# Hungarian translation of Drupal Developer (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "administrator"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Tovább"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Ash"
msgstr "Hamu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Tengerkék"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga csokoládé"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Kékség"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus áradat"
msgid "Cold Day"
msgstr "Hideg nap"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zöld fény"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrán"
msgid "Mercury"
msgstr "Higany"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Éjjel"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rózsaszín műanyag"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Fényes paradicsom"
msgid "Teal Top"
msgstr "Kékeszöld"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "core"
msgstr "alaprendszer"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "csoport szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "No categories available."
msgstr "Egy kategória sincs definiálva."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Nincs probléma"
msgid "Could not read the file"
msgstr "A fájl nem olvasható"
msgid "Coder"
msgstr "Kódoló"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "General discussion"
msgstr "Általános vita"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "actions"
msgstr "műveletek"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "theme"
msgstr "smink"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Enable access log"
msgstr "Hozzáférési napló engedélyezése"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Hozzáférési napló elemeinek élettartalma"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "<none>"
msgstr "< nincs >"
msgid "Unassign"
msgstr "Hozzárendelés törlése"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Find content"
msgstr "Tartalom keresése"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategóriák mentése"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Gyermekoldalak tartalomtípusa"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"<em>Igen</em> értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Meg kell adni egy kategóriát."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "„%category” kategória törölve lett."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Poll votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Selection options"
msgstr "Választási lehetőségek"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Set name"
msgstr "Név beállítása"
msgid "Original image"
msgstr "Eredeti kép"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogok"
msgid "Heading"
msgstr "Főcím"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "configure"
msgstr "beállítás"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "A kategória legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "remove items"
msgstr "elemek törlése"
msgid "update items"
msgstr "elemek frissítése"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategóriák áttekintése"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizálás"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "A kategóriák el lettek mentve."
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve lett."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve lett."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site hírcsatorna elemei törölve lettek."
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Sor"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "help"
msgstr "súgó"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Feldolgozók"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Administer content"
msgstr "Tartalom adminisztrációja"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navahó"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Choices"
msgstr "Választások"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorstár élettartam"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 szavazat"
msgstr[1] "@count szavazat"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Top pages"
msgstr "Népszerű oldalak"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "access denied"
msgstr "hozzáférés megtagadva"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Recent hits"
msgstr "Legutóbbi megtekintések"
msgid "Set default"
msgstr "Alapértelmezés beállítása"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "A hozzászólás, és minden arra érkezett válasz törölve lett."
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Névtelen felhasználók"
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorstár törlése"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Láthatósági beállítások"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Server settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field mező kitöltése kötelező."
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauri"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "North Korea"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok Külső Szigetei"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblanevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis felhasználói név"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis felhasználói jelszó"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"A webhely gyorstárazásának ki- illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS és JS fájlok "
"összefűzése és tömörítése."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Engedélyezett nyelvek"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email email cím már foglalt. <a href=\"@password\">Új jelszó "
"igénylése</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML betöltése"
msgid "Remove items"
msgstr "Elemek eltávolítása"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fájl"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategória legfrissebb elemei"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategória frissítve lett."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategória törölve lett."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törölve lett."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategória létrejött."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategória létrejött."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "hírolvasó - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kiválasztott elem."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Az összes menüpont megjelenítése"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Átlagos oldalgenerálási idő"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Show only users where"
msgstr "Felhasználók szűrése"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "A kulcsszavakat itt kell megadni."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Locale settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal "
"elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a "
"„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Choice"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Log out"
msgstr "Kilépés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "characters"
msgstr "karakterek"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Va"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"
msgid "We"
msgstr "Sz"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"
msgid "Sa"
msgstr "Sz"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törlése megtörtént."
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "list terms"
msgstr "kifejezések listája"
msgid "add terms"
msgstr "kifejezések hozzáadása"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törlése megtörtént."
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nincs megjeleníthető statisztika."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Engedélyezett szűrők"
msgid "critical"
msgstr "kritikus"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a "
"be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a "
"szavazásra használt IP-címük jelenik itt meg."
