP manuál</a> pre dostupné možnosti."
msgid "Save format"
msgstr "Uložiť formát"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Tento formát už existuje. Vložte unikátny reťazec formátu."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Vlastný formát dátumu aktualizovaný."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastný formát dátumu pridaný."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupné akcie:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Vytvoriť pokročilú akciu"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Odstránené %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Zapnutá téma vzhľadu"
msgstr[1] "Zapnuté témy vzhľadu"
msgstr[2] "Zapnuté témy vzhľadu"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Zakázaná téma vzhľadu"
msgstr[1] "Zakázané témy vzhľadu"
msgstr[2] "Zakázané témy vzhľadu"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Musíte povoliť modul @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgstr[1] "Musíte povoliť moduly @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgstr[2] "Musíte povoliť moduly @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pre celostránkové nastavenia a iné globálne informácie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny súvisiace s časmi a dátumami."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny súvisiace s nahratými súbormi."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL adresa (krátka)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu bez protokolu."
msgid "Short format"
msgstr "Krátky formát"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'krátkom' formáte. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Stredne dlhý formát"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'stredne dlhom' formáte. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dlhý formát"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'dlhom' formáte. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Dátum vo vlastnom formáte. Pozrite !php-date pre viac informácií."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentácia"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Hrubá časová značka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Dátum ako časová značka v UNIX formáte (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Spravovanie modulov"
msgid "Managing themes"
msgstr "Spravovanie tém vzhľadu"
msgid "Managing caching"
msgstr "Spravovanie vyrovnávacej pamäte"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul System umožňuje používateľom s potrebnými oprávneniami "
"spravovať vyrovnávaciu pamäť na <a href='@cache-settings'>stránke "
"nastavenia výkonu</a>. Drupal obsahuje robustný systém "
"vyrovnávacej pamäte, ktorý umožňuje znovu efektívne použiť už "
"predtým vygenerované stránky alebo ich komponenty. Stránky "
"vyžiadané anonymnými používateľmi sú uložené v komprimovanom "
"formáte. V závislosti na konfigurácii vašej stránky a množstve "
"prenesených dát anonymnými používateľmi môže systém "
"vyrovnávacej pamäte výrazne zvýšiť rýchlosť vašej stránky."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Vykonávanie systémovej údržby"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurácia základných nastavení stránky"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfigurácia akcií"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nastavte východziu tému vzhľadu vašej stránky. K dispozícii sú "
"alternatívne <a href=\"@themes\">témy</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Stiahnite si <a href=\"@modules\">prídavné moduly</a> pre "
"rozšírenie funkcionality Drupal-u."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Pravidelne kontrolujte a inštalujte <a href=\"@updates\">dostupné "
"aktualizácie</a> aby ste udržali stránku aktuálnu a bezpečnú. "
"Pri každej aktualizácii modulu spustite <a "
"href=\"@update-php\">aktualizačný skript</a>."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Ak aktualizujete Drupal na novšiu verziu, alebo aktualizujete moduly "
"alebo témy, môže byť potrebné spustiť <a "
"href=\"@update-php\">aktualizačný skript</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existujú dva typy akcií: jednoduché a pokročilé. Jednoduché "
"akcie nevyžadujú žiadne ďalšie nastavenia a sú automaticky "
"vypísané tu. Pokročilé akcie je potrebné pred použitím "
"vytvoriť a nastaviť pretože majú možnosti, ktoré je potrebné "
"nastaviť. Napríklad odoslať e-mail na určenú adresu alebo "
"zrušiť zverejnenie obsahu, ktorý obsahuje určité slová. Pre "
"vytvorenie pokročilej akcie vyberte akciu zo zoznamu v časti "
"pokročilé akcie a kliknite na tlačidlo <em>Vytvoriť</em>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovať moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Spravovať nastavenia stránky"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovať témy vzhľadu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Spravovať akcie"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Použite stránky administrácie a pomocníka"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používať stránku v režime údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobraziť hlásenia webu"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokovať IP adresy"
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Verejné lokálne súbory poskytované webserverom."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Súkromné lokálne súbory riadené Drupalom."
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné súbory"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Dočasné lokálne súbory pre nahratia a náhľady."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovať moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovať témy"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo nie je uložené v databáze a je použité len pre "
"vytvorenie spojenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Vytvorí sa prepojenie medzi vaším web serverom a strojom, na ktorom "
"sú uložené súbory web servera. Vo veľkej väčšine prípadov je "
"to ten istý stroj, a teda \"localhost\" je správne."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Nastavte <a href=\"@user-edit\">nastavenia časového pásma vášho "
"účtu</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte si miestny čas a časové pásmo. Dátumy a časy na tejto "
"stránke sa budú zobrazovať v tomto časovom pásme."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Nastavenia vášho časového pásma budu automaticky zistené ak je "
"to možné. Potvrďte výber a kliknite na Uložiť."
msgid "System help"
msgstr "Pomocník systému"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresár %directory existuje, ale nie je zapisovateľný a nemohol "
"byť nastavený pre zápis."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Beží na <a href=\"@poweredby\">Drupale</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH spätné volanie"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovať bloky, typy obsahu, menu a pod."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Zvoľte a nastavte vašu tému vzhľadu"
msgid "Enable theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu"
msgid "Disable theme"
msgstr "Zakázať tému vzhľadu"
msgid "Set default theme"
msgstr "Nastaviť predvolenú tému vzhľadu"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Nastaviť predvolené a špecifické nastavenia témy vzhľadu."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokovanie IP adries"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Spravovať blokované IP adresy."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Odstrániť IP adresu"
msgid "Media tools."
msgstr "Nástroje médií."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Nástroje spojené s webovými službami."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastaviť popis stránky, počet položiek pre zdroj a či zdroje "
"majú byť nadpisy/upútavky/fulltext."
msgid "Development tools."
msgstr "Vývojové nástroje."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Prepnúť web stránku do režimu offline kvôli údržbe alebo ju "
"vrátiť späť online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zaznamenávanie a chyby"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Nastavenia pre zaznamenávanie a varovania modulov. Rôzne moduly "
"môžu presmerovať systém udalostí Drupalu do rôznych umiestnení, "
"napr. do syslogu, databázy, e-mailu, atď."
msgid "Regional and language"
msgstr "Región a jazyk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionálne nastavenia, lokalizácia a preklad."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Nastavenia pre predvolené časové pásmo a krajinu stránky."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Nastaviť formát pre zobrazovanie dátumu a času."
msgid "Add new date type."
msgstr "Pridať nový typ dátumu."
msgid "Delete date type"
msgstr "Odstrániť typ dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný typ dátumu."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurovať formát zobrazenia reťazcov pre dátum a čas."
msgid "Edit date format"
msgstr "Upraviť formát dátumu"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom upraviť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Vyhľadávanie a metaúdaje"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokálne vyhľadávanie na stránke, metadáta a SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Všeobecné systémové nastavenia."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Nástroje na zlepšenie používateľského rozhrania."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Proces správy obsahu, nástroje na redakčnú správu."
