# Welsh translation of Drupal Developer (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "RSS feed"
msgstr "Porthwr RSS"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "not verified"
msgstr "heb ei wirio"
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Mae tudalennau ar lefel galw yn cael eu archebu'n gyntaf drwy bwysau "
"ac yna drwy bennawd."
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Add container"
msgstr "Ychwanegu cynhwysydd"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit container"
msgstr "golygu cynhwysydd"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinell"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "General discussion"
msgstr "Trafodaeth gyffredinol"
msgid "edit forum"
msgstr "golygu fforwm"
msgid "Forum name"
msgstr "Enw'r fforwm"
msgid "forum"
msgstr "fforwm"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu fforwm %name?"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Visible"
msgstr "Gweledig"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "aggregator"
msgstr "cydgasglydd"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Update interval"
msgstr "Diweddaru cyfwng"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL hollol gymwys o'r porthwr."
msgid "Add forum"
msgstr "Ychwanegu fforwm"
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Preview comment"
msgstr "Rhagolwg o'r sylw"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma."
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Save categories"
msgstr "Cadw categorïau"
msgid "Parent item"
msgstr "Eitem rhiant"
msgid "Add child page"
msgstr "Ychwanegu tudalen plant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Symud o'r amlinelliad"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Fformat allfudo anhysbys."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Last post"
msgstr "Cofnod diwethaf"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad wedi ei gadw"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Gosod hwn i Ie os ydych eisiau'r categori yma gael ei ddewis drwy "
"rhagosod."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Eich cyfeiriad ebost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Rhaid i chi ddewis categori dilys."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost dilys i mewn."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Locale"
msgstr "Lleoliad"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogiau"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "active"
msgstr "weithredol"
msgid "OPML feed"
msgstr "Porthwr OPML"
msgid "configure"
msgstr "ffurfweddu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nifer o eitemau newyddion yn y bloc."
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y porthwr yma."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y categori yma."
msgid "Feed overview"
msgstr "Arolwg porthwr"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "Next update"
msgstr "Diweddariad nesaf"
msgid "%time left"
msgstr "%time ar ôl"
msgid "remove items"
msgstr "symud eitemau"
msgid "update items"
msgstr "diweddaru eitemau"
msgid "Category overview"
msgstr "Arolwg categori"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoreiddio"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Mae'r categorïau wedi eu cadw."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Wedi ei ddiweddaru:"
msgid "%age old"
msgstr "%age oed"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago yn ôl"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddiweddaru."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Mae eitemau newyddion o %site wedi eu symud."
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Last reply"
msgstr "Ateb diwethaf"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgid "Processors"
msgstr "Proseswyr"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "security"
msgstr "gwarchodaeth"
msgid "Egypt"
msgstr "yr Aifft"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongeg"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
msgid "Navajo"
msgstr "Nafacho"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Mon"
msgstr "Llun"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Fri"
msgstr "Gwen"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL wedi ei ddiweddaru ar gyfer porthwr %title i %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf yn y cofnod yma."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf newydd yn y cofnod yma."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ychwanegu sylw newydd i'r dudalen yma."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Rhannu eich syniadau a barn sy'n berthnasol i'r cofnod yma."
msgid "reset"
msgstr "ailosod"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Text processing"
msgstr "Prosesu testun"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Mae'r sylwad a'i holl atebion wedi ei ddileu."
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffurfio"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Rhaid i chi nodi dyddiad dilys."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiad y gweinyddwr"
msgid "Germany"
msgstr "yr Almaen"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 newydd                                        @count newydd"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "yr Ariannin"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Hercegovina"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "China"
msgstr "Tseina"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominicanaidd"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Gyhydeddol"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Finland"
msgstr "y Ffindir"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
msgid "Italy"
msgstr "yr Eidal"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Netherlands"
msgstr "yr Iseldiroedd"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Corea"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea Newydd"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "Switzerland"
msgstr "y Swisdir"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Thobago"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"
msgid "Ukraine"
msgstr "yr Iwcrain"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Deyrnas Unedig"
msgid "United States"
msgstr "Unol Daleithiau"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabl rhagddodi"
msgid "Database username"
msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Database password"
msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Remove items"
msgstr "Symud eitemau"
msgid "OPML File"
msgstr "Ffeil OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir"
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"
msgid "!title category latest items"
msgstr "eitemau categori !title diweddaraf"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "eitemau porthwr !title diweddaraf"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categori %category wedi ei ddileu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "cydgasglydd - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem                             @count o eitemau"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
msgid "Language file"
msgstr "Ffeil Iaith"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yn ôl"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Dewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Dad-ddewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "Topics"
msgstr "Testunau"
msgid "Topic"
msgstr "Testun"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgid "Feb"
msgstr "Chwef"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgid "Jul"
msgstr "Gorff"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Gyrru copi i chi eich hunain."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Mae bloc %name wedi ei symud."
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "critical"
msgstr "difrifol"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau penodol yn cyd-fynd."
msgid "No forums defined"
msgstr "Dim fforymau wedi eu diffinio"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Mae'r testun yma wedi ei symud"
msgid "Date created"
msgstr "Dyddiad crëwyd"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ynysoedd Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffijïeg"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "De Corea"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Americanaidd"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet Nam"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gweithred '%action' wedi ei ychwanegu"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "Published comments"
msgstr "Sylwadau wedi eu cyhoeddi"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "You are here"
msgstr "Rydych yma"
msgid "Contact settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Finished"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Mae'r dyddiad dewisedig yn annilys."
msgid "Please wait..."
msgstr "Arhoswch..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ewch i dudalen @number"
msgid "Underlined"
msgstr "Wedi ei danlinellu"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Enw Saesneg"
msgid "Native name"
msgstr "Enw frodorol"
msgid "Block description"
msgstr "Disgrifiad bloc"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a "
"rhanbarthau eraill."
