# Khmer translation of Drupal Developer (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Home page"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "File information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Image"
msgstr "រូប​ភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កម្រិត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជា​ដំបូង​ដោយ​ភាព​សំខាន់ "
"បន្ទាប់មក​ដោយ​ចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Add category"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "No categories available."
msgstr "មិនមាន​ប្រភេទ​ទេ ។"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
msgid "up"
msgstr "​ឡើង​លើ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មេ​"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "Outline"
msgstr "​គ្រោង"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "General discussion"
msgstr "កិច្ចពិភាក្សា​ទូទៅ"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះ​វេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វេទិកា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Visible"
msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "actions"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ"
msgid "read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមាន​គុណភាព​ពេញលេញ​របស់​មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែម​វេទិកា"
msgid "theme"
msgstr "ស្បែក"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន"
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Save categories"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​កូន​"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​ទំព័រ​កូន"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យក​ចេញពី​គ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "Last post"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Access denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​តួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅ <em>បាទ/ចាស</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រភេទ​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប "
"%category ឬ ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Severity"
msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទ​វាល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
msgid "Original image"
msgstr "រូបភាព​ដើម"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ"
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ OPML"
msgid "configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើល​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ ។"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​ប្រភេទ​នេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Category overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​ប្រភេទ"
msgid "Categorize"
msgstr "ដាក់​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ប្រភេទ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "Updated:"
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid "%age old"
msgstr "អាយុ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "កន្លង​ទៅ​ %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធ​ដោយ​"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"ធាតុ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ "
"។"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Last reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Processors"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរ​ការ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
msgid "New Zealand"
msgstr "នូវែល​ហ្សេឡង់"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយ​បា"
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ចាម៉ៃកា"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Libya"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំង​ហ្គាពួរ"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"ទៅកាន់​មតិយោបល់​ដំបូង​នៃ​ការប្រកាស​នេះ "
"។"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ទៅកាន់​មតិយោបល់​ថ្មី​ដំបូង​នៃ​ការ​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិយោបល់​​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​នេះ​ "
"។"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"ចែក​រំលែកគំនិត "
"និង​ទស្សនៈ​របស់​អ្នក​ដែល​ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "Text processing"
msgstr "ដំណើរ​ការ​អត្ថបទ"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
msgid "Rows"
msgstr "ជួរ​ដេក"
msgid "Save changes"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ"
msgid "access denied"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​ "
"និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន"
msgid "Visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "​ឆ្លើយ​តប"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Server settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count​"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសា​លំនាំ​ដើម"
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
msgid "Albania"
msgstr "អាល់​បានី"
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់​ហ្សេរី"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិក​សាមូអា"
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាទីកា"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
"អង់​ទីហ្គា​ "
"និង​បារ​ប៊ុយ​ដា"
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់"
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់​ក្លាដេស"
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Belgium"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
"បូស្ន៊ី "
"និង​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "កោះ​ប៊ូវែ"
msgid "Brunei"
msgstr "ប៊្រុយណេ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្តាល"
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Christmas Island"
msgstr "កោះ​គ្រីស្តម៉ាស"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "កោះ​កូកូ​ (ឃីលីង)"
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
msgid "Cook Islands"
msgstr "កោះ​កូក"
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក"
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
msgid "French Guiana"
msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណា​បារាំង"
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ហ្គីប្រាល់តា"
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេ​ប៊ីសៅ"
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr ""
"កោះ​ហ៊ើដ "
"និង​កោះ​ម៉ាក​ដូណាល់"
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុច​ហ្សំបួរ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
msgid "Mayotte"
msgstr "ម៉ាយុត"
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
msgid "Micronesia"
msgstr "មីក្រូណេស៊ី"
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា"
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុង​សេរ៉ា"
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Netherlands"
msgstr "ហូល្លង់"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
msgid "New Caledonia"
msgstr "នូវែល​កាលេដូនី"
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "កោះ​ណរហ្វក"
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
msgid "Reunion"
msgstr "រេអុយញ៉ុង"
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russia"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
msgid "Samoa"
msgstr "សាមូអា"
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់​ម៉ារីណូ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាង​ត្បូង"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"ហ្សកហ្ស៊ី​ខាងត្បូង​ និង​ "
"កោះសាំងវិច​ខាង​ត្បូង"
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
"ស្វាល់បាត និង​ "
"ហ្សង់ម៉ាយេន"
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
msgid "Tokelau"
msgstr "តូកេឡាអ៊ូ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ​ និង​ តូបាហ្គោ"
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះ​ធឺក​ និង កៃកូស"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុវ៉ាលូ"
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "កោះ​តូចៗ​នៅ​ជាយ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានូអាទូ"
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "វ៉ាលីស និង​ ហ៊្វូទូណា"
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
msgid "Table prefix"
msgstr "បុព្វបទ​តារាង"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំ​វាល​អត្ថបទ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធ​នៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែល​លាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "Enabled languages"
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​បើក"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Import OPML"
msgstr "នាំចូល OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "OPML File"
msgstr "ឯកសារ OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​ប្រភេទ "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន "
"!title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "បាន​លុប​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ប្រភេទ %category ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Category %category added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "View user profile."
msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លង​ទៅ"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ"
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​បញ្ជីតម្លៃ"
msgid "Minimum height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា"
msgid "Minimum width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ព្រាវ​ៗ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
msgid "Greater than"
msgstr "​ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "​តូចជាង"
msgid "characters"
msgstr "តួអក្សរ"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​មួយ​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់លុប​ប្លុក "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក​ %name "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Enabled filters"
msgstr "​តម្រងដែល​បាន​បើក​"
msgid "critical"
msgstr "សំខាន់​បំផុត"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​កំហុស​ \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​តែ​កំហុស \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មាន​វេទិកា​បាន​កំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "Date created"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត"
msgid "Aland Islands"
msgstr "កោះ​អាឡាំង"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វាល់ឡាំង"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និង​នេវីស​"
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាងត្បូង​"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
msgid "Saint Helena"
msgstr "សង់​ហេឡេណា"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "សៅតូម និង​ព្រីនស៊ីព"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "អាណាចក្រ​ខាង​ត្បូង​បារាំង"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
"សង់វាំងសង់ "
"និង​ហ្គ្រីណាឌីន"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ចក្រភពអង់គ្លេស "
"​កោះ​វីជីន"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "កោះ​វ៉ើហ្គីន​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Vietnam"
msgstr "​វៀតណាម​"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "ចឺស៊ី"
msgid "%type settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ %type"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​កន្ទុយ​ឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<ដែល​លាក់>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​សកម្មភាព '%action' "
"។"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដាច់​តែឯង​ចេញ"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "Published comments"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​​វាល !name ។"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "You are here"
msgstr "អ្នក​នៅទីនេះ​"
msgid "Contact settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
msgid "disable"
msgstr "បិទ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ "
"។"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Alternate text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ..."
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទី​ @number"
msgid "Underlined"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ពីក្រោម"
msgid "Basic configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"អាណាចក្រ​​មហា​សមុទ្រ​ឥណ្ឌា "
"ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Macedonia"
msgstr "​ម៉ាសេដូនី​"
msgid "Pitcairn"
msgstr "ពីតខាយរិន"
msgid "Western Sahara"
msgstr "សាហារ៉ា​ខាងលិច"
msgid "English name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស"
msgid "Native name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ជាតិ"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុប​ប្លុក"
msgid "Save blocks"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ប្លុក "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "'%name' block"
msgstr "​ប្លុក '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ "
"ប្ដូរ​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​​ប្លុក​នេះ​តាម​បំណង "
"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី​របស់​ពួកគេ "
"។​"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​សម្រាប់​តួនាទី​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ​សម្រាប់​តែ​តួនាទី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​តួនាទី​ណា​ទេ "
"អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​នឹង​អាច​មើល​ប្លុក​ឃើញ "
"។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "Save block"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ "
"។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid "Block body"
msgstr "តួ​របស់​ប្លុក"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​​បង្ហាញ​ដល់​​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Above"
msgstr "ខាង​លើ"
msgid "Number of values"
msgstr "ចំនួន​តម្លៃ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ទៀត"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បាន​ប្រើ​ក្នុង"
msgid "Add existing field"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​មាតិកា​ណា​មួយ​សល់​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់​ ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Save field settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​វាល"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​​​តួលេខ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​តួ​លេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ​ផង​ដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​តួលេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​តួ​អក្សរ​នឹង​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​សម្គាល់​សញ្ញា​ក្បៀស​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ "
"។"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​វាល​លេខ ។"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"'ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​' "
" មុន​ដំបូង​កំណត់​តម្លៃ​ "
"'បិទ​'  បន្ទាប់​មក​តម្លៃ​ "
"'បើក​' ​ក្នុង​ផ្នែក​ "
"<strong>តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត</strong> "
"​។ "
"ចំណាំ​ថា​ប្រអប់​ធីក​នឹង​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ស្លាក​តម្លៃ​ "
"'បើក​' ​។"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"កំណត់​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ "
"ជម្រើស​ ប្រអប់​ធីក​ "
"និង​ប៊ូតុង​មូល​សម្រាប់​វាល​អត្ថបទ​ "
"និង​វាល​លេខ​ ។"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ "
"(ជួរ​ដេក​ច្រើន​)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​វាល​អត្ថបទ​ធម្មតា "
"។"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ "
"។"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិ​យោបល់​ថ្មី​ ១"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​"
msgid "debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​ឡើង​អតិបរមា"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី"
msgid "Page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​"
msgid "More help"
msgstr "ជំនួយ​បន្ថែម"
msgid "info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​វាល​ឯកសារ ។"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- សូម​ជ្រើស -"
msgid "Parser"
msgstr "ឧបករណ៍​ញែក"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់​ធាតុ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - "
"មតិព័ត៌មាន​សរុប​ក្នុង​ប្រភេទ "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - មតិព័ត៌មាន​សរុប"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"@site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូលផ្តុំ​"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ដូចជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ​កំហុស \"%error\" ។"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មាន​មាតិកា​ថ្មី​ដែល​បាន​រៀបចំ​ពី​ "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មាន​មាតិ​កា​ដែល​បាន​ប្រមូល​ថ្មី​ពី "
"%site ។"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ \"%error\" ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ប្រមូល​ផ្ដុំ​​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀបចំ "
"(RSS, RDF, និង​មតិ​ព័ត៌មាន Atom) ។"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​សកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អាន​ប្រធានបទ​វេទិកា​ចុង​ក្រោយ​គេ​បំផុត ។"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី "
"ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ធីក "
"។"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "អាណាចក្រ​ប៉ាឡេស្ទីន"
msgid "Vatican"
msgstr "វ៉ាទីកង់"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាត្រដ្ឋាន​ធ្វើ​​រូប​ភាព​ឲ្យ​ធំ​​ជាង​ទំហំ​ដើម​របស់​ពួក​វា​"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំ​បង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួន​ដឺក្រេ​ដែល​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​ "
"។ "
"ចំនួន​វិជ្ជមាន​គឺ​តាម​ទ្រនិច​នាឡិកា​ "
"​ចំនួន​អវិជ្ជមាន​គឺ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិល​មុំ​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"មុំ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អតិបរមា "
"។"
msgid "Print"
msgstr "បោះ​ពុម្ព"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ឡើយ​ ។"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់​សោ"
msgid "Field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​វេទិកា​ដែល​បាន​កែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើស​វាក្យសព្ទ​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ប្រធានបទ​នេះ "
"អ្នក​អាច​ទុក​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ចាស់​ទៅ​ក្នុង​វេទិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់​វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បាន​បង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ថ្មី"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំ​ពណ៌"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Database host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​តំណ​អតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​វែង​ជាង​ចំនួន​តួអក្សរ​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ការពារ​ខ្សែ​អក្សរ​វែង "
"ដែល​បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ "
"នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"គ្រាន់​តែ​ចំណែក​អត្ថបទ​របស់​តំណ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​​ឲ្យ​ខ្លី "
"។"
msgid "Install profile"
msgstr "ដំឡើង​ទម្រង់"
msgid "File directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"ជង់​ហួសចំណុះ ៖ "
"ហៅ​ទៅកាន់​ actions_do() "
"ច្រើន​ពេក ។ "
"បោះបង់​ដើម្បី​ការពារ​ការ​ហៅ​ខ្លួនឯង​ដែល​គ្មាន​កំណត់​។"
msgid "Action %action saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សាទុក​សកម្មភាព "
"%action ។"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "មតិយោបល់​មិន​ផ្សាយ %subject ។"
msgid "- Select -"
msgstr "- ជ្រើស -"
msgid "Delete contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "New posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ការ​បកប្រែបាន​​បរាជ័យ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ %filename "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង "
"​ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ "
"%filenamកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិន​បាន​​បើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តី​ណែនាំ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វាល​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទម្រង់​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ "
"។<br />ស្លាក​ ​HTML "
"​ដែល​អនុញ្ញាត​ ៖ @tags"
msgid "Effect"
msgstr "បែប​ផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារ​កំហុស"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​សៀវភៅ "
"(ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​មេ)"
msgid "create a new book"
msgstr "បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី"
msgid "edit order and titles"
msgstr ""
"កែសម្រួល​លំដាប់ "
"និង​ចំណងជើង"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ​របស់​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព "
"ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា "
"%filename ។"
msgid "notice"
msgstr "កំណត់សម្គាល់"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរ​កាត់"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១​ ខែ"
msgid "done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "%name: illegal value."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្លុក​រុក​រក​សៀវភៅ"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "កុងហ្គោ (គីនហ្សាសា)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "កុងហ្គោ (ប្រាហ្សាវីល)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ឆ្នេរសមុទ្រ​"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "ហុងកុង S.A.R. ចិន"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "​ម៉ុងតេណេក្រូ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ម៉ាកាវ S.A.R. ចិន"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "សង់ព្យែរ និង​មីីគុយអេឡុង"
msgid "Serbia"
msgstr "ស៊ែរប៊ី"
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
msgid "Warning message"
msgstr "សារ​ព្រមាន"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​សុវត្ថិភាព ៖ "
"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូម​បង្កើត​ឯកសារ .htaccess "
"នៅ​ក្នុង​ថត %directory "
"ដែល​មាន​បន្ទាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%file ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចនោះ​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%file ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %file "
"ទេ "
"ព្រោះ​វា​ធំ​ហួស​ទំហំ​អតិបរមា "
"%maxsize "
"ដែល​គេ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង ។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ "
"ព្រោះ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ទាំងស្រុង​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%name ​ទេ​ ។"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​គឺ​ទទេ​ "
"។ "
"សូម​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ឯកសារ​ "
"។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %filesize "
"ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"​​ឯកសារ​ %filesize "
"ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស "
"%quota ។"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តែ​រូបភាព JPEG  PNG "
"និង GIF ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវបាន​​ប្តូរទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង​វិមាត្រ​អតិបរមា​​ដែល​អនុញ្ញាតនៃ​ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ធំពេក "
"វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​តូច​ពេក​ "
"វិមាត្រ​អប្បបរមា​​គឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"ឯកសារ​ %path "
"មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ "
"ពីព្រោះ​មិន​មាន​ឯកសារ​នោះ​ទេ​ "
"។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុស​ការ​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Database port"
msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សា​ទុក ហើយ​បន្ត"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​ចាំបាច់​តែ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ "
"ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី​នៅ​ទីនេះ "
"សូម​ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ដដែល "
"ឬ​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើផ្សេង "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​​ស្ដាប់ច្រក​មិន​ស្ដង់ដារ "
"សូម​បញ្ចូល​លេខ​របស់វា ។"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"។"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដក​ឃ្លា (Space) "
"ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"​លើកលែង​តែ​សញ្ញា ( . )  ( - ) "
"និង ( _ ) ។"
msgid "Maximum height"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា"
msgid "Maximum width"
msgstr "ទទឹង​អតិបរមា"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ទីម័រ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​រង"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញ​ជម្រើស​មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ "
"%choice នៅ​ក្នុង​ធាតុ !name ។"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វា​នឹង​ជា​ទំព័រកម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "View comment"
msgstr "មើល​មតិយោបល់"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "មិនមាន​មតិយោបល់​ដែល​អ្នក​កំពុង​ឆ្លើយតប​នោះ​ទេ ។"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ការ​ពិភាក្សា​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ ៖​ "
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់​ទាំងនេះ​ព្រម​ទាំង​កូនៗ​របស់​ពួក​វា​ឬ ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នក​និពន្ធដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL "
"គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ចងចាំថា "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​ទម្រង់​ពេញលេញ "
"ឧ. <code>http://example.com/directory</code> ។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់​ "
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ "
"ឬ​នៅ​ពេល​មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​ភាព​បាន​ "
"។"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន"
msgid "@name's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"%name"
msgid "Posted in"
msgstr "បាន​ប្រកាស​ក្នុង"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់​ដែលបាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​មិន​មាន​ការ​អនុញ្ញាត "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែល​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ប្រកាស​បិទ "
"%subject ។"
msgid "!name's blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​​របស់ !name"
msgid "Dashboard"
msgstr "ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១​ តួអក្សរ"
msgid "Filter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង"
msgid "Help topics"
msgstr "ប្រធាន​បទ​ជំនួយ"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "ជំនួយ​អាចរកបាន​លើ​ធាតុ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ @module"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍គ្រប់គ្រង​​រូបភាព "
"'%toolkit' ដែល​បាន​ជ្រើស "
"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ '%function' "
"បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "Collaboration"
msgstr "កិច្ច​សហការ"
msgid "Administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ "
"!item !version"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​បាន​ជួប​ប្រទះ​នូវ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid "View comments"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name​ ៖ "
"វាល​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្លៃ​ច្រើន​ជាង​ "
"@count ​ទេ ។"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​បញ្ឈរ"
msgid "Not in book"
msgstr "មិន​មែន​នៅក្នុង​សៀវ​ភៅ"
msgid "New book"
msgstr "សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ។"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"សូម​បន្តទៅ​<a "
"href=\"@error_url\">ទំព័រ​កំហុស</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "ត្រូវការ HTTP POST ​។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័រ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​ផ្នែក​នៃ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​"
msgid "alert"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "emergency"
msgstr "បន្ទាន់"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រង​សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​អ្វីមួយ​ដើម្បី​ត្រង ។"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "​បាន​បញ្ចូល"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណង​ជើង​មតិយោបល់​ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់"
msgid "contact"
msgstr "​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron "
"ឡើង​វិញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ប្រវែង​អតិបរមា​របស់​វាល​គិត​ជា​តួអក្សរ "
"។"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Edit category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​លំដាប់​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​មាន​ក្នុង​តារាង​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"រហូត​ទាល់តែ​សំណុំបែបបទ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​។"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហា​តម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ទិន្នន័យ​ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកមុន​ពេល​ដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ច្រើន​ចែករំលែក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ "
"សូម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​តារាង​ដូចជា "
"%prefix សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"@drupal របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"រៀន​ពី​របៀប​ដំឡើង​ Drupal "
"ជា​ភាសាផ្សេង​"
msgid "(built-in)"
msgstr "(មាន​ស្រាប់)"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់​អ្នក​ទទេ​សិន "
"។</li><li>ដើម្បី​ដំឡើង​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ផ្សេង "
"គឺ​ត្រូវ​កែសម្រួល​ឯកសារ "
"<em>settings.php</em> នៅ​ក្នុង​ថត​​ "
"<em>តំបន់​បណ្ដាញ</em> "
"។</li><li>​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ដំឡើង​ដែល​មាន​ស្រាប់​កាន់តែ​ប្រសើរ "
"ត្រូវ​​បន្ត​ទៅ ​<a "
"href=\"@base-url/update.php\">ស្គ្រីប​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព</a> "
"។</li><li>សូម​មើល​​<a "
"href=\"@base-url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ស្រាប់​</a>​របស់​អ្នក "
"។</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើង​មាន​កំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការ​ដំឡើង @drupal បាន​បញ្ចប់"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បាន​ដំឡើង​​ម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់​តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំ​ការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បា​នបង្ហាញ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស​។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"យក​សកម្មភាព​កំព្រា​ '%action' "
"ចេញពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"បាន​ដំណើរ​ការ​លើស​​ពេល​វេលា​កំណត់ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប្រវែង​តួអក្សរ​គឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខុស​ច្បាប់ %choice "
"ក្នុង​ធាតុ %name ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ"
msgid "Text group"
msgstr "ក្រុម​អត្ថបទ"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​នាំចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បឋមកថា​​បាត់បង ឬ​ដំណើរ​ការ​មិន​ប្រក្រតី ។"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ "
"។ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​បកប្រែ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ខ្សែ​អក្សរ​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ "
"ហើយ​ខ្សែ​អក្សរ %delete "
"​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Starting import"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​នាំចូល"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​ភាសា %language (%code) ។"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាន​នាំចូល​ %file ទៅ​ក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវ​បាន​យកចេញ​។"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ "
"%locale ៖ %filename ។"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ ៖ "
"%filename ។"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"បានយក​ឯកសារ​បកប្រែ JavaScript "
"ចេញ​សម្រាប់​ភាសា %language "
"ព្រោះ​បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​​ការបកប្រែ​ណា​មួយ​មាន​សម្រាប់​ភាសា​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ការបង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ​ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ខ្សែអក្សរ​បកប្រែ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រំលង​ដោយ​សារ​តែ​វា​មាន​ "
"HTML ដែល​មិនបាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី ។"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​។"
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Akan"
msgstr "អាខាន់"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
msgid "Avar"
msgstr "អាវ៉ា"
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
msgid "Bambara"
msgstr "បាម្បារា"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
msgid "Cree"
msgstr "គ្រី"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ស្លាវ៉ូនិច បុរាណ"
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Maldivian"
msgstr "ម៉ាឌីវ"
msgid "Bhutani"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Ewe"
msgstr "អូវឹ"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
msgid "Fulah"
msgstr "ហ្វូឡា"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
msgid "Igbo"
msgstr "អ៊ីកបូ"
msgid "Inupiak"
msgstr "អ៊ិនូពៀក"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Kongo"
msgstr "កុងហ្គោ"
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
msgid "Kwanyama"
msgstr "ក្វាន់​យ៉ាម៉ា"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ហ្គ្រីន​លែន​ឌីក"
msgid "Cambodian"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kanuri"
msgstr "កានុរី"
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Luganda"
msgstr "លុយហ្គង់ដា"
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
msgid "Laothian"
msgstr "ឡាវធៀន"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Marshallese"
msgstr "ម៉ា​ស្យលីស"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "North Ndebele"
msgstr "នដិបិលិ ជើង​"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ដិបិលិ​ខាង​ត្បូង"
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
msgid "Ossetian"
msgstr "អូសសិត្យុង"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសា​ព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "រ៉ែតូ-រូម៉ាំង"
msgid "Kirundi"
msgstr "គីរុនឌី"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ស៊ែប ក្រូអាត"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Siswati"
msgstr "ស៊ីស្វាទី"
msgid "Sesotho"
msgstr "សេសូតូ"
msgid "Sudanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
msgid "Setswana"
msgstr "សិតស្វាណា"
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Venda"
msgstr "វង់ដា"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន​, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល "
"(ពី %from ទៅ %to) ។"
msgid "sort ascending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
msgid "sort descending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​នៅ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​យូនីកូដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​​លើ​មូលដ្ឋាន​កិច្ច​​​ប្រឹងប្រែង​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ។ "
"ដំឡើង <a href=\"@url\">ផ្នែក​បន្ថែម "
"PHP mbstring</a> "
"សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​យូនីកូដ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារ​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ផ្ទុក​លើសចំណុះ​នៅ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​លើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstring</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោងលើ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​លទ្ធផល​ខ្សែ​​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូ​វ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> ។  "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​អ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅ​ជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការ​អ៊ីន​កូដ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ "
"'%s' ។ សូម​ដំឡើង​ iconv, "
"ធ្វើ​កូដ​ GNU ឡើង​វិញ ឬ  mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​ ។ "
"រៀបចំ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​បាន​ល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក ។ "
"សំណើរ​បាន​បង្កើត​មិន​បាន​ល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ XML-RPC "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើ​ត្រូវ​តែ​ជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"វិធី​សាស្ត្រ @methodname "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិនបាន​បញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ខុសលេខ​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"មុខងារ​ @method "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការ​ហៅ​ច្រើនដង​ត្រូវ​បាន​ហាម​ឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ "
"មិន​បាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ "
"@methodname ​ទេ​ ។"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មតិព័ត៌មាន "
"(ឬ​ឈ្មោះ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ព័ត៌មាន​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"%feed ឬ ?"