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Nastavenia súvisiace s formátovaním a správou obsahu."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Vložené do {role_permission} oprávnenia pre kategóriu "
"používateľov s ID !id"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "viac informácií"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funkcia phpinfo() bola z bezpečnostných dôvodov zakázaná. Ak "
"chcete vidieť informácie z phpinfo() vášho servera, upravte "
"nastavenie PHP alebo kontaktujte vášho správcu servera. Pre viac "
"informácií pozri stránku príručky <a href=\"@phpinfo\">Povolenie "
"a zakázanie phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Pre spustenie cronu zvonku, použite <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvorenie priečinka zlyhal, pravdepodobne "
"kvôli problému s oprávneniami. Aby bolo možné pokračovať v "
"inštalácii, najskôr vytvorte priečinok a ručne nastavte jeho "
"oprávnenia, alebo sa uistite či má inštalátor oprávnenie "
"vytvárať ich automaticky. Ďalšie informácie nájdete v súbore "
"INSTALL.txt alebo v <a href=\"@handbook_url\">online príručke</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vaša konfigurácia bola uložená."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne slovníky. <a href=\"@link\">Pridať "
"slovník</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Žiadne dostupné termíny. <a href=\"@link\">Pridať termín</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentálne neexistuje žiaden obsah zaradený do tohto výrazu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny súvisiace s termínmi taxonómie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny súvisiace so slovníkmi taxonómie."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Vytváranie slovníkov"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>slovník</em>: Hudba"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termín</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>podtermín</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>podtermín</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termín</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>podtermín</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>podtermín</em>: Hard rock"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Priradenie slovníkov k typom obsahu"
msgid "Classifying content"
msgstr "Triedenie obsahu"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Zobrazovanie výpisov a RSS zdrojov podľa termínu"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Rozšírený modul taxonómie"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonómia slúži na kategorizáciu obsahu. Termíny sú zoskupené "
"do slovníkov. Napríklad, slovník nazvaný \"Ovocie\" by obsahoval "
"termíny \"Jablko\" a \"Banán\""
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovať slovníky a termíny"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Upraviť termíny v slovníku %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Odstrániť termíny zo slovníka %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonómie"
msgid "Term reference"
msgstr "Odkaz na termín"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Toto pole uchováva referencie k termínom taxonómie."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Ovládací prvok pre automatické dokončovanie termínov (značenie)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Slovník, ktorý ponúka možnosti pre toto pole."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modul Toolbar vo vrchej časti okna zobrazuje odkazy na menu položky "
"prvej úrovne a odkazy z iných modulov. Viac informácií nájdete v "
"online príručke v sekcii pre <a href=\"@toolbar\">modul Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Zobrazovanie administratívnych odkazov"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Použiť administračný panel"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť výsuvnej lišty"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker module zobrazuje najnovšie vložený a aktualizovaný "
"obsah na vašich stránkach a umožňuje sledovanie nového obsahu "
"vytvoreného každým používateľom. Tento modul nemá žiadne "
"konfiguračné voľby. Viac informácií nájdete v online príručke "
"v sekcii pre <a href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker vytvorí novú položku v menu Navigácia, nazvanú "
"<em>Najnovší obsah</em>. Položky menu je možné konfigurovať cez "
"<a href=\"@menus\">stránku Administrácia menu</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sledovanie nového a aktualizovaného obsahu stránky"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sledovanie špecifického obsahu používateľa"
msgid "All recent content"
msgstr "Všetok nový obsah"
msgid "My recent content"
msgstr "Môj nový obsah"
msgid "Track content"
msgstr "Sledovať obsah"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Povoľuje používateľom sledovanie nového obsahu."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Konfigurácia typov obsahu pre preklad"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Ak chcete nastaviť určítý typ obsahu na preklad, navštívte "
"stránku <a href=\"@content-types\">Typy obsahu</a> a kliknite "
"<em>zmeniť</em> pri type obsahu. V sekcii <em>Možnosti vydania</em>, "
"pri voľbe <em>Viacjazyčná podpora</em> označte <em>Povolené, s "
"prekladom</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Priradenie jazyka obsahu"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Na výber vhodného jazyka počas tvorby alebo zmeny obsahu použite "
"voľbu <em>Jazyk</em>."
msgid "Translating content"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>preklad obsahu</em> môžu "
"prekladať obsah, ak obsahový typ je nastavený tak, že umožňuje "
"preklad. Ak chcete obsah preložiť, počas prezerania obsahu zvoľte "
"záložku <em>Preklad</em>, vyberte jazyk prekladu a vložte text "
"prekladu."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Údržba prekladov"
msgid "Translate content"
msgstr "Preložit obsah"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Už existuje preklad v tomto jazyku."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Spúšťač: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne akcie pre tento spúšťač. <a "
"href=\"@link\">Pridať akciu</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "chýbajúca/nedefinovaná akcia uloženia (%save_aid) pre akciu %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Akcia %label bola pridaná, čo bolo potrebné pre uloženie zmeny "
"vlastnosti."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Akcia %label bola presunutá, čo bolo potrebné pre uloženie zmeny "
"vlastnosti."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Konfigurácia spúšťačov a akcií"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Keď sa ukladá nový alebo aktualizuje už existujúci obsah"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po uložení aktualizovaného obsahu"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Keď sa ukladá nový alebo aktualizuje už existujúci komentár"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Po vytvorení nového používateľského účtu"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Po aktualizácii používateľského účtu"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Nastaviť kedy sa majú vykonať akcie."
msgid "Installing updates"
msgstr "Inštalujú sa aktualizácie"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pripravuje sa aktualizácia vašej stránky"
msgid "Installing %project"
msgstr "Inštaluje sa %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Chýba pri inštalácii / aktualizácii"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name bol úspešne nainštalovaný"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešne ukončená. Režim údržby na vašom "
"webe bol vypnutý."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizácia bola úspešne dokončená."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Váš web zostáva v režime údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne. Režim údržby bol vypnutý."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Vaša stránka je stále v režime údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Prevzatie dostupných aktualizačných údajov zlyhalo."
msgid "No available update data"
msgstr "Žiadne dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokus o kontrolu dostupných údajov aktualizácie ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba pri kontrole dostupných dát aktualizácie."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Vyhľadávanie dostupných aktualizačných údajov pre %title "
"skončilo."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre %title zlyhalo."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Pri pokuse o prevzatie dostupných aktualizačných údajov došlo k "
"chybe."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt sa "
"skončilo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"sa skončilo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"sa skončilo."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt "
"zlyhalo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"zlyhalo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"zlyhalo."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Pri preberaní aktualizačných informácií nastal problém. Skúste "
"znova neskôr."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Téma vzhľadu)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Poznámky k verzii)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Toto je aktualizácia na nové hlavné číslo verzie. To znamená, "
"že nemusí byť spätne kompatibilná s verziou, ktorú v "
"súčasnosti používate. Odporúčame vám najprv si prečítať "
"Poznámky o vydaní a pokračovať len na vlastné riziko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Bezpečnostná aktualizácia)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodporované)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Všetky vaše projekty sú aktualizované."
msgid "Download these updates"
msgstr "Prevziať aktualizácie"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vyžaduje sa ručná aktualizácia"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Aktualizácia jadra Drupalu nie je v súčasnosti podoporovaná."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Zvoľte aspoň jeden projekt, ktorý chcete aktualizovať."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preberanie aktualizácií"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Prípravuje sa preberanie zvolených aktualizácií"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preberanie aktualizácií zlyhalo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizácie úspešne prevzaté."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Pri pokuse o preberanie došlo k neopraviteľnej chybe."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Pred tým ako budete pokračovať, zálohujte stránku a databázu. <a "
"href=\"@backup_url\">Zistite ako</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualizácie vykonávať s webom v režime údržby (silne "
"odporúčané)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Inštalovať z URL adresy"
msgid "For example: %url"
msgstr "Napríklad: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Nahrajte archív modulu alebo témy k inštalácii"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Napríklad: %filename z vášho lokálneho počítača"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Musíte zadať URL adresu alebo nahrať súbor s archívom k "
"inštalácii."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Zadaná URL adresa je neplatná."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nebolo možné prevziať projekt z %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Zadaný archív neobsahuje súbory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť meno pre %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je už nainštalovaný."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť %file, nie je platný archív."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preberanie %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Preberanie projektu %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Zahŕňa:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Povolené: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Zakázané: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Závisí na: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Vyžadované od: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Manažér aktualizácií umožňuje tiež administrátorom "
"aktualizovať a inštalovať moduly a témy cez administrátorské "
"rozhranie."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kontrola dostupných aktualizácií"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Vykonanie aktualizácie cez používateľské rozhranie"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Inštalácia nových modulov a tém vzhľadu použitím "
"používateľského rozhrania"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Žiadne informácie o aktualizáciách. <a href=\"@run_cron\">Spustite "
"cron</a> alebo <a href=\"@check_manually\">skontrolujte manuálne</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Chýbajúce aktualizácie môžete automaticky inštalovať "
"použítím Manažéra aktualizácii:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Váš web je momentálne nastavený na posielanie e-mailov v prípade, "
"že sú dostupné ľubovoľné aktualizácie. Ak chcete upozorňovanie "
"len na bezpečnostné aktualizácie, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Váš web je momentálne nastavený na posielanie e-mailov len v "
"prípade, že sú dostupné bezpečnostné aktualizácie. Ak chcete "
"upozorňovanie na všetky aktualizácie, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Niektoré z vašich modulov či tém už nie sú podporované. Silne "
"vám opdorúčame ich inováciu alebo vypnutie. Pre podrobnosti "
"navštívte domovskú stránku dotyčných projektov."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém pri kontrole <a href=\"@update-report\">dostupných "
"aktualizácií</a> Drupalu."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém pri kontrole <a href=\"@update-report\">dostupných "
"aktualizácií</a> vašich modulov a tém vzhľadu."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Pre viac informácií prejdite na stránku <a "
"href=\"@available_updates\">dostupných aktualizácií</a> a "
"nainštalujte chýbajúce aktualizácie."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pripravený aktualizovať"
msgid "Update manager"
msgstr "Manažér aktualizácií"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vyhľadá dostupné aktualizácie a umožňuje cez webové rozhranie "
"bezpečne naištalovať či aktualizovať moduly a témy vzhľadu."