msgid "Delete block"
msgstr "Dileu'r bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Cadw blociau"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloc '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Gadael i ddefnyddwyr unigol addasu gwelededd y bloc yma'n eu "
"gosodiadau cyfrif."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Dangos y bloc ar gyfer swyddogaethau penodol."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dangoswch y bloc ar gyfer y swyddogath(au) sydd wedi eu dewis yn unig. "
"Os nad ydych yn dewis swyddogaethau, bydd y bloc yn weladwy i bob "
"defnyddiwr."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau penodol"
msgid "Save block"
msgstr "Cadw bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw."
msgid "The block has been created."
msgstr "Mae'r bloc wedi ei greu."
msgid "Block body"
msgstr "Corff y bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Cynnwys y bloc fel y dangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "My blog"
msgstr "Fy mlog"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Rhoi sylw anhysbys"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei "
"ddangos yn gyhoeddus."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dyddiad - mwyaf diweddar yn gyntaf"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dyddiad - hynaf yn gyntaf"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw  @count o sylwadau"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 sylw newydd @count o sylwadau newydd"
msgid "Subtitle"
msgstr "Is-deitl"
msgid "Language code"
msgstr "Côd yr iaith"
msgid "debug"
msgstr "dadfygio"
msgid "Menu link title"
msgstr "Pennawd dolen dewislen"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Mae'r system dewislen yn storio llwybrau system yn unig, ond fydd yn "
"defnyddio enw arall URL i ddangos. Mae %link_path wedi ei storio fel "
"%normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Mae llwybr '@link_path' un ai'n annilys neu nid oes gennych fynediad "
"ato."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r dolen i'r dewislen."
msgid "Menu name"
msgstr "Enw'r dewislen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r dewislen arferu %title?"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Golygu cynhwysydd"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Trothwy testun chwilboeth"
msgid "Topics per page"
msgstr "Testunau pob tudalen"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Cofnodion - mwyaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Cofnodion - lleiaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "New forum topics"
msgstr "Testunau fforwm newydd"
msgid "Page not found"
msgstr "Methu darganfod y dudalen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid "info"
msgstr "gwybodaeth"
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Diffinio math o faes ffeil."
msgid "No comments available."
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Dewisiwch -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Gwaredu eitemau sy'n hŷn nag"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - porthwyr cydgasglu yn categori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - porthwyr wedi eu cydgasglu"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name cydgasglydd"
msgid "!title feed"
msgstr "porthwr !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Does dim cynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Mae yna gynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Mae porthwr o %site yn ymddangos petai wedi torri,oherwydd \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Cydgasglydd porthwr"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Cynnwys cydgasglydd wedi ei syndiceiddio (porthwyr RSS, RDF ac Atom)."
msgid "Number of topics"
msgstr "Nifer o destunau"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Testunau fforwm gweithredol"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Darllen y testunau fforwm diweddaraf."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Mae eitemau porthwr newydd yn cael eu ffeilio'n awtomatig yn y "
"categoriau sydd wedi eu gwirio."
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Tiriogaethau Palesteinaidd"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgaraidd"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiecaidd"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rwseg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ni ellir creu y ffeil."
msgid "Field settings"
msgstr "Gosodiadau maes"
msgid "Edit forum"
msgstr "Golygu fforwm"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dyma yw'r geirfa fforwm dynodedig. Mae rhai o'r dewisadau geirfa "
"cyffredin wedi ei symud."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gadael copi cysgodol"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Os ydych yn symud y testun yma, gallwch adael dolen yn yr hen fforwm "
"i'r fforwm newydd."
msgid "Container name"
msgstr "Enw'r cynhwysydd"
msgid "forum container"
msgstr "cynhwysydd fforwm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Wedi creu @type %term newydd."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Mae @type %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "Add new field"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer o sylwadau"
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid "Database host"
msgstr "Gwesteiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Hyd mwyaf dolen testun"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bydd URL sy'n fwy na'r nifer yma o gymeiradau yn cael ei fyrhau i atal "
"llinynau hir sydd yn torri wrth fformatio. Bydd y ddolen ei hun yn "
"cael ei gadw'n ôl; ond bydd y rhan testun o'r ddolen yn cael ei "
"fyrhau."
msgid "Install profile"
msgstr "Gosod Proffil"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Gorlif stac: gormod o gelloedd yn y gweithredoedd. Yn ei derfynu i "
"atal dychweliad diddiwedd."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gweithred %action wedi ei gadw"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi yn cynnwys gair (geiriau) allweddol"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Sylw %subject heb ei gyhoeddi."
msgid "Path prefix"
msgstr "Llwybr rhagddodi"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dileu'r cyswllt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges "
"ateb awtomatig at y defnyddwr."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Mae %recipient yn gyfeiriad e-bost annilys."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Translate"
msgstr "Cyfieithu"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ffeil i fewnfudo heb ei ddarganfod."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Mae mewnfudo cyfieithiad wedi methu, oherwydd doedd dim modd darllen "
"ffeil %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgstr\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgid_plural\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall cystrawen ar linell "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgid\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgtr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgstr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae yna linyn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Mi wnaeth ffeil cyfieithu %filename ddiweddu'n annisgwyl yn llinell "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Cadw cyfieithiadau"
msgid "Export template"
msgstr "Allfudo patrymlun"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Mae dewislen cwstwm %title wedi ei ddileu."
msgid "Not enabled"
msgstr "Heb ei alluogi"
msgid "Effect"
msgstr "Effaith"
msgid "Error message"
msgstr "Neges wall"
msgid "Original text"
msgstr "Testun gwreiddiol"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Newid y llyfr (diweddaru'r rhest o rieni)"
msgid "create a new book"
msgstr "creu llyfr newydd"
msgid "edit order and titles"
msgstr "golygu trefn a phenawdau"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Rheoli amlinelliadau llyfr yn eich safle."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Am resymau diogelwch, mae eich llwythiad i fyny wedi ei ailenwi i "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "hysbysiad"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Dangos mordwyaeth bloc llyfr"
msgid "Password field is required."
msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol."
