# Bulgarian translation of Drupal Developer (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "not verified"
msgstr "непроверено"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "updated"
msgstr "Актуализирано"
msgid "File information"
msgstr "Информация за файла"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добави категория"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма налична категория."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете форум  "
"%name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "mail"
msgstr "поща"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "съвкупност от новини"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Пълен адрес на RSS лентата"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "<none>"
msgstr "<не>"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Save categories"
msgstr "Запази категориите"
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип съдържание на дъщерните страници"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Премахни от очертанието"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Изберете <em>Да</em>, ако желаете тази "
"категория да бъде подразбираща се."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"категория %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Трябва да изберете валидна категория."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогове"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML източник"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Брой новини в блок"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини от този "
"инфо канал."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини в тази "
"категория."
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
msgid "%time left"
msgstr "остава %time"
msgid "remove items"
msgstr "премахни новини"
msgid "update items"
msgstr "обнови новини"
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед на категория"
msgid "Categorize"
msgstr "Категоризирай"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориите бяха записани."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "%age old"
msgstr "на %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "преди %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS канал %feed обновен."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Източник %feed изтрит."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS канал %feed изтрит."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS канал %feed добавен."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS каналът %feed беше добавен."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новините от %site са премахнати."
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновен URL за канал %title, а именно %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Към първия коментар на тази "
"публикация"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Премини към първия нов коментар по "
"тази публикация."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добави нов коментар към тази страница"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Какво мислите за тази публикация?"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "access denied"
msgstr "Отказан достъп"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Трябва да посочите валидна дата."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки на сървър"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс за таблиците"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Remove items"
msgstr "Изтрий новини"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
msgid "!title category latest items"
msgstr "последни новини в категория !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "последни новини в канал !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорията %category изтрита."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорията %category добавена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорията %category беше добавена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Изпрати ми копие на моя адрес!"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок  %name беше премахнат."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "critical"
msgstr "критично"
msgid "Blogs"
msgstr "Истории"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' е добавено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Премахни несвързани действия"
msgid "Delete comments"
msgstr "Изтрий коментарите"
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "You are here"
msgstr "Вие сте тук"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "Finished"
msgstr "Приключен"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Невалидна дата."
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Delete block"
msgstr "Изтриване на блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Разреши на отделни потребители да "
"персонализират видимостта на този "
"блок в техните потребителски "
"настройки."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Покажи блока за определени роли"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Покажи този блок само на определени "
"роли. Ако не изберете роли, блокът ще "
"се вижда от всички потребители."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Покажи блока на определени страници"
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блокът беше създаден."
msgid "Block body"
msgstr "Съдържание на блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Trimmed"
msgstr "Съкратен текст"
msgid "Add existing field"
msgstr "Добави вече съществуващо поле"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "My blog"
msgstr "Моите истории"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментара"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "- Please choose -"
msgstr "Избери"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Премахни обекти, по-стари от"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - агрегирани източници в "
"категория @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - агрегирани източници"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title източник"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Няма интегрирано съдържание от %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Няма ново интегрирано съдържание от "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site, изглежда, е повреден "
"поради \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрегатор на източници"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Събира външно съдържание чрез RSS, RDF и "
"Atom канали."
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новите обекти ще бъдат автоматично "
"прехвърляни в отбелязаните категории."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid "Add new field"
msgstr "Добави ново поле"
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid "Database host"
msgstr "Хост на базата, обикновено localhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталирай профил"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Препълване на стека: твърде много "
"повиквания за actions_do(). Прекъсва, за "
"предотврати безкраен цикъл."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action е записано."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Премахни коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни коментар съдържащ "
"думата(ите)"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Премахнат коментар %subject."
msgid "Delete contact"
msgstr "Изтрива контакт"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient е с невалиден имейл адрес."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Промени книгата (обновява списъка от "
"родителски страници)"
msgid "create a new book"
msgstr "създаване на нова книга"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редактиране на order и на заглавията"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление на съдържанията на книгите "
"в сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"От съображения за сигурност, файлът, "
"който качвате е преименуван на %filename."