msgid "No people available."
msgstr "Nie sú dostupný žiadni ľudia."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tejto kategórii používateľov budú automaticky pridelené "
"oprávnenia pri povolení modulu. Zmena tohto nastavenia neovplyvní "
"existujúce oprávnenia."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrácia a zrušenie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto môže zaregistrovať účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Len administrátori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštevníci, vyžadované schválenie administrátorom"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Požadovať overenie e-mailom keď návštevník vytvorí účet."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Od nových používateľov bude vyžadované overiť ich e-mailovú "
"adresu pred prihlásením sa na stránku a bude im priradené "
"systémovo-generované heslo. Pokiaľ je táto možnosť vypnutá, "
"používatelia budú prihlásení okamžite po registrácii a môžu "
"zvoliť vlastné heslá počas registrácie."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Pri zrušení používateľského účtu"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Používatelia s <a href=\"@permissions-url\">oprávneniami</a> "
"%select-cancel-method alebo %administer-users môžu zmeniť túto "
"predvolenú metódu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Zvoľte metódu zrušenia účtu"
msgid "Administer users"
msgstr "Spravovať používateľov"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizácia"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Povoliť podpisy."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresár %directory neexistuje alebo nie je zapisovateľný."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Povoliť používateľské obrázky."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresár s obrázkami"
msgid "Picture display style"
msgstr "Štýl zobrazenia obrázkov"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Vybraný štýl bude použitý na zobrazenie, kým pôvodný obrázok "
"bude zachovaný. Štýly môžu byť nastavené v <a "
"href=\"!url\">Štýloch obrázkov</a> správcovskej oblasti."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Rozmery nahrávaného obrázku"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Veľkosť súboru nahrávaného obrázku"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Zmeniť privítaciu správu, ktorá sa posiela novým členom "
"vytvorených administrátorom."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Zmeniť privítaciu správu, ktorá sa posiela novým členom po "
"registrácií, keď sa vyžaduje schválenie."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Zmeniť privítaciu správu, ktorá sa posiela novým členom po "
"registrácií, keď sa schválenie nevyžaduje."
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnova hesla"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upraviť e-mailové správy odoslané používateľom, ktorí "
"požiadajú o nové heslo."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivácia účtu"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť spávu, ktorá sa posiela používateľom po "
"aktivácii účtu (v prípade, že administrátor aktivuje účet "
"používateľa, ktorý sa predtým zaregistroval na web s "
"vyžadovaným schvaľovaním)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom po "
"zablokovaní účtu."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom pri "
"pokuse o zrušenie účtu."
msgid "Account canceled"
msgstr "Účet zrušený"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom po "
"zrušení účtu."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Upozorniť používateľa na zrušenie účtu"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie používateľov."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ste prihlásený ako používateľ %user. <a "
"href=\"!user_edit\">Zmeňte svoje heslo.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Z tohto počitača je už k tomuto webu prihlásený iný "
"používateľ  (%other_user). Pokúsili ste sa o použitie "
"jednorazového odkazu pre používateľa %resetting_user. Prosím <a "
"href=\"!logout\">odhláste sa</a> a skúste znova."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Váš jednorazový odkaz na prihlásenie je neplatný."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste využili jednorazový odkaz na prihlásenie. Ďalej už nie "
"je potrebné používať tento odkaz na prihlasovanie. Prosím, "
"nastavte si nové heslo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový odkaz na prihlásenie pre používateľa "
"%user_name a jeho platnosť skončí %expiration_date.</p><p>Pre "
"prihlásenie kliknite na toto tlačidlo a zmeňte si heslo.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na "
"prihlásenie. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte "
"prosím o nový."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Pri zrušení vášho účtu"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Pri zrušení účtu"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Pri zrušení účtu vyžiadať potvrdenie e-mailom."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Ak je povolené, používateľ musí potvrdiť zrušenie účtu "
"prostredníctvom e-mailu."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Ak je povolené, používateľ bude upozornený po zrušení účtu "
"e-mailom."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť váš účet?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Zvoľte metódu na zrušenie vyššie uvedeného účtu."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Na vašu e-mailovú adresu bola odoslaná požiadavka o potvrdenie "
"zrušenia účtu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah zostane pripísaný vášmu "
"používateľskému menu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah bude skrytý pred "
"všetkými okrem administrátorov."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budu "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude pripísaný "
"používateľovi %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budú "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude zmazaný tiež."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na "
"zrušenie účtu. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte "
"prosím o nový."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Požiadavka o zrušenie účtu %name bola zaslaná na %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokeny súvisiace s individuálnymi používateľskými účtami."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokeny momentálne prihláseného používateľa."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom registráciu, prihlásenie a "
"odhlásenie. Oprávneným používateľom dáva možnosť spravovať "
"kategórie používateľov a oprávnenia, ktoré sú s týmito "
"kategóriami spojené. Viac informácií nájdete v online príručke "
"v sekcii pre <a href=\"@user\">modul User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Vytváranie a správa používateľov"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom s príslušnými <a "
"href=\"@permissions\">oprávneniami</a> vytvárať používateľské "
"účty cez stránku <a href=\"@people\">Ľudia</a>, kde tiež možno "
"zaraďovať používateľov do kategórií, blokovať či zrušiť "
"účet. Ak je to povolené, používatelia bez účtov (anonymní "
"používatelia) si môžu vytvoriť vlastné účty na stránke <a "
"href=\"@register\">Vytvoriť nový účet</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Kategórie používateľov a oprávnenia"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "V predvolenom nastavení má Drupal dve kategórie používateľov:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonymný používateľ: táto kategória sa prideľuje "
"neprihláseným návštevníkom alebo návštevníkom, ktorý nemajú "
"používateľský účet."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Prihlásený používateľ: táto kategória sa prideľuje automaticky "
"všetkým prihláseným návštevníkom."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Tento formulár dovoľuje administrátorovi vloženie, zmenu a "
"umiestnenie polí pre ukladanie používateľských údajov."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tento formulár umožní administrátorom nastaviť ako budú polia "
"zobrazené pri vykreslení stránky s profilom používateľa."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Formulárový prvok časových pásiem modulu User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Formulárový prvok prezerania histórie modulu User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Spravovať oprávnenia"
msgid "View user profiles"
msgstr "Zobraziť používateľské profily"
msgid "Change own username"
msgstr "Zmeniť vlastné používateľské meno"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Zrušiť vlastný používateľský účet"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Upozornenie: obsah môže byť ponechaný, nezverejnený, odstránený "
"alebo premiestnený používateľovi  %anonymous-name v závislosti od "
"aktuálnych <a href=\"@user-settings-url\">nastavení "
"používateľa</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Zvoľte spôsob zrušenia vlastného účtu"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia s výnimkou bodky, spojovníka, "
"apostrofu a podčiarkovníka nie je dovolená."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podpis je príliš dlhý: musí mať maximálne %max znakov alebo "
"menej."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Prepáčte, priveľa neplatných pokusov o prihlásenie z vašej IP "
"adresy. Adresa je dočasne zablokovaná. Skúste neskôr alebo <a "
"href=\"@url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Prebieha zrušenie účtu"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Prebieha zrušenie používateľského účtu"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name bol zakázaný."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Podrobnosti o účte používateľa [user:name] na [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Správca vám vytvoril účet na [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Podrobnosti o účte používateľa [user:name] na [site:name] (čaká "
"sa na schválenie správcom)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"ďakujeme vám za registráciu na [site:name]. Vaša žiadosť o "
"pridelenie účtu momentálne čaká na schválenie. Hneď po "
"schválení dostanete e-mail s informáciou o prihlasovaní, zmene "
"hesla a ďalšími podrobnosťami.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Používateľ [user:name] požiadal o účet.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Nahradné prihlasovacie údaje pre [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Podrobnosti účtu pre [user:name] na [site:name] (schválené)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Podrobnosti účtu pre [user:name] na [site:name] (blokované)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Žiadosť o zrušenie účtu pre [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Podrobnosti účtu pre [user:name] na [site:name] (zrušené)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Zrušiť vybraných používateľov"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Používateľský účet %name nemôže byť zrušený."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Pri zrušení týchto účtov"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť tieto používateľské účty?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Zrušiť účty"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Pre posilnenie kvality hesla:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Zadajte minimálne 6 znakov"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pridajte malé písmená"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pridajte veľké písmená"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pridajte čísla"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pridajte diakritiku"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Musí byť iné ako vaše používateľské meno"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
msgid "Fair"
msgstr "Uspokojivé"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokovaný používateľ: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Aktuálne je online 1 používateľ."
msgstr[1] "Aktuálne sú online @count používatelia."
msgstr[2] "Aktuálne sú online @count používatelia."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zaznamenali sme viac ako jeden neúspešný "
"pokus o prihlásenie k tomuto účtu. Účet je dočasne zablokovaný. "
"Skúste to neskôr alebo <a href=\"@url\">požiadajte o nové "
"heslo</a>."
msgstr[1] ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zaznamenali sme viac ako @count neúspešné "
"pokusy o prihlásenie k tomuto účtu. Účet je dočasne "
"zablokovaný. Skúste to neskôr alebo <a href=\"@url\">požiadajte o "
"nové heslo</a>."
msgstr[2] ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zaznamenali sme viac ako @count "
"neúspešných pokusov o prihlásenie k tomuto účtu. Účet je "
"dočasne zablokovaný. Skúste to neskôr alebo <a "
"href=\"@url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Nájsť a spravovať ľudí, ktorí sú aktívni na vašich "
"stránkach."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrdiť zrušenie účtu"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Na vylepšenie bezpečnosti boli všetky heslá prehešované"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Premigrované používateľské časové pásma"
msgid "Minimal"
msgstr "Min."