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalieg"
msgid "Komi"
msgstr "Komïeg"
msgid "Warning message"
msgstr "Neges rybudd"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Rhybudd Diogelwch: Methu ysgrifennu .htaccess file. Rhaid i chi greu "
"ffeil .htaccess yn eich cyfeirlyfr %directory sydd yn cynnwys y "
"llinellau canlynol:<code>!htaccess"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd mae'n fwy na %maxsize, y maint "
"mwyaf a ganiateir i lwytho fyny."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd doedd y llwytho heb gwblhau."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Mae'r enw y ffeil y gwag. Rhowch enw i'r ffeil os gwelwch yn dda."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Caniateir delweddau JPEG, PNG a GIF yn unig"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd ei ail fesur i ffitio o fewn dimensiynau mwyaf a "
"ganiateir sef %dimensions picsel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr; y dimensiynau mwyaf yw %dimensions picsel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd yn rhy fach; y dimensiynau lleiaf yw %dimensions "
"picsel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gwall llwytho i fyny. Nid oedd modd symud ffeil %file oedd wedi ei "
"lawrlwytho i leoliad %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ychwanegu at amlinelliad llyfr"
msgid "Database port"
msgstr "Porth y Gronfa Ddata"
msgid "Save and continue"
msgstr "Cadw a pharhau"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Mae'r deiwisadau hyn ddim ond ei angen ar gyfer rhai safleoedd. Os nad "
"ydych yn sicr beth i'w roi yma, gadewch y gosodiadau gwreiddiol neu "
"gwiriwch gyda'ch darparwr gwesteio."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Os yw'ch cronfa ddata wedi ei leoli ar weinyddwr gwahanol, newidiwch "
"hwn."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Os yw eich gweinyddwr cronfa ddata yn gwrando ar borth ansafonol, "
"rhowch ei rif i mewn."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Mae'n rhaid i borth y gronfa ddata fod yn rif."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Caniateir bylchau; ni chaniateir atalnodi heblaw am gyfnodau, "
"cyplysnodau a thanlinellu."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hwn fydd y dudalen ar lefel uchel yn y llyfr yma"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i gofnodi sylwadau."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Mae'r sylw rydych yn ei ateb ddim yn bodoli."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Mae'r drafodaeth yma wedi cau: ni allwch gofnodi sylwadau newydd."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i weld sylwadau."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu sylwad %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y "
"weithred yma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y sylwadau hyn a'u plant i gyd?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Rhaid i chi nodi awdur dilys."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddwyd yn perthyn i ddefnyddiwr cofrestredig."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost a nodwyd yn annilys."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Nid yw URL eich tudalen gartref yn ddilys. Cofiwch bod rhaid iddo fod "
"yn gymwys, e.e.o'r ffurf http://example.com/directory."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Dim testun)"
msgid "Default image"
msgstr "Rhagosod delwedd"
msgid "Add feed"
msgstr "Ychwanegu porthwr"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Wedi ei gofnodi yn"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Sylw: sylw heb ei awdurdodi wedi ei gyflwyno neu sylw sydd wedi ei "
"gyflwyno i gofnod %subject sydd wedi cau."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "All languages"
msgstr "Holl ieithoedd"
msgid "Help topics"
msgstr "Testunau cymorth"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Mae cymorth ar gael i'r eitemau canlynol:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Dim cymorth ar gael i modiwl %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "tudalennau gweinyddiaeth @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb"
msgid "Add language"
msgstr "Ychwanegu iaith"
msgid "Edit string"
msgstr "Golygu llinyn"
msgid "Delete string"
msgstr "Dileu llinyn"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r iaith %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Mae iaith %locale wedi ei symud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu llinyn \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu'r llinyn yn symud holl gyfieithiadau o'r llinyn yma ym mhob "
"iaith. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "locale"
msgstr "lleoedd"
msgid "AM"
msgstr "y.b"
msgid "PM"
msgstr "y.p"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Cefnogaeth Amlieithog"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid "Collaboration"
msgstr "Cydweithio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Tudalennau gweinyddu"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Yn defnyddio !item !version ar hyn o bryd"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "New book"
msgstr "Llyfr newydd"
msgid "Initializing."
msgstr "Yn ymgychwyn."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Parhewch at y dudalen gwall."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Mae HTTP POST yn ofynnol."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Bydd eich tudalen yn ran o'r llyfr dewisol."
msgid "0 sec"
msgstr "0 eiliad"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "argyfwng"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Hidlo negeseuon log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhywbeth i hidlo drwy."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Mewnfudiad o gyfieithiad %filename wedi methu."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Talfyriad"
msgid "Inserted"
msgstr "Wedi ei fewnosod"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "hidlydd"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Language settings"
msgstr "Gosodiadau iaith"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yn ceisio ail redeg cron tra mae'n rhedeg yn barod."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Rhediad cron wedi ei gwblhau."
msgid "Already added languages"
msgstr "Ieithoedd sydd wedi eu hychwanegu yn barod"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Cofnodion blog diweddar"
msgid "Language name"
msgstr "Enw Iaith"
msgid "Edit language"
msgstr "Golygu iaith"
msgid "Edit category"
msgstr "Golygu categori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Llusgwch i ail-drefnu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau yn cael eu cadw tan fydd y ffurflen yn cael ei "
"gyflwyno."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Nid oedd modd darganfod y dudalen a geiswyd amdano."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem gofynion"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ffurfwedd cronfa ddata"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Y math o gronfa ddata caiff eich data @drupal ei storio ynddo."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Enw'r gronfa ddata y bydd eich data @drupal yn cael ei gadw ynddo. "
"Mae'n rhaid iddo fodoli ar eich gweinyddwr cyn gellir gosod @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Os bydd mwy nag un cymhwysiad yn rhannu'r gronfa ddata yma, rhowch "
"ragddodiad tabl i mewn megis %prefix ar gyfer eich safle @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Dewis broffil i osod"
msgid "Choose language"
msgstr "Dewis Iaith"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Dysgu sut i osod Drupal mewn ieithoedd eraill"
msgid "(built-in)"
msgstr "(mewnosod)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Dim Proffiliau ar gael"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal wedi ei osod yn barod"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"I ddechrau eto, rhaid i chi wagio eich cronfa ddata presennol. I osod "
"cronfa ddata gwahanol, rhaid golygu'r ffeil priodol yn y ffolder. I "
"uwchraddio gosodiad presennol, ewch ymlaen at lawysgrif uwchraddio "
"@base-url. Edrychwch ar eich safle presennol."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Gosod @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Mae'r gosodiad wedi dod ar draws gwall"
msgid "Configure site"
msgstr "Ffurfweddu'r safle"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Gosodiad @drupal wedi ei gwblhau"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Wedi gosod modiwl %module"
msgid "Choose profile"
msgstr "Dewisiwch Broffil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gwirio'r gofynion"
msgid "Set up database"
msgstr "Cydosod Cronfa ddata"
msgid "Set up translations"
msgstr "Cydosod cyfieithiadau"
msgid "Install site"
msgstr "Gosod safle"
msgid "Finish translations"
msgstr "Cwblhau cyfieithiadau"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost y safle"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Yn ddiofyn, bydd dyddiadau ar y safle yma'n cael eu dangos yn y parth "
"amser sydd wedi ei ddewis."