msgid "checkboxes"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "multiple selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ច្រើន"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញ​រាប់ពាន់ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្ដាញ​ "
"និង​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយ​ចំណងជើង "
"និង​ប្រកាស​ចុងក្រោយ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ XML "
"ស្តង់ដារ​មួយ​ចំនួន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែល​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រួមមាន "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> និង <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> ។"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន​បច្ចុប្បន្ន "
"គឺ​ត្រូវបាន​រាយ​នៅខាងក្រោម "
"ហើយ​<a "
"href=\"@addfeed\">មតិព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវបាន​បន្ថែម</a> ។ "
"ចំពោះ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ​មតិព័ត៌មាន "
"បណ្ដុំ<em>ធាតុ​ចុងក្រោយ</em>​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​<a "
"href=\"@block\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មាន​អាច​មាន​តែ​ ១ "
"ធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"ប្រភេទ "
"អនុញ្ញាត​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"ពី​មតិព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"មតិព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កីឡា​ជាច្រើន "
"អាច​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ "
"<em>កីឡា</em> ។ "
"ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវបាន​ដាក់​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"(ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ "
"នៅពេល​ដែល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មតិព័ត៌មាន) "
"ឬ​ដោយ​ដៃ "
"(តាម​ទំព័រ​<em>ប្រភេទ</em> "
"ដែល​មាន​ពី​បញ្ជី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន) ។ "
"ប្រភេទ​នីមួយៗ "
"ផ្ដល់​នូវ​ទំព័រ​មតិព័ត៌មាន "
"និង​បណ្ដុំ​របស់​វា​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រមូល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ចំនួន​ដង​ដែល​វាស្ទង់​មាតិកា​ "
"និង​វិធី​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មាន​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់​នេះទេ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តំបន់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំពោះ​ប្លុក​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"​រហូត​ដល់​បាន​ចុចប៊ូតុង "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> ។"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​ទេ ។"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "អ្នក​មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុបណ្តាញ​ណាមួយ​​ទេ ។"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author "
"មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ណាមួយ​ទេ ។"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ណា​ដែល​ត្រូវបាន​បង្កើតទេ ។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "មើល​​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"អាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់ "
"!username ។"
msgid "!username's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"!username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "អាន​ធាតុ​​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​បំផុត ។"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវ​តែ​ជា​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​ជា​ប្រភេទ​គ្រោង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "​រក្សាទុក​ទំព័រ​សៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើង​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​គ្រោង​របស់​សៀវភៅ​"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​កំណត់​ទីតាំង​វា​ឲ្យ​ទាក់ទង​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោង​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ប្រកាស​ទៅ​សៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅនឹង​ទំព័រ​កូន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​ថែទាំ​ការតភ្ជាប់​របស់​ពួកវា​ទៅកាន់​សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ឡើងវិញ "
"(ដូច​ដែលវា​ត្រូវ​បាន​យក​ទំព័រ​នេះ​ចេញ​ពី​មុន​ "
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ម្តងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង​ "
"ហើយ​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​នៃ​អតីត​ទំព័រកូននឹង​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​គេ​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ឋានានុក្រម​ម្តងទៀត "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​យក %title "
"ចេញ​ពី​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ​ឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​របស់​ទំព័រ​សៀវភៅ​នេះ "
"និង​ទំព័រ​រង​របស់​វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​លើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​សៀវភៅរបស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​នៅលើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ​</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​តែ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សៀវភៅ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុង​ករណីនេះ​ "
"បើសិនជា​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​ក្នុង​សៀវភៅ​ទេ "
"នោះ​ក៏​គ្មាន​ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ "
"។ "
"<em>ការកំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ</em> "
"ឬ​ការកំណត់​ភាពមើលឃើញ​ផ្សេងទៀតអាចត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​សម្រាំង​ប្លុក​នេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះ​គឺជា​ទំព័រ​កម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ទំព័រ​មេ​ក្នុង​សៀវភៅ ។ "
"កម្រាស់​សៀវភៅ​អតិបរមា "
"និង​ទំព័រ​កូន​គឺ !maxdepth ។ "
"ទំព័រ​ខ្លះ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើសមិនមែន​ជា​មេ​ទេ "
"បើសិនជា​ការ​ជ្រើស​ពួកវា​ហួស​ព្រំដែន​នេះ ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺ​ជា​ផ្នែក​គ្រោង​សៀវភៅ "
"ហើយ​បាន​ភ្ជាប់​ទំព័រ​កូន ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត​លុប​ "
"ទំព័រ​កូន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ម្តងទៀត​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀប​លំដាប់​ទំព័រ​សៀវភៅ​ឡើងវិញ "
"និង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​​"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"មិន​មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ​យ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែម​ទៀត ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ PHP</a> ។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិយោបល់​ "
"និង​ពិភាក្សា​អំពី​មាតិកា​ដែល​បានបោះ​ពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' "
"ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ប្រភេទ "
"​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច​ត្រូវ​បាន​រាយ​មុន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​មាន​​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អក្ខរ​ក្រម ។"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទ​ទំនាក់ទំនង​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។ "
"<a href=\"@add\">បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន</a> ទៅ​សំណុំបែបបទ ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើត​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ប្រព័ន្ធ​មួយ "
"និង​រៀបចំ​ប្រភេទ​សម្រាប់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ការ​ប្រើ​សំណុំ​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ​ "
"និង​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "Database logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"(403s) ។"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់ហេតុ "
"និង​កត់ត្រា​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មាន​តួនាទី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ទេ​"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កា​ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​ចុះ​​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​ទៀត​។ "
"ប្រើ​ស្លាក​នេះ​គឺ​ខុស​ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​គូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូច​អាផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់​ទេ "
"។ ប្រើ​សញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែម​ខាង​ក្នុង​ស្លាក​ដើម្បី​ថែទាំ​ភាពឆបគ្នា​របស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"​អត្ថបទ​ដែល​មាន <br /> "
"ការ​បំបែក​​បន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​កថាខណ្ឌ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​​មួយ​ទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ពីរ ។"
msgid "Emphasized"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បាន​យោង​ទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទ​ជា​កូដ​បាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​​កូដ​ប្រភព​កម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "​ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត​"
msgid "Superscripted"
msgstr "​អក្សរ​តួច​លើ"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>អក្សរតូច​លើ</sup>​"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម​"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>អក្សរតូច​ក្រោម</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr "
"title=\"Abbreviation\">អក្សរ​សង្ខេប</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់​បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់​ក្នុង​តួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាល​តារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "​ក្រឡា​​​តារាង"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​មាន​​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "​ធាតុ​ទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "​ធាតុ​ទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជី​និយមន័យ​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​របស់ "
"HTML ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែរ ។ &lt;dl&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​និយមន័យ "
"&lt;dt&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​និយមន័យ "
"និង &lt;dd&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​និយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្លាក​"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នក​វាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​​បាន​ផ្តល់​សម្រាប់​ស្លាក "
"%tag ​។"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញា​​សម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​តួអក្សរ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែក​បន្ទាត់ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"ទទួល​ស្គាល់​​បន្ទាត់​​ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
" &lt;br /&gt; បំបែក​​បន្ទាត់ &lt;p&gt; "
"បំបែក​កថាខណ្ឌ និង &lt;/p&gt; "
"បិទ​ស្លាក​កថាខណ្ឌ "
"ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"ប្រសិនបើ​​កថាខណ្ឌ​ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ទេ "
"សូម​បន្ថែម​​​​បន្ទាត់​ទទេ​ពីរ​ជា​ធម្មតា ។"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ "
"និង​អ៊ីមែល​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​តំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របៀប​ដែល​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មាតិកា​​ដោយ​អ្នកប្រើ​ត្រូវបាន​ត្រង "
"ដោយ​រួមមាន​ស្លាក HTML "
"ដែល​អនុញ្ញាត ។ "
"ព្រមទាំង​អនុញ្ញាត​តម្រង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផងដែរ ។"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"​ប៉ុន្ដែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ខ្សែស្រឡាយ​ការ​ពិភាក្សា ។"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភ្សា​ក្នុង​វេទិកា​នេះ ។"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"វេទិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​ឡើង​តាមទំហំ "
"(វេទិកា​ដែល​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម) ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"ប៉ុន្តែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​សម្រាំង​វេទិកា​ដែល​ទាក់ទង ។"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​វេទិកា​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ ។"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​ឡើង​តាម​ទំហំ "
"(ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម) ។"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​វេទិកា "
"ឬ​ប្រអប់​ក៏​នឹង​លុប​នូវ​វេទិកា​រង​របស់​វា​ដែរ "
"បើសិនជា​មាន ។ "
"ដើម្បី​លុប​ប្រកាស​ក្នុង​វេទិកា​នេះ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@content\">ការ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា</a> "
"ដំបូង ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ​វេទិកា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​លំនាំដើម ។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ប្រអប់​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខាងក្នុង​ប្រអប់ "
"ឬ​វេទិកា​បាន​ផងដែរ ។"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"វេទិកា​អាចត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) ឬ​ក៏​នៅ​ប្រអប់​ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@forum\">ម៉ូឌុល​វេទិកា</a> ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​​"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​​នៅ​ក្នុង​វេទិកា​​ទេ ។"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</strong> "
"ពេល​បាន​ចូល ទស្សនា <a "
"href=\"@admin\">ផ្នែក​​​គ្រប់គ្រង</a> "
"ដែល​អ្នក​អាច <a "
"href=\"@config\">ប្ដូរ​តាម​បំណង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</a> "
"/strong> បន្ទាប់មក ទស្សនា <a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> "
"។គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>បើក​​មុខងារ​បន្ថែម</strong> "
"បន្ទាប់មក ទស្សនា​<a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> ។"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ប្ដូរ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកតាម​បំណង</strong> "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ "
"\"រូបរាង និង​មុខងារ\" "
"នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"សូម​ទស្សនា <a "
"href=\"@themes\">ផ្នែក​ស្បែក</a> ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​ស្បែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្បែក​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល "
"ឬ​ទាញ​យក​ស្បែក​បន្ថែម​ពី​<a "
"href=\"@download_themes\">ផ្នែក​ទាញ​យក​ស្បែក​របស់ "
"Drupal​</a> ។"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​វាល "
"%field នេះ ឬ ?"
msgid "Top search phrases"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​សំកាំង​កណ្តុរ​នៅ​ពី​លើ​រូប​ភាព​ "
"។"
msgid "Progress indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "របារ​ដែល​មាន​ម៉ែត្រ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯក​សារ​ឡើង "
"។ %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ​ទៅ​ឯកសារ"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បានកើត​ឡើង "
"។ "
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទំនង​ជា​​លើស​ទំហំ​​ "
"(@size) ឯកសារ​អតិបរមា​ "
"ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​គាំ​ទ្រ​ "
"។"
msgid "Starting upload..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ផ្ទុក​ឡើង​..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr ""
"កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​... (@current of "
"@total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកអាច​បង្ហាញនូវ​​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​បណ្ណាល័យ​ដែល​ទាម​ទារ​ទេ "
"។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ដំឡើង​ "
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">បណ្ណាល័យ​ "
"uploadprogress PECL </a> "
"(ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ជាង​) "
"​ឬ​ឲ្យ​ដំឡើង​ <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> ។"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​អាច​បង្ហាញនូវ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ "
"ដោយ​ប្រើ​ APC RFC ១៨៦៧ ។ "
"ចំណាំ​ថា​មាន​តែ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ "
"។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​ឲ្យ​ប្រើ​ "
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">បណ្ណាល័យ​ "
" uploadprogress PECL</a> "
"បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ ។"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​​បង្ហាញ​នូវ​វឌ្ឍនភាព​​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"។ "
"វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ "
"PHP ​ជា​មួយ​ mod_php "
"​ហើយ​មិន​មែន​ជា​ FastCGI ទេ ។"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​អាច​បង្ហាញ​នូវ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​តាម​រយៈ​ "
"APC "
"ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"។ បន្ថែម​ <code>apc.rfc ១៨៦៧ = ១</code> "
"ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"php.ini ​របស់​អ្នក​ ។ "
"ជា​ជំនួស​ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a> "
"ដែល​គាំ​ទ្រ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ព្រម​គ្នា​ច្រើន​ជាង​មួយ "
"។"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC ១៨៦៧</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "@size KB"
msgstr "@size គីឡូ​បៃ​"
msgid "@size MB"
msgstr "@size មេកា​បៃ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ​ជីកា​បៃ​"
msgid "@size TB"
msgstr "@size តេរ៉ា​បៃ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ​ផេតា​បៃ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ​អ៊ិចហ្សា​បៃ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ​ហ្សេតតា​បៃ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size យ៉ូតតា​បៃ"
msgid "(empty)"
msgstr "(ទទេ)"
msgid "Text format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "No new posts"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Sticky topic"
msgstr "ប្រធានបទ​ដែល​ពិបាក​ដោះស្រាយ"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដំឡើង %filename "
"មាន​កំហុស ​៖ \"msgctxt\" "
"ដែលមិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុកនៅ​លើបន្ទាត់ "
"%line ​​។"
msgid "Region settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តំបន់"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់​សោ)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- ជ្រើស​ប្រភេទ​វាល​ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក -"
msgid "Type of data to store."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"។"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"ធាតុ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​ត្រូវ​កែ​សម្រួល​ទិន្នន័យ​ "
"។"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr ""
"- "
"ជ្រើស​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"-"
msgid "Field to share"
msgstr "វាល​ត្រូវ​ចែក​រំលែក​"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​វាល​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​វាល​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុក្រាហ្វិក​ "
"។"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វាល​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"។"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type​ ៖ @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"វាល​ %field ​ជាប់​សោ​ "
"ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ទេ​ "
"។"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​បញ្ចូល​សម្រាប់​វាល​នេះ​បាន​ "
"។"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'​គ្មាន​ដែន​កំណត់​' "
"​នឹង​ផ្តល់​នូវ​ប៊ូតុង​ "
"'បន្ថែម​ទៀត​' "
"​ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​បន្ថែម​តម្លៃ​បានកាន់​តែ​​ច្រើន​តាម​ដែល​ពួក​គេ​ពេញ​ចិត្ត​ "
"។"
msgid "%name must be an integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​ "
"។"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ ។"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ "
"%field ។"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
msgid "width @width"
msgstr "ទទឹង​ @width"
msgid "height @height"
msgstr "កម្ពស់​ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr ""
"ចៃដន្យ​រវាង​ -@degrees&deg ​និង​ "
"@degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា "
"UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal "
"មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា "
"UTF-8 បាន​ទេ"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL "
"បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
msgid "Comment permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍​នៃ​មតិយោបល់​"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ !site_name"
msgid "Edit style"
msgstr "កែ​សម្រួល​រចនា​ប័ទ្ម"
msgid "Delete style"
msgstr "លុប​រចនា​ប័ទ្ម"
msgid "Fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​យក"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​ !username "
"​នៅ​ថ្ងៃ​ !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "គ្រប់​គ្រងវេទិការ"
msgid "@number comments per page"
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ @number "
"​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​កម្រិត"
msgid "Other blocks"
msgstr "ប្លុក​ផ្សេងៗ​ទៀត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ពី "
"។"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិ​យោបល់​ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​គេហ​ទំព័រ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធមតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"មាតិកា​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL ​នៃ​មតិ​យោបល់​ ។"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែ​សម្រួល​ URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL  "
"នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"មេ​របស់​មតិ​យោបល់​ "
"បើ​សិន​ការ​ដាក់​មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សកម្ម​ "
"។"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"ថ្នាំង​ដែល​មតិយោបល់​​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​ "
"។"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"អ្នក​និពន្ធ​មតិយោបល់​ "
"បើ​សិន​ពួក​វា​ត្រូវ​បានចូល​ "
"។"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​លើ​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "New comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​លើ​ថ្នាំង​ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​អាន​បាន​មើល​វា​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "Date changed"
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​បាន​មក​ដល់​ទំព័រ​នេះ​ទាំង​មានកំហុស "
"។"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​បាន​ប្រើ​សោ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ "
"ពី​ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេស​លំនាំ​ដើម​"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​សារ​កំហុស "
"ហើយ​ <a "
"href=\"!url\">បន្ត​​ការ​ដំឡើង</a> ។"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file "
"របស់​​ "
"អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"%driver "
"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"ការ​ដំឡើង PHP "
"បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"សូម​ទោស "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​រក​ទម្រង់​ដំឡើង​ណាមួយ​បានទេ ។ "
"ទម្រង់ដំឡើង​ប្រាប់​យើង​អំពី​អ្វី​ដែល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បើក "
"និង​អ្វី​ដែល​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​ដំឡើង​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"ទម្រង់​ចាំបាច់​ដើម្បី​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​ដំឡើង ។"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"សូមទោស "
"ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវបានផ្ទុក​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់​លើ "
"%dir និង %file "
"ដូច្នេះ​អ្នកគួ​រយក​សិទ្ធិសរសេរ​ចេញ​ពីពួកវា​ឥឡូវ "
"ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​អំពី​វិធី​ធ្វើ​វា​ទេ "
"សូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"សូម​អបអរសាទេរ "
"អ្នក​បាន​ដំឡើង @drupal "
"រួចហើយ !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​សារ​ខាង​លើ​​ឡើង​វិញ​មុន​នឹងទស្សនា "
"<a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "Settings file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​កំណត់​នៅឡើយ​ទេ ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នកបង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​ដំឡើង ។ "
"ចម្លង​ឯកសារ %default_file ទៅ %file ។ "
"សេចក្ដីលម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"Drupal មាន​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ។"
msgid "The %file file exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ %file  ។"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ទាមទារ​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅកាន់ "
"%file "
"ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ដំណើរការ​ដំឡើង ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​​ប្រាកដ​អំពី​វិធី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឯកសារ​ទេ "
"ដូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូចជា​ព័ត៌មាន​​ចុះឈ្មោះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ពី​អាសយដ្ឋាន​នេះ ។ "
"ប្រើ​​អាសយដ្ឋាន​បញ្ចប់​ក្នុង​ដែន​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដើម្បី​ជួយ​ការងារ​អ៊ីមែល​ទាំងនេះ​ពី​ការ​ដាក់សញ្ញា​ថា​ជា​​អ៊ីមែល​ឥតបានការ ។"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "គណនី​ថែទាំ​បណ្ដាញ"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស​លំនាំដើម​សម្រាប់តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "ទទួល​ការ​ជូនដំណឹងតាម​​អ៊ីមែល"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​នឹង​ជូនដំណឹង​អ្នក​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង​សុវត្ថិភាពសំខាន់ៗ​ចេញ​ផ្សាយ "
"សម្រាប់​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង "
"។ "
"ព័ត៌មាន​អនាមិក​អំពី​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់ <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ។"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"គ្មាន​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទេ "
"។"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច "
"@count"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដោះ​ស្រាយ​សំណើ "
"៖ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​ POST "
"​នៃ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ត​បាន​ទេ "
"គ្មាន​វិធី​សាស្ត្រ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរឯកសារ​ទេ"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ព្រមាន​ ៖ "
"អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ការ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​អ៊ិន​គ្រីប​ "
"ដូច្នេះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ "
"។ <a "
"href=\"@https-link\">ស្វែង​យល់​បន្ថែម​</a> "
"។"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ត​បាន "
"ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ភ្ជាប់​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​"
msgid "Connection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "@backend connection settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់​ "
"@backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"កំហុស "
"ប្រភេទ​នៃ​ពិធីការ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់​នេះ​ "
"(%backend) មិន​មាន​ទេ ។"
msgid "No active batch."