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Začať len s niekoľkými povolenými modulmi."
msgid "Basic page"
msgstr "Základná stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Použite <em>základné stránky</em> pre statický obsah, ako napr. "
"stránka 'O nás'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa "
"podobných tém."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Zadajte zoznam slov oddelených čiarkou pre popis vášho obsahu."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Nainštalovať a automaticky nastaviť zvyčajne používané funkcie."
msgid "Content width"
msgstr "Šírka obsahu"
msgid "Fluid width"
msgstr "Premenlivá šírka"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šíka"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Zvoľte, či sa obsah bude zalamovať do pevnej šírky alebo bude "
"priebežne zaberať celú šírku okna prehliadača."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Viac stĺpcová téma vzhľadu, ktorej možno zmeniť farby a "
"prepínať medzi pevnou a plávajúcou šírkou."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Jednoduchá jedno-stĺpcová, beztabuľková, téma administrácie s "
"plávajúcou šírkou."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Táto téma demonštruje základné použitie HTML značiek a CSS "
"štýlov v Drupale. Viac informácií ako vytvárať vlastné témy, "
"alebo zmeniť kód v tejto téme, nájdete v <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Príručke pre tvorbu tém "
"vzhľadu</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 čakajúca aktualizácia (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgstr[1] ""
"@count čakajúce aktualizácie (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgstr[2] ""
"@count čakajúcich aktualizácií (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modul Blog umožňuje registrovaným používateľom spravovať online "
"časopis alebo <em>blog</em>. Blogy tvoria jednotlivé <em>položky "
"blogu</em>. Predvolene sú položky blogu zobrazené podľa času "
"vytvorenia zostupne so zapnutými komentármi a zobrazené na titulnej "
"strane. Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href='@blog'>modul Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Textové pole Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Textové pole Predmet"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontaktný formulár s kategóriou %category už existuje."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ahoj !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name, ktoré neexistuje, "
"alebo práve nie je aktívne."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name vo zväzku @bundle, "
"ktorý už inštanciu tohto poľa obsahuje."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API na vytváranie polí na entitách (napr. uzly, "
"používatelia)."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Prehľad polí na všetkých typoch entity."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfigurácia formátov textu"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textové formáty určujú HTML kód a iné formátovanie, ktoré "
"môže byť použité pri vkladaní textu. <strong>Nesprávne "
"nastavenie textového formátu môže spôsobiť bezpečnostné "
"riziko</strong>. Viac informácií na <a href=\"@filterhelp\">stránke "
"pomocníka modulu Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Ukázať ďalší obsah"
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje DOMDocument triedu. Skontrolujte "
"konfiguračný príkaz na <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"stránke</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Zobraziť chybové správy"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Odporúča sa nezobrazovať žiadne chyby na stránkach bežiacich v "
"ostrej prevádzke."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textové pole Názov termínu"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textový blok Popis termínu"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Pokyny na obnovenie hesla budú odoslané na %email. Pred použitím "
"zaslaného odkazu na obnovu hesla sa musíte odhlásiť."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Zadajte svoje aktuálne heslo pre zmenu %mail alebo %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuálne heslo"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vaše súčasné heslo chýba alebo je nesprávne; je nevyhnutné "
"zmeniť %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uvítacia správa s ďalšími inštrukciami bola zaslaná e-mailom  "
"novému používateľovi <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uvítacia správa s ďalšími inštrukciami bola zaslaná na vašu "
"e-mailovú adresu."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Nastaviť používateľské účty."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Nastaviť predvolené správanie používateľov, vrátane "
"požiadaviek pre registráciu, e-maily, polia a používateľské "
"obrázky."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module bol nainštalovaný."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabuľka %name už existuje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať tabuľku %table na %table_new: tabuľka "
"%table neexistuje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať tabuľku %table na %table_new: tabuľka "
"%table_new už existuje."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pole %table.%field: tabuľka neexistuje."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nepodarilo sa pridať pole %table.%field: pole už existuje."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť predvolenú hodnotu poľa %table.%field: pole "
"neexistuje."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť predvolenú hodnotu poľa %table.%field: "
"pole neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť primárny kľúč do tabuľky %table: tabuľka "
"neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť primárny kľúč do tabuľky %table: primárny "
"kľúč už existuje."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť unikátny kľúč %name do tabuľky %table: "
"tabuľka neexistuje."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť unikátny kľúč %name do tabuľky %table: "
"kľúč už existuje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť index %name pre tabuľku %table: tabuľka "
"neexistuje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť index %name pre tabuľku %table: index už "
"existuje."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nepodarilo sa predefinovať pole %table.%name: pole neexistuje."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Napodarilo sa premenovať pole %table.%name na %name_new: cieľové "
"pole už existuje."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Použite túto stránku pre vytvorenie nového vlastného bloku."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Počet zobrazených najnovších príspevkov blogu"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Komentár pre @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Upraviť komentár %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Plánovanie polí"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Ako sa pole bude volať"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Aký typ údajov bude pole ukladať"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Spôsob zadávania a zobrazenia údajov"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Koľko hodnôt bude pole ukladať"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Znovupoužitie polí"
msgid "Fields on content items"
msgstr "Polia na obsahových položkách"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Polia na termínoch taxonómie"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Polia na používateľských účtoch"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Polia na komentároch"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Spravovať textové formáty a filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type zisťovanie jazyka"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Reťazce v nahrávanom súbore nahradia existujúce, nové sa "
"pridajú. Formát množného čísla sa aktualizuje."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Existujúce reťazce a formát množného čísla sa zachovajú, "
"pridané budú len nové reťazce."
msgid "User interface text"
msgstr "Text používateľského rozhrania"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Použiť zistený jazyk rozhrania."
msgid "Add new %type"
msgstr "Pridať nový %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Nová sada bude vytvorená nakopírovaním položiek z vašej "
"predvolenej sady."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Novú sadu vytvoríte skopírovaním položiek zo sady %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Práve používate sadu skratiek %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "upraviť názov sady"
msgid "delete set"
msgstr "odstrániť sadu"
msgid "Create new set"
msgstr "Vytvoriť novú sadu"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Sada skratiek %set_name bola vytvorená. Na tejto stránke ju môžte "
"zmeniť."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Aktualizovaný názov sady: %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ak ste túto sadu skratiek zvolili ako predvolenú pre niektorých "
"alebo všetkých používateľov, jej odstránením môžu byť títo "
"používatelia dotknutí."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Naozaj odstrániť sadu skratiek %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Sada skratiek %title bola odstránená."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 používateľ si vybral alebo bol priradený k tejto sade skratiek."
msgstr[1] ""
"@count používatelia si vybrali alebo boli priradení k tejto sade "
"skratiek."
msgstr[2] ""
"@count používateľov si vybralo alebo bolo priradených k tejto sade "
"skratiek."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Voľba sady skratiek"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Na stránke vášho účtu na <a href=\"@shortcut-link\">karte "
"Skratky</a> určte, ktorá sada skratiek sa má použiť."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Upraviť aktuálnu sadu skratiek"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vyberte ľubovoľnú sadu skratiek"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pridať a upraviť sady skratiek."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pridať sadu skratiek"
msgid "Edit set name"
msgstr "Upraviť sadu skratiek"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Odstrániť sadu skratiek"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote sa nepodarilo uložiť do @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vyžaduje, aby ste povolili PHP rozšírenia uvedené v tomto "
"zozname (pozri <a href=\"@system_requirements\">stránku systémových "
"požiadaviek</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Podpora databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš webový server nepodporuje žiadne z bežných PDO "
"databázových rozšírení. Spýtajte sa vášho poskytovateľa "
"hostingu, či podporujú PDO (PHP Data Objects) a niektorú z "
"databáz, s ktorými je <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"kompatibilný</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Prvý stĺpec päty"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý stĺpec päty"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tretí stĺpec päty"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Štvrtý stĺpec päty"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizština"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() nemôže byť volaná pokiaľ nie sú načítané všetky "
"moduly."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Podpora PNG GD knižnice"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie komentára."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Odoslaný komentár: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Hodnota Zapnuté"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ak necháte prázdne, použije sa \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Hodnota Vypnuté"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Ak necháte prázdne, použije sa \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Toto pole je vypnuté pretože nemáte dostatočné práva na jeho "
"zmenu."