msgid "Update notifications"
msgstr "Diweddaru hysbysiadau"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Gwirio diweddariadau'n awtomatig"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad '%action' o'r gronfa ddata."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Rhediad cron wedi mynd dros ei derfyn amser a cafodd ei derfynu."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 beit @count beitiau"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "Right to left"
msgstr "De i chwith"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgid "Predefined language"
msgstr "Iaith rhagddiffiniedig"
msgid "Custom language"
msgstr "Iaith arfer"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ychwanegu iaith arfer"
msgid "Save language"
msgstr "Cadw iaith"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Dynodwr cwyn iaith RFC 4646 @rfc4646. Mae codau iaith yn defnyddio "
"codau gwledig, mae script neud enw rhanbartharol gwahanol yn ddewisol. "
"Enghreifftiau: \"en\", \"en-US\" a \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg. Bydd ar gael i'w gyfieithu ym mhob iaith."
msgid "Native language name"
msgstr "Enw iaith frodorol"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Enw'r iaith sy'n cael ei ychwanegu yn ei iaith ei hun."
msgid "Language domain"
msgstr "Parth yr Iaith"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Cyfeiriad y mae testun yn yr iaith yma'n cael ei gyflwyno."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Mae'r iaith %language(%code) yn bodoli'n barod."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Côd iaith annilys"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Mae'r iaith %language wedi ei greu a gall ei ddefnyddio nawr. Mae "
"rhagor o wybodaeth ar gael ar y sgrîn gymorth\"@locale-help\">."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Ni ddylai gwerthoedd parth a llwybr rhaddodi eu gosod ar yr un pryd."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Mae'r parth (%domain) yn gaeth i iaith (%language) yn barod."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Dim ond iaith diofyn sydd gyda parth a rhagddodiad gwag."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Mae'r rhagddodiad (%prefix) yn gaeth i iaith (%language) yn barod."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Ni ellir dileu'r iaith Saesneg."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ni ellir dileu'r iaith wreiddiol."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu iaith yn cael gwared â phob cyfieithiad rhyngwynebol sy'n "
"gysylltiedig gydag ef, a bydd cofnodion yn yr iaith yma'n cael eu "
"gosod i fod yn iaith niwtral. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad trafodaeth iaith wedi ei gadw."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Saesneg (mewnosod)"
msgid "String contains"
msgstr "Llinyn yn cynnwys"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Cadw'n wag i ddangos holl linynau. Mae'r chwiliad yn achos sensitif."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Saesneg (wedi ei ddarparu gan Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Chwilio yn"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Llinynau sydd wedi ac heb eu cyfieithu"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd wedi eu cyfieithu"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd heb eu cyfieithu"
msgid "Limit search to"
msgstr "Cyfyngu'r chwiliad i"
msgid "All text groups"
msgstr "Holl grwpiau testun"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto"
msgid "Import translation"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ffeil Gwrthrych Cael Testun Cludadwy(.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Mewnfudo i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Dewis yr iaith yr ydych eisiau ychwanegu llinynau iddo. Os ydych yn "
"dewis iaith sydd heb ei osod, bydd yn cael ei ychwanegu."
msgid "Text group"
msgstr "Grŵp testun"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Bydd cyfieithiad sydd wedi ei fewnfudo yn cael ei ychwanegu i'r grŵp "
"testun."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Mae'r iaith %language wedi ei greu."