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Szavazat törlése"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, "
"amennyiben van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Match"
msgstr "Egyezik"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "@state (@count)"
msgstr "@state (@count)"
msgid "Database schema"
msgstr "Adatbázis séma"
msgid "Schema"
msgstr "Séma"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "Installed"
msgstr "Telepített"
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "A szavazat rögzítve lett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé."
msgid "Link color"
msgstr "Link színe"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland-szigetek"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Szent Ilona"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé és Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Angol Szűz-szigetek"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikai Szűz-szigetek"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "A webhelyen meghatározott akciók kezelése."
msgid "Delete action"
msgstr "Akció törlése"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Az akció mentése sikeres volt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Törölt müvelet %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "%action akció hozzáadása sikeres volt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Hits"
msgstr "Megtekintések"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "You are here"
msgstr "Jelenlegi hely"
msgid "Review"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó átállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások"
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, regisztráció nélküli, be nem lépett, látogatók "
"megnevezése."
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Alapbeállítás"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "List menus"
msgstr "Menük listázása"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü testreszabása"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "English name"
msgstr "Angol név"
msgid "Native name"
msgstr "Név"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Form name"
msgstr "Űrlap neve"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő "
"magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem "
"szükséges megadni."
msgid "Save field"
msgstr "Mező mentése"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkok mentése megtörtént."
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk "
"megjelenését testre szabhassák."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Megjelenítés bizonyos szerepkörök számára"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Csak a megadott szerepkörök tagjai láthassák a blokkot. Ha egy "
"szerepkör sincs kiválasztva, akkor minden felhasználó láthatja a "
"blokkot."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid "Block body"
msgstr "Blokktartalom"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem visszavonható."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "szótár szerkesztése"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törlése megtörtént."
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Add existing field"
msgstr "Létező mező hozzáadása"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek engedélyezése"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "More information"
msgstr "További információ"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Saját blog"
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Megjelenített felhasználók száma"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Edit container"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "Last visit"
msgstr "Utolsó látogatás"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "More help"
msgstr "További segítség"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Bevezető előnézete"
msgid "Preview full version"
msgstr "Teljes tartalom előnézete"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "info"
msgstr "információ"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID átirányítás"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID belépés"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID törlése"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID belépés megszakítása"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mi az az OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID belépés sikertelen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID belépés félbeszakítva."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity sikeresen hozzáadva"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID hozzáadása"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ezt az OpenID-t már más használja a webhelyen."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"„%user” felhasználó „%authname” OpenID azonosítója "
"biztosan törölhető?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Az OpenID törölve lett."
msgid "edit menu"
msgstr "menü szerkesztése"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ez egy - a jelenlegi lekérdezés életciklusában létrehozott - "
"lista a felhasználói függvényekről. A függvény nevére "
"kattintva tekinthető meg annak dokumentációja."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "Error handler"
msgstr "Hibakezelő"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Címben szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action akció hozzárendelésének törlése sikeres."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "A kifejezés frissült: %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Parser"
msgstr "Értelmező"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategóriában összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name hírolvasó"
msgid "!title feed"
msgstr "!title hírcsatorna"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Account settings"
msgstr "Felhasználói beállítások"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törölve lett."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve lett."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP azonosítás"
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A kategória, amelyhez az új mező tartozik. A kategóriák a mezők "
"logikai csoportosítására szolgálnak. Például: „Személyes "
"információk”."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "A felhasználónak meg kell adnia egy értéket."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"A hírcsatorna új elemei automatikusan a megjelölt kategóriákba "
"kerülnek."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi bejelentkezett felhasználó jelenhet meg a "
"listában."
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit nyomógomb megtalálható"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name mező @value értékre állítása sikertelen"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nincs eltávolítandó ideiglenes könyvtár."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"A Drupal alapcsomag és a bekapcsolt modulok tesztelése. A tesztekkel "
"ellenőrizhető, hogy a webhely programkódja az elvárt módon "
"működik-e."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palesztín területek"
msgid "Vatican"
msgstr "Apostoli Szentszék (Vatikán)"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Featured"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Az elérhető frissítésekről értesítendő felhasználók email "
"címei"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Amikor a webhely az elérhető kiadások keresése során új kiadást "
"talál, a megadott email címekre figyelmeztetést tud küldeni. Az "
"email címeket soronként egyenként kell megadni. Ha nincs email cím "
"megadva, a rendszer nem küld emailben értesítést."
