# Faeroese translation of Drupal Developer (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Goym samanseting"
msgid "delete"
msgstr "strika"
msgid "Status"
msgstr "Støða"
msgid "approve"
msgstr "góðkenn"
msgid "E-mail"
msgstr "Teldupostur"
msgid "Approve"
msgstr "Góðkenn"
msgid "Delete"
msgstr "Strika"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "Email address"
msgstr "Teldupostbústaður"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Slag"
msgid "Author"
msgstr "Høvundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stongd"
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Cancel"
msgstr "Avlýs"
msgid "Remove"
msgstr "Tak burtur"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Mál"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "Disable"
msgstr "Óvirkja"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkjað"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Administration"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Comments"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "ikki váttað"
msgid "new"
msgstr "nýggj"
msgid "error"
msgstr "feilur"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk yvirskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Home page"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Bólkar"
msgid "view"
msgstr "vís"
msgid "updated"
msgstr "dagført"
msgid "Advanced options"
msgstr "Framkomnar setingar"
msgid "Edit"
msgstr "Broyt"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
msgid "Reset"
msgstr "Tómstilla"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Message"
msgstr "Boð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk."
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Einki -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Samansetingarmøguleikarnir eru goymdir."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpitekstur"
msgid "Required"
msgstr "Kravd"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síður á einum ávísum stigi, verða sorteraðar fyrst eftir vekt, "
"og síðani eftir yvirskrift."
msgid "none"
msgstr "eingin"
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Add container"
msgstr "Stovna rúm"
msgid "Settings"
msgstr "Setingar"
msgid "Add category"
msgstr "Stovna bólk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "broyt rúm"
msgid "edit"
msgstr "broyt"
msgid "No categories available."
msgstr "Eingir bólkar tøkir."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Far til fyrru síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Far til omanfyri liggjandi síðu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Far til næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flyt inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Field"
msgstr "Rein"
msgid "Outline"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Preview"
msgstr "Undansýning"
msgid "Save"
msgstr "Goym"
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Dagfør"
msgid "Open"
msgstr "Lat upp"
msgid "Core"
msgstr "Kjarna"
msgid "Add"
msgstr "Stovna"
msgid "View"
msgstr "Vís"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "edit forum"
msgstr "broyt forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum navn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika forumið %name?"
msgid "Region"
msgstr "Øki"
msgid "never"
msgstr "ongantíð"
msgid "mail"
msgstr "teldupostur"
msgid "Updated"
msgstr "Dagført"
msgid "actions"
msgstr "gerðir"
msgid "Text"
msgstr "Tekstur"
msgid "aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "read more"
msgstr "les meira"
msgid "Update interval"
msgstr "Dagføringarmillumbil"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullfíggjaða leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Add forum"
msgstr "Stovna forum"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Keywords"
msgstr "Lyklaorð"
msgid "Preview comment"
msgstr "Undansýn viðmerking"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja hesa síðu."
msgid "Attachment"
msgstr "Viðfesti"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Uppsending"
msgid "Database type"
msgstr "Slag av dátugrunni"
msgid "User"
msgstr "Brúkari"
msgid "action"
msgstr "gerð"
msgid "Continue"
msgstr "Halt áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Samanset"
msgid "file"
msgstr "fíla"
msgid "Error"
msgstr "Feilur"
msgid "Options"
msgstr "Setingar"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Knútur"
msgid "Save categories"
msgstr "Goym bólkar"
msgid "Parent item"
msgstr "Omanfyri liggjandi liður"
msgid "Add child page"
msgstr "Stovna undirliggjandi síðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvinarlig útgáva"
msgid "Update options"
msgstr "Dagføringarmøguleikar"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Tak burtur úr yvirliti"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ókent útflytingarsnið"
msgid "All"
msgstr "Øll"
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
msgid "Last post"
msgstr "Seinasti postur"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Year"
msgstr "Ár"
msgid "Block"
msgstr "Blokkur"
msgid "Add block"
msgstr "Stovna blokk"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "@count tímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Vertstelda"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
msgid "Recipients"
msgstr "Móttakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valdur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vel <em>ja</em>, um tú ynskir at hesin bólkur skal verða valdur sum "
"standard."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Your name"
msgstr "Títt navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tín teldupostadressa"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Tú mást velja ein gildugan bólk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Sergjørt"
msgid "Roles"
msgstr "Leiklutir"
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
msgid "Comment ID"
msgstr "Viðmerkinga-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Útgivið"
msgid "Filter"
msgstr "Filtur"
msgid "Location"
msgstr "Pláss"
msgid "E-mail address"
msgstr "Teldupost-adressa"
msgid "Severity"
msgstr "Álvarsemi"
msgid "Count"
msgstr "Nøgd"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggur"
msgid "active"
msgstr "virkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML kelda"
msgid "configure"
msgstr "samanset"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nøgd av liðum í blokkinum"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir frá hesi keldu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir í hesum bólki."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kelduyvirlit"
msgid "Items"
msgstr "Liðir"
msgid "Last update"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta dagføring"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "strika liðir"
msgid "update items"
msgstr "dagfør liðir"
msgid "Category overview"
msgstr "Bólkayvirlit"
msgid "Categorize"
msgstr "Bólka"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Bólkarnir eru goymdir."
msgid "URL:"
msgstr "Leinki:"
msgid "Updated:"
msgstr "Dagført:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðani"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrivað hevur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kelda %feed er dagførd."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kelda %feed strikað."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kelda %feed er strikað."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kelda %feed stovnað."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kelda %feed er stovnað."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Tíðindaliðirnir frá %site eru strikaðir."
msgid "This field is required."
msgstr "Hendan reinin er kravd."
msgid "Plain text"
msgstr "Reinur tekstur"
msgid "Month"
msgstr "Mánaður"
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Last reply"
msgstr "Seinasta svar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
msgid "security"
msgstr "trygd"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nýsæland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongskt"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Kili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguei"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jameika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkaland"
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
msgid "Table"
msgstr "Talva"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatión"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Dagført leinki (URL) hjá keldu %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu viðmerking til hendan postin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu nýggju viðmerking til hendan postin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ger nýggja viðmerking til hendan postin."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Breið út tínar tankar og meiningar um tað skrivaða."
msgid "String"
msgstr "Strongur"
msgid "Users"
msgstr "Brúkarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikki lagt inn"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísari"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site verður viðlíkahildin í løtuni. Vit burdu verið aftur innan "
"stutta tíð. Takk fyri tolnið."