msgid "Export translation"
msgstr "Allfudo cyfieithiad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr "Dewis yr iaith i allfudo fformat yn Gwrthrych Cael Testun Cludadwy."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Cynhyrchu ffeil Patrymlun Gwrthrych Cael Testun Cludadwy gyda holl "
"linynau o leoliadau cronfa ddata Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Llinyn heb ei ddarganfod."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Mae'r llinyn sydd wedi ei gyflwyno yn cynnwys HTML wedi ei wahardd: "
"%string."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei gadw."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei symud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Mae'r iaith sydd wedi ei ddewis i'w fewnforio heb ei gynnal."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn ymddangos fod ganddo bennawd ar goll "
"neu camffurfiedig."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Cafodd y cyfieithiad ei fewnfudo yn lwyddiannus. Mae yna %number o "
"linynau cyfieithu newydd wedi eu creu, cafodd llinynau %update eu "
"diweddaru a cafodd llinynau %delete eu symud."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid "Starting import"
msgstr "Dechrau mewnfudo"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cyflwyniad o linyn cyfieithu wedi ei geisio gyda HTML gwaharddedig: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Mae iaith %language (%code) wedi ei greu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Mewnfudwyd %file i mewn i %locale: %number o linynau newydd sydd wedi "
"eu hychwanegu, %update wedi eu diweddaru a %delete wedi eu symud."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu %locale sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi diweddaru ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi creu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Wedi symud ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language, "
"oherwydd does dim cyfieithiad yn bodoli ar hyn o bryd i'r iaith yna."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd wrth greu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer "
"yr iaith %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Cafodd un linyn cyfieithu ei neidio oherwydd mae'n cynnwys HTML "
"gwaharddedig.                      Llinynau cyfieithu @count wedi eu "
"methu oherwydd maent yn cynnwys HTML gwaharddedig."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau gosod newydd.    "
"                          Ffeiliau cyfieithu @count wedi mewnfudo ar "
"gyfer modiwlau gosod newydd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu "
"galluogi.                             Ffeiliau cyfieithu @count wedi "
"eu mewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu galluogi."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcasaidd"
msgid "Avestan"
msgstr "Afestaidd"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamaidd"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsaidd"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharaidd"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamaidd"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraidd"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaidd"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Siamoraidd"
msgid "Corsican"
msgstr "Corseg"
msgid "Cree"
msgstr "Crïeg"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Hen Slafoneg"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldifaidd"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhwtanaidd"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniad"
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Fulah"
msgstr "Ffwla"
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaröeg"
msgid "Frisian"
msgstr "Ffriseg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Guarani"
msgstr "Gwarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manawaidd"
msgid "Hausa"
msgstr "Hawsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Interlingue"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiag"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituteg"
msgid "Javanese"
msgstr "Jafaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyueg"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Glasynyseg"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaidd"
msgid "Kannada"
msgstr "Canareg"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanwreg"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmireg"
msgid "Kurdish"
msgstr "Cwrdeg"
msgid "Cornish"
msgstr "Cernyweg"
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembwrgaidd"
msgid "Luganda"
msgstr "Lwgandaidd"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoseg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshelaidd"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniad"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldifeg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Maleieg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Gogledd Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaidd"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwyeg Bokmal"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwyeg Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "De Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheweg"
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitaneg"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoeg"
msgid "Oriya"
msgstr "Orïa"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseteg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabeg"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoeg"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portiwgaleg, Portiwgal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portiwgaleg, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Cetshwa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rheto-Romaneg"
msgid "Kirundi"
msgstr "Cirwndeg"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniarwndeg"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansgrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeg"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhieg"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Gogledd Samieg"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoeg"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croateg"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samöeg"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaeg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswateg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Swdanaidd"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiceg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Tyrcmeneg"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Twana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaeg"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitïeg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
msgid "Uzbek"
msgstr "Wbseceg"
msgid "Venda"
msgstr "Fenda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Wolof"
msgstr "Woloff"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Iddew-Almaeneg"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorwba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Tsieinëeg, Symledig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Tsieinëeg, Traddodiadol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zwlŵeg"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gwall wrth yrru e-bost (o %from i %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "dosbarthu'n esgynnol"
msgid "sort descending"
msgstr "dosbarthu'n ddisgynnol"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Mae gweithredoedd ar linynau Unicode yn cael eu efelychu ar sail "
"ymdrech orau. Mewnosodwch estyniad llinyn mb PHP @url i gael "
"cefnogaeth Unicode gwell."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Rhaid analluogi gweithred llinyn amlfeit sy'n weithredol ac yn "
"gorlwytho mewn PHP. Gwiriwch y gosodiad  "
"php.ini<em>mbstring.func_overload</em>. Cyfeiriwch at  <a "
"href=\"@url\">PHP dogfenaeth mbstring </a> am ragor o wybodaeth"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>cyfieithu. amgodio_llinyn a-f</em> "
"php.ini. Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a>am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.mewnbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs allbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.allbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP safonol"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estyniad llinynMb PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llyfrgell Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Wedi methu trosi amgodio XML %s i UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Amgodio heb ei gefnogi %s. Mewnosodwch eiconv, ad-ddynodi GNU neu "
"llinyn mb i PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gwall dosrannu. Heb ei ffurfio'n dda."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gwall dosrannu. Cais heb eu ffurfio'n dda."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Gwall gweinyddwr. XML-RPC annilys. Rhaid i gais fod yn methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Roedd y dull @methodname a geiswyd heb ei nodi."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Nifer anghywir o ddull paramedrau."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Dulliau paramedrau annilys."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Doedd y swyddogaeth @method a geiswyd amdano yn "
"bodoli."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Cystrawen annilys ar gyfer system.aml-alwad"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Gwaherddir galwadau ailadroddus i system.aml-alwad"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Nid oedd dull arwydd  @methodname a geiswyd heb ei "
"benodi."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Enw'r porthwr (neu enw'r wefan sy'n darparu'r porthwr)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoreiddio eitemau newyddion"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud holl eitemau o borthwr %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "bocsys gwirio"
msgid "multiple selector"
msgstr "detholydd cyfansawdd"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mae miloedd o safleoedd (yn enwedig safleoedd newydd a blogiau) yn "
"cyhoeddi eu pennawdau diweddar a chofnodion mewn porthwyr, gan "
"ddefnyddio nifer o fformatiau safonedig wedi ei seilio ar XML. Mae "
"fformatiau wedi eu cefnogi gan y cydgasglydd yn cynnwys RSS @rss, RDF "
"@rdf a Atom @atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mae porthwyr presennol wedi eu rhestru isod, a gellir ychwanegu "
"porthwyr newydd @addfeed. I bob un porthwr neu categori porthwr, "
"gellir alluogi'r bloc ar dudalen gweinyddol blociau @block."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ychwanegu porthwr yn RSS, RDF neu fformat Atom. Dim ond un cofnod gall "
"porthwr ei gael."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Mae categorïau yn caniatáu eitemau porthi o wahanol porthwyr gael eu "
"grwpio gyda'i gilydd. Er enghraifft, gall nifer o borthwyr sy'n "
"berthnasol i chwaraeon fod yn perthyn i gategori wedi ei enwi'n "
"Chwaraeon. Gall eitemau porthi eu grwpio'n awtomatig (drwy ddewis "
"categori pan yn creu neu'n golygu porthwr) neu gyda llaw (trwy dudalen "
"Categoreiddio sydd ar gael o restrau eitem porthwr). Mae pob categori "
"yn darparu ei dudalen porthi a bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys yn mae eich safle yn cydgaslu o safleoedd "
"eraill, pa mor aml y mae'n cael ei tynnu, a sut maent yn cael eu "
"categoreiddio."