msgid "Select a forum."
msgstr "Zvoľte fórum."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Otáčanie a efekty desaturácie GD knižnice"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Zobraziť, upraviť a odstrániť obsah bez ohľadu na oprávnenia."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Pred príhlásením cez OpenID musíte validovať vašu e-mailovú "
"adresu k tomuto účtu."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id je unikátne."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formát"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Uveďte formát syslog záznamu. Dostupné sú tieto premenné: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Základná URL adresa "
"stránky.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt> <dd>Unixová časová "
"značka záznamu.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategória, do "
"ktorej táto správa patrí.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"adresa používateľa, ktorého prístup sa "
"zaznamenáva.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Vyžiadaná "
"URI adresa.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer pokiaľ "
"je dostupný.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID "
"používateľa.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Odkaz priradený k "
"správe.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Správa, ktorá sa má "
"zaznamenať.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externé zdroje môžu byť optimalizované automaticky, čo môže "
"zredukovať veľkosť aj počet požiadaviek na vašu stránku."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'čase od' formáte. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Umiestnenie súboru relatívne ku koreňovému priečinku Drupalu."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Pri pokuse o získanie obsahu z @remote sa vyskytla HTTP chyba "
"@errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Váš systém alebo nastavenie siete neumožňujú Drupalu prístup k "
"webstránkam, čo sa prejavuje obmedzenou funkčnosťou. Príčinou "
"môže byť konfigurácia vášho webového servera alebo nastavenie "
"PHP a mali by byť opravené, aby bolo možné preberať informácie o "
"dostupných aktualizáciách, získavať vlákna pre agregátor, "
"prihlasovať sa cez OpenID, alebo používať sieťové služby. Ak "
"ste si istí, že Drupal má prístup k webstránkam a stále vidíte "
"túto správu, skúste pridať "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> na koniec "
"súboru settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Preklad %title do jazyka %language už existuje, namiesto prekladu "
"bude vytvorený nový %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduly boli prevzaté a aktualizované."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Spustiť aktualizácie databázy</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(uzamknuté)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kategóriu používateľov %name ?"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Použite <em>články</em> pre časovo obmedzený obsah ako sú "
"novinky, tlačové správy či blogové príspevky."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipínčina"
msgid "Swiss German"
msgstr "Švajčiarska nemčina"
msgid "Scots"
msgstr "Škótština"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre anonymných používateľov"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Pružná téma s množstvom oblastí a možnosťou upravenia farieb."
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Triptych first"
msgstr "Prvý triptych"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Stredný triptych"
msgid "Triptych last"
msgstr "Posledný triptych"
msgid "Main background"
msgstr "Hlavné pozadie"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadie postranného stĺpca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranného stĺpca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadie päty"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Zoznam HTML tagov oddelených medzerou, ktoré sú povolené v obsahu "
"položiek kanálu správ. Zakázané tagy budú z obsahu odstránené."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field môže obsahovať len znaky a-z, podčiarkovníky alebo "
"pomlčky."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nemôže obsahovať ľubovoľné značky."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Žiadny dostupný URL alias. <a href=\"@link\">Pridať URL alias</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexácia obsahu"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stránky vo vyrovnávacej pamäti nebudú znovu vytvorené, pokiaľ "
"neuplynie aspoň tento časový interval."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirácia stránok vo vyrovnávacej pamäti"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximálny čas, kedy externá vyrovnávacia pamäť môže "
"používať starú verziu stránky."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Tieto voľby ovládajú nastavenia pre zobrazenie témy vzhľadu "
"%name. Tieto nastavenia budú použité, ak bude vaša stránka "
"používať túto tému vzhľadu."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrácia aktualizácií softvéru"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Vložte platný e-mail alebo použite tokenovú e-mailovú adresu ako "
"napr. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Chýbajúce)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Vyžaduje sa verzia @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vyžaduje najmenej PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nevyriešená závislosť"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vyžaduje tento modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vyžaduje tento modul a verziu. Momentálne používate "
"@required_name verzia @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaily web stránky"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nadpis a slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nie je možné pracovať naraz s viacerými spôsobmi ukladania polí"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Žiaden spôsob na ukladanie polí nebol nájdený."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pre túto požiadavku musí byť špecifikovaný typ entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entita %entity nemá základnú tabuľku."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nevieme ako usporiadať podľa @key pre @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %prefix je neplatný. Prefix tabuľky môže "
"obsahovať len alfanumerické znaky, zátvorky a podčiarkovníky."
msgid "Default settings file"
msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami neexistuje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal vyžaduje, aby súbor %default-file neobsahoval "
"žiadne zmeny v porovnaní s pôvodne prevzatým súborom."
msgid "Māori"
msgstr "Maorčina"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Namiesto ťahania preusporiadajte riadky pomocou číselných váh."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zobraziť váhy riadkov"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skryť váhy riadkov"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name bez typu entity."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name na zakázanom type "
"entity @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Pokus o aktualizáciu inštancie neexistujúceho poľa @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Pokus o aktualizáciu inštancie poľa @field vo zväzku @bundle, "
"ktorý neexistuje."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Pokus o odstránenie poľa @field_name, ktoré ešte má inštancie."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menej ako %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované polia."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Váha nového poľa"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Váha pre pridané pole"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Vlastné nastavenia zobrazenia"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Použiť vlastné nastavenia zobrazenia pre nasledujúce módy "
"zobrazenia"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Režim %view_mode teraz používa používateľské nastavenie "
"zobrazenia. Môžete ich <a href=\"@url\">nakonfigurovať</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Používateľské rozhranie pre Field API"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Prípony oddeľte medzerou alebo čiarkou a na začiatok prípony "
"nepíšte bodku."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Zmeniť existujúci efekt v štýle."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Odstrániť efekt zo štýlu."
msgid "Node module element"
msgstr "Prvok modulu Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zatvoriť vrstvu"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Nastavenia modulu Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Anketová odpoveď"
msgid "Poll results"
msgstr "Výsledky ankety"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Vyžaduje sa nové meno sady."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Sada skratiek s názvom %name už existuje. Zvoľte iný názov."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Našiel sa očakávaný text v poli @field e-mailovej správy: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Počas tohto testu bol odoslaný 1 e-mail."
msgstr[1] "Počas tohto testu boli odslané @count e-maily."