msgid "Maximum length"
msgstr "Mest loyvda longd"
msgid "Save changes"
msgstr "Goym broytingar"
msgid "access denied"
msgstr "atgongd noktað"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ónevndur"
msgid "Optional"
msgstr "Møgulig"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýggjar viðmerkingar"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adressa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum."
msgid "Preformatted"
msgstr "Undansniðað"
msgid "Save settings"
msgstr "Goym setingar"
msgid "Operation"
msgstr "Gerð"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tú mást tilskila eina gilduga dagfesting."
msgid "Server settings"
msgstr "Ambætarasetingar"
msgid "Germany"
msgstr "Týskland"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýtt"
msgstr[1] "@count nýggj"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanskt Sámoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Eysturríki"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbadjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamaoyggjar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesj"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hvítarussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belis"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Hersegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Miðafrikalýðveldi"
msgid "Chad"
msgstr "Kjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jólaoyggin"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorooyggjar"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kýpros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Kekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska lýðveldið"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Føroyar"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frakland"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franskt Gujana"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grikkaland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenja"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liktinstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litava"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivoyggjar"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Mauritania"
msgstr "Móritania"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldava"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Navriskt"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niðurlond"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niðurlendsku Antillurnar"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "North Korea"
msgstr "Norðurkorea"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nýguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipsoyggjar"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumenia"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Sámoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyskelloyggjar"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Sálomonsoyggjar"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Suðurafrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svøríki"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveis"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Teivan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Teiland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukreina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameindu Emirríkini"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
msgid "United States"
msgstr "Sambandsríki Amerika (USA)"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguei"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabvi"
msgid "Table prefix"
msgstr "Talvu forstavilsi"
msgid "Database username"
msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni"
msgid "Database password"
msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni"
msgid "Database name"
msgstr "Navn á dátugrunni"
msgid "Port"
msgstr "Portur"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrivað tann"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Krógvað"
msgid "Show"
msgstr "Vís"
msgid "Key"
msgstr "Lykil"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiskt"
msgid "English"
msgstr "Enskt"
msgid "French"
msgstr "Franskt"
msgid "Italian"
msgstr "Italskt"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanskt"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
msgid "Korean"
msgstr "Koreiskt"
msgid "Import OPML"
msgstr "Innles OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Strika liðir"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fíla"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki"
msgid "Sources"
msgstr "Keldur"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title bólkur nýggjastu liðir"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title kelda nýggjastu liðir"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Bólkur %category er dagførdur."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Bólkur %category strikaður."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Category %category added."
msgstr "Bólkur %category stovnaður."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er stovnaður."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "savnari -@title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 liður"
msgstr[1] "@count liðir"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrra"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Dagføringin er framd."
msgid "View user profile."
msgstr "Vís brúkaravangamynd."
msgid "Message:"
msgstr "Boð:"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðani"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel øll rað í hesi talvu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Frável øll rað í hesi talvu"
msgid "Front page"
msgstr "Forsíða"
msgid "Deleted"
msgstr "Strikað"
msgid "Languages"
msgstr "Mál"
msgid "Topics"
msgstr "Evni"
msgid "Topic"
msgstr "Evni"
msgid "Configure block"
msgstr "Samanset blokk"
msgid "Posts"
msgstr "Postar"
msgid "Revert"
msgstr "Vend aftur"
msgid "Greater than"
msgstr "Størri enn"
msgid "Less than"
msgstr "Minni enn"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send tær sjálvum eitt avrit."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Tíni boð eru send."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika blokkin %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkurin %name er strikaður."
msgid "warning"
msgstr "ávaring"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "critical"
msgstr "avgerandi"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggur"
msgid "Books"
msgstr "Bøkur"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins."
msgid "No forums defined"
msgstr "Eingi forum finnast"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Hetta evnið er flutt"
msgid "Date created"
msgstr "Stovningardagur"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Áland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjoyskt"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsoyggjarnar"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kristoffur og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Suðurkorea"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sankta Vinsent og Grenadinoyggjar"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Ikki útgivið"
msgid "Color scheme"
msgstr "Litaval"
msgid "image"
msgstr "mynd"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gerð '%action' stovnað."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Tak burtur foreldraleysar gerðir"
msgid "Delete comments"
msgstr "Strika viðmerkingar"
msgid "Published comments"
msgstr "Útgivnar viðmerkingar"
msgid "!name field is required."
msgstr "Reinin !name er kravd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "You are here"
msgstr "Tú ert her"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktsetingar"
msgid "Processing"
msgstr "Viðger"
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
msgid "disable"
msgstr "óvirkja"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tilskilaða dagfestingin er ógildug."
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinarliga bíða..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Far til fyrstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Far til síðstu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Far til síðu @number"
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundleggjandi samanseting"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestursahara"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing av blokki"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og "
"øðrum økjum á heimasíðuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Strika blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Goym blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokkur"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Loyv hvørjum einstaka brúkara at avgera vísing av hesum blokki á "
"sínum kontosetingum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vís blokk fyri serstakar leiklutir"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vís hendan blokkin einans fyri valdu leiklutir. Um tú ongan leiklut "
"velur, so verður blokkurin sjónligur hjá øllum."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vís blokk á serstøkum síðum"
msgid "Save block"
msgstr "Goym blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokk samansetingin er goymd."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokkurin er stovnaður."
msgid "Block body"
msgstr "Blokk skrokkur"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihaldið í blokkum, sum tað verður víst brúkarum."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tíðarøki"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
msgid "Float"
msgstr "Flótandi"
msgid "Permalink"
msgstr "Permaleinki"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Mín blogga"
msgid "Hide"
msgstr "Krógva"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst "
"alment."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagfesting - nýggjastu fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagfesting - elstu fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 viðmerking"
msgstr[1] "@count viðmerkingar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nýggj viðmerking"
msgstr[1] "@count nýggjar viðmerkingar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Næsta yvirskrift"
msgid "debug"
msgstr "kemba"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit container"
msgstr "Broyt rúm"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Nær eitt evni verður 'heitt'"
msgid "Topics per page"
msgstr "Evni á hvørjari síðu"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postar - mest virknu fyrst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postar - minst virknu fyrst"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nýggj forum evni"
msgid "Page not found"
msgstr "Síða ikki funnin"
msgid "More help"
msgstr "Meira hjálp"
msgid "info"
msgstr "kunning"
msgid "« first"
msgstr "« fyrsta"
msgid "last »"
msgstr "síðsta »"
msgid "No comments available."
msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-Vinarliga vel -"
msgid "Parser"
msgstr "Týðari"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Strika liðir eldri enn"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur í bólki @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name savnari"
msgid "!title feed"
msgstr "!title kelda"
msgid "Aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna feil "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Har eru einki nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Har er nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Savnari"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Savnar inn útbjóðað innihald (RSS, RDF og Atom útbjóðing)."
msgid "Number of topics"
msgstr "Tal av evnum"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Virkin forum evni"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les nýggjastu forum evni."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nýggir kelduliðir verða sjálvvirkandi bólkaðir í valdu bólkar."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Samanhangur"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bókanavigatión"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanríkið"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarskt"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiskt"
msgid "Czech"
msgstr "Kekkiskt"
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollendskt"
msgid "Finnish"
msgstr "Finskt"
msgid "German"
msgstr "Týskt"
msgid "Greek"
msgstr "Grikskt"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiskt"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarskt"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiskt"
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumenskt"
msgid "Russian"
msgstr "Russiskt"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiskt"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenskt"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiskt"
msgid "Send message"
msgstr "Send boð"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fílan kundi ikki stovnast."
msgid "Field settings"
msgstr "Reinasetingar"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Broyt forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard raðfylgja"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Hetta er útvalda orðasavnið til forum. Nakrir av vanligu "
"orðasavnsmøguleikunum eru tiknir burtur."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lat skuggaavrit liggja eftir"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Um tú flytir hetta evnið, so kanst tú lata eitt leinki verða eftir "
"í gamla foruminum til tað nýggja."
msgid "Container name"
msgstr "Navn á rúmi"
msgid "forum container"
msgstr "forum rúm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Stovnaði nýtt @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term er dagført."
msgid "Add new field"
msgstr "Stovna nýggja rein"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nøgd av viðmerkingum"
msgid "Color set"
msgstr "Litaúrval"
msgid "About"
msgstr "Um"
msgid "Database host"
msgstr "Dátugrunnsvertur"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt "
"langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og "
"riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður "
"styttur."
msgid "Install profile"
msgstr "Legg inn vangamynd"
msgid "sort by @s"
msgstr "raða eftir @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yvirflot í stakki: ov nógv kall til actions_do(). Bróti av til at "
"umganga óendaligt endurkvæmi (infinite recursion)."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gerð %action goymd."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Tak aftur viðmerking"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Tað aftur viðmerking innihaldandi lyklaorð"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Tók aftur viðmerking %subject."
msgid "Delete contact"
msgstr "Strika kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálvvirkandi svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at "
"skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikki ein gildug teldupostadressa."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavskt"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Innflytingin av týðingini miseydnaðist, tí at fílan %filename "
"ikki kundi lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var væntað, "
"men ikki varð funnið á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid_plural\" var "
"væntað, men varð ikki funnið á reglu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil í setningsbygnaðinum á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid\" var óvæntað á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr[]\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: har er ein óvæntaður "
"strongur á reglu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Týðingarfílan %filename endaði óvæntað á reglu %line."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikki virkjað"
msgid "Error message"
msgstr "Feilboð"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Broyt bók (dagfør lista yvir omanfyri liggjandi síðum)"
msgid "create a new book"
msgstr "stovna eina nýggja bók"
msgid "edit order and titles"
msgstr "broyt raðfylgu og yvirskriftir"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Umsit bókayvirlit hjá heimasíðuni."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Av trygdarávum er uppsenda fílan hjá tær umdoypt til %filename."
msgid "notice"
msgstr "fráboðan"
msgid "Acronym"
msgstr "Stytting"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mánaður"
msgstr[1] "@count mánaðir"
msgid "done"
msgstr "liðugt"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vísing av bókanavigatiónsblokki"
msgid "Password field is required."
msgstr "Loyniorðsreinin er kravd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vátta loyniorð"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fílabeinsstrondin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Mann"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliskt"
msgid "Komi"
msgstr "Komiskt"
msgid "Warning message"
msgstr "Ávaringarboð"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Trygdarávaring: Fekk ikki skrivað .htaccess fílu. Vinarliga stovna "
"eina .htaccess fílu í fíluskránni %directory, sum inniheldur hesar "
"reglur: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Tilskilaða fílan %file varð ikki avritað, av tí at hon tá vildi "
"yvirskrivað seg sjálva."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí hon fer útum %maxsize, mest "
"loyvda stødd á uppsendingum."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí at uppsendingin ikki varð "
"fullgjørd."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tilskilaða fílan %name kundi ikki sendast upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Einans fílur við fylgjandi fíluendingar verða loyvdar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fílan er %filesize sum fer útum mest loyvdu fílustødd á %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fílan er %filesize sum vildi farið útum tína disk kvotu á %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Einans JPEG, PNG og GIF myndir eru loyvdar."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Myndin var minkað til at samsvara við mest loyvdu vídd á "
"%resolution pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov stór; mest loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov lítið; minst loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fílan %path varð ikki strikað, tí hon finst ikki."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu %file til "
"móttøkustað %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg afturat bókayvirliti"
msgid "Database port"
msgstr "Dátugrunnsportur"
msgid "Save and continue"
msgstr "Goym og halt áfram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hesar setingar eru einans neyðugar fyri summar heimasíður. Um tú "
"ikki veit hvat tú skalt áseta her, so lat standard setingarnar "
"standa, ella spyr heimasíðuhýsaran."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Um dátugrunnurin er á einum øðrum ambætara, so broyt hetta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Um dátugrunns-ambætarin lurtar á einum ikki-standard portri, so "
"áset nummarið."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Dátgrunnsportrið má vera eitt nummar."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Glopp eru loyvd; teknseting er ikki loyvd undantikið punktum, "
"bindistrikur og undirstrikur."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Fyrstu spjaldur"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Næstu spjaldur"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Eitt ólogligt val er staðfest. Vinarliga gev fyrisitaranum av "
"heimasíðuni boð um hetta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini !name."