msgid "notice"
msgstr "известие"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Покажи блока за навигация на книгата"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийски"
msgid "Komi"
msgstr "Комизирянски"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да пишете в "
".htaccess файла. Моля, създайте специален "
".htaccess файл във вашата %directory "
"директория, който да съдържа следния "
"ред: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде записан, "
"защото превишава %maxsize - максимално "
"допустимия размер за качване."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен, "
"защото качването не е завършено."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Само JPEG, PNG и GIF формати са позволени."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid "Database port"
msgstr "Порт на базата данни"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Тези опции са необходими само за някои "
"сайтове. Ако не сте сигурни какво да "
"въведете, оставете настройките по "
"подразбиране или потърсете "
"информация от Вашия доставчик на "
"хостинг услуги."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни е разположена на "
"друг сървър, моля променете следното."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни работи на "
"'нестандартен' порт, моля въведете "
"неговия номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Портът за базата данни трябва да е "
"число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Интервалите са разрешени; "
"Препинателните знаци, не са разрешени, "
"с изключение на точка, тире и долна "
"черта."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това ще бъде страницата от най-високо "
"ниво в тази книга."
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Вие нямате права да пращате коментари."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Тази дискусия е приключила: не можете "
"да изпращате коментари."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вие нямате права да виждате "
"коментарите"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"коментара %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези коментари и всички техни дъщерни "
"елементи?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Трябва да посочите валиден автор."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Името, което използвате, е на друг "
"регистриран потребител."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Имейл адресът, който сте указали, е "
"невалиден."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL адресът на вашата домашна страница "
"е невалиден. Той трябва да бъде пълен, "
"т.е. да бъде от вида "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid "Add feed"
msgstr "Добави RSS/XML канал"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог на @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "Publish comment"
msgstr "Публикувай коментар"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "Administration pages"
msgstr "Административни страници"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "В момента се използва !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "View comments"
msgstr "Преглед на коментарите"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Моля продължете към <a "
"href=\"@error_url\">страница за грешки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Изисква се HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашата страница ще бъде част от "
"избраната книга."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "alert"
msgstr "тревога"
msgid "emergency"
msgstr "спешно"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Последни мнения в блога"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактирай категория"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Влачи за промяна на подредбата"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Промените направени в тази таблица, "
"няма да се запишат преди формата да е "
"изпратена."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Страницата, която сте избрали не може "
"да бъде открита."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Видът на базата данни, в която ще бъде "
"записана информацията за @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на базата данни, в която ще бъде "
"записана Вашата @drupal информация. Тя "
"трябва да съществува на Вашия сървър, "
"преди да бъде инсталиран @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ако повече от едно приложение ще "
"ползва настоящата база данни, "
"въведете префикса за таблиците, като "
"%prefix за Вашия @drupal сайт."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Научете как да инсталирате Drupal на "
"други езици"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вграден)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>За да започнете отново, трябва да "
"изтриете съдържанието на Вашата "
"съществуваща база данни.</li><li>За да "
"инсталирате с друга база данни, "
"редактирайте съответния файл с "
"настройки <em>settings.php</em> в поддиректория "
"<em>sites</em> .</li><li>За да актуализирате "
"съществуваща инсталация, продължете "
"към <a href=\"@base-url/update.php\">скрипт за "
"актуализация</a>.</li><li>Прегледайте "
"Вашия<a href=\"@base-url\">съществуващ "
"сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal инсталацията е завършена"
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Имейл адрес на сайта"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По подразбиране, датите и часовете в "
"целия сайт ще се визуализират "
"съгласно часовата зона."