msgstr[2] "Počas tohto testu bolo odslaných @count e-mailov."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokované IP adresy"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Uvedené IP adresy sú blokované. Blokovaným adresám je úplne "
"zamedzený pristúp k stránke. Namiesto toho sa im zobrazí stručná "
"správa vysvetľujúca situáciu."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modul Upload bol migrovaný na modul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ešte nie je priradené"
msgid "not yet created"
msgstr "ešte nie je vytvorené"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"ďakujeme vám za registráciu na [site:name]. Môžete sa prihlásiť "
"kliknutím na nasledujúci odkaz, alebo jeho skopírovaním do "
"adresového poľa prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz slúži ako jednorázové prihlásenie a zavedie vás na "
"stránku, kde si môžete nastaviť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] "
"aj v budúcnosti použitím nasledujúcich údajov:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"administrátor [site:name] vám vytvoril používateľský účet. "
"Môžete sa prihlásiť kliknutím na nasledujúci odkaz alebo jeho "
"skopírovaním do adresového poľa prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz je na jednorázové prihlásenie a zavedie vás na "
"stránku, kde si môžete zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] v "
"budúcnosti použitím týchto údajov:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"na [site:name] sme zaznamenali požiadavku o nové heslo.\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na tento odkaz alebo jeho "
"skopírovaním do poľa s adresou vo vašom prehliadači:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz môžete použiť na jednorázové prihlásenie a zavedie "
"vás na stránku, kde si môžete zmeniť heslo. Platnosť tohto "
"odkazu vyprší v priebehu jedného dňa a nič sa nestane, ak nebude "
"použitý. \r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na [site:name] bol zablokovaný.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"na [site:name] sme zaznamenali požiadavku o zrušenie účtu.\r\n"
"\r\n"
"Zrušenie vášho účtu na [site:url-brief] môžete potvrdiť "
"kliknutím na tento odkaz alebo jeho skopírovaním do poľa s adresou "
"vo vašom prehliadači:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"POZOR: Zrušenie vášho účtu sa už nedá neskôr odvolať.\r\n"
"\r\n"
"Platnosť tohto odkazu vyprší v priebehu jedného dňa a ak ho "
"nevyužijete, k zrušeniu účtu nedôjde.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na [site:name] bol zrušený.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] tím"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Drupal 7 už neobsahuje možnosť odoslať používateľom ich heslá "
"ako obyčajný text. Vaše e-mailové šablóny boli upravené tak, "
"aby túto možnosť neobsahovali. Mali by ste <a "
"href=\"@template-url\">tieto šablóny skontrolovať</a>, aby ste sa "
"uistili, že sú správne."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce reťazec z @endpoint odmietnutý, pretože nie je správne "
"formátovaný, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce reťazec, prijatý z @endpoint, je mimo rozsah (časový "
"rozdiel: @intervals). Skontrolujte možnú časovú nepresnosť."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Pokus opakovania nonce blokovaný z @ip, nonce: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Zobrazenie komentárov"
msgid "New field name"
msgstr "Nový názov poľa"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Chyba pri otváraní spojenia @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "nenájdené hlásenie o doručení"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Spätné volanie %callback nebolo nájdené: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemôže byť skopírovaný, pretože cieľové "
"umiestnenie nie je platné. Viac informácií je dostupných v "
"systémovom logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemôže byť skopírovaný, pretože cieľový "
"adresár nie je správne nastavený. To môže byť problémom s "
"prístupovými právami súboru alebo adresára. Viac informácií je "
"dostupných v systémovom logu."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Súbor %file nemôže byť prekopírovaný, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom adresári existuje."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemohol byť presunutý, pretože cieľ je "
"neplatný. Viac informácií je k dispozícii v systémovom logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemohol byť odstránený, pretože nie je "
"platným URI. Viac informácií je k dispozícii v systémovom logu."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Údaje nemohli byť uložené, pretože cieľ je neplatný. Viac "
"informácií je k dispozícii v systémovom logu."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file (%realpath) nemohol byť skopírovaný, pretože "
"cieľový adresár %destination nie je platný. To je často "
"spôsobené nesprávnym použitím file_copy() alebo chýbajúcim "
"prúdovým zariadením."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Súbor %file (%realpath) nemožno skopírovať, pretože neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Súbor %file nemožno skopírovať, pretože súbor s týmto menom už "
"existuje v cieľovom adresári (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Súbor %file nenožno skopírovať, pretože by prepísal sám seba."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Zadaný súbor %file nemožno skopírovať do %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file (%realpath) nemohol byť presunutý, pretože cieľový "
"adresár %destination je neplatný. To môže byť spôsobené "
"nesprávnym použitím file_move() alebo chýbajúcim prúdovým "
"zariadením."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file (%realpath) nemohol byť odstránený, pretože to nie je "
"správne URI. To môže byť spôsobené nesprávnym použitím "
"file_delete() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Dáta nemôžu byť uložené lebo cieľový adresár %destination je "
"neplatný. Toto môže byť spôsobené nesprávnym použitím "
"file_save_data() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vaša konfigurácia PHP podporuje len jeden typ databázy, preto bol "
"automaticky zvolený."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Pripojenie k vášmu databázovému serveru zlyhalo. Server hlási "
"túto chybu: %error.<ul><li>Skontrolujte či databázový server "
"beží.</li><li>Skontrolujte, či je vytvorená databáza a či ste "
"zadali správne meno databázy.</li><li>Skontolujte, či ste zadali "
"správne meno a heslo používateľa.</li><li>Skontrolujte správne "
"zadanie mena databázového servera.</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Vaša verzia PHP obsahuje chyby spojené s PostgreSQL. Je potrebné "
"inovovať PHP na verziu 5.2.11, 5.3.1 alebo vyššiu."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Opustiť ukážku regiónov blokov"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Prispôsobovanie nástenky vyžaduje oprávnenia !permission-name."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Nastaviť dostupné bloky nástenky"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Chyťte a presuňte tieto bloky do stĺpcov nižšie. Zmeny sa "
"automaticky uložia. Viac nastavení je dostupných na <a "
"href=\"@dashboard-url\">stránke s nastaveniami</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Nastaviť bloky, ktoré môžu byť zobrazené na nástenke."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Počet záznamov na ponechanie v logu"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré sa ponechajú v zázname databázy. "
"Vyžaduje <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nedávne záznamy logu"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oddelovač tisícov"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť predponu a príponu."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť s predponou a príponou."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Zvoľte hodnotu -"
msgid "Trim length"
msgstr "Dĺžka skráteného textu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nie je zobrazené žiadne pole."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nie je skryté žiadne pole."
msgid "Format settings:"
msgstr "Nastavenia formátu:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Na súbor použitý v poli !name nie je možné odkázať."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textové formáty sú zobrazené na stránkach pre úpravu obsahu v "
"poradí určenom na tejto stránke. Prvý formát dostupný "
"používateľovi bude zvolený ako predvolený."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chýbajúci textový formát: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Pripojiť obrázok ku"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Štýl obrázka: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Viazaný s obsahom"
msgid "Linked to file"
msgstr "Viazaný so súborom"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Zobrazí sa pri nájazde myšou nad odkaz v menu."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nedefinovaný jazyk (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Formát dátumu je YYYY-MM-DD a %timezone je časová "
"zóna podľa UTC. Ponechajte prázdne pre použitie aktuálneho času "
"po odoslaní formulára."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Vrstva na správu"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Použiť vrstvu nad stránkou pre stránky administrácie."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Zobraziť stránky administrácie nad stránkou, na ktorej ste. Táto "
"stránka zostane ako počiatočná stránka a po ukončení "
"administrácie sa znova zobrazí"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Bol vytvorený textový formát <a href=\"@php-code\">PHP kód</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Vyberte ktoré sú aktívne moduly vyhľadávania z dostupných "
"modulov."
msgid "Default search module"
msgstr "Predvolený modul vyhľadávania"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Vyberte predvolený modul vyhľadávania"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Váš predvolený modul vyhľadávania nie je vybraný ako aktívny."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Vyhľadávanie je práve vypnuté."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identifikátor syslogu"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude predradený pred každú správu zaznamenanú do "
"Syslog. Pokiaľ máte viac stránok, ktoré zaznamenávajú udalosti "
"do rovnakého Syslog súboru, unikátny identifikátor pre každú "
"stránku uľahčuje oddelenie záznamov."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Nepovinné, zadajte relatívnu URL adresu ktorá sa zobrazí ako "
"hlavná stránka. Pre zobrazenie predvoleného zdroju obsahu nechajte "
"toto pole prázdne."
msgid "Error pages"
msgstr "Chybové stránky"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Cesta '%path' je buď neplatná, alebo k nej nemáte prístup."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Naposledy spustený pred: %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Spustiť cron každé"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, len používatelia s <a "
"href=\"@permissions-url\">oprávnením</a> \"Používať stránku v "
"režime údržby\" budú mať prístup k vašej stránke pre vykonanie "
"údržby. Všetci ostatní návštevníci uvidia správu režimu "
"údržby, ktorá sa nastavuje nižšie. Oprávnení používatelia sa "
"môžu prihlásiť priamo cez stránku <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenia</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Zmeniť názov web stránky, e-mailové adresy, slogan, predvolenú "
"titulnú stránku, počet príspevkov na stránku a chybové stránky."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Spravovať automatické úlohy údržby stránky."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Počas operácie údržby nebol odstránený súbor \"%path\", "
"pretože ho práve používajú tieto moduly: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Váha pridaného termínu"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresár v adresári pre nahrávanie súborov, kde budú obrázky "
"uložené."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Obrázok väčší ako tento rozmer bude zmenšený na túto "
"veľkosť."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximálna povolená veľkosť súboru pre nahrávané obrázky. "
"Veľkosť nahrávania je obmedzená len PHP nastavením pre "
"nahrávanie súborov a obrázky budú automaticky zmenšené na "
"rozmery stanovené vyššie."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vaša virtuálna tvár alebo obrázok. Obrázky väčšie ako "
"@dimensions bodov budú zmenšené."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"aktivácia vášho účtu na [site:name] prebehla úspešne.\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na tento odkaz alebo jeho "
"skopírovaním do poľa s adresou vo vašom prehliadači:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz môžete na jednorázové prihlásenie a zavedie vás na "
"stránku, kde si môžete zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa môžete prihlásiť na [site:login-url] aj v "
"budúcnosti s použitím týchto údajov:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Nahrajte sprievodný obrázok k článku."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimálny profil pre spustenie testov. Zahŕňa len potrebné moduly."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Súbor s nastaveniami je zapisovateľný."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Práva súboru s nastaveniami patria webovému serveru."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal nedokázal vytvoriť konfiguračný súbor s "
"príslušnými vlastníckymi právami. Prihláste sa na web server, "
"odstáňte existujúci súbor %file, a vytvorte nový skopírovaním "
"súboru %default_file na %file. Podrobnejšie o inštalácii Drupalu "
"pozri v <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Ak máte na serveri "
"problém s oprávneniami súbor, prezrite si <a "
"href=\"@handbook_url\">online príručku</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nesprávna zlučovacia požiadavka: žiadne podmienky"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Váha pre blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región pre blok @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Schvaľovanie komentárov"
msgid "Post comments"
msgstr "Odoslať komentáre"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Preskočiť schvaľovanie komentára"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Zobraziť a prispôsobiť vašu nástenku."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Prispôsobiť vašu nástenku."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Túto funkciu možno použiť výhradne na odstránenie polí, ktoré "
"neobsahujú dáta"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť textový formát %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vypnuté textové formáty sú úplne odstránené zo správcovskej "
"časti a každý obsah uložený v danom formáte nebude zobrazený."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textový formát %format bol vypnutý."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Disable text format"
msgstr "Zakázať textový formát"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktívna téma, nové komentáre"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktívna téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normálna téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Zatvorená téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Príručka pre používanie, konfiguráciu a moduly."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kde %property je %value"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuálne URL je @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Nadpis stránky @actual je rovnaký ako @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Nadpis stránky @actual nie je rovnaký ako @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Neočakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia modulu @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Zvoľte a nastavte vaše témy vzhľadu."