msgid "Book outline"
msgstr "Bókayvirlit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hetta verður ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "View comment"
msgstr "Vís viðmerking"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at gera viðmerkingar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Viðmerkingin sum tú svarar til, finst ikki."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Hetta orðaskiftið er stongt: tú kanst ikki gera nýggjar "
"viðmerkingar"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja viðmerkingar."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er tað víst at tú vilt strika viðmerkingina %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð "
"kann ikki angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Gev út valdu viðmerkingar"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ynskir tú veruliga at strika hesar viðmerkingar og øll tilhoyrandi "
"svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tú mást tilskila ein gildugan høvunda."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnið sum tú brúkti, hoyrir til ein skrásettan brúkara."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Teldupostadressan sum tú tilskilaði er ikki gildug."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Leinki til heimasíðuna hjá tær er ikki gildugt. Minst til at tað "
"má vera fult kvalifiserað, tvs. skrivað t.d. "
"<code>http://roynd.fo/mappa/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Eingin yvirskrift)"
msgid "Add feed"
msgstr "Stovna keldu"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogga hjá brúkara @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Gjørd til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin "
"inn til stongt innihald %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloggar"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 bókstavur"
msgstr[1] "@count bókstavir"
msgid "Help topics"
msgstr "Hjálparevni"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjálp er tøk til fylgjandi liðir:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module fyrisitingarsíður"
msgid "locale"
msgstr "heimasíðumál"
msgid "Comments per page"
msgstr "Viðmerkingar á hvørjari síðu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Gev út viðmerking"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valda myndaviðgerðar-amboðið %toolkit fær ikki viðgjørt "
"%function rætt."
msgid "Administration pages"
msgstr "Fyrisitingarsíður"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nýti í løtuni !item !version"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ein óvæntaður feilur kom fyri á heimasíðuni. Vinarliga royn "
"aftur seinni."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindiskt"
msgid "View comments"
msgstr "Vís viðmerkingar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikki í bók"
msgid "New book"
msgstr "Nýggj bók"
msgid "Initializing."
msgstr "Byrjar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feilur kom fyri."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Vinarliga far víðari til <a href=\"@error_url\">feilsíðuna</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er kravt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Síðan hjá tær verður partur av valdu bók."
msgid "0 sec"
msgstr "1 sek"
msgid "form"
msgstr "oyðublað"
msgid "alert"
msgstr "ávaring"
msgid "emergency"
msgstr "neyðstøða"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera gerðalistaboð."
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Tú mást velja okkurt at filtrera eftir."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Stytting"
msgid "Inserted"
msgstr "Skotið inn"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtur"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yvirskrift á viðmerkingini."
msgid "Comment count"
msgstr "Tal av viðmerkingum"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron koyring fullførd."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Mest loyvda tal av bókstavum í reinini."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskin-lesiligt navn"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nýligir bloggupostar"
msgid "Edit category"
msgstr "Broyt bólk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanskt"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag til at umraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Broytingar gjørdar í hesi talvu verða ikki goymdir fyrr enn "
"formurin verður latin inn."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Umbidna síðan kundi ikki finnast."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Trupulleikar við krøvum"
msgid "Database configuration"
msgstr "Samanseting av dátugrunni"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Slag av dátugrunni sum tíni @drupal dáta verða goymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd í. Hann "
"má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast inn."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Um fleiri nýtsluskipanir skulu deilast um hendan dátugrunnin, so "
"áset eitt talvuforstavilsi so sum %prefix her til tína @drupal "
"heimasíðu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel mál"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvussu tú leggur inn Drupal á øðrum málum"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbygt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ongar vangamyndir tøkar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal longu lagt inn"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tú mást tøma verandi dátugrunn til at byrja "
"umaftur.</li><li>Broyt hóskandi <em>settings.php</em> fílu í "
"<em>sites</em> fíluskránni til at leggja inn í ein annan "
"dátugrunn.</li><li>Far víðari til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update koyringina</a> til at dagføra "
"eina verandi innlegging.</li><li>Vís <a href=\"@base-url\">verandi "
"heimasíðu</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Leggur inn @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ein feilur kom fyri í innleggingini"
msgid "Configure site"
msgstr "Samanset heimasíðu"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal innlegging fullførd"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Legði inn %module mótul."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vel vangamynd"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vátta krøv"
msgid "Set up database"
msgstr "Set upp dátugrunn"
msgid "Set up translations"
msgstr "Set upp týðing"
msgid "Install site"
msgstr "Legg inn heimasíðu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Enda týðing"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Teldupostadressa hjá heimasíðu"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Tíðarásetingar á heimasíðuni verða sum standard vístar "
"sambært valda tíðarøki."
msgid "Update notifications"
msgstr "Dagføringarfráboðanir"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kannar sjálvvirkandi um dagføringar finnast"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tók burtur foreldraleysa gerð '%action' úr dátugrunni."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron koyringin fór út um tíðarfreistina, og varð tí brotin av."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 být"
msgstr[1] "@count být"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name kann ikki vera longri enn %max bókstavir, men er í løtuni "
"%length bókstavir til longdar."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini %name."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstbólkur"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Skipanin fær ikki handfarið málið sum valt er at flyta inn."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename tykist at vænta ella hava ein óregluligan "
"headara."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at flyta inn týðingina. Har eru %number nýliga "
"stovnaðir streingir, %update streingir vóru dagførdir og %delete "
"streingir vórðu strikaðir."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Flytir inn markamóts týðingar"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrjar innflyting"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feilur í innflyting av markamótstýðingum."
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Málið %language (%code) er stovnað."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Flutti inn %file til %locale: %number nýggir streingir lagdir "
"afturat, %update dagførdir og %delete strikaðir."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale týðingarfílu: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Útflutt týðingarfíla: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Dagførdi JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stovnaði JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tók burtur JavaScript týðingarfílu til málið %language, tí at "
"eingin týðing finst í løtuni til hatta málið."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri undir stovnan av JavaScript týðingarfíluni hjá "
"málinum %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Ein týðing varð lopin um tí at hon inniheldur ólógligt HTML."
msgstr[1] ""
"@count týðingar vórðu lopnar um tí at tær innihalda ólógligt "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Ein týðingarfíla flutt inn tilhoyrandi nýliga innløgdu mótul."
msgstr[1] ""
"@count týðingarfílur fluttar inn tilhoyrandi nýliga innløgdu "
"mótul."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Ein týðingarfíla flutt inn tilhoyrandi virkjaðu mótul."