msgstr "គ្មាន​បាច់​សកម្ម​ទេ ។"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​តំហែ​ទាំ"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​តែ​លើ​ឯកសារ​មូល​ដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ "
"៖ %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ទិស​ដៅ​ %destination "
"​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ %source "
"​ឯកសារ​​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​មាន​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ "
"%directory ទិស​ដៅ  ។"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​លើស​ពី​ការ​កំណត់​តួ​អក្សរ​ "
"២៤០ ​តួ​ ។ "
"សូម​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ "
"រួច​ព្យាយាម​ម្តង​​ទៀត ។"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ​គឺ​ជា​ថត​ "
"និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ប្រើ​ "
"file_unmanaged_delete() បាន​ទេ​ ។"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"%path "
"​មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ​ដែល​​ស្គាល់​​ "
"ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ "
"។"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​លើ​ "
"%uri ទេ​ ។"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "បាន​បញ្ចប់ @current of @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រដំណើរការ​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"រក​មិនឃើញ​ភារកិច្ច %task "
"នោះ​​ទេ ។"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រកែប្រែ "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​សិទ្ធិ​ឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​សិទ្ធិ​ឯកសារ ។"
msgid "Required modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ"
msgid "Required modules not found."
msgstr "រកមិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានទាមទារ​ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ ។ "
"ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​ថតរង​ម៉ូឌុល​ដែល​សមស្រប "
"ដូច​ជា<em>sites/all/modules</em> ។ "
"បាត់​ម៉ូឌុល ៖ !modules"
msgid "system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "ស្យង់​បាតេឡេមី"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""
"សាន​ម៉ាទីន "
"(ផ្នែក​របស់​បារាំង)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"ប្រើ​ភាសា​តំបន់​បណ្តាញ​លំនាំ​ដើម​ "
"(@language_name) ។"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath "
"​ឯកសារ​បក​ប្រែ​មាន​ផ្ទុក​នូវ​កំហុស​ "
"៖ "
"មិន​អាច​ញែក​រូប​មន្ត​ពហុវចនៈ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "No strings available."
msgstr ""
"គ្មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រើ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ "
"HTML ​ក្នុង​ %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បាន​បាត់​ %file.js "
"ឯកសារ​បក​ប្រែ​ JavaScript ។"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បាន​ទេ "
"។ "
"សូម​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ​ "
"បើ​សិន​បញ្ហា​នៅ​តែ​មាន​ "
"។"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"ថ្នាក់​ %class "
"​មិន​អនុវត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់​​ "
"%interface ទេ"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ផ្ទាំង​សកម្ម)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។ <a href=\"@url\">ទៅ​លើ​បណ្តាញ​ ។</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ "
"។"
msgid "%module module enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
msgid "%module module disabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
msgid "Status message"
msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​ថត​ប្រភព​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​គម្រោង​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​ហ៊ាន​លុប​ថត​ដំឡើង​ "
"។"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ "
"មូល​ហេតុ ៖ !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ %directory "
"​បាន​ទេ "
"ដោយ​សារ​មូល​ហេតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal "
"មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជា​មួយ​នឹង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែលមាន​ស្រាប់​ទេ ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​កំហុស​ឡើង​វិញ ។"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr ""
"កំហុស​ AJAX HTTP ​បាន​កើត​ឡើង​ "
"។"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "កូដ​លទ្ធ​ផល​ HTTP ​៖ !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"សំណើ​ AJAX HTTP "
"​ត្រូវ​បាន​លុបខុស​ពី​ធម្មតា "
"។"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​តាម​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ "
"។"
msgid "Path: !uri"
msgstr "ផ្លូវ​ ៖ !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "អត្ថបទ​ស្ថាន​ភាព ៖ !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លើយ​តប ៖ !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr ""
"ស្ថាន​ភាព​រួច​រាល់​ ៖ "
"!readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​មតិ​ព័ត៌មាន​បាន​ទេ "
"។ <a "
"href=\"@link\">បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន</a> "
"។"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទដែល​អាច​រក​​​បាន​ទេ "
"។ <a href=\"@link\">បន្ថែម​ប្រភេទ</a> ។"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ប្រវែង​រយៈ​ពេល​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិ​ព័ត៌មាន "
"។ ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ "
"​cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "News items in block"
msgstr "ធាតុ​ព័ត៌មាន​ក្នុង​ប្លុក"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal "
"​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុព័ត៌មាន​ថ្មី​បំផុត​នៃ​មតិព័ត៌មាន​នេះ "
"។ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@block-admin\">កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​</a> "
"​ដែល​ត្រូវ​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទំព័រ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ "
"។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ '0' "
"​ប្លុក​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ​ "
"។"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។ "
"បញ្ចូល​ URL "
"ដែល​មាន​គុណ​ភាព​ពេញ​លេញ "
"ដូច​ជា​ http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"%feed ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ URL %url "
"​នេះ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ URL តែ​មួយ​ ។"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ OPML "
"​ដែល​មាន​បញ្ជី​​មតិព័ត៌មាន​ដែលត្រូវ​នាំចូល​ "
"។"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL ពី​ចម្ងាយ​នៃ​ OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ URL ​នៃ​ឯកសារ​ OPML ​។ "
"ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ទាញ​យក​ "
"និង​ដំណើរ​ការ​តែ​នៅ​ពេល​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែប​បទ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal "
"​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​បំផុត​នៃ​មតិព័ត៌មាន​ "
"។ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@block-admin\">កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​</a> "
"​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទំព័រ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​ "
"។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ '0' "
"​ប្លុក​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ​ "
"។"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"<em>ទាំង​</em> ឯកសារ​ "
"និង​បញ្ចូល​ URL ។"
msgid "This URL is not valid."
msgstr ""
"URL ​នេះ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "No new feed has been added."
msgstr ""
"គ្មាន​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ "
"។"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​​ឈ្មោះ​ "
"%title ​មាន​រួច​ហើយ​ ។"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ URL %url "
"​មាន​រួច​ហើយ​ ។"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទាញ​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ប្រភព​ខាង​ក្រៅ "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ប្រភព​ខាង​ក្រៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក "
"។"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ញែក​ប្លែង​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ទៅ​ជា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្តង់​ដារ​ "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ញែក​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ប្រភេទ​នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រមូល​ផ្តុំ "
"។"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​នៅ​លើ​ទិន្នន័យ​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ញែក "
"ឧទាហរណ៍ "
"ពួក​វា​រក្សា​ទុក​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ភារ​កិច្ច​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​​គឺ​ប្រសើរ​បំផុត​ "
"សម្រាប់​ភារកិច្ច​ប្រមូល​ផ្តុំ​ភាគ​ច្រើន​ "
"។"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ដែល​ឈ្មោះ​ %category "
"​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "Default fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"ទាញ​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ URL "
"​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សំណើ​​ "
"HTTP ​របស់ Drupal ។"
msgid "Default parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""
"ញែក​មតិ​ព័ត៌មាន​ RSS  Atom "
"និង​ RDF ​។"
msgid "Default processor"
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"បង្កើត​កំណត់​ត្រា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ពី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ "
"។"
msgid "Default processor settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​​ត្រូវ​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​រាយ​"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​តំហែ​ទាំ​ "
"cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Select categories using"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ដោយ​ប្រើ"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"សម្រាប់​ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​តូច​ "
"ប្រអប់​ធីក​គឺ​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ជាង "
"រីឯ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដំណើរ​ការ​បាន​យ៉ាង​​ល្អ​ជា​មួយ​ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​ធំ "
"។"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "ប្រវែង​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ដែល​បាន​តម្រឹម"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"ចំនួន​តួ​អក្សរ​អតិបរមា​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​កំណែ​មាតិកា​ដែល​បានតម្រឹម​ "
"។"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​គឺ​ជា​កម្មវិធី​រួប​រួម​ "
"និង​ជា​កម្មវិធីអាន​ព័ត៌មាន​​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​​ដែល​ប្រមូល​ផ្តុំ​ "
"និង​បង្ហាញ​មាតិកា​ថ្មី​ៗ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS-, RDF-, "
"និង​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"Atom "
"​ដែល​អាច​រក​បាន​ទូទាំង​បណ្តាញ "
"។ "
"តំបន់​បណ្តាញ​រាប់​ពាន់​ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន "
"និង​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​) "
"បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយចំណង​ជើង​ថ្មី​របស់​ពួក​វា​ "
"ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML "
"ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្តង់​ដារ​មួយ​ចំនួន​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@aggregator-module\">ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ</a> "
"។"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "មើល​​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​ផ្ទុក​នូវ​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ "
"ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ "
"ជាទូ​ទៅ​តាម​ប្រធាន​បទ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​មើល​មាតិកា​មតិព័ត៌មាន​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@aggregator\">ការ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ចម្បង​</a> "
"ឬ​តាម​ <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ប្រភព​របស់​ពួក​គេ</a> "
"(ជា​ធម្មតា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS ) ។ "
"មាតិកា​ថ្មី​បំផុត​នៅ​ក្នុង​​មតិព័ត៌មាន​ "
"ឬ​ប្រភេទ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ប្លុក​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"បន្ថែម កែ​សម្រួល "
"លុប​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​បន្ថែម "
"កែ​សម្រួល​ "
"និង​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ហើយ​ជ្រើស​ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មី​ៗ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@feededit\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន​</a> "
"។"
msgid "OPML integration"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ចូល​ OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"អាច​រក​<a href=\"@aggregator-opml\">ឯកសារ​ "
"OPML "
"​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​</a> "
"នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ "
"។ OPML "
"​គឺ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​គ្រោង​​​ "
"ដូច​ជា​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"RSS ​។ "
"មតិ​ព័ត៌មាន​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ "
"<a "
"href=\"@import-opml\">នាំ​ចេញ​តាម​រយៈ​ឯកសារ​ "
"OPML </a> ។"
msgid "Configuring cron"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ cron </a> "
"​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​មតិ​ព័ត៌មាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ XML "
"​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​រវាង​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"។ ឯកសារ​ OPML ​តែ​មួយ "
"អាច​នឹង​មាន​សម្រាំង​នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​ "
"។ Drupal "
"​អាច​ញែក​ឯកសារ​បែបនេះ​បាន "
"និង​នាំ​ចូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ "
"ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាយ​ពេល​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ទាំង​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ "
"និង​អាច​បញ្ចូល​ URL ​ដែល​ "
"Drupal អាច​ទាញ​យក​វា​បាន​ ។"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "View news feeds"
msgstr "មើល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​នៃ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ពេល​ត្រូវ​បោះ​បង់​ចោល​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"និង​របៀប​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ "
"និង​មតិ​ព័ត៌មាន​ ។"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"បដិសេធ​ចំណង​ជើង​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប្លុក​ "
"។ ប្រើ​ <em>!placeholder</em> "
"ដើម្បី​មិន​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង "
"ឬ​ទុក​ចន្លោះ​​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​តំបន់​ "
"និង​ស្បែកដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​នេះ​ "
"។"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ទាំង​អស់ "
"លើក​លែង​តែ​ទំព័រ​ដែល​បានរាយ "
"។"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដោយ​ប្រើ​ផ្លួវ​របស់​ពួក​វា​ "
"។ "
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ "
"។ សញ្ញា​ '*' "
"​ជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ​ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"និង​ %blog-wildcard "
"​សម្រាប់​រាល់​កំណត់​ហេតុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ​ ។"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កូដ​ PHP "
"​នេះ​ត្រឡប់​ "
"<code>តម្លៃ​ពិត</code> "
"(តែ​អ្នក​ជំនាញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ទំព័រ​ ឬ​កូដ​ PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជម្រើស​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ "
"សូម​បញ្ចូល​កូដ​ PHP "
"​នៅ​ចន្លោះ​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ​ "
"PHP "
"​មិនត្រឹម​ត្រូវ​​អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Customizable per user"
msgstr "អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​អ្ន​ក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​"
msgid "Not customizable"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​បាន​ទេ"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង "
"និង​អាច​មើល​ឃើញ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង "
"និង​អាច​លាក់​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ប្រាកដ​ថា​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​មាន​តែ​មួយ "
"។"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ប្លុក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​ប្រអប់​មាតិកា​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ "
"ឬ​តំបន់ណា​មួយ​នៃ​ទំព័រ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ស្បែក​គ្រប់​គ្រង​ប្រាំ​ពីរ​សំខាន់​អនុវត្ត​តំបន់​ "
"\"មាតិកា​\" \"ជំនួយ​\" "
"\"មេ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង\" "
"និង​ "
"\"របារ​ចំហៀង​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង\" "
"ហើយ​ប្លុក​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ណា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តំបន់​ទាំង​នេះ "
"។  <a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ប្លុក​ទៅ​កាន់​តំបន់​ "
"និង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី "
" <a href=\"@block\">ម៉ូឌុល​ប្លុក​</a> ។"
msgid "Positioning content"
msgstr "ដាក់​ទី​តាំងមាតិកា"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ធ្វើ​ការ​ជា​មួយ​ប្លុក​ "
"​ត្រូវ​ចង​ចាំ​ថាស្បែក​ទាំង​អស់​ "
"<em>មិន​</em> "
"​អនុវត្ត​តំបន់​ដដែល "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នាទេ​ "
"។ "
"ប្លុក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</em> "
"​អាច​បិទ​ប្លុក​បាន​ ។ "
"ប្លុក​ដែល​បិទ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ផ្សេង​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​​​តែនៅ​​​លើ​ទំព័រ​ជាក់​លាក់​ "
"ចំពោះ​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​តួនាទី​ជាក់​លាក់​ "
"ឬ​ចំពោះ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បង្ហាញ​ "
"<a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា​</a>ជាក់​លាក់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លុក​ជាក់​លាក់​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ឬ​បើក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផង​ដែរ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​គេ​កែ​សម្រួល​ទំព័រ​ "
"<a href=\"@user\">គណនី​ខ្ញុំ​</a> "
"​របស់​ពួក​គេ ។ "
"ប្លុក​ថាម​វន្ត​ខ្លះ​ "
"ដូច​ជា​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់​លាក់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ "
"<em>គ្រប់គ្រង​ប្លុក</em> អាច​<a "
"href=\"@block-add\">បន្ថែម​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន</a> "
"ដែល​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បានរាយ​នៅ​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។ "
"នៅពេល​ដែល​បានបង្កើត "
"ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មាន​ឥរិយាបថ​ដូច​លំនាំដើម "
"និង​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល ។"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ទៅ​តំបន់ "
"និង​សម្រាប់​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ "
"។ "
"ដោយ​សារ​តែ​ស្បែក​ទាំង​អស់​មិន​អនុវត្ត​តំបន់​ដូច​គ្នា "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​តាម​វិធី​តែ​មួយ​នោះ​ "
"ប្លុកនឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅ​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក​ "
"។ "
"ចង​ចាំ​ថាការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ "
"លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> "
"​នៅ​ខាង​ក្រោម​ទំព័រ​សិន​ "
"។ ចុចលើ​​តំណ "
"<em>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​</em> "
"​នៅ​ក្បែរ​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណង​ជើង​ជាក់​លាក់​ "
"និង​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​វា "
"។"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក​ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្លុក"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​អំពី​ប្លុក​របស់​អ្នក​ "
"។ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@overview\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក</a> "
"។"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "តម្រូវ​ប្លុក​តាម​បុគ្គល"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"ប្លុក​មាន​មាតិកា​ "
"ឬ​ព័ត៌មាន​ដែល​បំពេញ​ឲ្យ​មាតិកា​មេ​នៃ​ទំព័រ "
"។ បើក​ "
"ឬ​បិទ​ប្លុក​ស្រេច​ចិត្ត​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ធីកខាង​ក្រោម​ "
"។"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ដាក់​ប្លុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"ប្លុក​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អសកម្ម​ "
"ពីព្រោះអ្នក​បាន​បើក​ម៉ូឌុល​ដែល​កំណត់​កម្រិត​ចូល​ដំណើរ​ការ​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្លុក​ស្ថាបនា​ដែល​មើល​ឃើញ​ដែល​ទំព័រ​នោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ "
"។ "
"ប្លុក​ជា​ប្រអប់​នៃ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ "
"ឬ​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដាក់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញពហុ​អ្នក​ប្រើ "
"។ "
"​រាល់​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​បាន​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ជា​មួយ​នឹង​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ចម្បង​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់​បាន​ច្រើន​ដូច​ដែល​អ្នក​មាន​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បង្កើត​មាតិកា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​មក​ពី​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់​នីមួយ​ៗក៏​ត្រូវ​បាន​រួប​រួម​ទៅ​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​កណ្តាល​តែ​មួយ​ "
"ដែល​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ការ​រាយ​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em> "
"​ស្រេច​ចិត្ត​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក "
"ដែល​នឹង​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និងមាន​​ធាតុ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​ខ្ញុំ​</em> "
"ដែល​បង្ហាញ​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន "
"។"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ក៏​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ "
"<em>ប្រកាស​ប្លុក​បច្ចុប្បន្ន</em> "
"លំនាំ​ដើម​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"ផង​ដែរ ។"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"បើក​កំណត់​ហេតុ​​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "No books available."