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Премахва несвързано действие '%action' от "
"базата данни."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron задачата е спряна поради изтичане "
"на времевия лимит."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Преводът беше успешно импортиран. "
"Създадени бяха %number нови преведени "
"стринга, %update бяха обновени и %delete "
"стринга бяха изтрити."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт на преводи на интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Стартиране импорт"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Езикът %language (%code) е създаден."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Експортиран %locale файл с превод: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортиран файл с превод: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновен е JavaScript файлът с превод за "
"%language език"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Създаден е JavaScript файлът с превод за "
"%language език."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Премахнат е JavaScript файлът с превод за "
"%language език, тъй като за момента няма "
"съществуващи преводи за този език."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на "
"JavaScript файла с превод за %language език."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"новоинсталираните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"новоинсталираните модули."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"активните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"активните модули."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
msgid "Avar"
msgstr "Аварски"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихарски"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсикански"
msgid "Cree"
msgstr "Крий"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянски"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Maldivian"
msgstr "Малдивски"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бхутански"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
msgid "Fulah"
msgstr "Фулах"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски келтски"
msgid "Galician"
msgstr "Галицийски"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Манкски"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Оксидентал"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
msgid "Kongo"
msgstr "Конгоански"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваняма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландски"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджански"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
msgid "Marshallese"
msgstr "Ебон"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовски"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Северен Ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Южен Ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чеуа"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
msgid "Oromo"
msgstr "Афан Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пущу"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалски, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалски, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сърбохърватски"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
msgid "Siswati"
msgstr "Свази"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Судански"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
msgid "Turkmen"
msgstr "Тюркменски"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сецуана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Twi"
msgstr "Туи"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Грешка при изпращане на имейл (от %from "
"до %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "възходящо сортиране"
msgid "sort descending"
msgstr "низходящо сортиране"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операциите по Unicode strings са емулирани на "
"базата на най-добрите възможни "
"настройки. Инсталирайте <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring extension</a>, за да подобрите "
"поддръжката на Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading в PHP е активирана, "
"а трябва да е неактивна. Проверете php.ini "
"em>mbstring.func_overload</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертирането на мултибитови "
"стрингове е активирано в PHP и трябва да "
"бъде спряно. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> настройките. "
"Моля, обърнете се за повече информация "
"към <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Конвертирането на XML кода %s в UTF-8 "
"невъзможно."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдържан код %s. Моля, инсталирайте "
"iconv, GNU или mbstring for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Грешка при обработката. Неправилно "
"оформен синтаксис."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Грешка при обработка. Неправилно "
"формирана заявка."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Невалиден XML-RPC. "
"Заявката трябва да извиква метод."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Неправилен брой на "
"параметрите на метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Параметрите на "
"метода са невалидни."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неправилен синтаксис на system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивните извиквания на system.multicall "
"са забранени."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Името на източника (или името на уеб "
"сайта, чието съдържание интегрирате)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризиране на новини"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да "
"премахнете всички обекти от източник "
"%feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "с отметки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множествен"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Хиляди сайтове (особено новинарски "
"сайтове и уеб блогове) публикуват "
"техните последни заглавия и истории "
"като източници, чрез определени "
"стандартизирани XML-базирани формати. "
"Форматите поддържани от агрегатора "
"включват <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущите източници са изброени "
"по-долу и могат да бъдат добавяни <a "
"href=\"@addfeed\">нови източници</a>. За всеки "
"източник или категория може да бъде "
"активиран блок <em>последни обекти</em> "
"от <a href=\"@block\">администрация блокове</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добави източник в RSS, RDF или Atom формат. "
"Може да има само един запис за "
"източник."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категориите позволяват на обекти от "
"различни източници да бъдат групирани "
"заедно. Например, няколко свързани със "
"спорта източника, могат да "
"принадлежат на категория <em>Спорт</em>. "
"Обектите могат да бъдат групирани "
"автоматично (чрез избор на категория "
"при създаването или редактирането на "
"източника) или ръчно (от страница "
"<em>Категоризирай</em>, достъпна от "
"списъците с източници). Всяка "
"категория има собствена страница и "
"блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Определя настройките за това какво "
"съдържание се интегрира от други "
"сайтове, колко често се обновява и как "
"се категоризира."
msgid "Update items"
msgstr "Обнови новини"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактирай канал"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Промените в тези блокове няма да бъдат "
"записани, докато не бъде натиснат "
"бутона <em>Запиши блокове</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добави нов запис"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Нямате разрешение да добавяте нови "
"блог записи."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Не създадохте нови блог записи."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author не създаде някакви блог записи."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Не бяха създадени блог записи."