msgstr[1] "@count týðingarfílur fluttar inn tilhoyrandi virkjaðu mótul."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkasiskt"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiskt"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariskt"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiskt"
msgid "Avar"
msgstr "Avariskt"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjanskt"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkirskt"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítarussiskt"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariskt"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiskt"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonskt"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniskt"
msgid "Chechen"
msgstr "Kekenskt"
msgid "Chamorro"
msgstr "Kjamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanskt"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Kirkjuslaviskt"
msgid "Chuvash"
msgstr "Kjuvasj"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriskt"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivoyskt"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanskt"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estiskt"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiskt"
msgid "Persian"
msgstr "Persiskt"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Føroyskt"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísiskt"
msgid "Irish"
msgstr "Írskt"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotskt gæliskt"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiskt"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvaraniskt"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudjaratiskt"
msgid "Manx"
msgstr "Manskst"
msgid "Hausa"
msgstr "Havsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslendskt"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuittiskt"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiskt"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiskt"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Gikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakiskt"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlendskt"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodiskt"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriskt"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmirskt"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiskt"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniskt"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemborgskt"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoskt"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiskt"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskiskt"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalloyskt"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónskt"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolskt"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovskt"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratiskt"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiskst"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiskt"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmiskt"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norður)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalskt"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt (bókmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norskt (nýnorskt)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (suður)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Nyandja"
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitanskt"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiskt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundjabskt"
msgid "Pali"
msgstr "Paliskt"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiskt, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiskt, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kesjva"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromanskt"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundiskt"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinskt"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindiskt"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sámiskt"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiskt"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenskt"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoskt"
msgid "Shona"
msgstr "Sjona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanskt"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiskt"
msgid "Siswati"
msgstr "Svatiskt"
msgid "Sesotho"
msgstr "Soto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiskt"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahiliskt"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskt"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikiskt"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenskst"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Tsvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariskt"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiskt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainskt"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekiskt"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamesiskt"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddiskt"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Djuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiskt, einfalt"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiskt, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Feilur í sending av telduposti (frá %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "raða hækkandi"
msgid "sort descending"
msgstr "raða lækkandi"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Atgerðir á Unicode tekststreingir verða eftirgjørdar so væl sum "
"gjørligt. Legg inn <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> til at "
"fáa Unicode at virka betri."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading er virkin í PHP og má "
"óvirkjast. Kanna <em>mbstring.func_overload</em> setingina í "
"php.ini. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.encoding_translation</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_input</em> setingina í php.ini. Sí vinarliga "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at fáa meira "
"kunning."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_output</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode savn"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Fekk ikki formbroytt XML kotuna %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Umskrivingarfunka %s væntar. Vinarliga legg inn iconv, GNU recode "
"ella mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tulkingarfeilur. Ikki rætt snið"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tulkingarfeilur. Fyrispurningur ikki nóg væl sniðaður."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Ógildugt XML-RPC. Fyrispurningur má vera eitt "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidni hátturin @methodname er ikki tilskilaður."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Skeiv nøgd av háttalags-bundnatølum."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Ógildug háttalags-bundnatøl."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidna funkan @method finst ikki."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ógildugur setningsbygnaður í system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Endurkvæm kall til system.multicall eru ikki loyvd"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Undirskrift til umbidna hátt @methodname er ikki "
"tilskilað."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Navn á kelduni (ella navn á heimasíðuni sum bjóðar út kelduna)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Bólka tíðindaliðir"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt taka burtur allar liðir úr kelduni "
"%feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrossingarkassar"
msgid "multiple selector"
msgstr "fleirvalslisti"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Túsundavís av heimasíðum (serliga tíðindasíður og bloggur) "
"bjóða út sínar nýggjastu yvirskriftir og postar í "
"standardiseraðum, XML-grundaðum sniðum. Snið sum savnarin her "
"stuðlar undir, eru <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Núverandi keldur verða listaðir upp niðanfyri, og <a "
"href=\"@addfeed\">nýggjar keldur kunnu stovnast</a>. Blokkurin "
"<em>seinastu liðir</em> kann virkjast til hvørja keldu, ella hvønn "
"keldubólk, á <a href=\"@block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Stovna eina keldu í RSS, RDF ella Atom sniði. Ein kelda kann bara "
"koma fyri eina ferð."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Bólkar loyva kelduliðum frá ymiskum keldum at verða bólkaðir "
"saman. Til dømis kunnu fleiri ítróttarkeldur hoyra til ein bólk "
"kallaður <em>Ítróttur</em>. Kelduliðir kunnu bólkar "
"sjálvvirkandi (við at velja ein bólk tá ið ein kelda verður "
"stovnað ella broytt) ella manuelt (við síðuni <em>Bólka</em> tøk "
"á listum yvir kelduliðir). Hvør bólkur fær sína egnu keldusíðu "
"og egnan blokk."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Samanset hvat innihald hendan heimasíðan heintar frá øðrum "
"heimasíðum, hvussu ofta hon kannar hinar fyri nýtt innihald, og "
"hvussu innihaldið verður bólkað."
msgid "Update items"
msgstr "Dagfør liðir"
msgid "Edit feed"
msgstr "Broyt keldu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Eingir blokkar í hesum øki"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokkurin %info varð tillutaður til ógildiga økið %region og er "
"tí óvirkjaður."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Broytingar her verða ikki goymdar fyrr enn klikkjað verður á "
"knappin <em>Goym blokkar</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Ger nýggjan bloggupost."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at gera ein nýggjan bloggupost."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Tú hevur ikki stovnað nakran bloggupost."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hevur ikki stovnað nakran bloggupost."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Eingir bloggupostar eru stovnaðir."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloggupostur"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vís nýggjastu bloggupostar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Les seinastu bloggupostar hjá !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username bloggar"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les teir nýggjastu bloggupostarnar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innihaldsslagið hjá leinkinum %add-child má verða eitt av teimum "
"sum eru vald at vera loyvd sløg til yvirlit."
msgid "Save book pages"
msgstr "Goym bókasíður"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Hendan bók er broytt av einum øðrum brúkara, broytingarnar kundu "
"ikki goymast."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Yvirskrift broytt frá %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Dagførdi bók %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bók: dagførdi %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Dagfør bókayvirlit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Strika úr bókayvirliti"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ongar broytingar vórðu gjørdar"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Posturin er lagdur afturat valdu bók. Tú kanst tú staðbinda hann "
"í mun til aðrar síður."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bókayvirlitið er dagført."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið posturin skuldi leggjast afturat bókini."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hevur tilhoyrandi undirliggjandi síður, sum verða "
"sjálvvirkandi fluttar til at varðveita teirra samband til bókina. "
"Til at endurskapa stigskipanina (sum hon var áðrenn síðan varð "
"tikin burtur), má %title leggjast afturat aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit, umframt at hvør einstøk fyrrverandi "
"undirliggjandi síða má flytast aftur manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann leggjast afturat stigskipanini aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika %title úr bókastigskipanini?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Posturin er strikaður úr bókini."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vìs eina prentvinarliga útgávu av hesi bók og tilhoyrandi síðum."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vís blokk á øllum síðum"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vís einans blokk á bókasíðum"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Um <em>Vís blokk á øllum síðum</em> er valt, so vil blokkurin "
"sjálvvirkandi innihalda valmyndir til allar bøkur á heimasíðuni. "
"Um <em>Vís blokk einans á bókasíðum</em> er valt, so vil "
"blokkurin einans innihalda valmyndina sum hoyrir til núverandi bók. "
"Í hesum føri, so verður eingin blokkur vístur, um verandi síða "
"ikki er í eini bók. <em>Síðutilskilað vísingarsetingar</em> ella "
"aðrar vísingarsetingar kunnu brúkast afturat til at velja nær "
"blokkurin skal vísast."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hetta er ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "No book selected."