msgstr "មិន​មាន​សៀវ​ភៅ​ទេ ។"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"%outline-perm "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​អស់​បាន​ "
"។"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​មាតិកា​ដែល​មាន​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ពហុ​ទំព័រ​ "
"ដូច​ជា​មគ្គុទ្ទេសន៍​ធន​ធាន​តំបន់​បណ្តាញ "
"សៀវ​ភៅ​ដៃ​ និង​ wikis "
"ជា​ដើម​ ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​មាតិកា​ដែល​មាន​វគ្គ "
"ផ្នែក​ ផ្នែក​រង​ "
"ឬ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រដៀង​គ្នា​ជា​ថ្នាក់​ណា​មួយ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@book\">ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ</a> ។"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"បន្ថែម​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា​សម្រាប់​ "
"<em>ការ​បង្កើត</em> "
"<em>កែ​សម្រួល​</em> និង​ "
"<em>លុប​</em> មាតិកា​សៀវ​ភៅ "
"ព្រម​ទាំង​ "
"<em>ការ​បន្ថែម​មាតិកា​ទៅ​សៀវ​ភៅ</em> "
"និង​ "
"<em>បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី</em> ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ</em> "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"<em>ណា​​មួយ​</em> "
"ទៅ​សៀវ​ភៅ​បាន "
"ដោយ​ជ្រើស​គ្រោង​សៀវ​ភៅ​ដែល​សម​រម្យ​ "
"ខណៈ​ពេល​​​កំពុងកែ​សម្រួល​មាតិកា "
"។ "
"ពួក​គេ​ក៏​អាច​មើល​បញ្ជី​នៃ​សៀវ​ភៅ​ទាំង​អស់​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ "
"ព្រម​ទាំង​រៀប​ចំ​ចំណង​ជើង​ផ្នែក​ឡើង​វិញ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@admin-book\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​សៀវ​ភៅ​</a> "
"ផង​ដែរ ។"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​មាន​ប្លុក​រុក​រក​សៀវ​ភៅ​ជាក់​លាក់​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"ប្លុក​រុក​រក​នេះ​មាន​តំណ​ដែល​នាំ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មុន "
"និង​ទំព័រ​ក្រោយ​ក្នុងសៀវ​ភៅ "
"និង​ទៅ​កាន់​កម្រិត​ខាង​លើ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​សៀវ​ភៅ "
"។ "
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@admin-block'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ "
"ពួក​វា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវ​ភៅ "
"សម្រាប់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឡើង​នៅក្នុង​ការ​រុក​រក​សៀវ​ភៅ "
"។"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួម​គ្នា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​បន្ថែម​ទំព័រ​ទៅ​សៀវ​ភៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​បន្ថែម​ទំព័រ​ទាំង​នោះ​ទៅ​តារាង​ម៉ឺនុយ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។"
msgid "Printing books"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញសម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"អាច​ជ្រើស​តំណ "
"<em>កំណែ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោម​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​នៃ​ទំព័រ​ "
"និង​ផ្នែក​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា​ "
"។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ផ្តល់​នូវ​មធ្យោបាយ​រៀប​ចំ​សម្រង់​នៃ​ទំព័រ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​រួម​ថាជា​​សៀវ​ភៅ "
"។  ពេល​បាន​មើល​ "
"មាតិកា​នេះ​នឹង​​បង្ហាញតំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅ​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា​ "
"ដោយ​ផ្តល់​នូវ​ប្រព័ន្ធ​រុក​រក​សាមញ្ញ​សម្រាប់​បង្កើត​ "
"និង​មើល​មាតិកា​ដែល​រៀប​ចំ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"លក្ខណ​ពិសេស​របស់​គ្រោង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រួម​បញ្ចូល​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@book\">ឋានានុក្រម​សៀវ​ភៅ​</a> "
"ព្រម​ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​ក្នុង​ឋានានុក្រម​ឬ​ "
"ឲ្យ​ <a "
"href=\"@book-admin\">រៀប​ចំ​លំដាប់​សៀវ​ភៅ​ទាំង​មូល​ឡើង​វិញ "
"</a> ។"
msgid "Create new books"
msgstr "បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"បន្ថែម​មាតិកា​ "
"និង​ទំព័រ​កូន​ទៅ​សៀវ​ភៅ"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"និង​ទំព័រ​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​តែ​មួយបន្ថយ​ការ​បោះ​ពុម្ព "
"។ "
"អា​ច​មាន​សមត្ថភាព​ខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>សៀវ​ភៅ​</em> "
"មាន​ការ​រុក​រក​តាម​ឋានា​នុក្រ​ម​ជា​ប់​ជា​មួយ​ "
"។ ប្រើស​ម្រាប់​សៀវ​ភៅ "
"ឬ​ការ​បង្រៀន ។"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បង្កើត​ "
"និង​រៀប​ចំ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​នៅ​ក្នុង​គ្រោង "
"។"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​</em> "
"​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​នៃ​ស្បែក​បាន​យ៉ាង​រហ័ស "
"និង​ងាយ​ស្រួល​ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដើម្បី​ឲ្យ​ឆប​ជា​មួយ​វា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@color\">ម៉ូឌុល​ពណ៌</a> ។"
msgid "Changing colors"
msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​តំណ "
"ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ អត្ថបទ "
"និង​ធាតុ​ស្បែក​ផ្សេងទៀត​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា​ "
"សូម​ជ្រើស​តំណ​ "
"<em>ការ​កំណត់​</em> "
"សម្រាប់​ស្បែក​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@configure'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ស្បែក​</a> "
"។ "
"បើ​អ្នក​មិន​ឃើញកម្មវិធី​រើស​ពណ៌​នៅ​លើ​ទំព័រ​នោះ​ "
"អញ្ចឹង​មាន​ន័យ​ថា​ស្បែក​របស់​អ្នក​មិនឆប​គ្នា​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ទេ "
"​។ "
"បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ស្បែក​ពិត​ជា​គាំ​ទ្រ​ម៉ូឌុល​មែន​នោះ "
"ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​រើស​ពណ៌​មិន​បង្ហាញ​ឡើង​ "
"អញ្ចឹង​ <a "
"href='@troubleshoot'>សូម​ធ្វើ​តាមទម្រង់​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នេះ​</a> "
"។"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​កែ​ប្រែ​នៃ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​របស់​ស្បែក​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ "
"។ វា​មាន​ន័យ​ថា​ "
"បើ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ណា​មួយ​ដោយ​ដៃ​ចំពោះ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​របស់​ស្បែក​របស់​អ្នក​ "
" "
"<em>អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​ពណ៌​របស់​អ្នក​ម្តង​ទៀត "
"ទោះ​បី​ថា​ពួក​វា​មិន​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក៏​ដោយ​</em> "
"។ "
"ជំហាន​នេះ​ត្រូវ​ទាម​ទារ "
"ពីព្រោះ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ម៉ូឌុល​ "
"(ក្នុង​ថត​​ឯកសារ) "
"ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ចំពោះ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ដោយ​គ្មានការ​គាំទ្រ​ "
"PNG ​។ ពិនិត្យ​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព​ PHP </a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ស្តីពី​របៀប​កែ​វា "
"។"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​បាន​បាត់ ឬ​ហួស​សម័យ ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូប​ភាព PHP </a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ស្តី​ពី​របៀប​កែវា "
"។"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌ចម្រុះ​នៃ​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា "
"។"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ "
"ឬ​ច្រើន "
"ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"ពិត​ជា​មិន​មាន​ការ​បង្ហាញ​ថា​មតិ​យោបល់​ណា​មួយ​ត្រូវ​លុប​ទេ "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "បាន​លុប​មតិយោបល់​ @count ។"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"បាន​លុប​មតិ​យោបល់​ @cid "
"​និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា "
"។"
msgid "Comment approved."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​អនុម័ត "
"។"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"ថូខឹន​សម្រាប់​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ "
"កំណត់​ការ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​លំនាំ​ដើម​ "
"និង​សិទ្ធិ​ "
"ព្រម​ទាំងមតិយោបល់​ធម្មតា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី "
" <a "
"href=\"@comment\">ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​</a> "
"។"
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"និង​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"រាល់​ <a "
"href='@content-type'>ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"​អាច​មាន​ការកំណត់​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ "
"៖ <em>បើក​</em> "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​មតិយោបល់​ថ្មី "
"<em>លាក់​</em> "
"​ដើម្បី​លាក់​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ "
"ឬ​ <em>បិទ​</em> "
"​ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"ប៉ុន្តែ​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ "
"។ "
"លំនាំ​ដើម​ទាំង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ជា​មួយ​មាតិកា​ថ្មី​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​​បង្កើត​ "
"(ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​​ចំពោះ​ការកំណត់​នៅ​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​ដៃ​) "
"។ "
"ការ​កំណត់​មតិយោបល់​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​អាច​ត្រូវ​បានប្តូរ​តាម​បំណង​ក្នុង​មួយ​ប្រភេទមាតិកា​ផង​ដែរ​ "
"ហើយ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​ធាតុ​នៃ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​មតិយោបល់​គ្មាន​សេចក្តី​ឆ្លើយ​តប​ទេ "
"វា​ក៏​នៅ​តែ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​របស់​វា "
"ដរាបណា​អ្នកនិពន្ធ​​នៅ​តែ​មាន​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ ។"
msgid "Full comment"
msgstr "មតិ​​យោបល់​ទាំង​មូល"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុម័ត​មតិយោបល់​ "
"(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​​មតិយោបល់​ "
"និង​ការកំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Edit own comments"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​យោបល់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Threading"
msgstr "ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ការ​ឆ្លើយ​តប​មតិយោបល់​ក្នុង​បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"។"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​មាតិកា​ថ្មី"
msgid "Allow comment title"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​ចំណង​ជើង​មតិយោបល់"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "បង្ហាញ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ឆ្លើយ​តប​លើ​ទំព័រ​តែ​មួយ​ជា​មតិយោបល់"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"\"ប្រកាស​មតិយោបល់​\" "
"​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន "
"ប៉ុន្តែ​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​លាក់​មិន​ឲ្យ​មើល​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​មាន​ការ​អនុម័ត "
"។"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស "
"។"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> ឬ​ <a "
"href=\"@register\">ចុះ​ឈ្មោះ​</a> "
"​ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់​"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"​ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "Flat list"
msgstr "បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម"
msgid "Threaded list"
msgstr "បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Save comment"
msgstr "រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មតិយោបល់​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទេ "
"បើ​សិន​ជា​វា​មាន​ឃ្លាណា​មួយ​នៅ​ខាង​លើ​នេះ​ "
"។ "
"ប្រើ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
" "
"បញ្ជី​នៃ​ឃ្លា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស​(,) "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, Inc "
"។\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr ""
"បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយមតិយោបល់​​ "
"%subject ។"
msgid "Saved comment %title"
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​ "
"%title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"រាយ​ "
"និង​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ព្រមទាំង​ជួរ​អនុម័ត​មតិយោបល់ "
"។"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "មិន​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ​ឬ​ "
"'sales@example.com,support@example.com' ។ "
"បំបែក​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នីមួយ​ៗ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(,) "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល​ច្រើន​ "
"។"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង​ "
"%limit ​នៅ​ក្នុង​ @interval បាន​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"។"
msgid "Contact @username"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទាក់​ទង​នឹង "
"%category ។"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ %recipient-name ។"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទស្សនា​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​​បណ្តាញ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​ដ៏​ទៃ​ទៀត​បាន​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​បញ្ជាក់​ប្រធាន​បទ "
"សរសេរ​របស់​ពួក​គេ​ "
"និង​អាច​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​សារ​របស់​ពួក​គេ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​ផ្ទាល់​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a "
"href=\"@contact\">ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"។"
msgid "User contact forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​អ្នកប្រើ"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"អាច​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​មួយ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​រក្សា​ទុក​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​ជា​ឯកជន​ "
"។ អ្នក​ប្រើ​អាច​នឹង​បើក "
"ឬ​បិទ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ "
"ដោយ​កែ​សម្រួល​ទំព័រ​ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ</em> "
"​របស់​ពួក​គេ​ ។ "
"បើ​បាន​បើក​ ផ្ទាំង​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em> "
"​នឹង​នាំ​ទៅ​កាន់​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​បាន​ដដែល​ "
"ទោះ​បីថា​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​​ក៏​ដោយ​ "
"។ ផ្ទាំង​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em> "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ពេល​ដែល​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទេ "
"។"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"​ផ្តល់​នូវ​សំណុំ​បែប​បទ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​</em> "
"​ផ្ញើ​មតិយោបល់​ "
"មតិ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ឬ​សំណើ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម្រាប់​បញ្ជូន​សារ​នៃ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទៅ​កាន់​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​ទុក​ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រភេទ​ទូទៅ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ជំនួញ "
"អាច​រួម​បញ្ចូល​ "
"\"មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​\" "
"(សារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​) "
"និង​ "
"\"ព័ត៌មាន​អំពី​ផលិត​ផល​\" "
"(សារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​សមាជិក​នៃ​ផ្នែក​លក់) "
"។ "
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ប្រភេទ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ទេ "
"។"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ពេល​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"តំណ​ស្ថិត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>រុក​រក​</em> "
"​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ប៉ុន្តែ​តំណ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@menu'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"។"
msgid "Customization"
msgstr "ការ​ប្តូរ​តាម​បំណង"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​បន្ថែម​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ "
"ឬ​លើ​ទំព័រទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"សូម​ប្រើ​ប្លុក​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​នៅ​លើ​​ទំព័រ​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ "
"<a "
"href=\"@form\">សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង</a> "
"ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em>  "
"(ត្រូវ​បាន​បិទ​តាម​លំនាំ​ដើម​) "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ "
"ដែល​អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@menu-settings\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"បាន ។"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​បន្ថែម​លេច​ឡើង​នៅ​លើទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"សូម​ប្រើ​ប្លុក​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង "
"និង​ការ​កំណត់​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) "
"​បាន​ផ្ញើសារ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​​ "
"!form-url ។"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) "
"បាន​ផ្ញើ​សារ​តាម​រយៈ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​របស់​អ្នក​ "
"(!form-url) នៅ​ !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ទទួល​យក​អ៊ីមែល​ដូច្នេះ​ទេ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់របស់​អ្នក​នៅ​ "
"!recipient-edit-url"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​បាន​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@url\">សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</a> "
"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​​នៅ​តែ​លាក់​ដដែល​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ពិសេស​ខ្លះ "
"ដូច​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​តែ​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​បាន​ដដែល​ "
"ទោះ​បីថា​អ្នក​​ជ្រើស​បិទ​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ក៏​ដោយ "
"។"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"បើក​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​តាម​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី "
"។"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មិនធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ "
"។"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទ​បង្ហាញ​តំណ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ចូល​ដំណើរការ​តំណ​បរិបទ​</em> "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@contextual\">ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទ​</a> "
"។"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "បង្ហាញ​តំណ​បរិបទ"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"តំណ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​ផ្គត់​ផ្គត់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​រហ័ស​ទៅ​ភារកិច្ច​ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​តំបន់​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"បើ​អ្នក​មាន​ប្លុក​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ "
"និង​ប្លុក​នឹង​ផ្គត់​ផ្គត់​តំណ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ម៉ឺនុយ​ ។ "
"ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទប្រមូល​តំណ​ទាំង​នេះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សម្រាប់​បង្ហាញតាម​ស្បែក​របស់​អ្នក​ "
"ហើយ​ក៏​នឹង​​បន្ថែម​កូដ​ "
"JavaScript ​ទៅ​ទំព័រ​ "
"ដើម្បី​លាក់​តំណ "
"និង​បង្ហាញ​ពួក​វា​ "
"ពេល​កណ្តុរ​របស់​អ្នក​សំកាំង​លើ​ប្លុក​ "
"។"
msgid "Use contextual links"
msgstr "ប្រើ​តំណ​បរិបទ"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"ប្រើ​តំណ​បរិបទ "
"​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"។"
msgid "Contextual links"
msgstr "តំណ​បរិបទ"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"ផ្តល់​នូវ​តំណ​បរិបទ​ "
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"។"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "តាម​ដាន​សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"ដោយ​ការ​បើក​ប្លុក​ដូច​ជា​ "
"<em>អ្នក​ណា​នៅ​លើ​បណ្តាញ​</em> "
"និង​ "
"<em>អ្នក​ណា​ជា​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​តាម​ដាន​អ្នក​ដែល​បាន​ចូល "
"និងអ្នកប្រើ​ថ្មី​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ទី​តាំង​កណ្តាល "
"។"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "តាម​ដាន​សកម្មភាព​មាតិកា"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"ដោយ​ការ​បើក​ប្លុក​ដូច​ជា​ "
"<em>ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី​ៗ​​</em> "
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ថ្មី​</em> "
"និង​ "
"<em>មតិ​​យោបល់​ថ្មី​ៗ​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​មើល​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ទើប​តែ​បន្ថែម​ថ្មី​ៗត្រឹម​​មួយ​ភ្លែត​បាន "
"។"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "មើល​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"តំបន់​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នេះ​ទទេ "
"។ ចុច​លើ​ "
"<em>ប្តូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​តាម​បំណង​</em> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្លុក​ទៅ​វា​ "
"។"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "អូស​នៅ​ទីនេះ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"ផ្តល់​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់​គ្រង​ "
"ដើម្បី​រៀប​ចំ​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង​ "
"និង​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​តាម​បំណង"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ជម្រះ​សារ​កំណត់​ហេតុ"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"វា​នឹង​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"បាន​ជម្រះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@dblog\">ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ</a> "
"។"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​បញ្ហា​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Field validation errors"
msgstr "កំហុស​សុពល​កម្មនៃ​វាល"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វាល​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​វែង​ជាង​ "
"៣២ តួ​អក្សរ​ ៖ %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ឈ្មោះ​វាល​ "
"%name ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​កំពុង​តែ​សកម្ម ។"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ឈ្មោះ​វាល​ "
"%name ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ទោះ​បី​ជា​វា​អសកម្ម​ក៏​ដោយ​ "
"។"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ឈ្មោះ​វាល​ "
"%name "
"​ដែល​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ប្រភេទ​អង្គភាព​ "
"%type ។"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វាល​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ "
"%type ។"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វាល​ដែល​មាន​ប្រភេទផ្ទុក​ដែល​មិន​ស្គាល់​ "
"%type ។"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វត្ថុ​នៃ​វាល​ "
"@field_name ​ដែល​គ្មានបាច់​ ។"
msgid "Enabling field types"
msgstr "បើក​ប្រភេទ​វាល"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វាល​ផ្តល់​នូវ​ហេដ្ឋា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​វាល​ "
"និង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​វាល​ "
"ចំនែក​​ឯ​ប្រភេទ​វាល​ "
"និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​​ទាម​ទារ "
"ម៉ូឌុល​ស្រេច​ចិត្ត​អា​ចត្រូវ​បាន​បើក​ពី​ "
"<a "
"href=\"@modules\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល​</a> "
"។ ចំណុច​សំខាន់​របស់​ Drupal "
"​រួម​មាន​ម៉ូឌុល​ប្រភេទ​វាល​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖ លេខ​ (ទាម​ទារ) អត្ថបទ​ "
"(ទាម​ទារ​) បញ្ជី​ "
"(ទាម​ទារ​) ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) រូប​ភាព "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) និង​ឯកសារ​ "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) "
"ម៉ូឌុល​ជម្រើស​ដែល​ទាម​ទារ​ផ្តល់​នូវ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ផ្សេង​ទៀត​ "
"។ វាល​ "
"និង​ធាតុ​​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ដែល​បរិច្ចាគ​ "
"ដែល​អ្នក​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@contrib\">ផ្នែក​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​នៃ​ "
"Drupal.org</a> ។ ​ម៉ូឌុល​វាល "
"និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន​ "
"៖"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​វាល"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ម៉ូឌុល​វាល​អាច​ប្រើ​ទាំង​ "
"<a "