msgid "Update items"
msgstr "Diweddaru eitemau"
msgid "Edit feed"
msgstr "Golygu porthwr"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dim blociau yn y rhanbarth yma."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Roedd y bloc %info wedi ei neilltuo i ranbarth annilys %region ac mae "
"wedi ei anablu."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau i'r blociau yma'n cael eu cadw tan fydd y botwm "
"Cadw blociau wedi ei bwyso."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Cofnodi blog newydd."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nid oes gennych hawl i gofnodi blog newydd."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nid ydych chi wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "nid yw !author wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Does dim cofnodion blog wedi eu creu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Cofnod blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Gweld cofnodion blog diweddar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Darllenwch gofnodion blof diweddaraf !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Darllen cofnodion blog diweddar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Mae rhaid i fath o gynnwys cyswllt %add-child fod yn un o rhain sydd "
"wedi eu dewis fel math o amlinell llyfr a ganiateir."
msgid "Save book pages"
msgstr "Arbed tudalennau llyfr"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r llyfr yma wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, a nid oedd modd "
"arbed y newidiadau."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pennawd wedi newid o %original i %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Llyfr %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llyfr: wedi diweddaru %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Diweddaru amlinelliad llyfr"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Symud o amlinelliad llyfr"
msgid "No changes were made"
msgstr "Dim newidiadau wedi ei wneud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei ychwanegu at y llyfr dewisol. Gallwch nawr ei "
"leoli'n berthnasol i dudalennau eraill."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Mae amlinelliad o'r llyfr wedi ei ddiweddaru."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Roedd gwall wrth ychwanegu y cofnod i'r llyfr."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Mae gan dudalennau plant %title cysylltiedig, a fydd yn cael eu "
"adleoli'n awtomatig i gadw eu cyswllt â´r llyfr. I ail greu yr "
"hierarchaeth (fel yr oedd cyn symud y dudalen yma), gall %title ei "
"ychwanegu eto gan ddefnyddio label Amlinelliad, ac bydd pob un o'i "
"dudalennau plant blaenorol angen eu adleoli gyda llaw."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Gall %title ei ychwanegu i'r hierarchaeth eto gan ddefnyddio'r tab "
"Amlinelliad."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud %title o hierarchaeth llyfr?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Mae'r cofnod wedi ei symud o'r llyfr."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Dangos fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu ar dudalen y llyfr yma "
"a'i is-dudalennau."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Dangos y bloc ar bob tudalen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau llyfr yn unig"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Os yw Dangos bloc ar bob tudalen wedi ei ddewis, mae'r bloc yn cynnwys "
"dewislen cynhyrchiol awtomatig i holl lyfrau'r safle. Os yw Dangos "
"Bloc dim ond ar dudalennau llyfr yn cael eu dewis, bydd y bloc yn "
"cynnwys dim ond un dewislen sy'n cydfynd i dudalen y llyfr cyfredol. "
"Yn yr achos yma, os nad yw'r dudalen cyfredol yn y llyfr, ni fydd bloc "
"yn cael ei ddangos. Mae gosodiadau gwelededd Tudalen penodol neu "
"gosodiadau gwelededd yn gallu cael ei ddefnyddio yn ychwanegol i "
"ddangos y bloc yma'n ddewisol."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hwn yw'r dudalen lefel uchaf yn y llyfr yma."
msgid "No book selected."
msgstr "Dim llyfr wedi ei ddewis."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Y dudalen i rieni yn y llyfr. Y dyfnder mwyaf i lyfr a holl dudalennau "
"plant yw !maxdepth. Ni fydd rhai tudalennau yn y llyfr dewisol ar gael "
"oherwydd os bydd rhieni yn eu dewis yn bod yn fwy na'r cyfyngiad yma."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Mae %title yn ran o amlinell y llyfr, ac mae ganddo dudalennau sy'n "
"gysylltiedig â phlant. Os ydych yn parhau i'w ddileu, bydd tudalennau "
"plant yn cael eu aileoli yn awtomatig."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid "Book page"
msgstr "Tudalen llyfr"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Does dim digon o gof ar gael ar PHP i newid cynllun lliw y thema. "
"Mae'n rhaid i chi gael %size yn fwy. Edrychwch ar ddogfennaeth PHP am "
"ragor o wybodaeth."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dileu y sylwadau dewisol"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Yn caniatau defnyddwyr i roi sylw a thrafod cynnwys sydd wedi ei "
"gyhoeddi."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru categorïau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafnach (llai) "
"eu rhestru cyn y categorïau gyda phwysau trymach (mwy). Caiff "
"categorïau gyda phwysau cyfartal eu sortio yn ôl trefn y wyddor."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Nid yw'r ffurflen gyswllt wedi ei ffurfweddu. @add Ychwanegu un neu "
"fwy o gategorïau at y ffurflen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Creu system gyswllt a sefydlu categoriau i'r ffurflen ei ddefnyddio."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Golygu categori cyswllt"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Galluogi'r defnydd o ffurfiau gyswllt bersonol a safle llydan."
msgid "Database logging"
msgstr "Cofnodi cronfa ddata"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Yn logio a chofnodi system digwyddiadau i'r cronfa ddata."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Does dim swyddogaeth yn cael defnyddio'r fformat yma"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Defnyddir angorau i wneud doleni i dudaelnnau eraill."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Drwy ragosod mae tagiau bylchau llinell yn cael eu hychwanegu yn "
"awtomatig, felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol. "
"Mae defnydd y tag yma'n wahanol oherwydd nid yw'n cael ei ddefnyddio "
"gyda pâr agor/cau fel y rhai eraill i gyd. Defnyddiwch yr \"/\" "
"ychwanegol tu mewn y tag i gynnal cytunedd XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testun gyda blwch llinell br /"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Drwy ragosod mae paragraffau tagiau yn cael eu hychwanegu'n awtomatig, "
"felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraff un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraff dau."