msgstr "Eingin bók vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Omanfyri liggjandi síða í bókini. Mest loyvda dýpi hjá eini bók "
"og undirliggjandi síður er !maxdepth. Summar síður í valdu bók "
"eru møguliga ikki tøkar sum omanfyri liggjandi síður, um val av "
"teimum fer út um hetta mark."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er ein partur av einum bókayvirliti, og hevur undirliggjandi "
"síður. Hesar verða sjálvvirkandi fluttar, um tú heldur áfram at "
"strika."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Umraða bókasíður og broyt yvirskriftir"
msgid "Book page"
msgstr "Bókasíða"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Har er ikki nóg nógv minni tøkt í PHP til at broyta litavalið "
"hjá hesum tema. Tú mást hava minst %size meira. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting</a> til at fáa meira kunning."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Strika valdu viðmerkingar"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Loyvir brúkarum at viðmerkja og skifta orð um útgivið innihald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Dømi: \"kontakt\" ella \"vørulýsing\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Í upplistan av bólkum, verða teir við lættari (minni) vekt "
"vístir áðrenn bólkar við tyngri (størri) vekt. Bólkar við somu "
"vekt verða raðaðir í bókstavarað."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktoyðublaðið er ikki samansett enn. <a href=\"@add\">Stovna "
"ein ella fleiri bólkar</a> til oyðublaðið."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persónligt kontaktoyðublað"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stovna eitt kervis kontaktoyðublað, og set upp bólkar til "
"oyðublaðið at nýta."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Broyt kontaktbólk"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri nýtslu av bæði persónligum og globalum "
"kontaktsíðum."
msgid "Database logging"
msgstr "Skráseting í dátugrunnsgerðalista"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vís nýliga skrásettar hendingar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Flest 'síða ikki funnin' feilir"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vís 'síða ikki funnin' feilir (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Flest 'atgongd noktað' feilir"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vís 'atgongd noktað' feilir (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Skrásetur kervishendingar í dátugrunninum."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Eingir leiklutir kunnu brúka hetta sniðið"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Akker verða brúkt til at gera leinki til aðrar heimasíður."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Sum standard verða linjuskiftis-frámerki sjálvvirkandi løgd, so "
"brúka hetta frámerki til at leggja afturat eyka linjuskifti. "
"Nýtslan er ørvísi enn hjá flestu øðrum frámerkjum, við tað at "
"man ikki skal siga nær tað byrjar og endar. Brúka eyka  \"/\"-tekn "
"í frámerkinumm til at tryggja sambærið við XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstur við <br />linjuskifti"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Frámerkið reglubrot verður vanliga sjálvvirkandi sett inn, so "
"brúka tað til at gera eyka reglubrot."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Reglubrot eitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Reglubrot tvey."
msgid "Emphasized"
msgstr "Hálýsing"
msgid "Cited"
msgstr "Endurgeving"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kota verður brúkt til at vísa forritanarkotu"
msgid "Coded"
msgstr "Kota"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Italicized"
msgstr "Skákskrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Háskrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Há</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Lágskrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Lág</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Stytting\">Stytt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokk endurgeving"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Teigað endurgeving"
msgid "Table header"
msgstr "Talvuhøvd"
msgid "Table cell"
msgstr "Talvurein"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á listanum"
msgid "First item"
msgstr "Fyrsti liður"
msgid "Second item"
msgstr "Annar liður"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ikki raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á "
"listanum"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitiónslistar eru líkir øðrum HTML listum. &lt;dl&gt; byrjar "
"definitiónslistan, &lt;dt&gt; byrjar defineraða orðið og "
"&lt;dd&gt; byrjar lýsingina av defineraða orðinum."
msgid "First term"
msgstr "Fyrsta orð"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrsta definitión"
msgid "Second term"
msgstr "Næsta orð"
msgid "Second definition"
msgstr "Næsta definitión"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Triðja yvirskrift"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjórða yvirskrift"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Fimta yvirskrift"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sætta yvirskrift"
msgid "Tag Description"
msgstr "Frámerkislýsing"
msgid "You Type"
msgstr "Tú skrivar"
msgid "You Get"
msgstr "Tú fært"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Eingin hjálp finst til frámerki %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Gásareygu"
msgid "Character Description"
msgstr "Teknlýsing"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi sett inn, tá ið tú "
"skiftir reglu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi uppdagað. Frámerkini "
"line break &lt;br/&gt; paragraph &lt;p&gt; og stong paracraph "
"&lt;/p&gt; verða sett inn automatiskt. Um reglubrot ikki verða "
"uppdagað, skal tú bara seta inn nakrar tómar reglur"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Heimasíðu- og teldupost-adressur verða sjálvvirkandi gjørd til "
"leinki"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Samanset hvussu innihald frá brúkarum verður filtrerað, íroknað "
"loyvd HTML frámerki. Loyvir eisini virkjan av filtrum frá mótulum."