"href=\"@sql-store\">ម៉ូឌុលឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ "
"SQL ​របស់​វាល​</a> "
"​លំនាំ​ដើម​ "
"ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វាល​របស់​ពួក​គេ "
"និង​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"ឬ​បរិច្ចាគ​ដែល​បាន​អភិវឌ្ឍ​ដោយ​ប្រើ​ "
"<a href=\"@storage-api\"> API "
"នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វាល</a> ។"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ SQL "
"​នៃ​វាល​រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​វាល​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"។ "
"វា​ជា​ម៉ូឌុល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វាល​លំនាំ​ដើម "
"យន្តការ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វាល​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ប្រើ​ជា​ម៉ូឌុល​បរិច្ចាគ​បាន "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid "Default SQL storage"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ SQL "
"​លំនាំ​ដើម"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"ទុក​វាល​នៅ​ក្នុង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"SQL ​មូល​ដ្ឋាន​ "
"ដោយ​ប្រើ​តារាងក្នុង​មួយ​វាល​ "
"។"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ SQL ​នៃ​វាល​"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"ទុក​ទិន្នន័យ​វាល​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"SQL ​។"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​បញ្ជី​កំណត់​វាល​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​ទុក​បញ្ជី​នៃ​ធាតុ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​វាល "
"។ "
"ជា​ធម្មតា​ធាតុ​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​តាម​រយៈ​បញ្ជី​ជ្រើស​ "
"ប្រអប់​ធីក ឬ​ប៊ូតុង​មូល​ "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​ជម្រើស​បើក​/បិទ "
"ឬ​យល់​ព្រម/ទេ​ សាមញ្ញ ។"
msgid "List (text)"
msgstr "បញ្ជី​ (ជា​អត្ថបទ)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"'ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មូល​' "
"​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​ធីក​ "
"បើ​ជម្រើស​ "
"<em>តម្លៃ​មួយ​ចំនួន​</em> "
"​ធំ​ជាង​ ១ "
"សម្រាប់​វាល​នេះ​ "
"បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"ប៊ូតុង​មូល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​​​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ស្លាក​ "
"៖ @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"តម្លៃនៃ​​វាលនេះ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​អនុគមន៍​ "
"%function "
"​ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​​​អនុញ្ញាត "
"៖​ "
"គ្រាប់​ចុច​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"ឬ​ទស​​ភាគ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"៖ "
"គ្រាប់​ចុច​នីមួយៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​ប្រវែងយ៉ាង​ច្រើន​ត្រឹម​ "
"២៥៥ តួអក្សរ​ ។"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត "
"៖​ "
"គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​វាល​បញ្ជី ។ "
"ប្រើ​ជា​មួយ ជម្រើស "
"ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​ជ្រើស "
"។"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​លេខ​កំណត់​ប្រភេទ​វាល​តម្លៃ​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ "
"។ លេខ​អាច​ជា​ចំនួន​គត់ "
"ទសភាគ "
"ឬ​ទម្រង់​ចំណុច​​អថេរ "
"ហើយ​ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្ហាញ ។ "
"វាល​លេខ​អាច​ត្រូវ​បានដាក់​​កំណត់​ទៅ​សំណុំ​តម្លៃ​បញ្ចូល "
"ឬ​ទៅ​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ជាក់លាក់​ "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទសភាគ​ថេរ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ចំណុច​អថេរ "
"។"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ "
"។ ទុក​ចន្លោះ "
"​សម្រាប់​គ្មាន​អប្បបរមា "
"។"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ​ "
"។ ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​គ្មាន​អតិបរមា ។"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដាក់បុព្វបទ​ទៅ​តម្លៃ​ "
"ដូច​ជា​ '$ ' ​ឬ​ '&euro; ' ។ "
"ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​គ្មាន ។ "
"បំបែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ "
"និង​ពហុ​វចនៈ​ជា​មួយ​បំពង់​ "
"('pound|pounds') ។"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"មាន​តែ​​លេខ​ "
"និង​សញ្ញា​ក្បៀស​ប៉ុណ្ណោះ​ "
"(@separator) "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ "
"%field ។"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជម្រើសកំណត់​ប្រអប់​ធីក "
"ជម្រើស "
"និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត "
"សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ ។ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​អត្ថបទ​កំណត់​ប្រភេទ​វាល​អត្ថបទ​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ "
"។ "
"វាល​អត្ថបទ​ប្រហែល​ជា​មាន​តែ​អត្ថបទ​ធម្មតា​​​ប៉ុណ្ណោះ "
" ឬ​ជា​ជម្រើស "
"ប្រហែល​ជា​ប្រើ​  <a "
"href='@filter-help'>តម្រង​អត្ថបទ​</a> "
"​របស់​ Drupal "
"ដើម្បី​គ្រប់​គ្រង​ទិន្នន័យ​ "
"HTML ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព ។ "
"វាល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​អាច​ជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ "
"(វាល​អត្ថបទ) "
"បន្ទាត់​ច្រើន  "
"(ផ្ទៃ​អត្ថបទ​) "
"ឬ​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ "
"ប្រអប់​ជម្រើស ប្រអប់​ធីក "
"ឬ​ប៊ូតុងមូល ។ "
"បើ​សិន​ត្រូវ​ការ "
"វាល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពល​ភាព "
"ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កំណត់​ទៅ​សំណុំ​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href='@field-help'>ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពីវាល "
"។"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​តួអក្សរ​អថេរ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Long text"
msgstr "អត្ថបទ​វែង"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​វែង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Long text and summary"
msgstr "អត្ថបទ​វែង និង​សង្ខេប"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​វែង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ព្រម​គ្នា​ជា​មួយ​អត្ថបទ​សង្ខេប​ស្រេច​ចិត្ត "
"។"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"បាន​ត្រង​អត្ថបទ​ "
"(អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ)"
msgid "Summary input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​សង្ខេប"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​បញ្ចូល​សង្ខេបជាក់​ស្តែង "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ពេល​ដែល​ប្រើ​ប្រភេទ​បង្ហាញ​ "
"\"សង្ខេប ឬ​តម្រឹម\" ​។"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name ៖ "
"អត្ថបទ​មិន​អាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ​ "
"%max ​ទេ ។"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name ៖ "
"សង្ខេប​មិន​អាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ​ "
"%max ​ទេ ។"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "សង្ខេប ឬ​តម្រឹម​"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​សង្ខេប"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"ទុក​ចន្លោះ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​តម្លៃ​តម្រឹម​នៃ​អត្ថបទ​ពេញ​លេញ​ជា​សង្ខេប "
"។"
msgid "Hide summary"
msgstr "លាក់​សង្ខេប"
msgid "Edit summary"
msgstr "កែ​សម្រួល​សង្ខេប"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"វាល​ %field (@field_name) "
"​ទាម​ទារ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"%widget_type "
"​ដែល​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"វាល​អសកម្ម​មិន​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទេ "
"លុះ​ត្រា​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ផ្តល់​របស់​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បើក​សិន​ "
"។ "
"វាល​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"៖ !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​វាល "
"។"
msgid "Change widget type."
msgstr ""
"ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"។"
msgid "Edit instance settings."
msgstr ""
"កែ​សម្រួល​ការកំណត់​វត្ថុ "
"។"
msgid "Delete instance."
msgstr "លុប​វត្ថុ​ ។"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​ %label "
"​វាល​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​ជាប់​សោ​ ។"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ "
"%label ធាតុ​វត្ថុ ៖ @message ។"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​បាន​បន្ថែម​វាល​នៅ​ឡើយ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​ថ្មី​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<a href=\"@link\">គ្រប់​គ្រង​វាល​</a> "
"​។"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field "
"​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​វិធី​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"។"
msgid "%field has no field settings."
msgstr ""
"%field គ្មាន​ការ​កំណត់​វាល​ "
"។"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ការ​កំណត់​វាល​ "
"%label ​វាល ។"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%label ៖ %message ។"
msgid "Change widget"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​នៃ​ធាតុ​សំណុំ​បែប​បទ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ "
"%type ​។"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ "
"%label​ វាល​ ។"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ "
"%label​ វាល​ ។"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ <strong>​ជាប់​សោ​</strong> "
"​និង​មិន​អាច​លុប​បាន​ទេ "
"។"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%field "
"​វាល​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ពី​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"%type ​។"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​យក​ "
"%field "
"​ចេញ​ពី​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"%type ​។"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field ​ប៉ុណ្ណោះ "
"នៅ​ពេល​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ "
"%type ​។"
msgid "Required field"
msgstr "បាន​ទាម​ទារ​វាល"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field ​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង "
"​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"។ "
"ពីព្រោះ​វាល​មាន​ទិន្នន័យ​ស្រាប់​ "
"ការ​កំណត់​ខ្លះ​មិន​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field ​នៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង "
"ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។"
msgid "%field field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វាល​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"%label ​។"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​បច្ចុប្បន្នកំពុង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​សេចក្តីយោង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។"
msgid "Save and add fields"
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ និង​ "
"បន្ថែម​វាល​"
msgid "Field list"
msgstr "បញ្ជី​វាល"
msgid "Manage display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​បង្ហាញ"
msgid "Field UI"
msgstr "UI របស់​វាល"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​សម្គាល់​របស់​ឯកសារ​ជា​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ "
"។"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>បង្ហាញ</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ជម្រើស​បង្ហាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ជ្រើស​ថា​តើ​ឯកសារ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ "
"នៅ​ពេល​មើល​មាតិកា​ឬ​អត់ "
"។"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ការកំណត់​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"លុះ​ត្រា​តែ​ជម្រើស​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"។"
msgid "Upload destination"
msgstr "ទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"ជ្រើស​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុង​ក្រោយ​ "
"។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឯកជន​មានការ​ប្រើ​ប្រាស់​ខ្លាំង​ច្រើន​​ជាង​ឯកសារ​សាធារណៈ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការមាន​កម្រិត​ចំពោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ "
"។"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"ថត​រង​ស្រេច​ចិត្ត​នៅ​ក្នុងទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ "
"។ កុំ​រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ "
"(_) នៅ​ពី​មុខ "
"ឬ​នៅ​ពី​ក្រោយ​ ។"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​ដូច​ជា​ "
"\"៥១២\" (បៃ​) \"៨០​ គ.ប\" "
"(គីឡូ​បៃ​) ឬ​ \"៥០ ម.ប\" "
"(មេកា​បៃ​) "
"​ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​ទំហំ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"។ បើ​សិន​ទុក​​ទទេ​ "
"ទំហំ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ដែន​កំណត់​​​ដោយទំហំ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង "
"និង​ការ​ប្រកាស​អតិបរមា​របស់​ "
"PHP តែ​ប៉ុណ្ណោះ  "
"(ដែន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន "
"<strong>%limit</strong>) ។"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"បើក​វាល​ "
"<em>សេចក្តី​ពិពណ៌នា​</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"វាល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចូល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"។"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"ជម្រើស​ \"!name\" "
"​ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ទុក​ឲ្យ​វាល​អត្ថបទ​ទទេ "
"ឬ​អាច​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ដូច​ជា​ "
"\"៥១២\" (បៃ​) \"៨០ គ.ប\" "
"(គីឡូ​បៃ​) ឬ​ \"៥០ ម.ប\" "
"(មេកា​បៃ​) បាន​ ។"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​កន្ទុយដែល​​អនុញ្ញាត​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ចុច​ៗ​នាំ​មុខ​ "
"និង​ប្រាកដ​ថា​បាន​បំបែក​កន្ទុយ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,) "
"ឬ​ដក​ឃ្លា ។"
msgid "Generic file"
msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ​"
msgid "Table of files"
msgstr "តារាង​ឯកសារ"
msgid "Add a new file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី"
msgid "Include file in display"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ស្លាក​នៃ​តំណ​ទៅ​ឯកសារ "
"។"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង​ "
"!size ។"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"៖ !extensions ។"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែ​ជា​ភីកសែល​ "
"!size ​ពិត​ប្រាកដ​ ។"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ភីកសែល​ "
"!min និង​ !max ​។"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"រូប​ភាព​ត្រូវ​តែ​ធំជាង​ភីកសែល​ "
"!min ​។"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង​ភីកសែល​ "
"!max ​។"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឯកសារកំណត់​​ប្រភេទ​វាល​ "
"<em>ឯកសារ​</em> "
"​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ "
"ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ "
"និង​ធ្វើ​សុពលភាព​ឯកសារ​​ដែល​​ផ្ទុក​ឡើង​ដែលបាន​​ភ្ជាប់ទៅ​មាតិកា​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"(សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​) "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@file\">ម៉ូឌុល​ឯកសារ</a> ។"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​មាតិកា"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឯកសារ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​មាតិកា "
"(ឧ. ឯកសារ​ PDF  សៀវ​ភៅ​បញ្ជី "
"។ល។) នៅ​ពេល​វាល​ "
"<em>ឯកសារ​</em> "
"​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"ដោយ​ប្រើ​ <a "
"href=\"@fieldui-help\">ម៉ូឌុល​ UI "
"​របស់​វាល​</a> ។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ជម្រើស "
"សុពល​កម្ម​ "
"ទៅ​វាល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ "
"ដូច​ជា​បញ្ជាក់​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"និង​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"។"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"នៅ​ពេ​ល​អ្នក​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​មាតិកា​ "
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថាតើ​វា​ត្រូវ​បាន​​ "
"<em>រាយ​</em> ឬ​អត់ ។ "
"ឯកសារ​ដែល​រាយ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នៅ​ខាង​ក្រោម​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក​ "
"ឯកសារ​ដែល​មិន​មែន​រាយ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ការ​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​មាតិការបស់​អ្នក​ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ដែល​នៅខាង​ក្រោម​ទេ "
"។"
msgid "Managing file locations"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ទីតាំង​ឯកសារ"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​វាល​ឯកសារ​ "
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ "
"ដែល​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងថត​ឯកសារ​​ "
"<em>សាធារណៈ</em> ឬ​ <em>ឯកជន</em> ។ "
"ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​សាធារណៈ​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​​​តាម​រយៈម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​សាធារណៈ​ត្រូវ​បាន​រាយ​ "
"តំណផ្ទាល់​ទៅឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ហើយ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ដែល​ស្គាល់​ "
"URL "
"​របស់​ឯកសារ​អាច​ទាញ​យក​ឯកសារ​បាន "
"។ "
"ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកជន​មិន​អាច​ត្រូវបាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ផ្ទាល់​តាម​រយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​ទេ "
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​ឯកជន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ "
"តំណ​ជា​សំណើ​ផ្លូវ​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"វា​នឹង​បន្ថែម​ទៅកាន់​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"និង​ពេល​វេលា​ទាញ​យក​ "
"ដោយ​សារ​ Drupal "
"​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម "
"និង​ដោះស្រាយ​ផ្លូវ​សម្រាប់​សំណើ​ទាញ​យក​ឯកសារ​នីមួយ​ៗ​ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ដាក់​កម្រិត​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​កើត​ឡើង "
"។ "
"ការ​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​នេះ​បាន​ផុត​កំណត់ "
"។ "
"ព្យាយាម​ផ្ទុក​ទំព័រ​ឡើង​វិញ "
"រួច​ដាក់​ស្នើ​ម្តង​ទៀត ។"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"មិ​នមា​ន​ឯកសារ​ដែល​យោង​ដោយ​វាល​ "
"!name ​ទេ ។"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វាល​ "
"!name ​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ "
"ឬ​ចូល​ដំណើរ​ការ​  %directory "
"ថត​ផ្ទុក​ឡើង​សម្រាប់​ !name "
"វាល​ឯកសារបាន​ទេ​ ។ "
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី​ៗ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​ជាលំដាប់​បាន​ទេ "
"ហើយ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ត្រូវ​បាន​បោះ​បង់ "
"។"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"។ "
"វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"Apache ​ដំណើរ​ការ​ PHP ​ជា​មួយ​ "
"mod_php ។"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "គ្រប់​តួនាទី​អាច​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​នេះ​បាន​"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ដាក់​លំដាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"។"
msgid "Add text format"
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"គ្រប់​តួនាទី​សម្រាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​នេះ​ដាច់​ខាត​ត្រូវ​តែ​បើ​ក "
"ហើយ​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បានទេ "
"។"
msgid "Filter processing order"
msgstr "លំដាប់​ដំណើរ​ការ​តម្រង"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​ "
"។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"%name មាន​រួច​ហើយ ។"
msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ %format "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ ។"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ %format "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Text formats"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តម្រង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​បាន "
"។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​កំណត់​ស្លាក​ "
"HTML  កូដ​ "
"និង​ការ​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មាតិកា "
"និង​មតិយោបល់​  "
"ហើយ​និង​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​សំខាន់​នៅ​ក្នុង​ការ​រារាំង​ការ​បញ្ចូល​ដែល​បំផ្លាញ​ធ្ងន់​ធ្ងរ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បំណង​អាក្រក់​ "
"។ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a href=\"@filter\">ម៉ូឌុល​តម្រង</a> ។"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ជា​មួយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​នីមួយ​ៗ​ប្រើ​តម្រង​ដើម្បី​រៀប​ចំ​អត្ថបទ "
"ហើយ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ភាគ​ច្រើន​អនុវត្ត​តម្រង​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​បី​បួនជា​មួយ​នឹង​អត្ថបទតាម​លំដាប់​ជាក់លាក់​ "
"។ "
"តម្រង​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​សម្រាប់​គោល​បំណង​ជាក់លាក់​ "
"ហើយ​ជា​ទូទៅ​បន្ថែម "
"យក​ចេញ​ "
"ឬ​បំប្លែង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បញ្ចូល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មុន​នឹង​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"តម្រង​មិន​ផ្លាស់​ប្តូរ​មាតិកា​ជាក់​ស្តែង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ "
"កែប្រែ​វា​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​ "
"មុន​នឹង​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"តម្រង​មួយ​អាច​យក​ស្លាក​ "
"HTML  "
"ដែល​មិនបាន​អនុម័ត​ចេញ​បាន "
"ខណៈ​ដែល​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​បន្ថែម​ "
"HTML "
"​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ "
"URL "
"បង្ហាញ​ជា​តំណ​ដែល​អាច​ចុច​បាន​ "
"។"
msgid "Defining text formats"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"៖​ <em>អត្ថបទ​ធម្មតា</em> "
"(ដែល​យក​ស្លាក​ HTML "
"ទាំង​អស់​ចេញ​) ។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ទម្រង់​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកដណឡើង​ Drupal "
"ហើយ​ទ្រង់​ទ្រាយ​បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@text-formats\">ទំព័រ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> "
"។"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​មាន​តម្រង​ដែល​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"ឧទាហរណ៍​ យក​ HTML "
"​ដែល​មា​ន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ចេញ "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ URL "
"អាច​ចុច​បាន​ ។ "
"តម្រង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម​ "
"និង​លំដាប់​មាន​ភាព​សំខាន់​ណាស់ "
"ដោយ​សារ​តម្រង​មួយ​អាច​រារាំង​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ការ​ងារ​របស់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ នៅ​ពេល​ URL "
"ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​តំណ "
"មុន​ពេល​ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​មិនអនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ "
"តំណ​ទាំង​អស់​អាច​នឹងត្រូវ​បាន​យក​ចេញ "
"។ ពេល​រឿង​នេះ​កើត​ឡើង "
"លំដាប់​នៃ​តម្រង​អាច​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​មាន​ការ​រៀប​ចំ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"សិទ្ធិ​នេះ​អាច​មាន​​ការ​បង្ហាញ​សុវត្ថិភាព​ដែល​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​របៀប​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"។"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"កំណត់ដែន​​ស្លាក​ HTML "
"ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"បម្លែង​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​ទៅ​ជា​ "
"HTML (គឺ​ថា <code>&lt;br&gt;</code> និង​ "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "បម្លែង​ URL ទៅ​ជា​តំណ"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"កែ​ HTML ដែល​បាន​កាត់​ចេញ "
"និង​មាន​កំហុស"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ HTML "
"​ណា​មួយ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។ "
"គុណ​សម្បត្តិ​ព្រឹត្តិការណ៍របស់​ "
"JavaScript  URL របស់​ JavaScript  និង​ CSS "
"​ត្រូវ​បានច្បូត​ចេញ​ជានិច្ច​ "
"។"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ជំនួយ​ HTML "
"​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​តម្រង​វែង"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"បន្ថែម​ rel=\"nofollow\" "
"ទៅ​តំណ​ទាំង​អស់"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​មាតិកា "