msgid "Emphasized"
msgstr "Pwysleisiol"
msgid "Cited"
msgstr "Dyfynnu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Defnyddir testun cod i ddangos cod ffynhonnell y rhaglen"
msgid "Coded"
msgstr "Cod"
msgid "Bolded"
msgstr "Wedi ei amlygu"
msgid "Italicized"
msgstr "Wedi ei italeiddio"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disodli"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Uwch</sup>ysgrifol"
msgid "Subscripted"
msgstr "isnodau"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Is</sub>nodau"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Talfyriad\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<pennawd acronym=\"Acronym Tair Llythyren\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloc a ddyfynnwyd"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Dyfynnwyd ar-lein"
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"
msgid "Table cell"
msgstr "Cell Tabl"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Rhestr drefnedig - defnyddiwch &lt;li&gt; i gychwyn bob rhestr eitem"
msgid "First item"
msgstr "Eitem gyntaf"
msgid "Second item"
msgstr "Ail eitem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Rhestr heb ei drefnu - defnyddiwch y &lt;li&gt; i gychwyn bob rhestr "
"eitem"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Mae rhestrau diffinio yn debyg i restrau HTML eraill.  &lt;dl&gt; yn "
"dechrau'r rhestr diffino, &lt;dt&gt; yn dechrau term diffinio ac mae "
"&lt;dd&gt; yn dechrau'r disgrifiad diffinio."
msgid "First term"
msgstr "Tymor cyntaf"
msgid "First definition"
msgstr "Diffiniad cyntaf"
msgid "Second term"
msgstr "Ail dymor"
msgid "Second definition"
msgstr "Ail ddiffiniad"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trydydd is-deitl"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Pedwerydd is-deitl"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Pumed is-deitl"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Chweched is-deitl"
msgid "Tag Description"
msgstr "Disgrifiad Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Chi'n teipio"
msgid "You Get"
msgstr "Chi'n derbyn"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Dim cymorth wedi ei ddarparu i tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marc dyfyniad"
msgid "Character Description"
msgstr "Disgrifiad cymeriad"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Llinellau a pharagraffau yn torri'n awtomatig."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Mae llinellau a pharagraffau yn cael eu adnabod yn awtomatig. Mae'r "
"bwlch llinell, paragraff a tagiau cau paragraff yn cael eu rhoi yn "
"awtomatig. Os nad yw paragraffau yn cael eu hadnabod ychwanegwch "
"ychydig o linellau gwag."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Mae cyfeiriadau tudalennau gwe ac e-bost yn troi i ddoleni yn "
"awtomatig."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ffurfweddu sut mae cynnwys mewnbwn gan ddefnyddwyr yn cael eu hidlo, "
"gan gynnwys tagiau HTML wedi eu caniatáu. Hefyd yn caniatáu galluogi "
"hidlwyr sydd wedi darparu modiwl."
msgid "Compose tips"
msgstr "Cyfansoddi awgrymiadau"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Enw byr ond ystyrlon ar gyfer y casgliad yma o drafodaethau llinynol"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Disgrifiad a chanllawiau ar gyfer trafodaethau o fewn y fforwm yma."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Mae fforymau yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau "
"(mae fforymau gyda pwysau cyfartal yn cael eu dangos yn ôl y wyddor)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Enw byr ond ystyrlon ar gyfer y cyfres yma o fforymau perthynol."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Disgrifiadau a chanllawiau i fforymau o fewn y cynhwysyn yma."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Mae cynhwyswyr yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau "
"(bydd cynhwyswyr gyda pwysau yr un fath yn cael eu dangos yn ôl trefn "
"y wyddor)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu fforwm neu cynhwysyn yn dileu is-fforymau, os o gwbl. I "
"ddileu cofnodion yn y fforwm yma, ewch i weinyddiweth cynnwys @content "
"yn gyntaf. Ni ellir dadwneud y weithred yma."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Rhagosod nifer o destunau fforwm a ddangosir ar bob tudalen."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Rhagosod arddangosiad i destunau."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Mae cynhwysion yn cael eu lleoli fel arfer ar lefel uchaf (gwreiddyn), "
"ond gall eu rhoi i fewn cynhwysydd neu fforwm arall."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Gall fforymau eu lleoli ar lefel uchaf (gwreiddyn), neu tu fewn "
"cynhwysydd neu fforwm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, ewch i weld llawlyfr ar-lein i Modiwl fforwm "
"@forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Testun y fforwm"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Yn rheoli dangosiad o gymrith ar-lein."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn darparu rhagolwg o'r llinynau cyfieithu sydd ar "
"gael. Mae Drupal yn arddangos llinynau a ellir eu cyfieithu mewn "
"grwpiau testun; efallai gall modiwlau ddiffinio testun ychwanegol yn "
"cynnwys llinynau  eraill y gellir eu cyfieithu. Gan fod grwpiau testun "
"yn darparu dull o roi llinynau perthnasol mewn grwpiau, fe'u defnyddir "
"yn aml iawn i ganolbwyntio ar ymdrechion cyfieithu mewn mannau penodol "
"o ryngwyneb Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Noder fod ffeiliau <em>.po</em> o fewn pecyn cyfieithu wedi eu "
"mewnforio yn awtomatig (os ar gael) pan mae themau modiwlau newydd "
"wedi eu galluogi, neu fel caiff ieithoedd newydd eu hychwanegu. Gan "
"mai dyma'r unig dudalen sy'n caniatau i fewnforio un ffeil "
"<em>.po</em> ar y tro, efallai y byddai'n symlach i lawr lwytho i'r "
"cyfeiriadur gosod yn eich Drupal <a href=\"@language-add\">ychwanegu "
"iaith</a> (sy'n mewnforio holl ffeiliau <em>.po</em> yn y pecyn yn "
"awtomatig). Mae pecynau cyfieithu ar gael i'w llawr lwytho o dudalen "
"cyfieithu Drupal  <a href=\"@translations\"> </a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn allforio'r llinynau cyfieithu a ddefnyddir ar eich "
"safle. Efallai bod ffeil allforio yn y ffurf Gwrthrych Cludadwy "
"Gettext (<em>.po</em>), sy'n cynnwys y llinyn gwreiddiol a'r llinyn "
"wedi ei gyfieithu (defnyddir i rannu cyfieithiadau gydag eraill), neu "
"mewn ffurf Templed Gwrthrych Cludadwy Gettext (<em>.pot</em>), sy'n "
"cynnwys y llinynau gwreiddiol yn unig (defnyddir i greu cyfieithiadau "
"newydd gyda golygydd cyfieithu Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Rhyngwyneb wedi ei ymgorffori"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Iaith rhagosod y cyfrif yma i e-byst, a iaith ffafrio i gyflwyniad y "