msgid "Compose tips"
msgstr "Ráð ísv skriving"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av træðraðum orðaskiftum."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til orðaskifti innan hetta forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt (forum við somu "
"vekt verða víst í bókstavarað)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av slektaðum forumum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til forum innan hetta rúmið."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Rúm verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt (rúm við somu "
"vekt verða víst í bókstavarað)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum forumi ella rúmi strikar eisini øll undirliggjandi "
"forum, um hesi finnast. Vitja <a "
"href=\"@content\">innihaldsfyrisiting</a> fyrst til at strika postar "
"í hesum forum. Henda gerð kann ikki angrast."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard tal av forum evnum at vísa á hvørjari síðu."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard raðfylgja at vísa evni."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Rúm verða vanliga plaserað á ovasta stigi (í rótini), men kunnu "
"eisini koyrast í annað rúm ella forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kunnu plaserast á ovasta (rót) stigi, ella innan eitt annað "
"rúm ella forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@forum\">forum mótulið</a> í handbókini á "
"netinum, til at fáa meira kunning."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum evni"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at lata inn nýtt innihald til forumið."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Umsitur vísing av hjálp á heimasíðuni."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og "
"undirstrikur."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Samanset heimasíðuna</strong> Tá ið tú hevur ritað inn, "
"so vitja <a href=\"@admin\">fyrisitingarpartin</a>, har tú kanst <a "
"href=\"@config\">tillaga og samanseta</a> øll viðurskifti "
"viðvíkjandi heimasíðuna."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Virkja eyka funkur</strong> Vitja síðani <a "
"href=\"@modules\">listan yvir mótul</a>, og virkja tær funkur sum "
"hóska til tín tørv. Tú finnur enn fleiri mótul á <a "
"href=\"@download_modules\">mótul niðurtøkusíðunum hjá "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tillaga títt heimasíðusnið</strong> Til at broyta hvussu "
"heimasíðan \"sær út og virkar\", so vitja <a href=\"@themes\">tema "
"partin</a>. Tú kanst velja millum standard tema, ella taka niður enn "
"fleiri tema á <a href=\"@download_themes\">tema niðurtøkusíðunum "
"hjá Drupal</a>."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at strika reinina %field?"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Mest nýttu leitorð"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vís mest nýttu leitorð"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "(empty)"
msgstr "(tóm)"
msgid "Region settings"
msgstr "Økissetingar"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name má vera eitt heiltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name má vera eitt positivt heiltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name má vera eitt tal."
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permaleinki hjá viðmerking"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name bloggur"
msgid "Fetcher"
msgstr "Heintari"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Latið inn hevur !username hin !datetime"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number viðmerkingar á hvørjari síðu"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikki avmarkað"
msgid "Other blocks"
msgstr "Aðrir blokkar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Eindømis-ID hjá viðmerkingini."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adressa hjá telduni sum viðmerkingin kom frá."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnið sum høvundin at viðmerkingini gav upp."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Teldupostbústaðurin sum høvundurin at viðmerkingini gav upp."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Heimasíðu-URL sum høvundin at viðmerkingini gav upp."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL hjá viðmerkingini."
msgid "Edit URL"
msgstr "Broyt URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL hjá broytingarsíðuni hjá viðmerkingini."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin upprunaliga varð løgd út."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Nodan sum viðmerkingin varð gjørd til."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Tal av viðmerkingum til eina nodu."
msgid "New comment count"
msgstr "Tal av nýggjum viðmerkingum"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Tal av viðmerkingum gjørdar til eina nodu síðani lesarin síðst "
"vitjaði hana."
msgid "Date changed"
msgstr "Broytingardagur"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at koma at hesi síðu."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Heimila broytingar í fílukervinum"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Tað sær út til at onkur feilur hevur ført teg til hesa síðu."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kundi ikki koyra tí at ein ógildugur lykil varð nýttur."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kundi ikki koyra tí at heimasíðan er í viðlíkahaldsstøðu."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Eftirkanna feilboðini og <a href=\"!url\">halt áfram við "
"innleggingini</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Í fíluni %settings_file hevur tú samansett @drupal at nýta ein "
"ambætara av slagnum %driver, men tín PHP innlegging stuðlar í "
"løtuni ikki undir hesum slagi av dátugrunni."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Tíverri, tú mást velja eitt mál til at kunna halda áfram við "
"innleggingini."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Tíverri, vangamyndin sum tú hevur valt kann ikki lesast inn."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Til lukku, tú hevur lagt inn @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Eftirhygg boðini omanfyri áðrenn tú vitjar <a href=\"@url\">tína "
"nýggju heimasíðu</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Vitja tína nýggju heimasíðu</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Setingarfíla"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Setingarfílan finst ikki."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file fílan finst."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Setingarfílan er skrivivard."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konta til heimasíðuviðlíkahald"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vel standardland hjá heimasíðuni."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Tak ímóti fráboðanum í telduposti"
msgid "No pending updates."
msgstr "Ongar uppstiganir bíða."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 uppstigan bíðar"
msgstr[1] "@count uppstiganir bíða"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri meðan umbønin varð viðgjørd: Ambætarin fekk "
"eitti ógildugt inntak."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ógildur POST dáta hjá oyðiblaðnum."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Fái ikki hildið áfram, eingin tøkur háttur at flyta fílu"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"Ávaring: Tú nýtir ikki eitt bronglað samband, og loyniorðið hjá "
"tær verður tí sent sum klártekstur. <a href=\"@https-link\">Lær "
"meira</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Áset tínar sambindingarsetingar til at halda áfram"
msgid "Connection method"
msgstr "Sambindingarháttur"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Áset sambindingarsetingar"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend sambindingarsetingar"
msgid "Change connection type"
msgstr "Broyt sambindingarslag"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Feilur, hetta slag av heimasíðuprotokol (%backend) finst ikki."
msgid "No active batch."
msgstr "Eingin virkin hópur."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Heimasíðan verður viðlíkahildin"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Fílunavnið fer út um markið á 240 bókstavir. Vinarliga gev henni "
"eitt nýtt navn og royn umaftur."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er ein fíluskrá og kann ikki strikast við at nýta removed "
"using file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fílan %path er ikki av kendum slag og varð tí ikki strikað."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførdi @current av @total."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Miseydnaðist at broyta %settings. Eftirkanna fílurættindini."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Fekk ikki latið upp %settings. Eftirkanna rættindi hjá fíluni."
msgid "Required modules"
msgstr "Kravd mótul"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Kravd mótul ikki funnin."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Fylgjandi mótul eru kravd men ikki funnin. Flyt tey til viðkomandi "
"mótul undirfíluskrá, so sum <em>sites/all/modules</em>. Væntandi "
"mótul: !modules"
msgid "system"
msgstr "kervi"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Mótul %module tikið út."