"HTML ។ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុងរៀន​​ស្វែង​យល់​អំពី​ "
"HTML "
"ទាំង​អស់​អាច​មាន​អារម្មណ៍ថាគួរ​ឲ្យ​ពិបាក​ "
"ចំនែក​រៀន​ស្វែង​យល់​អំពី​របៀប​ប្រើ​ "
" \"ស្លាក​\"  HTML "
"មូល​ដ្ឋាន​បំផុត​មួយ​ផ្នែក​តូច​នោះ​មាន​អារម្មណ៍​ថាងាយ​ "
"។ "
"តារាង​នេះ​ផ្តល់​នូវ​គំរូ​សម្រាប់​ស្លាក​នីមួយ​ៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ "
"។"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​  <a "
"href=\"@html-specifications\">ការ​បញ្ជាក់ HTML "
"</a> ​របស់​ W3C "
"ឬ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​សំណព្វ​របស់​អ្នក​ "
"ដើម្បី​រក​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ពន្យល់​អំពី​ "
"HTML ។"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ចម្លែក​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង "
"។"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ពិត​ជា​បាន​ជួប​នឹង​បញ្ហា "
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​អង្គភាព​តួអក្សរ​ "
"HTML ។ "
"ឧទាហរណ៍​ទូទៅ​មើល​ទៅ​ដូច​ "
"&amp;amp; សម្រាប់អក្សរ​ &amp; "
"សញ្ញា ។ "
"សម្រាប់​បញ្ជី​ទាំង​មូល​នៃ​អង្គ​ភាព "
"សូម​មើល​ទំព័រ​  <a "
"href=\"@html-entities\">អង្គភាព​</a> របស់ HTML "
"។ "
"តួ​អក្សរ​សញ្ញា​ដែល​អាច​មាន​ខ្លះ​រួម​មាន "
"៖"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"គ្មា​នស្លាក​ HTML "
"​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"មាតិកា​តម្រង​ត្រៀម​នឹង​បង្ហាញ "
"។"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "តាម​ !author @time កន្លង​"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"%term វេទិការ "
"និង​វេទិការ​រង​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួន​ឆ្លើយ​តប​ដែល​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​មាន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ "
"\"សំខាន់​\" ។"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឧបករណ៍ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិការ​ទេ ។ <a "
"href=\"@container\">បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​</a> "
"ឬ​ <a "
"href=\"@forum\">បន្ថែម​វេទិការ</a> ។"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"វេទិការ ៖ បាន​លុប​ %term "
"និង​វេទិការ​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"។"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​វេទិការ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ដោយ​មាន​មុខ​ងារ​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាង​សារ​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"វេទិការ​មាន​សារៈ​សំខាន់​ណាស់ "
"ពីព្រោះ​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​ក្នុង​សហគមន៍​អាច​ពិភាក្សា​ប្រធាន​បទ​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត "
"ដោយ​ធានា​បាន​ថា​ការសន្ទនា​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់ជា​សេចក្តី​យោង​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។ នៅ​ក្នុង​វេទិការ​ "
"អ្នក​ប្រើ​ប្រកាស​ប្រធាន​បទ "
"និង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​នៅ​ក្នុងឋានានុក្រម​ត្រួត​គ្នា​ "
"ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កិច្ចពិភាក្សា​នោះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ "
"ឬ​ជាក្រុម​ ។ "
"ឋានានុក្រម​វេទិការ​រួម​មាន "
"៖"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ស្រេច​ចិត្ត​ "
"(ឧទាហរណ៍​ <em>គាំ​ទ្រ​</em>) "
"ដែល​អាច​ផ្ទុក ៖"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"វេទិការ​ (ឧទាហរណ៍​ "
"<em>ដំឡើង​ Drupal</em>) "
"ដែល​អាច​ផ្ទុក​ ៖"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"(ឧទាហរណ៍​ "
"<em>របៀប​ចាប់​ផ្តើមពហុ​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំង​ "
"៦​ របស់​​ Drupal </em>) "
"ដែល​ចាប់​ផ្តើម​កិច្ច​ពិភាក្សា​ "
"និង​ជា​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​សម្រាប់​ "
"៖"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"(ឧទាហរណ៍​ "
"<em>អ្នក​មាន​ជម្រើស​​ទាំង​នេះ​...</em>) "
"។"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "រៀប​ចំ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វេទិការ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"ទស្សនា​ <a "
"href=\"@forums\">ទំព័រ​វេទិការ​</a> "
"​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិការ​ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​ប្រធាន​បទ​កិច្ចពិភាក្សា​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កិច្ច​ពិភាក្សា"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"តំណ <a "
"href=\"@create-topic\">ប្រធាន​បទ​វេទិការ​</a> "
"​នៅ​លើ​ទំព័រ​ <a "
"href=\"@content-add\">បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</a> "
"​បង្កើត​​ការ​ប្រកាស​ដំបូង​នៃ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"ឬ​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"ការ​បើក​ម៉ូឌុល​វេទិការ​ផ្តល់​នូវ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>វេទិការ​</em> "
"​លំនាំ​ដើម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ "
"ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​ <a "
"href=\"@forums\">ទំព័រ​វេទិការ</a> ។"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិការ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ "
"(និង​មតិយោបល់​ទាំង​អស់​របស់​វា) "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​នៅ​ចន្លោះ​​វេទិការ​ "
"ដោយ​ជ្រើស​វេទិការ​ខុស​ៗ​គ្នា​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នៅ​ចន្លោះ​វេទិការ​ "
"ជម្រើស​ "
"<em>ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល​</em> "
"​បង្កើត​តំណ​នៅ​ក្នុង​វេទិការ​ដើម​ "
"ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទី​តាំង​ថ្មី "
"។"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr ""
"ចាក់​សោ​​ "
"និង​បិទ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <em>បិទ​</em> ពី​ក្រោម​ "
"<em>ការ​កំណត់​មតិយោបល់​</em> "
"ខណៈ​ពេល​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នឹង​ចាក់​សោ​​ "
"(រារាំង​មតិ​យោបល់​ថ្មី​នៅ​លើ​) "
"​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ជ្រើស​ "
"<em>លាក់​</em> ពី​ក្រោម​r "
"<em>ការកំណត់​មតិយោបល់​</em> "
"​ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នឹង​លាក់​មតិយោបល់​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"និង​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី "
"។"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"វេទិការ​មាន​ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"។ "
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដើម្បី​ដាក់​វេទិការ​ទាក់​ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"។"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដើម្បី​ដាក់​វេទិការ​ទាក់​ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"។"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"វេទិការ​ផ្ទុក​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"។"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ​ការ​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​របស់​អ្នក​ "
"។ រៀប​ចំ​វេទិការ​លើ​ <a "
"href=\"@forum-structure\">ទំព័រ​រចនាសម្ព័ន្ធ​វេទិការ​</a> "
"។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម​ @node_type ថ្មី"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​វេទិការ "
"។"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"​ធាតុ​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វេទិការ "
"មិន​មែន​ជា​វេទិការ​ទេ ។ "
"ជ្រើស​វេទិការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វេទិការ​ជា​ច្រើន​នៅ​ខាង​ក្រោម​វិញ "
"។"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិការ​</em> "
"ចាប់​ផ្តើម​ខ្សែ​ស្រឡាយ​កិច្ចពិភាក្សា​នៅ​ក្នុង​វេទិការ "
"។"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ឋានានុក្រម​វេទិការ "
"។"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ​រុក​រក​វេទិការ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr ""
"បាន​ផ្តល់​វេទិការ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"។"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំង​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ "
"និង​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"៖"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>ចាប់ផ្តើម​ប្រកាស​មាតិកា</strong> "
"​ចុង​បញ្ចប់ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@content\">បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</a> "
"​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោង​ទៅ​កាន់​ប្រធាន​បទ​​ជាក់​លាក់​ដែល​បានរាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​បន្ទាប់​ "
"ឬ​យោង​ទៅ​កាន់​ <a "
"href=\"@handbook\">សៀវភៅ​របស់​ Drupal "
"លើ​បណ្តាញ​</a> ។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រកាស​នៅ​ <a "
"href=\"@forum\">វេទិការ​របស់​ Drupal </a> "
"​ឬ​មើល​ <a "
"href=\"@support\">ជម្រើស​គាំទ្រ​ផ្សេង​ទៀត​</a> "
"ជា​ច្រើន​ដែល​អាច​មាន​ ។"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​ផ្តល់​នូវ​ "
"<a "
"href=\"@help-page\">​ទំព័រ​សេចក្តី​យោង​ជំនួយ​</a> "
"និងដំបូន្មាន​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​បរិបទ​ "
"ដើម្បី​ណែ​នាំ​តាម​រយៈ​ការ​ប្រើ​ "
"និង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ម៉ូឌុល​ "
"។ "
"វា​ជា​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​សម្រាប់​ "
"<a href=\"@handbook\">សៀវ​ភៅ​របស់​ Drupal </a> "
"លើ​បណ្តាញ ។ "
"សៀវ​ភៅដែល​​មាន​ព័ត៌មាន​ទាន់​សម័យ​ "
"និង​ទូលំ​ទូលាយ​ "
"ត្រូវ​បាន​កត់​ត្រា​ជា​មួយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​បម្រើ​ជា​ចំណុច​យោងដែល​ច្បាស់​លាស់​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មានបន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@help\">ម៉ូឌុល​ជំនួយ​</a> ។"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ផ្តល់​នូវ​សេចក្តី​យោង​ជំនួយ"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​បង្ហាញ​សេចក្តី​ពន្យល់​សម្រាប់​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​រាយ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@help\">ទំព័រ​សេច​ក្តី​យោង​ជំនួយ​</a> "
"ចម្បង​ ។"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "ផ្តល់​នូវ​ជំនួយ​ដែល​ប្រែប្រួល​តាម​បរិបទ"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​បង្ហាញ​នូវ​ដំបូន្មាន​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​បរិបទ​ "
"និង​សេចក្តី​ពន្យល់​នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត "
"។"
msgid "Edit %name style"
msgstr "កែ​សម្រួល​រចនាប័ទ្ម​ %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម​រូប​ភាព​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"\"បដិសេធ​លំនាំ​ដើម​\" "
"​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​របស់​វា​ "
"។"
msgid "Image style name"
msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​នេះ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"%module "
"​ហើយ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទេ "
"។"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ "
"URL "
"សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កើត "
"។ "
"ប្រើ​​តែ​សញ្ញា​អក្សរ​ក្រម​លេខ​ជា​អក្សរ​តូច "
"និង​សញ្ញា (_) និង​សញ្ញា (-) "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Select a new effect"
msgstr "ជ្រើស​បែប​ផែន​ថ្មី"
msgid "Override defaults"
msgstr "បដិសេធ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Update style"
msgstr "ធ្វើ​ច្ចុប្បន្នភាព​រចនាប័ទ្ម"
msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ជ្រើស​បែប​ផែន​​ត្រូវបន្ថែម "
"។"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"បែប​ផែន​រូប​ភាព​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ជោគ​ជ័យ "
"។"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម​ %style "
"​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​របស់​វា "
"។"
msgid "Style name"
msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម"
msgid "Create new style"
msgstr "បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី"
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"%name "
"​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"។"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"%name "
"​ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ហើយ "
"។"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"សូម​ប្រើ​តែ​សញ្ញា​អក្សរ​ក្រម​លេខ​ជា​អក្សរ​តូច "
"សញ្ញា (_) និង​សញ្ញា (-) "
"​សម្រាប់​ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr ""
"គ្មាន​ការ​ជំនួស​ "
"គ្រាន់​តែ​លុប"
msgid "Replacement style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួស"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​សិន​ "
"មុននឹង​លុប​ %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"បើ​រចនាប័ទ្ម​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​ជំនួស​វា "
"។ "
"រូបភាព​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ "
"។"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr ""
"%name "
"​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr ""
"ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ដើម​ "
"%style ឬ​?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"ការ​ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ​ទៅ​ដើម​វិញ​នឹង​លុប​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្តូរ​តាម​បំណង​ "
"និង​រក្សា​ទុក​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"@module ​។"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "កែ​សម្រួល​បែប​ផែន​ %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន​ %label"
msgid "Update effect"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បែបផែន"
msgid "Add effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បែប​ផែន​ "
"@effect ​ចេញ​ពី​រចនាប័ទ្ម​ %style "
"​ឬ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"%name "
"​បែប​ផែន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។"
msgid "!name must be an integer."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ ។"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ "
"។"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"ទាំង​ទំហំ "
"និង​កម្ពស់​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ច្រឹប​ "
"។"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"ប្រើ​ពណ៌​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​​​បណ្តាញ​ "
"(#FFFFFF ​សម្រាប់ពណ៌​​ស #000000 "
"​សម្រាប់ពណ៌​​ខ្មៅ) ។ "
"ទុក​ទទេ​ "
"សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​នៅ​លើ​ប្រភេទ​រូប​ភាព​ដែល​គាំ​ទ្រ​វា "
"។"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​​គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​ទេ "
"។ <a "
"href=\"!url\">បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី​</a> "
"។"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​បែប​ផែន​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​នេះ​ទេ "
"។ "
"បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​ខាង​ក្រោម "
"។"
msgid "view actual size"
msgstr "មើល​ទំហំ​ជាក់​ស្តែង"
msgid "Sample original image"
msgstr "រូបភាព​ដើម​ជា​គំរូ"
msgid "Sample modified image"
msgstr "រូប​ភាព​ដែល​កែ​ជា​គំរូ"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"ការប្តូរ​ទំហំ​នឹង​បង្កើត​រូប​ភាព​ដែល​មាន​សំណុំវិមាត្រ​ជាក់​ស្តែង "
"។ "
"វា​អាច​ប​ណ្តាល​ឲ្យ​រូប​ភាព​លាត "
"ឬ​រួមដោយ​មិន​សមាមាត្រ​គ្នា​ "
"។"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"ការ​ដាក់​កម្រិត​នឹង​រក្សា​ទុក​​សមាមាត្រនៃ​រូបភាព​ដើម​ "
"។ "
"បើ​មាន​តែ​សមាមាត្រ​មួយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ "
"វិមាត្រ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា "
"។"
msgid "Scale and crop"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​ច្រឹប​នឹង​រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​នៃ​រូបភាព​ដើម "
"បន្ទាប់​មក​ច្រឹប​វិមាត្រ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ "
"។ "
"វា​ប្រយោជន៍​ណាស់​សម្រាប់​បង្កើត​រូបភាព​តូច​ៗ​រាង​ជាការេ​ពេញ​លេញ​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ពន្លាត​រូប​ភាព "
"។"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"ការ​ច្រឹប​នឹង​យក​ផ្នែក​ផ្សេង​​ៗ​នៃ​រូប​ភាព​ចេញ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ក្លាយ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"។"
msgid "Desaturate"
msgstr "ការ​ដក​ពណ៌"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ការ​ដក​ពណ៌​បម្លែង​រូប​ភាព​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ "
"។"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"ការ​បង្វិល​រូប​ភាព​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​វិមាត្រ​របស់​រូបភាព​បង្កើន​ឡើង​ឲ្យ​សម​នឹងអង្កត់​ទ្រូង "
"។"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​មាត្រ​ដ្ឋាន​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប​រូបភាព "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប "
"និង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដក​ពណ៌​​រូប​ភាព​​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្វិល​រូប​ភាព "
"ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ %toolkit "
"​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ​រូបភាព​ជា​តម្លៃ​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជា​គ្មាន​រូប​ភាព​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"រូប​ភាព​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"។"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"ទំហំ​រូប​ភាព​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ "
"ទទឹង​xកម្ពស់​ (ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ "
"​ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត "
"។ "
"បើ​រូបភាព​ធំ​ជាង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"វា​នឹង​ត្រូវ​ប្តូរ​ទំហំ​ដើម្បី​បង្ហាញ​នូវ​ទទឹង "
"និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"។ ការ​ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​ "
"នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​បាត់​បង់​ "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">ទិន្នន័យ​ "
"EXIF </a> ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព ។"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​អប្បបរមា"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"ទំហំ​រូបភាព​ដែល​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទទឹង​xកម្ពស់​ "
"(ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត​។ "
" "
"បើ​រូបភាព​តូច​ជាង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"វា​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>ជំនួស (Alt)</em> field"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"គុណ​លក្ខណៈ​របស់​ជំនួស​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ "
"កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ "
"និង​ពេល​មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​បាន "
"។"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>ចំណង​ជើង</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"គុណ​លក្ខណៈ​របស់​ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឧបករណ៍​ "
"នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​សំកាំង​លើ​រូបភាព "
"។"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"តម្លៃ​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ "
"។"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"ទាំង​តម្លៃ​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​ត្រូវ​តែ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​វាល​ "
"!name ​។"
msgid "Preview image style"
msgstr "មើល​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ជា​មុន"
msgid "no preview"
msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជា​មុន"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"ការ​មើល​រូបភាព​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រៀប​ចំ​រូបភាព​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​បង្ហាញ​ការកំណត់​សម្រាប់​ប្រើ​ "
"<em>ឧបករណ៍​រូបភាព​</em> "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"<em>រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​</em> "
"​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​ "
"ឬ​លៃតម្រូវ​រូបភាព​ "
"នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"និង​ផ្តល់​នូវ​វាល​ "
"<em>រូបភាព​</em> "
"​សម្រាប់​ភ្ជាប់​ទៅ​មាតិកា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a href=\"@image\">ម៉ូឌុល​រូបភាព</a> ។"
msgid "Manipulating images"
msgstr "រៀប​ចំ​រូបភាព"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​អ្នក​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"ច្រឹប ប្តូរ​ទំហំ បង្វិល "
"ដក​ពណ៌​រូប​ភាពដែល​នឹង​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​រូបភាព​ដើម​ "
"ដោយ​ការ​ប្រើ​ <a "
"href=\"@image\">រចនាប័ទ្ម​រូបភាព </a> "
"។ "
"ពេល​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព "
"ម៉ូឌុល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​រូប​ភាព​ដែល​បង្កើត​ទាំង​អស់​ស្រស់ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។ "
"រាល់​រចនាប័ទ្ម​រូបភាពត្រូវ​តែ​មាន​ឈ្មោះ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ "
"URL "
"​នៃ​រូប​ភាព​ដែល​បាន​បង្កើត​ "
"។ "
"មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​ទូទៅ​ពីរ​ "
"ដើម្បី​ប្តូរ​ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ "
"(ដែល​ការ​ប្រើ​​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​របៀប​ដែល​រចនាប័ទ្មរូបភាព​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
") ៖"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ទី​កន្លែង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​វា​ "
"៖ ឧ. <em>ទម្រង់​-រូបភាព</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"ពិពណ៌នា​អំពី​រូបរាង​របស់​វា "
"៖ ឧ. <em>ការេ-៨៥x៨៥</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅ​មាតិកា​ជា​វាល​"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​រូបភាព​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅ​មាតិកា​ជា​វាល​ផង​ដែរ "
"។ "
"ដើម្បី​បន្ថែម​វាល​រូបភាពទៅ​ "
"<a href='@content-type'>ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"សូម​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​វាល​</em> "
"របស់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"និង​បន្ថែម​វាល​ថ្មី​នៃ​ប្រភេទ​ "
"<em>​រូបភាព​</em> ។ "
"ការ​ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅ​មាតិកា​តាម​វិធី​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អនុវត្ត "
"និង​រក្សា​ទុក​​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ "
"ហើយ​ក៏អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កាន់​តែ​បត់​បែន​ផង​ដែរ​ "
"នៅ​ពេល​ធ្វើ​ស្បែក​ ។"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ផ្តល់​នូវ​ទំហំ​រូបភាព​តូច​ៗ​ "
"ដោយ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​ច្រឹប​រូបភាព "
"ប៉ុន្តែក៏​អាច​បន្ថែម​បែប​ផែន​ផ្សេង​ៗ​បាន​ផង​ដែរ "
"មុន​ពេល​រូប​ភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ "
"ពេល​ដែល​រូបភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​មួយ​រចនាប័ទ្ម​ "
"ឯកសារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ហើយ​ឯកសារ​ដើម​នៅ​តែ​រក្សា​លក្ខណៈ​ដដែល "
"។"
msgid "Administer image styles"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"បង្កើត​ "
"និង​កែ​ប្រែ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​​ការ​​កែ​ប្រែ​រូបភាពដែល​បាន​បង្កើត "
"ដូច​ជា​រូបភាព​តូច​ ។"
msgid "No defined styles"
msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​កំណត់"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"ការ​បង្កើត​រូបភាព​កំពុង​តែ​ដំណើរការ "
"។ "
"ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​បន្តិច​ទៀត​នេះ​ "
"។"
msgid "Error generating image."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​រូបភាព "
"។"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​ទាញ​យក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ "
"%path ។"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រចនាប័ទ្ម​ "
"៖ %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination "
"​ឯកសារ​រូប​ភាព​ដែល​​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ស្រាប់​ហើយ​ "
"។ "
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​នៃ​ការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Generate image style"
msgstr "បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid "Image styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​ "
"ឬ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"។"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"រាយ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Add style"
msgstr "បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​"
msgid "Add a new image style."