"safle."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Iaith rhagosod y cyfrif yma i e-byst."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Defnyddir llwybr arallenw ar gyfer iaith benodol bob tro wrth "
"arddangos y dudalen yma yn yr iaith honno, ac yn cymryd blaenoriaeth "
"dros lwybrau arallenwau wedi eu sefydlu ar gyfer pob iaith <em>All "
"languages</em"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Galluogi cefnogaeth aml-ieitheg ar gyfer y math o gynnwys yma. Os "
"galluogir, bydd maes dewis iaith yn cael ei ychwanegu i'r ffurf "
"golygu, gan eich caniatáu i ddewis o un o'r <a href=\"!languages\"> "
"ieithoedd galluogol</a>. Os anablir, mae cofnodion newydd yn cael eu "
"cadw gyda'r iaith rhagosod. Ni fydd cynnwys presennol yn cael ei "
"effeithio drwy newid y dewis yma."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ffurfweddu iaith i'r cynnwys ac rhyngwyneb y defnyddiwr."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb gosod a thestun arall yn ddewisol."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ychwanegu swyddogaeth trin iaith ac yn galluogi cyfieithiad o "
"ryngwyneb defyddiwr i ieithoedd eraill heblaw am Saesneg."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> Ffurfweddu'ch gwefan </cryf> Unwaith ichi fewngofnodi, ewch "
"i'r <a href=\"@admin\"> adran weinyddu<a/> lle y gellwch <a "
"href=\"@config\">addasu a ffurfweddu<a/> pob agwedd o'ch gwefan."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> Galluogi ymarferoldeb ychwanegol</strong> Wedyn, edrychwch ar "
"<a href=\"@modules\"> restr modiwlau <a/> a galluogwch y nodweddion "
"sy'n gweddu i'ch anghenion personol. Gallwch ddod o hyd i fodiwlau "
"ychwanegol yn <a href=\"@download_modules\"> adran lawrlwytho modiwlau "
"Drupal </a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> Addaswch eich cynllun gwefan </strong>. I newid \"golwg a "
"teimlad\" eich gwefan, ewch i adran themâu <a href=\"@themes\">. "
"Gallwch ddewis o un themau sydd wedi eu cynnwys neu lawrlwytho themâu "
"ychwanegol o'r <a href=\"@download_themes\"> adran lawrlwytho themâu "
"Drupal."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu maes %field?"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Prif ymadroddion chwilio"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Gweld ymadroddion mwyaf poblogaidd."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Methodd y llwythiad ffeil. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL at ffeil"
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
msgid "(empty)"
msgstr "(gwag)"
msgid "Text format"
msgstr "Fformat testun"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogiau !site_name"
msgid "Fetcher"
msgstr "Casglwr"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL y sylw."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dyddiad postwyd y sylw."
msgid "Date changed"
msgstr "Dyddiad newidwyd"
msgid "Default country"
msgstr "Gwlad diofyn"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Mae'n rhaid dewis iaith er mwyn parhau gyda'r gosodiad."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r proffil rydych wedi ei ddewis."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi gosod @drupal!"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ymwelwch a'ch safle newydd</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ffeil gosodiadau"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil gosodiadau'n bodoli."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Mae'r ffeil @file yn bodoli."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cyfrif cynnal safle"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Dewiswch y gwlad diofyn ar gyfer y wefan."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Derbyn hysbysiadau e-bost"
msgid "Required modules"
msgstr "Modiwlau angenrheidol"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (rhanbarth Ffrengig)"
msgid "Status message"
msgstr "Neges statws"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Does dim categorïau ar gael. <a href=\"@link\">Ychwanegwch "
"categori.</a>"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Mae'r URL hwn yn annilys."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Mae'r URL %url yn annilys."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Mae categori o'r enw %categori yn bodoli yn barod. Rhowch deitl "
"unigryw."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nifer o eitemau sy'n ymddangos ar dudalennau restr"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Tudalennau neu côd PHP"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Sicrhewch bod pob disgrifiad bloc yn unigryw."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Defnyddiwch ar gyfer blogiau aml-ddefnyddiwr. Mae pob defnyddiwr yn "
"cael blog personol."
msgid "No books available."
msgstr "Does dim llyfrau ar gael."
msgid "Changing colors"
msgstr "Newid lliwiau"
msgid "Full comment"
msgstr "Sylw llawn"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Mewngofnodwch</a> neu <a "
"href=\"@register\">Cofrestrwch</a> er mwyn postio sylwadau"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Mewngofnodwch</a> er mwyn postio sylwadau"
msgid "List (text)"
msgstr "Rhestr (testun)"
msgid "Long text"
msgstr "Testun hir"
msgid "Text formats"
msgstr "Fformatiau testun"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Defnyddiwch y fformat testun !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Rhagor o wybodaeth am fformatiau testun"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Gan !author @time yn ôl"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Dewiswch effaith newydd"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "Image style"
msgstr "Arddull delwedd"
msgid "Author textfield"
msgstr "Maes testun Awdur"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Maes testun Pwnc"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Mae tabl %name yn bodoli yn barod."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "Methu ailenwi %table i %table_new: dyw tabl %table ddim yn bodoli."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Sylw ar @node_type"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Postwyd sylw: %subject."
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Os gwag, defnyddir \"1\"."
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Os gwag, defnyddir \"0\"."
msgid "Select a forum."
msgstr "Dewiswch fforwm."
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaeneg y Swistir"
msgid "Scots"
msgstr "Sgoteg"
msgid "Format settings:"
msgstr "Gosodiadau fformat:"
msgid "English, British"
msgstr "Saesneg, Prydeinig"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portiwgeaidd, Rhyngwladol"
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