msgid "Administer settings."
msgstr "Nastavenia administrácie."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Zobraziť správy, aktualizácie a chyby."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Ukladá dočasné údaje pre system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administračný panel"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Inštalovať nový modul alebo tému vzhľadu"
msgid "Install new module"
msgstr "Inštalovať nový modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Inštalovať novú tému vzhľadu"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property je %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Spravovať používateľské účty, kategórie používateľov a "
"oprávnení."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Oprávnenie 'poslať komentáre bez schválenia' premenované na "
"'preskočiť schvaľovanie komentárov'."
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message v %function (riadok %line z %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizovať @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov. Môže obsahovať len malé "
"písmená, čísla a podčiarkovníky."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Strojovo čitateľný názov musí obsahovať jedinečné znaky."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov môže obsahovať len malé písmená, "
"čísla a spojovníky."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Tento strojovo čitateľný názov sa už používa. Musí byť "
"jedinečný."
msgid "Asturian"
msgstr "Astúrčina"
msgid "English, British"
msgstr "Angličtina (Spojené kráľovstvo)"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitská kreolčina"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugalčina (medzinárodná)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Váha riadku @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadradený pre @title"
msgid "New field label"
msgstr "Nová menovka poľa"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadradený nového poľa"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ nového poľa"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Ovládací prvok pre nové pole"
msgid "Existing field label"
msgstr "Existujúci nadpis poľa"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadradený existujúceho poľa"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Existujúce pole pre zdieľanie"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Váha pre existujúce pole"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Zobrazenie menovky pre @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formátovač pre @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadradení pre @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Viditeľnosť pre @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Pre toto pole už existujú údaje v databáze. Nastavenie poľa sa "
"už nedá meniť."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Váha nového nadpisu"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Váha nového efektu"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title poskytovateľ jazyka"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Povoliť odkaz menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Jedinečný názov pre vytvorenie URL adresy pre menu. Môže "
"obsahovať len malé písmená, čísla a pomlčky."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikátne strojovo čitateľné meno tohto obsahového typu. Smie "
"obsahovať len malé písmená, čísla a podčiarkovníky. Používa "
"sa na zostavenie URL stránky %node-add, v ktorej sa podčiarkovníky "
"nahradia spojovníkmi."
msgid "Choice label"
msgstr "Menovka možnosti"
msgid "New choice label"
msgstr "Menovka novej možnosti"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Počet hlasov možnosti @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Počet hlasov novej možnosti"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Váha možnosti @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Váha novej možnosti"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategória pre @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktívne moduly"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Vaša inštalácia PHP je zastaralá. Drupal vyžaduje najmenej PHP "
"5.2.5 alebo PHP @version s aplikovanou bezpečnostnou opravou "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš webový server nepodporuje PDO (PHP Data Objects). "
"Spýtajte sa vášho poskytovateľa hostingu, či podporuje "
"rozšírenie PDO. Pre viac informácií pozrite <a "
"href=\"@link\">systémové požiadavky</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Váš webový server má pravdepodobne nainštalovanú nesprávnu "
"verziu PDO. Drupal 7 vyžaduje PDO rozšírenie z PHP jadra. V tomto "
"systéme je inštalované staršie PECL rožírenie. Pre viac "
"informácií pozrite <a href=\"@link\">systémové požiadavky</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Zoznam spustených akcií, keď !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verzia databázy %version je nižšia ako minimálne vyžadovaná "
"verzia %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (predvolená téma)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (téma vzhľadu administrácie)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Pridať ďalšie bloky"
msgid "URL fallback"
msgstr "zástupné URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ak sa jazyk nepodarí nájsť, na vytvorenie URL použiť predtým "
"rozpoznaný jazyk."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Vytvoriť nový obsah"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Upraviť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Upraviť ľubovoľný obsah"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Odstrániť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Odstrániť ľubovoľný obsah"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Zobrazenie oznamu bolo potlačené. Nastavenie zobrazovania môžete "
"kedykoľvek zmeniť vo vašom profile."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ak máte problémy s prístupom k stránkam administrácie na tomto "
"webe, zakážte vrstvu na správu vo vašom profile."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Odmietnuť túto správu."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Možnosti pre vrstvu na správu"
msgid "Next steps"
msgstr "Ďalšie kroky"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Súbor %file nemožno skopírovať, pretože cieľový adresár "
"%destination nie je správne nastavený."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Nastavenia @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB alebo ekvivalentná"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databázový súbor"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolútna cesta k súboru, kde budú uložené údaje @drupal. Web "
"server musí mať právo pre zápis a mal by byť umiestnený mimo "
"koreňového adresára webu."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Do adresára, ktorý ste zadali, sa nedá zapisovať."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Pole s automatickým doplňovaním"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Hľadajú sa zhody..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii žiadne polia."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Po vytvorení štýlu obrázku možno pridať efekty: orezanie, "
"škálovanie, zmena veľkosti, otočenie, odfarbenie (ďalšie efekty "
"sú dostupné v rozširujúcich moduloch). Napríklad spojením "
"efektov orezanie, škálovanie a odfarbenie môžete vytvoriť "
"štvorcové čiernobiele miniatúry."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Čítať viac<span class=\"element-invisible\"> o @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informacie\" pokiaľ upravujete informačnú "
"stránku. Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec "
"lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Počet hlasov, ktoré boli vyzbierané v tejto ankete."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Dĺžka trvania ankety."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odinštalovať modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Spojiť a komprimovať CSS súbory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Spojiť JavaScript súbory."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pre odinštalovanie modulu @module, je potrebné, ako prvé, "
"odinštalovať nasledujúci modul: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Pre odinštalovanie modulu @module, je potrebné, ako prvé, "
"odinštalovať nasledujúce moduly: @required_modules"
msgstr[2] ""
"Pre odinštalovanie modulu @module, je potrebné, ako prvé, "
"odinštalovať nasledujúce moduly: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Povoľte novopridané moduly"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Povoľte novopridané témy"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Proces odinštalovania odstráni všetky dáta modulu. Pred "
"odinštalovaním modulu ho musíte najskôr vypnúť na <a "
"href=\"@modules\">stránke Modulov</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Zobraziť tému vzhľadu administrácie"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Používa sa len v prípade, že tento web má oddelenú tému "
"vzhľadu administrácie pomocou nastavenia na stránke <a "
"href=\"@appearance-url\">Vzhľad</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Databázový systém"
msgid "Database system version"
msgstr "Verzia databázového systému"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modul Toolbar zobrazuje v hornej časti stránky panel nástrojov "
"obsahujúci najvyššiu úroveň položiek administráčného menu. "
"Pod ním je výsuvná lišta. na ktorej sa zobrazujú odkazy vkladané "
"inými modulmi. napr. modulom <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut</a>.  Výsuvnú lištu je možné "
"zobraziť alebo skryť kliknutím na odkaz na jej konci."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Skryť skratky"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Na sledovanie bolo zindexovaných %count položiek obsahu."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Pre každý modul na tejto stránke existuje záložka, na ktorej "
"môžete nadefinovať spúšťače. Priraďte akcie, ktoré sa majú "
"vykonať pri objavení sa spúšťačov <a "
"href=\"@module-help\">modulu @module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Poznámky k verzii pre @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Nastavenia kategórií používateľov boli aktualizované."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Zakázať účet a ponechať jeho obsah."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Zakázať účet a zrušiť zverejnenie jeho obsahu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Odstrániť účet a jeho obsah priradiť používateľovi "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Odstrániť účet a jeho obsah."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Zobraziť na registračnom formulári."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Povinné pre 'vyžadované' polia."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal system listing kompatibilný test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Podporný modul pre testovanie funkcie drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test nie je kompatibilný so systémovým zobrazením"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"V tabuľke akcií zostáva @count osamotených akcií (%orphans). "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Odstránený 1 komentár."