msgid "Blog entry"
msgstr "блог запис"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Преглед на последните блог записи"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочетете последните блог публикации "
"на !username."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочети последните блог записи"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Типа на съдържанието за линка %add-child "
"трябва да бъде един от избраните като "
"позволени типове съдържание на книга."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Промяна на заглавието от %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "No changes were made"
msgstr "Не бяха извършени никакви промени"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Публикацията беше добавена към "
"избраната книга. Сега можете да я "
"позиционирате относително спрямо "
"други страници."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на публикация към "
"книгата."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title има асоциирани дъщерни страници, "
"които ще бъдат премествани "
"автоматично, за да се поддържа тяхната "
"връзка с книгата. За да се пресъздаде "
"йерархията (такава, каквато е била "
"преди премахването на дадената "
"страница), %title може отново да бъде "
"добавена с използване на страницата "
"Съдържание, и всяка от формиращите я "
"дъщерни страници ще трябва да бъде "
"преместена ръчно."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title може да бъде отново добавена към "
"йерархията чрез използване на "
"страницата Съдържание."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title от йерархията на книгата?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Покажи блока на всички страници"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ако е избрано <em>Покажи блока на всички "
"страници</em>, блока ще съдържа "
"автоматично генерирани менюта за "
"всички книги в сайта. Ако е избрано "
"<em>Покажи блока само на страниците на "
"книгата</em>, блока ще съдържа само едно "
"меню, свързано с текущата книга. В този "
"случай, ако текущата страница не е в "
"книгата, няма да бъде показан блок. "
"Може да се използва <em>Специфични "
"настройки на видимостта на "
"страница</em> или други настройки на "
"видимостта, в допълнение на "
"избирателното показване на този блок."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това е страницата от най-високо ниво в "
"тази книга."
msgid "No book selected."
msgstr "Няма избрана книга."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родителска страница в тази книга. "
"Максималната дълбочина за книгата и "
"дъщерните й страници е !maxdepth. Някои "
"страници в избраната книга няма да "
"бъдат достъпни като родителски, ако "
"избирането им надвиши това "
"ограничение."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title е част от съдържанието на книгата "
"и има асоциирани дъщерни страници. Ако "
"продължите с изтриването, дъщерните "
"страници ще бъдат преместени "
"автоматично."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пренареждане на страниците на книга и "
"промяна на заглавия."
msgid "Book page"
msgstr "Страница от книга"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за PHP, за да "
"промени цветовата схема на тази тема. "
"Има нужда от още най-малко %size. За "
"повече информация, вижте <a href=\"@url\">PHP "
"документация</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"коментират публикувано съдържание."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато се изброяват категории, тези с "
"по-малко тегло се появяват преди "
"категориите с по-голямо тегло. "
"Категории с еднакви тегла се сортират "
"по азбучен ред."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Формата за контакт не беше "
"конфигурирана. <a href=\"@add\">Добавете една "
"или повече категории</a> към формата."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Създава системна форма за контакти и "
"настройва категориите за тази форма."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редактира категория контакти"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволява използването на лични и "
"глобални форми за контакт."
msgid "Database logging"
msgstr "Вход в база данни"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Редовете и параграфите се разпознават "
"автоматично. Таговете &lt;br /&gt; нов ред, "
"&lt;p&gt; параграф и &lt;/p&gt; се вмъкват "
"автоматично. Ако даден параграф не "
"бъде разпознат, просто добавете два "
"празни реда."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адресите на уеб-страници и имейл "
"адресите автоматично се конвертират в "
"хипервръзки."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Конфигурира начина, по който "
"въведеното от потребителите "
"съдържание ще бъде филтрирано, "
"включително и разрешените HTML тагове. "
"Също позволява и филтри използвани и "
"активирани от модулите."
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на "
"разглежданите дискусии."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и насоки за дискусиите в този "
"форум."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумите се показват във възходящ ред "
"подредени по важност (форумите с "
"еднаква стойност за важност се "
"подреждат по азбучен ред)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на тази "
"съвкупност от свързани форуми."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и насоки за форумите в този "
"контейнер."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерите се показват във възходящ "
"ред подредени по важност (контейнери с "
"еднаква важност се подреждат по "
"азбучен ред)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на форум или контейнер "
"също изтрива неговите подфоруми. За да "
"изтриете мнения от този форум, първо "
"посетете <a href=\"@content\">content administration</a>. "
"Изтритото не може да бъде "
"възстановено."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата) на форума, но "
"също така може да поставите контейнер "
"в друг контейнер или форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата), но също така "
"може да ги поставите в друг контейнер "
"или форум."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@forum\">Модул "
"форум</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема във форума"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"полето %field?"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Вашият сървър не може да покаже "
"протичането на процеса на трансфер на "
"файла. Показването на този процес "
"изисква PHP да бъде стартиран в  "
"<em>mod_php</em>, а не чрез FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле за споделяне"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментари на страница"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нямате разрешен достъп до тази "
"страница"
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Поздравления, Вие инсталирахте @drupal !"