msgstr ""
"បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ថ្មី​ "
"។"
msgid "Configure an image style."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព "
"។"
msgid "Delete an image style."
msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព ។"
msgid "Revert style"
msgstr "ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​​ទៅដើម"
msgid "Revert an image style."
msgstr ""
"ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ទៅ​ដើម​ "
"។"
msgid "Edit image effect"
msgstr "កែ​សម្រួល​បែប​ផែន​រូបភាព"
msgid "Delete image effect"
msgstr "លុប​បែប​ផែន​រូបភាព"
msgid "Add image effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន​ថ្មី"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr ""
"បន្ថែម​បែប​ផែន​ថ្មី​ទៅ​រចនាប័ទ្ម​ "
"។"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"ផ្តល់​​ឧបករណ៍​រៀបចំ​រូបភាព "
"។"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទេ "
"ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តែ​បង្កើត​កា​រ​តភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រវាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្តាញ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បង្ហោះ​ឯកសារ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"។ "
"នៅ​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​ "
"វា​នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ "
"ហើយ​ \"localhost\" ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
msgid "Image style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"១ (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgstr[1] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"@count (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថែ​ទាំ​ទិនានុប្បវត្តិ "
"ឬ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em>​ "
"លើ​បណ្តាញ​ ។ "
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ត្រូវ​បានបង្កើត​ឡើង​ដោយ​ "
"<em>ធាតុ​នៃ​បណ្តាញ</em> ។ "
"តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"ធាតុ​នៃ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​បង្កើត​តាម​លំដាប់​ចុះ​ "
"ដោយ​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ដែល​​បាន​អនុញ្ញាត "
"ហើយ​នឹង​​ត្រូវបានផ្សព្វ​ផ្សាយ​នៅ​នឹង​ទំព័រ​មុខ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​ "
"សូម​មើល​ធាតុសៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href='@blog'>ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</a> "
"។"
msgid "Author textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Subject textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​ប្រធាន​បទ"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"មានសំណុំ​បែបបទ​​ទំនាក់ទំនង​ប្រភេទ "
"%category រួច​ហើយ ។"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "សួរ​ស្ដី !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​ធាតុ​វាល "
"@field_name ដែល​មិន​ទាន់មាន "
"ឬ​បច្ចុប្បន្ន​អសកម្ម ។"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ធាតុ​​របស់​វាល​ "
"@field_name ​លើ​សំណុំ​ @bundle "
"ដែល​មាន​​ធាតុ​របស់​​វាលនោះ​រួច​ហើយ​ ។"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API "
"​របស់​វាល​​​ត្រូវ​បន្ថែម​វាល​ទៅ​ធាតុ​ដូច​ជា​ថ្នាំង​ "
"និង​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់វាល​នៅ​លើ​ប្រភេទធាតុ​​ទាំង​អស់​ ។"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@formats\">ទំព័រ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> ។ "
"<strong>ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មិន​សមស្រប​គឺ​ជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព</strong> ។ "
"ដើម្បី​ប្រាកដ​អំពី​សវុត្ថិភាព "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​គួរ​​មាន​សិទ្ធិ​តែ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ "
"ដែល​ដាក់​កម្រិត​ពួកគេ​ទៅ​អត្ថបទ​ធម្មតា "
"ឬ​សំណុំ​សុវត្ថិភាព​របស់​ស្លាក "
"HTML ព្រោះ​ថា​ស្លាក HTML "
"ជាក់លាក់​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កប់​តំណ​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ "
"ឬ​ស្គ្រីប​ក្នុង​អត្ថបទ ។ "
"ចំពោះ​អ្នកប្រើ​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​ហើយ​ទុកចិត្ត​ផ្សេង​​ទៀត "
"អាច​ត្រូវ​បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែលមានកម្រិត​តិចជាង "
"ដើម្បី​បង្កើត​មាតិកា​សម្បូរបែប ។"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ច្រើនជាង​មួយ "
"អាច​ប្រើសំណុំ​វាល "
"<em>ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</em> "
"ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅពេល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មាតិកា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។ "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​តួនាទី​អ្នកប្រើ​នីមួយៗ​អាច​ប្រើបាន "
"ហើយ​ត្រួតពិនិត្យ​លំដាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​វាល "
"<em>ទ្រង់ទ្ររាយ​អត្ថបទ</em> "
"នៅ​លើ<a "
"href=\"@text-formats\">ទំព័រទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> ។"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទកំណត់​នូវ​ស្លាក​ "
"HTML ​ កូដ​ "
"និង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ "
"។ "
"<strong>ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​មិន​បាន​សម​រម្យ​នឹង​នាំ​ឲ្យ​មាន​ហានិភ័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ "
"</strong> ។ "
"ស្វែង​យល់​បន្ថែម​លើ​ <a "
"href=\"@filterhelp\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុលតម្រង​</a> "
"។"
msgid "%module module installed."
msgstr ""
"បាន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល %module "
"រួច​ហើយ ។"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "មាន​តារាង %name រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %table "
"ទៅ​ជា %table_new បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង %table ទេ ។"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %table "
"ទៅជា %table_new បាន​ទេ ៖ "
"មាន​តារាង %table_new រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​វាល %table.%field "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​វាល %table.%field "
"បាន​ទេ ៖ "
"មាន​វាល​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​​អាច​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​របស់ "
"%table.%field បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​វាល​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​របស់​វាល "
"%table.%field ចេញ​បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​វាល​ទេ ។"
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​សោ​ចម្បង​ទៅ​កាន់​តារាង "
"%table បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​សោ​ចម្បង​ទៅកាន់តារាង "
"%table បាន​ទេ ៖ "
"មាន​សោ​ចម្បង​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​សោ​តែ​មួយ "
"%name ទៅកាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​សោ​តែ​មួយ "
"%name ទៅ​កាន់តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មាន​សោ​តែ​មួយ​គត់​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​លិបិក្រម​ "
"%name ទៅ​កាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"មិន​​អាច​បន្ថែម​លិបិក្រម "
"%name ទៅកាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មានលិបិក្រម​រួច​ហើយ ។"
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​វាល​ "
"%table.%name បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​វាល​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"មិនអាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​វាល "
"%table.%name ទៅ​ជា %name_new បាន​ទេ ៖ "
"មាន​វាល​គោលដៅ​រួច​ហើយ ។"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "ប្រើ​ទំព័រ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី ។"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​ប្រកាស​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "@node_type comment"
msgstr "មតិយោបល់ @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់ %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​វាល "
"ផ្ដល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​បែប​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"សម្រាប់​ការ​ភ្ជាប់ "
"និង​គ្រប់គ្រង​វាល ។ "
"វាល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"សម្រាប់​ធាតុ​មាតិកា "
"និង​មតិ​យោបល់ "
"នៅ​កម្រិត​វាក្យសព្ទ "
"សម្រាប់​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"និង​នៅ​កម្រិត​តំបន់​បណ្ដាញ "
"សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ ។ "
"ម៉ូឌុល​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វាល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​របស់​ពួកវា​ផង​ដែរ "
"។ ប្រភេទ​វាល (អត្ថបទ "
"រូបភាព លេខ ។ល។) "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ម៉ូឌុល "
"ហើយ​ប្រមូល "
"និង​គ្រប់គ្រង​ដោយ <a "
"href=\"@field\">ម៉ូឌុល​វាល</a> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​វាល</a> "
"។"
msgid "Planning fields"
msgstr "វាល​ធ្វើផែនការ"
msgid "What the field will be called"
msgstr "តើ​វាល​អ្វី​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានហៅ"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"វាល​មួយ​មាន <em>ស្លាក</em> មួយ "
"(ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ) "
"និង <em>ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន</em> មួយ "
"(ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ខាងក្នុង) "
"។ ស្លាក "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ទាប់ពី​អ្នក​បង្កើត​វាល "
"ប្រសិនបើ​ត្រូវការ "
"ប៉ុន្តែ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឡើយ "
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"។"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​អ្វី​ដែល​វាល​នឹង​ផ្ទុក"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"វាល​នីមួយៗ "
"អាច​ទុក​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​មួយ "
"(អត្ថបទ លេខ ឯកសារ ។ល។) ។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​មួយ "
"អ្នក​ជ្រើស <em>ប្រភេទ​វាល</em> "
"ជាក់លាក់​ណាមួយ "
"ដែល​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក "
"។ ប្រភេទ​វាល "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ "
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"។"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"វិធី​ដែល​​ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល "
"និង​បង្ហាញ"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "តើ​​​វាល​នឹង​ផ្ទុក​តម្លៃ​បានប៉ុន្មាន"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ទុក​តម្លៃ​មួយ "
"ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា​ជាក់លាក់​មួយ "
"ឬ​ចំនួន​តម្លៃ​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ក្នុង​វាល​នីមួយៗ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វាល​លេខ​សម្គាល់​បុគ្គលិក "
"អាច​ទុក​តម្លៃ​លេខ​តែមួយ "
"នៅ​ពេល​ដែល​វាល​លេខ​ទូរស័ព្ទ "
"អាច​ទុក​តម្លៃ​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ច្រើន "
"។ ការ​កំណត់​នេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​កាត់បន្ថយ​ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា "
"អ្នក​អាច​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មាន "
"។"
msgid "Reusing fields"
msgstr "ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​វាល​មួយ​រួចហើយ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​ឡើងវិញ​បាន "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​វាល​រូបភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន​មួយ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ "
"ហើយ​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​មាន​វាល​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចគ្នា​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ផ្សេងទៀត "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​ដដែល​ទៅកាន់​ប្រភេទ​មាតិកា​ទី​ពីរ "
"ក្នុង​តំបន់ "
"<em>បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់</em> "
"របស់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ "
"។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​វាល​នេះ​ផង​ដែរ​ទៅកាន់​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"មតិ​យោបល់ គណនី​អ្នកប្រើ "
"។ល។"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​របស់​វាល​ដែល​បាន​ប្រើ​ឡើងវិញ "
"មាន​ភាព​ប្លែក​ខុសគេ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​នីមួយៗ​របស់​វាល "
"ពេល​ដែល​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​តាម​កន្លែង​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​វាល "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ស្លាក​របស់​វាល​អត្ថបទ "
"ប្លែក​ពី​គេ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​នីមួយៗ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំនួន​តម្លៃ "
"មាន​លក្ខណៈ​ដូចគ្នា ។"
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"មាន​មូលហេតុ​ចម្បង​ពីរ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ "
"។ ទី​មួយ "
"ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ "
"អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចំណេញ​ពេលវេលា​ក្នុង​ការ​កំណត់​វាល​ថ្មីៗ "
"។ ទី​ពីរ "
"ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ "
"ត្រង ដាក់​ជា​ក្រុម "
"និង​តម្រៀប​មាតិកា​រួមគ្នា​តាម​វាល "
"ទៅតាម​ប្រភេទ​មាតិកា ។ "
"ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុល ទិដ្ឋភាព "
"ដែល​បាន​ចែកចាយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី "
"និង​តារាង​មាតិកា ។ "
"ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​វាល​ដដែល​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​ច្រើន "
"អ្នក​អាច​បង្កើត ទិដ្ឋភាព "
"ដែល​មាន​ផ្ទុក​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំងអស់​នោះ "
"រួម​ទាំង​ការ​បង្ហាញ​វាល​នោះ "
"តម្រៀប​ដោយ​វាល​នោះ "
"ហើយនិង/ឬក៏ "
"ត្រង​ដោយ​វាល​នោះ ។"
msgid "Fields on content items"
msgstr "វាល​នៅ​លើ​ធាតុ​មាតិកា"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​ធាតុ​មាតិកា "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"នៅ​លើ​ផ្ទាំង "
"<em>គ្រប់គ្រង​វាល</em> "
"របស់​ទំព័រ​កែសម្រួល​ប្រភេទ​មាតិកា "
"(ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅដល់​ពី "
"<a "
"href=\"@types\">ទំព័រ​ប្រភេទ​មាតិកា</a>) "
"។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"ធាតុ​មាតិកា​នីមួយៗ​របស់​ប្រភេទ​នោះ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ វាល​មួយ​ចំនួន​ដូចជា "
"ចំណងជើង និង​តួ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​អ្នក "
"នៅ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​នៅ​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​របាយការណ៍​ដំឡើង​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "វាល​នៅ​លើ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"នៅ​លើ​ផ្ទាំង "
"<em>គ្រប់គ្រង​វាល</em> "
"របស់​ទំព័រ​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ "
"(ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅដល់​ពី "
"<a "
"href=\"@taxonomy\">ទំព័រ​ចំណាត់ថ្នាក់</a>) "
"។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ "
"ពាក្យ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ​នោះ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​វាល​រូបភាព​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ "
"ដើម្បី​ទុក​រូបតំណាង​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​នីមួយៗ "
"។"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "វាល​នៅ​លើ​គណនី​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​គណនី​អ្នកប្រើ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​លើ​មូលដ្ឋាន​ទូទាំង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@fields\">ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​វាល</a> "
"នៃ​ទំព័រ <a "
"href=\"@accounts\">ការ​កំណត់​គណនី</a> ។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ "
"គណនី​អ្នកប្រើ​នីមួយៗ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​អត្ថបទ​វែង​មួយ "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ចូល​ជីវប្រវត្តិ​របស់​ពួកគេ "
"។"
msgid "Fields on comments"
msgstr "វាល​​​នៅពេល​ផ្ដល់​មតិយោបល់"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​មតិ​យោបល់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"លើ​ផ្ទាំង "
"<em>វាល​មតិ​យោបល់</em> "
"នៃ​ទំព័រ​កែសម្រួល​ប្រភេទ​មាតិកា "
"(ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​បាន​ពី "
"<a "
"href=\"@types\">ទំព័រ​ប្រភេទ​មាតិកា</a>) "
"។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​បន្ថែម​វាល​សម្រាប់​មតិ​យោបល់ "
"មតិ​យោបល់​នីមួយៗ​លើ​ធាតុ​មាតិកា​នៃ​ប្រភេទ​នោះ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ទៅកាន់​មតិ​យោបល់​លើ​ការ​ប្រកាស​នៃ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​មតិ​យោបល់​លើ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"អាច​បន្ថែម​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ពួកគេ​បាន "
"។"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ "
"និង​តម្រង​អត្ថបទ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"ស្បែក() "
"អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ទេ "
"លុះត្រាតែ​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក "
"។"
msgid "GD library PNG support"
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ PNG នៃ​បណ្ណាល័យ "
"GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​មតិ​យោបល់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត "
"។"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"បាន​ប្រកាស​មតិ​យោបល់ ៖ "
"%subject ។"
msgid "On value"
msgstr "តម្លៃ​បើក"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ទុក​ទទេ \"១\" "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
msgid "Off value"
msgstr "តម្លៃ​បិទ"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ទុក​ទទេ \"០\" "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ពីព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា "
"។"
msgid "Select a forum."