msgstr[1] "Odstránené @count komentáre."
msgstr[2] "Odstránených @count komentárov."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Použiť menovku poľa namiesto \"Zapnuté\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Odstránený 1 príspevok."
msgstr[1] "Odstránené @count príspevky."
msgstr[2] "Odstránených @count príspevkov."
msgid "tracker"
msgstr "sledovanie"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatická aktualizácia jadra Drupalu nie je podporovaná. Viac "
"informácií o manuálnej aktualizácii jadra Drupalu nájdete v <a "
"href=\"@upgrade-guide\">sprievodcovi aktualizáciou</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file obsahuje verziu %names, ktorá nie je kompatibilná s "
"Drupalom !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file obsahuje verzie modulov či tém, ktoré nie sú "
"kompatibilné s Drupalom !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file obsahuje verzie modulov či tém, ktoré nie sú "
"kompatibilné s Drupalom !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Hodnota %setting je aktálne nastavená na '%current_value', ale má "
"byť  '%needed_value'. Zmeníte ju spustením tejto požiadavky: "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Zoznam (celé čísla)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Toto pole ukladá celočíselné hodnoty zo zoznamu povolených "
"dvojíc 'hodnota => menovka', napr. 'Dĺžka života v dňoch': 1 => 1 "
"deň, 7 => 1 týždeň, 31 => 1 mesiac."
msgid "List (float)"
msgstr "Zoznam (desatinné čísla)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Toto pole ukladá desatinné hodnoty zo zoznamu povolených dvojíc "
"'hodnota => menovka', napr. 'Zlomok': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Toto pole ukladá textové hodnoty zo zoznamu povolených párov "
"'hodnota => menovka', napr. 'Slovenské okresy': BA => Bratislava, BB "
"=> Banská Bystrica, KE => Košice."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Všetky hodnoty, ktoré môže toto pole obsahovať. Vložte jednu "
"hodnotu na riadok, vo formáte kľúč|menovka."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Kľúč predstavuje uloženú hodnotu, ktorá musí byť číselná. "
"Menovka sa použije na zobrazenie hodnôt vo formulári."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Menovka je voliteľná: ak riadok obsahuje len číslo, použije sa "
"ako kľúč i menovka."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"V prípade, že pre pole ešte nie sú uložené žiadne hodnoty, "
"môžete voľby zapísať aj ako zoznam menoviek (jedna menovka na "
"riadok). Číselné kľúče sa automaticky vygenerujú podľa "
"pozície menovky v zozname."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Kľúč predstavuje uloženú hodnotu. Menovka sa použije na "
"zobrazenie hodnôt vo formulári."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Menovka je voliteľná: ak riadok obsahuje len jeden reťazec, "
"použije sa ako kľúč i menovka."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: neplatný vstup."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: niektoré hodnoty, ktoré chcete "
"odstrániť sa práve používajú."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Pripojenie k serveru zlyhalo. Server vrátil toto chybové hlásenie: "
"!message. Pre viac informácií o inštalácii alebo aktualizácii "
"kódu na váš server, pozrite <a "
"href=\"@handbook_url\">príručku</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nepodarila sa syntaktická analýza info súboru: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info súbor (%info_file) nedefinuje atribút 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje PHP memory limit najmenej "
"%memory_minimum_limit. Aktuálna hodnota je %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Pokračujte pomocou tohto návodu</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Na stránke <a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> môžete "
"nájsť <a href=\"@module_url\">moduly</a> a <a "
"href=\"@theme_url\">témy</a>. Povolené sú tieto prípony súborov: "
"%extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje aktualizáciu modulov a tém vzhľadu cez "
"toto rozhranie. Je potrebné aktualizovať moduly nahraním nových "
"verzií priamo na server, podľa pokynov uvedených v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje inštaláciu modulov a tém z tohto "
"rozhrania. Namiesto toho, nainštalujte moduly a témy ich nahratím "
"priamo na server, ako je to popísané v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Na aktualizáciu modulov a tém budete potrebovať  <strong>@backends "
"prístup</strong> k vášmu serveru. O iných spôsoboch aktualizácie "
"sa môžete informovať <a href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[1] ""
"Na aktualizáciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch aktualizácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[2] ""
"Na aktualizáciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch aktualizácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Na inštaláciu modulov a tém budete potrebovať <strong>@backends "
"prístup</strong> na váš server. O iných spôsoboch inštalácie sa "
"môžete informovať v <a href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[1] ""
"Na inštaláciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch inštalácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[2] ""
"Na inštaláciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch inštalácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file neobsahuje žiadne .info súbory."
msgid "Administration tools."
msgstr "Nástroje na správu."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Spravovať obsah a komentáre."
msgid "Comment fields"
msgstr "Polia komentáru"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name musí byť platná hodnota farby pre CSS v hexadecimálnom "
"tvare."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Úpravy vykonané v štýle boli uložené."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modul Menu poskytuje rozhranie pre spravovanie menu. Menu sú "
"hierarchické kolekcie odkazov, ktoré môžu byť externé alebo "
"vrámci web stránky, vo všeobecnosti používané pre navigáciu. "
"Každé menu je zobrazované v bloku, ktorý môže byť povolený a "
"umiestňovaný cez stránku <a href=\"@blocks\">administrácie "
"blokov</a>. Menu môžete zobrazovať a spravovať na stránke <a "
"href=\"@menus\">administrácie menu</a>. Viac informácií nájdete v "
"online príručke v sekcii pre <a href=\"@menu\">modul Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Meno stroja: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "Neoptimalizované"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Knižnica OpenID Math"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Strojovo čitateľné meno nemôže byť \"add\" alebo \"list\"."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Neznáme pole: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Môže tu byť len jeden oddeľovač desatinných miest "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Povoliť !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Nastaviť !title ako predvolené"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Povolené moduly: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file nemohol byť skopírovaný, pretože cieľový adresár "
"%destination je neplatný. To je často spôsobené nesprávnym "
"použitím file_copy() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Súbor %file nebolo možné skopírovať, pretože neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file nemohol byť presunutý, pretože cieľový adresár "
"%destination je neplatný. To môže byť spôsobené nesprávnym "
"použitím file_move() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file nemohol byť odstránený, pretože to nie je správne "
"URI. To môže byť spôsobené nesprávnym použitím file_delete() "
"alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Existujúca cesta k lokálnemu súborovému systému pre ukladanie "
"privátnych súborov. Mala by byť zapisovateľná Drupalom a "
"neprístupná z webu. Pre <a href=\"@handbook\"> podrobnejšie "
"informácie o zabezpečení privátnych súborov</a> navštívte "
"online dokumentáciu."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Chýbajúca premenná na entite typu @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Typ(y) polí, ktoré sa používajú"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Polia čakajúce na odstránenie"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Rozšíriť funkčnosť stránky."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka \"@path\" nebola nájdená."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formulár sa stal neaktuálnym. Skopírujte všetky neuložené zmeny "
"vo formulári nižšie a potom <a href=\"@link\">znovu načítajte "
"stránku</a>."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktívne vyhľadávacie moduly"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne skratky. <a href=\"@link\">Pridať "
"skratku</a>."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pre zmenu heslo sem vložte nové heslo."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test čistých URL bol úspešný."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Čisté URL sú povolené, ale test čistých URL zlyhal. Odškrtnite "
"zaškrtávacie pole nižšie pre zakázanie čistých URL."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test čistých URL zlyhal."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Čisté URL nemôžu byť povolené, ak ste presmerovaný na túto "
"stránku alebo na stránku s chybou <em>Stránka nenájdená "
"(404)</em> po teste pre čisté URL. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@handbook\">online príručke</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Používateľské meno a heslo"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy modulu User pre formulár účtu používateľa."
msgid "Update data"
msgstr "Aktualizovať údaje"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov obsahujúci písmená, "
"čísla a podčiarkovníky."