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Nýt standard heimasíðumálið (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filepath ber brek: fleirtalsfrymilin kann ikki "
"tulkast."
msgid "No strings available."
msgstr "Eingir streingir tøkir."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count ikki-loyvdir HTML steingir í %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript týðingarfíla %file.js varð mist."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Fekk ikki sent teldupost. Set teg í samband við "
"heimasíðufyrisitaran um trupulleikin varir við."
msgid "(active tab)"
msgstr "(virkið spjaldur)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Virkar í viðlíkahaldsstøðu. <a href=\"@url\">Far á netið.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Virkar í viðlíkahaldsstøðu"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Mótul %module virkjað."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Mótul %module óvirkjað."
msgid "Status message"
msgstr "Støðuboð"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Fái ikki staðfest slag av verkætlan."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX HTTP feilur kom fyri."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Feilkunning fylgir."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Leið: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Støðutekstur: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svartekstur: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klárstøða: !readyState"
msgid "News items in block"
msgstr "Tíðindaliðir í blokki"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Tú mást <em>annaðhvørt</em> senda upp eina fílu ella áseta eitt "
"leinki (URL)."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Hetta leinki (URL) er ikki gildugt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Leinkið (URL) %url er ógildugt."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard heintari"
msgid "Default parser"
msgstr "Standard týðari"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Týðir RSS, Atom og RDF."
msgid "Select categories using"
msgstr "Vel bólkar við"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Samansetur cron"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Einans listaðu síður"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Síður ella PHP kota"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Um PHP møguleikin er valdur, so set inn PHP kotu millum %php. Gev "
"gætur at koyrsla av skeivari PHP kotu kann skaða tína Drupal "
"heimasíðu."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Fyrisit blokkar"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Avmarkað til ávísar síður"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Fleirbrúkarabloggur"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Stovna nýggjan bloggupost"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Virkjar fleirbrúkarabloggur."
msgid "No books available."
msgstr "Ongar bøkur tøkar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Innihaldssløg loyvd í bókayvirlitum"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Fyristi bókayvirlit"
msgid "Create new books"
msgstr "Stovna nýggjar bøkur"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vís prentaravinarligar bøkur"
msgid "Changing colors"
msgstr "Skiftandi litir"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vel eina ella fleiri viðmerkingar at viðgera."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Har tykist ikki at vera nøkur viðmerking at strika, ella so hevur "
"onkur annar fyrisitari strikað tær viðmerkingar tú valdi."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Strikaði @count viðmerking(ar)."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Strikaði viðmerking @cid og tilhoyrandi svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Viðmerking góðkend."
msgid "Full comment"
msgstr "Full viðmerking"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Broyt egnar viðmerkingar"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Tal av nýligum viðmerkingum"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vís oyðublað til svar á somu síðu sum viðmerkingar"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Brúkarar við \"Ger viðmerkingar\" rættindi kunnu gera "
"viðmerkingar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar, men verandi viðmerkingar "
"verða vístar."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Viðmerkingar eru krógvaðar."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Tín viðmerking er løgd út."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Rita inn</a> ella <a href=\"@register\">skráset "
"teg</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Rita inn</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Flat list"
msgstr "Flatur listi"
msgid "Threaded list"
msgstr "Træðraður listi"
msgid "Save comment"
msgstr "Goym viðmerking"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gav út viðmerking %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Goymdi viðmerking %title"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Vrakaðar viðmerkingar"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Bólkur %category er goymdur."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda fleiri enn %limit boð innanfyri eitt tíðarbil "
"á @interval. Royn aftur seinni."
msgid "List (text)"
msgstr "Listi (tekstur)"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Hendan rein goymir eitt heiltal í dátugrunninum."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Hendan rein goymir eitt desimaltal í dátugrunninum við føstum tali "
"av desimalum."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Hendan rein goymir eitt desimaltal í dátugrunninum við flótandi "
"tali av desimalum."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Hendan rein goymir varchar tekst í dátugrunninum"
msgid "Long text"
msgstr "Langur tekstur"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Hendan rein goymur langan tekst í dátugrunninum"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Langur tekstur og samandráttur"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Hendan rein goymir langan tekst í dátugrunninum umframt ein "
"møguleikan samandrátt."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Títt loyniorð verður ikki goymt í dátugrunninum, men bara nýtt "
"til at seta sambandið á stovn."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sambandið verður skapað millum tín heimasíðuambætara og "
"maskinuna sum hýsir heimasíðufílurnar. Í allarflestu førum er "
"hetta sama maskina, og \"localhost\" tí rætt."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 dagføring bíðar (@number_applied at taka í nýtslu, "
"@number_incompatible at leypa um)"
msgstr[1] ""
"@count dagføringar bíða (@number_applied at taka í nýtslu, "
"@number_incompatible at leypa um)"
msgid "%module module installed."
msgstr "Mótul %module lagt inn."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "Fái ikki umdoypt %table til %table_new: talva %table finst ikki."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr "Fái ikki umdoypt %table til %table_new: talva %table_new finst longu."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kann ikki stovna rein %table.%field: talva finst ikki."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kann ikki stovna rein %table.%field: reinin finst longu."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Tal av nýggjastu bloggupostum at vísa"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Broyt viðmerking %comment"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisiskt"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin seinast varð broytt."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Viðmerking løgd út: %subject."
msgid "Scots"
msgstr "Skotskt"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard setingarfíla"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standard setingarfílan finst ikki."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal innleggingarforritið krevur at %default-file fílan ikki "
"verður broytt á nakran hátt í mun til upprunaliga niðurtiknu "
"fíluna."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Tín PHP samanseting stuðlar einans undir einum slag av dátugrunni, "
"so tað er sjálvvirkandi valt."
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Drag og slepp hesar blokkar til teigarnar niðanfyri. Broytingar "
"verða sjálvvirkandi goymdar. Fleiri møguleikar eru tøkir á <a "
"href=\"@dashboard-url\">samansetingarsíðuni</a>."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Setingarfílan er ikki skrivivard."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Setingarfílan er ogn hjá heimasíðuambætaranum."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt hjá blokki @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Posta viðmerkingar"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message í %function (reglu %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Dagfør @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Eitt eindømis maskinlesiligt navn. Kann einans innihalda lítlar "
"bókstavir, tøl og undirstrikur."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Maskin-lesiliga navnið má vera eindømi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Maskin-lesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl "
"og bindistrikur."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Maskin-lesiliga navnið er longu í nýtsli. Tað má vera vera "
"eindømi."
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisiskt, altjóða"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt hjá @title"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standardtema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (fyrisitingartema)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Stovna aðrar blokkar"
msgid "Next steps"
msgstr "Næstu stig"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name setingar"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ella líknandi"
msgid "Database file"
msgstr "Dátugrunnsfíla"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Leitar eftir samsvari..."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Strikaði 1 viðmerking."
msgstr[1] "Strikaði @count viðmerkingar."
msgid "List (integer)"
msgstr "Listi (heiltal)"
msgid "List (float)"
msgstr "Listi (desimal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Hendan rein goymir desimalvirði frá einum lista av loyvdum pørum av "
"'virði => spjaldur', t.d. 'Lutfall': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Hendan rein goymir tekstavirði frá einum lista av loyvdum pørum av "
"'virði => spjaldur', t.d. 'Statur': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => "
"Indiana."