msgstr "ជ្រើស​វេទិកា​មួយ ។"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"ត្រូវ​បាន​បើក "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​មុខងារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បែបផែន​បង្វិល "
"និង​បែបផែន​អតិត្ថិភាព ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"GD ផ្លូវការ​ពី http://www.libgd.org "
"ជំនួស​ឲ្យ​បណ្ណាល័យ GD "
"ដែល​បាន​ខ្ចប់​ជាមួយ PHP ។ "
"អ្នក​គួរតែ​ចងក្រង PHP --with-gd "
"ឡើងវិញ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"GD ដែល​បាន​រួមបញ្ចូល ។ មើល "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">សៀវភៅ​ដៃ "
"PHP</a> ។"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"បែបផែន​អតិត្ថិភាព "
"និង​បង្វិល​នៃ​បណ្ណាល័យ GD"
msgid "Filipino"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Swiss German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់​ស្វីស"
msgid "Scots"
msgstr "ស្កុតថ៍"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ "
"%filename ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ "
"មានតែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%extensions ។"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​ញែក​ដោយ​ការ​ដក​ឃ្លា​របស់​ស្លាក "
"HTML "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មាតិកា​របស់​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"។ "
"ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត "
"ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​មាតិកា "
"។"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​ស្ដុក​វាល​ច្រើន​ជាង​មួយ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្ដុក​វាល "
"។"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"សម្រាប់​សំណួរ​នេះ "
"អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ធាតុ "
"។"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"ធាតុ %entity "
"មិន​មាន​តារាង​គោល​ទេ ។"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"មិន​ដឹង​ពី​របៀប​តម្រៀប "
"@key សម្រាប់ @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%prefix ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"បុព្វបទ​របស់​តារាង "
"អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​ក្រម​លេខ "
"សញ្ញា​ចុច (.) ឬ​សញ្ញា (_) "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Default settings file"
msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ទេ "
"។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ទាមទារ​ថា​ឯកសារ %default-file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាម​មធ្យោបាយ​ណាមួយ​ពី​ឯកសារ​ទាញ​យក​ដើម​ឡើយ "
"។"
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"តម្រៀប​លំដាប់​ជួរដេក​ឡើងវិញ "
"តាមរយៈ​ភាព​សំខាន់​ជា​លេខ "
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អូស ។"
msgid "Show row weights"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid "Hide row weights"
msgstr "លាក់​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​វត្ថុ​វាល "
"@field_name "
"ដោយ​មិន​មាន​ប្រភេទ​ធាតុ "
"។"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​វត្ថុ​វាល "
"@field_name "
"លើ​ប្រភេទ​ធាតុ​ដែល​បាន​ហាមឃាត់ "
"@entity_type ។"
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វត្ថុ​របស់​វាល​ដែល​មិន​មាន "
"@field ។"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វត្ថុ​វាល "
"@field លើ​កញ្ចប់ @bundle "
"ដែល​មិន​មាន ។"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​លុប​បំបាត់​វាល "
"@field_name ដែល​នៅ​មាន​វត្ថុ ។"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​អាច​មិន​តិច​ជាង %min "
"។"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​អាច​មិន​ច្រើន​ជាង "
"%max ។"
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ឡើយ​ទេ "
"។"
msgid "Weight for new field"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Weight for added field"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ដែល​បាន​បន្ថែម"
msgid "Custom display settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"សម្រាប់​របៀប​មើល​ដូច​ខាងក្រោម"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"របៀប %view_mode "
"ឥឡូវនេះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ <a "
"href=\"@url\">កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា</a> "
"។"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr ""
"ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​វាល "
"API ។"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"ញែក​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ "
"ដកឃ្លា (space) ឬ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) "
"ហើយ​មិន​រួមបញ្ចូល​សញ្ញា​ចុច "
"(.) ។"
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr ""
"កែសម្រួល​បែបផែន​ដែល​មាន​ស្រាប់​ខាងក្នុង​រចនាប័ទ្ម "
"។"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr ""
"លុប​បែបផែន​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពី​រចនាប័ទ្ម "
"។"
msgid "None (original image)"
msgstr "គ្មាន (រូបភាព​ដើម)"
msgid "Comment display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​យោបល់"
msgid "New field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ថ្មី"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​រន្ធ "
"@socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បញ្ជូន​ត្រឡប់​មកវិញ"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​ហៅ​ទៅវិញ "
"%callback ៖ %q ។"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះ​ថត​ទិសដៅ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​បញ្ហា​ឯកសារ "
"ឬ​សិទ្ធិ​ថត ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​បែបនេះ​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា "
"URI ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"(%realpath) ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជារឿយៗ​វា​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_copy() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"(%realpath) ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន ។"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ពីព្រោះ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​បែបនេះ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ "
"(%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ពីព្រោះ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ខ្លួន​វា "
"។"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ទៅកាន់ %destination ។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ "
"%file (%realpath) ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_move() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %file (%realpath) "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា URI "
"ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ​ "
"file_delete() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_save_data() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PHP "
"របស់​អ្នក "
"គាំទ្រ​តែ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទោល​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក "
"។ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បង្ហាញ​សារ​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖ %error "
"។<ul><li>តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​ដំណើរការ​ដែរ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឬទេ "
"ហើយ​តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"កំណែ PHP "
"ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ "
"មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង PostgreSQL "
"។ អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើ​ឲ្យ "
"PHP ប្រសើរ​ឡើង​ដល់ 5.2.11, 5.3.1 "
"ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ចាកចេញ​ពី​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង "
"ទាមទារ​សិទ្ធិ !permission-name ។"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង "
"ផ្លាស់ទី​ប្លុក​ទៅកាន់​តំបន់​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard\">ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"ឬ​បើក JavaScript "
"នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់ ។"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"អូស "
"និង​ទម្លាក់​ប្លុក​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​ជួរឈរ​ខាងក្រោម "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ "
"ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</a> "
"។"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ណាមួយ "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"<a "
"href=\"@dblog\">សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ</a> "
"។ កំណត់ហេតុ "
"គឺជា​បញ្ជី​ឋានានុក្រម​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​រួមមាន​ទិន្នន័យ​ប្រើប្រាស់ "
"ទិន្នន័យ​ប្រតិបត្តិការ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ "
"។ អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"គួរតែ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​មួយ "
"ដើម្បី​ធានា​ថា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ពួកគេ​ដំណើរការ​ប្រក្រតី "
"។"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"ក្នុង​ករណី​មាន​កំហុស "
"ឬ​បញ្ហា​ជាមួយ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ទំព័រ <a "
"href=\"@dblog\">សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ</a> "
"អាច​មាន​សារប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស "
"ដោយសារតែ​វា​បង្ហាញ​លំដាប់​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ "
"។ "
"សារ​កំណត់ហេតុ​រួមមាន​ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់ "
"ការ​ព្រមាន និង​កំហុស ។"
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ត្រួតពិនិត្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មួយ "
"(ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ) "
"ដើម្បី​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ទៀត "
"។ កំណត់ហេតុ​នេះ "
"គឺជា​បញ្ជី​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​រួមមាន​ទិន្នន័យ​ប្រើប្រាស់ "
"ទិន្នន័យ​ប្រតិបត្តិការ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ "
"។ "
"វា​សំខាន់​ណាស់​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​របាយការណ៍​សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​មួយ "
"ពីព្រោះ​ជារឿយៗ​វា​ជា​មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដែល​ប្រាប់​យើង​ពី​អ្វីៗ​ដែល​កំពុង​កើតឡើង "
"។"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ចំនួន​សារ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។ ទាមទារ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> ។"
msgid "Recent log messages"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បច្ច័យ​ទៅ​តម្លៃ "
"ដូចជា ' m', ' kb/s' ។ "
"ទុក​ទទេ​ប្រសិនបើ​គ្មាន ។ "
"ញែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ "
"និង​តម្លៃ​ពហុវចនៈ​ដោយ​សញ្ញា "
"(|) ('pound|pounds') ។"
msgid "Thousand marker"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ខ្ទង់​ពាន់"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​បុព្វបទ "
"និង​បច្ច័យ ។"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​បុព្វបទ "
"និង​បច្ច័យ ។"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ -"
msgid "Trim length"
msgstr "ប្រវែង​កាត់​តម្រឹម"
msgid "No field is displayed."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid "No field is hidden."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
"។"
msgid "Format settings:"
msgstr "ការ​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​វាល "
"!name "
"អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ជា​ឯកសារ​យោង "
"។"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​កែសម្រួល​មាតិកា "
"តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​កំណត់​លើ​ទំព័រ​នេះ "
"។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដំបូង​ដែល​មាន​សម្រាប់​អ្នកប្រើ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​តាម​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr ""
"បាត់​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ៖ "
"%format ។"
msgid "Link image to"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅកាន់"
msgid "Image style: @style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព ៖ @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​មាតិកា"
msgid "Linked to file"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឯកសារ"
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់​នេះ​គឺ​អាច​សរសេរ​បាន "
"។"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"ឯកសារ​ការ​កំណត់ "
"គឺជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"។"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ការ​កំណត់​ដែល​មាន​កម្មសិទ្ធិ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"យក​ឯកសារ %file "
"ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ "
"ហើយ​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ចម្លង​ឯកសារ %default_file "
"ទៅកាន់ %file ។ "
"អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"Drupal បាន​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​ឯកសារ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"សូម​អាន <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> "
"។"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"សំណួរ​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"៖ គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ"
msgid "Weight for @block block"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ប្លុក "
"@block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "តំបន់​សម្រាប់​ប្លុក @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ពី​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"<em>រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់</em> "
"ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ​ភ្លាមៗ "
"។ "
"មតិ​យោបល់​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ "
"<a "
"href='@comment-approval'>មតិ​យោបល់​ដែល​មិន​បាន​អនុម័ត</a> "
"រហូតដល់​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ "
"<em>គ្រប់គ្រង​មតិ​យោបល់</em> "
"បោះពុម្ព​ផ្សាយ "
"ឬ​លុប​ពួកវា ។ "
"មតិ​យោបល់​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ជា​ក្រុម​នៅ​លើ​ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង "
"<a "
"href='@admin-comment'>មតិ​យោបល់​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ</a> "
"។"
msgid "Post comments"
msgstr "ប្រកាស​មតិ​យោបល់"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"មើល "
"និង​ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​តាម​បំណង "
"។"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr ""
"ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​តាម​បំណង "
"។"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"អនុគមន៍​នេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​លុប​វាល​ដែល​គ្មាន​ទិន្នន័យ​តែប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"%format មែន​ឬ ?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បិទ "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ទាំងស្រុង​ពី​ចំណុចប្រទាក់​គ្រប់គ្រង "
"ហើយ​មាតិកា​ទាំងឡាយ​ណា​ដែល​ទុក​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​នេះ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បិទ "
"%format ។"
msgid "Text Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Disable text format"
msgstr "បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr ""
"ប្រធានបទ​សំខាន់ "
"មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "Hot topic"
msgstr "ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Normal topic"
msgstr "ប្រធានបទ​ធម្មតា"
msgid "Closed topic"
msgstr "ប្រធានបទ​មិន​សំខាន់"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"ឯកសារ​យោង​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់ "
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"និង​ម៉ូឌុល ។"
msgid "Nothing"
msgstr "មិន​មាន"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type ៖ !message ក្នុង %function (ជួរ %line នៃ "
"%file) ។"
msgid "Update @title"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ "
"។ អាច​មាន​អក្សរ​តូច លេខ "
"និង​សញ្ញា (_) តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ប្លែក​ពី​គេ "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ ។ "
"វា​ត្រូវតែ​ប្លែក​ពី​គេ ។"
msgid "Asturian"
msgstr "អាស្តុយរីយ៉ុង"
msgid "English, British"
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "ក្រេអូលេ​ហៃទី"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ អន្តរជាតិ"
msgid "Weight for @title"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ជួរដេក "
"@number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "មេ​សម្រាប់ @title"
msgid "New field label"
msgstr "ស្លាក​វាល​ថ្មី"
msgid "Parent for new field"
msgstr "មេ​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Type of new field"
msgstr "ប្រភេទ​វាល​ថ្មី"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Existing field label"
msgstr "ស្លាក​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "មេ​សម្រាប់​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Existing field to share"
msgstr "វាល​មាន​ស្រាប់​ដែល​ត្រូវ​ចែករំលែក"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Label display for @title"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​ស្លាក​សម្រាប់ "
"@title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់ "
"@title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "មេ​សម្រាប់ @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr ""
"ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់ "
"@title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"មាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។ ការ​កំណត់​វាល "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "Weight for new file"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​បែបផែន​ថ្មី"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"កំណែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%version "
"គឺ​ទាប​ជាង​កំណែ​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ទាមទារ "
"%minimum_version ។"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (ស្បែក​លំនាំ​ដើម)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"ផ្ដល់​នូវ <a "
"href=\"@dashboard\">ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​បែប​គ្រប់គ្រង "
"សម្រាប់​រៀបចំ​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង "
"និង​ការ​រុករក "
"ព្រមទាំង​ការ​តាមដាន​ព័ត៌មាន​នៅ​ខាងក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"មាន​ប្លុក​ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទៅកាន់ "
"និង​រៀបចំ​ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់ "
"ដែល​លេច​ឡើង​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ "
"<em>ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង</em> "
"។ "
"នៅ​ខាងក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​នេះ "
"ប្លុក​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ "
"មិន​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំ​ដើម​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​តាមរយៈ​តំណ "
"<em>បន្ថែម​ប្លុក​ផ្សេងទៀត</em> "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a "
"href=\"@handbook\">ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"។"
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"រៀបចំ​ប្លុក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"។ "
"ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​តំបន់ "
"<em>ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"(អសកម្ម)</em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​មើល​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​រក​បាន​នៅ​ខាងក្នុង​ចំណុចប្រទាក់ "
"<em>ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង</em> "
"របស់​វា ។ "
"ការ​យក​ប្លុក​ចេញពី​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​សកម្ម "
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​រក​បាន​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@blocks-url\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"មេ ។"
msgid "Add other blocks"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក​ផ្សេងទៀត"
msgid "Next steps"
msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ ពីព្រោះ​ថត​ទិសដៅ "
"%destination "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ការ​កំណត់ @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, "
"ឬ​អ្វី​ដែល​ស្មើគ្នា"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ទិន្នន័យ "
"@drupal "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ "
"នេះ​ត្រូវតែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"ហើយ​គួរតែ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រៅ "
"root របស់​បណ្ដាញ ។"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"ថត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ឡើយ "
"។"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "លេចឡើង​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វាល "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វាល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ "
"<em>ធាតុ</em> (ធាតុ​រួមមាន "
"ធាតុ​មាតិកា មតិ​យោបល់ "
"គណនី​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់) "
"។ "
"ម៉ូឌុល​វាល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុង​ការ​ទុក "
"ផ្ទុក កែសម្រួល "
"និង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​វាល "
"។ អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន "
"នឹង​មិន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​វាល​ដោយ​ផ្ទាល់​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​នៃ "
"<a "
"href=\"@field-ui-help\">ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ</a> "
"ជំនួស​វិញ ។ "
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ម៉ូឌុល "
"អាច​ប្រើ Field API "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រភេទ​ធាតុ​ថ្មី "
"\"អាច​ដាក់​ជា​វាល​បាន\" "
"ហើយ​ដូច្នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វាល​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ពួកវា "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@field\">ម៉ូឌុល​វាល</a> ។"
msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​មាន​វាល​នៅ​ឡើយ​ទេ "
"។"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "ដិត"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​បែបផែន ៖ "
"ច្រឹប ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"ប្ដូរ​ទំហំ បង្វិល "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆ្អែត​ពណ៌ "
"(ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ចូលរួម​ផ្សេងទៀត "
"ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​បន្ថែម​ផ្សេងទៀត) "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ដោយ​ការ​រួមផ្សំ​បែបផែន​ដូចជា "
"ច្រឹប ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆ្អែត​ពណ៌ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​រាង​ការេ​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​បាន "
"។"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"សកម្មភាព​តែ​ឯង (%orphans) @count "
"ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​តារាង​សកម្មភាព "
"។ !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "បាន​លុប​មតិ​យោបល់ ១ ។"
msgstr[1] "បាន​លុប​មតិ​យោបល់ @count ។"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ប្រើ​ស្លាក​វាល​ជា​ស្លាក "
"ជំនួស​ឲ្យ \"តម្លៃ​បើក\""
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"ការ​កំណត់ %setting "
"បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា "
"'%current_value' "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវតែ​ជា '%needed_value' "
"។ ផ្លាស់ប្ដូរ​វា "
"ដោយ​ការ​ដំណើរការ​សំណួរ​បន្ទាប់​នេះ "
"៖ !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "បញ្ជី (ចំនួន​គត់)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ទុក​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ពី​បញ្ជី​នៃ​គូ "
"'តម្លៃ => ស្លាក' "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ឧទាហរណ៍ "
"'អាយុកាល​គិតជា​ថ្ងៃ' ៖ ១ => "
"១ ថ្ងៃ, ៧ => ១ សប្ដាហ៍, ៣១ => ១ "
"ខែ ។"
msgid "List (float)"
msgstr "បញ្ជី (ទសភាគ)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ទុក​តម្លៃ​ទសភាគ​ពី​បញ្ជី​នៃ​គូ "
"'តម្លៃ => ស្លាក' "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ឧទាហរណ៍ "
"'ប្រភាគ' ៖ ០ => ០, .២៥ => ១/៤, .៧៥ => "
"៣/៤, ១ => ១ ។"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ទុក​តម្លៃ​អត្ថបទ​ពី​បញ្ជី​នៃ​គូ "
"'តម្លៃ => ស្លាក' "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ឧទាហរណ៍ "
"'រដ្ឋ​របស់​សហរដ្ឋអាមេរិក' "
"៖ IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana ។"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"តម្លៃ​អាច​ដែល​វាល​នេះ​អាច​មាន "
"។ "
"បញ្ចូល​តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ "
"ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ "
"ពាក្យ​គន្លឹះ|ស្លាក ។"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ "
"គឺជា​តម្លៃ​ទុក "
"ហើយ​ត្រូវតែ​ជា​លេខ ។ "
"ស្លាក "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​តម្លៃ​បង្ហាញ "
"និង​សំណុំ​បែបបទ​កែសម្រួល "
"។"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"ស្លាក គ្រាន់តែ​ជា​ជម្រើស "
"៖ "
"ប្រសិនបើ​ជួរ​មួយ​មាន​លេខ​តែមួយ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"និង​ស្លាក ។"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​ស្លាក "
"ក៏​ត្រូវ​បាន​ព្រម​ទទួល​ផង​ដែរ "
"(មួយ​ស្លាក​ក្នុង​មួយ​ជួរ) "
"តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​វាល​មិន​មាន​តម្លៃ​ណាមួយ​នៅ​ឡើយ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​លេខ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"។"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ "
"គឺជា​តម្លៃ​ទុក ។ ស្លាក "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​តម្លៃ​បង្ហាញ "
"និង​សំណុំ​បែបបទ​កែសម្រួល "
"។"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"ស្លាក គ្រាន់តែ​ជា​ជម្រើស "
"៖ "
"ប្រសិនបើ​ជួរ​មួយ​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​តែមួយ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"និង​ស្លាក ។"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"៖ "
"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"៖ តម្លៃ​មួយ​ចំនួន "
"កំពុង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ "
"អំឡុង​ពេល​ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ "
"។"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"រាយការណ៍​សារ​បន្ទាប់​នេះ "
"៖ !message "
"សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កូដ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"មើល <a href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ</a> ។"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន "
"៖ %info_file ។"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"ឯកសារ​ព័ត៌មាន (%info_file) "
"មិន​កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ "
"'ឈ្មោះ' ឡើយ ។"
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​មាតិកា "
"និង​មតិ​យោបល់ ។"
msgid "Comment fields"
msgstr "វាល​មតិ​យោបល់"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name ត្រូវតែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌ CSS "
"គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"ប្រភេទ​វាល​នីមួយៗ មាន "
"<em>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</em> មួយ "
"ឬ​ច្រើន​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​នឹង​វា "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នីមួយៗ​ផ្ដល់​នូវ​យន្តការ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំពុង​កែសម្រួល "
"(ប្រអប់​អត្ថបទ "
"បញ្ជី​ជ្រើសរើស "
"ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ល។) "
"។ ប្រភេទ​វាល​នីមួយៗ "
"ក៏​មាន​ផង​ដែរ​នូវ​ជម្រើស​បង្ហាញ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន "
"ដែល​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ "
"។ ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"និង​ជម្រើស​បង្ហាញ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"។"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​វាល "
"%id (%old_field_name) ទៅជា %new_field_name បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ប្រើ​ប្រភេទ​ទុក​ "
"field_sql_storage ឡើយ ។"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​រចនាប័ទ្ម "
"ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់ ៖ @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field ៖ "
"គួរតែ​មាន​សញ្ញា​ក្បៀស​តែមួយ​គត់ "
"(@separator) ។"
msgid "Enable !title"
msgstr "បើក !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "កំណត់ !title ជា​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទិសដៅ "
"%destination មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជារឿយៗ "
"វា​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_copy() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន ។"
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ "
"%file បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទិសដៅ "
"%destination មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_move() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា URI "
"ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_delete() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"បាត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​កញ្ចប់​នៅ​លើ​ធាតុ​នៃ​ប្រភេទ "
"@entity_type ​។"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "ប្រភេទ​វាល​កំពុង​ប្រើ"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​លុប​វាល"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(ម៉ូឌុល ៖ !module)"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ "
"\"@path\" ។"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"ទម្រង់​បាន​ក្លាយជា​ហួស​សម័យ​ហើយ ។ "
"ចម្លង​ការងារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក <a "
"href=\"@link\">ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ</a> ។"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"មាន​ការ​សម្រេចចិត្ត​ជា​ច្រើន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ "
"មុន​នឹង​កំណត់​វាល​សម្រាប់​មាតិកា "
"មតិយោបល់ ។ល។ ៖"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​មិន​បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ទំហំ​តិច ។ "
"របារ​វឌ្ឍនភាព​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​លើ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ធំៗ ។"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បង្កើត​វាល "
"%label: !message"