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файлът %file съществува."
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Възникна AJAX HTTP грешка"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Получен е HTTP код :!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "HTTP заявката на AJAX не завърши нормално"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следва информация за настройка"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Път: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Статус текст: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Администриране на блокове"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кеширай блоковете"
msgid "Full comment"
msgstr "Пълен коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобрени коментари (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Администрира коментари и настройки на "
"коментари"
msgid "Edit own comments"
msgstr "редактиране на собствен коментар"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Потребители с \"Post comments\" права могат да "
"публикуват коментари"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Потребителите не могат да публикуват "
"коментари, но могат да ги виждат."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарите са скрити."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Потребителят не  може да публикува "
"коментари."
msgid "Save comment"
msgstr "Запази коментар"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Използва контекстни линкове"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Използвай контекстни линкове, за "
"осъществяване на действия, свързани с "
"елементи от страницата."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Виж административното табло"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Оформи таблото"
msgid "Default SQL storage"
msgstr ""
"Място за съхраняване на SQL по "
"подразбиране"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Полетата се съхраняват в локалната "
"база данни. За всяко поле се използва "
"отделна таблица"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Това поле съхранява прости on/off или yes/no "
"опции."
msgid "List (text)"
msgstr "Списък (text)"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни като цяло число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни в десетичен формат."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни във формат с плаваща запетая."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Това поле съхранява  текст с "
"променлива дължина"
msgid "Long text"
msgstr "Текстова област"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Това поле съхранява  текстова област"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Кратко и пълно съдържание"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Това поле съхранява пълен текст и "
"незадължително кратко съдържание"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме или съкратен текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова област с резюме"
msgid "Hide summary"
msgstr "Скриване на резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактиране на резюме"
msgid "Field list"
msgstr "Списък с полета"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Това поле съдържа ID на файла под "
"формата на цяло число."
msgid "Generic file"
msgstr "Общ файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица от файлове"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"Файловете трябва да бъдат по-малки от "
"!size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr ""
"Разрешени разширения на файлове: "
"!extensions."
msgid "Add text format"
msgstr "Добави входен формат"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"По-подробна информация за текстовите "
"формати"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"Пределна стойност на разрешените HTML "
"тагове"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Преобразува новите редове в "
"съответните HTML тагове (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразува URL в линк"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Коригира неправилните или прекъснати "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Визуализира всеки HTML като обикновен "
"текст"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не са разрешени HTML тагове."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстово поле: Автор"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстово поле: тема"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Преглед на полетата от всички "
"създадени типове."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD библиотека - поддръжка на PNG"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Пренареди редовете по тегло, вместо с "
"влачене"
msgid "Show row weights"
msgstr "Покажи теглото на редовете"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрий редовете с тегло"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Използвай зададени настройки за "
"показване за следните Изгледи"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Персонализирането на таблото изисква  "
"!permission-name permission."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма скрити полета"
msgid "Post comments"
msgstr "Публикува коментари"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Публикуване на коментари без проверка"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Виж и персонализирай таблото"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Оформи таблото"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Избери файл"
msgid "Next steps"
msgstr "Следващи стъпки"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr ""
"Автоматично запълване на изскачащи "
"прозорци"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Търсене на съвпадения..."
msgid "List (integer)"
msgstr "Списък (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Това поле съдържа целочислени "
"стойности от списъка разрешени двойки "
" «стойност => етикет». Например, "
"«Продължителност, дни»: 1 => 1 ден, 7 => 1 "
"седмица, 31 => 1 месец."
msgid "List (float)"
msgstr "Списък (float)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Това поле съдържа стойности с формат "
"числа с плаваща точка на разрешени "
"двойки «стойност => етикет». Например, "
"«Част»: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => литър."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Това поле съдържа текстови значения "
"от списъка на разрешените двойки "
"«стойност => етикет». Например, «US States»: "
"IL => Illinois,IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"Администриране на съдържанието и "
"коментарите"