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nem érvényes email cím."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nem érvényes email címek."
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További információ az elérhető frissítések oldalán:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name webhelyen új kiadások elérhetőek"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az <a href=\"@available_updates\">elérhető "
"frissítések</a> oldalán."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"link, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"A következő számok határozzák meg, hogy milyen szempontok "
"alapján rendezi a találatokat sorba a kereső. Nagyobb szám nagyobb "
"befolyást jelent, nulla esetén a szempont figyelmen kívül lesz "
"hagyva. A számok változtatása nem teszi szükségessé a keresési "
"index újraépítését, így a módosítások azonnal érvényre "
"lépnek."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompaktabb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Database host"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű linkek gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. A linkek a megfelelő "
"webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Amennyiben a fenti lehetőségszám nem elegendő, ide kattintva "
"további lehetőség adható meg."
msgid "Toggle display"
msgstr "Megjelenés választó"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "File directory"
msgstr "Fájl könyvtár"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissültek."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. <a "
"href=\"@password\">Új jelszó igénylése</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom megjelentetése"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Veremtúlcsordulás: túl sok „actions_do()” hívás. Megszakítva "
"egy végtelen ciklus megelőzése érdekében."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action akció mentése sikerült."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"A <a href=\"@url\">triggerek oldalán</a> rendelhetők az akciók "
"különböző rendszereseményekhez."
msgid "Manage actions"
msgstr "Akciók kezelése"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurálható akció beállítása"
msgid "Delete an action."
msgstr "Egy akció törlése."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Akció hozzárendelésének törlése."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Konfigurálható akció választása"
msgid "Action type"
msgstr "Akciótípus"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "„%action” akció biztosan törölhető?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action akció törölve"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Árva akció törlése sikerült: %action"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "„%title” akció hozzárendelése biztosan törölhető?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Igény esetén később újra felvehető a hozzárendelés."
msgid "unassign"
msgstr "hozzárendelés törlése"
msgid "Choose an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A kiválasztott akció már hozzá van rendelve a triggerhez."
msgid "When cron runs"
msgstr "Amikor az időzítő lefut"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor egy azonosított felhasználó olvas egy tartalmat"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Block current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó zárolása"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó IP-címének tiltása"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "%title @type közzétett lett."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type el lett rejtve."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "%title @type kiemelt lett."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "%title @type már nem kiemelt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "%title @type címlapra helyezve."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "%title @type lekerült a címlapról."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "%title @type mentése megtörtént"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title új szerzője %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Szerkesztett hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor a hozzászólást egy regisztrált felhasználó megtekinti"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Rejtett hozzászólás: %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Felhasználó törlése után"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Miután a felhasználó bejelentkezett"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Miután a felhasználó kijelentkezett"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "A felhasználói profil megtekintésekor"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name felhasználó zárolva lett."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Tiltott IP-cím: %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Új kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Frissített kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Akciók rendszereseményekhez (például új tartalom beküldése) "
"kapcsolódó futtatását teszi lehetővé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 olvasás"
msgstr[1] "@count olvasás"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória törlése"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "„%category” email cím nem érvényes."
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuális fordítás"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Elavult fordítás"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "New posts"
msgstr "Új tartalmak"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/nn/éé"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Export template"
msgstr "Sablon exportálása"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title egyéni menü törölve lett."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törölve lett."
msgid "Crop"
msgstr "Kivágás"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztéskor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webszolgáltatások"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "%email email-cím már foglalt."
msgid "Effect"
msgstr "Effektus"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "create a new book"
msgstr "új könyv létrehozása"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájlt át kellett nevezni. Az új "
"név: %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ajánlott változat"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem létezik vagy nem írható. A kép nem lett "
"feltöltve."
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
msgid "The field has been updated."
msgstr "A mező frissült."
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "done"
msgstr "kész"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Szerepkörök listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "szerepkör szerkesztése"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "Edit %title"
msgstr "%title szerkesztése"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Köszönjük a felhasználó létrehozására irányuló kérelmet. A "
"webhelyre az adminisztrátor jóváhagyása után lehet belépni.<br "
"/>Egy üdvözlő email hamarosan megérkezik a megadott email címre a "
"további teendők leírásával."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongói Köztársaság"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong SAR (Kínai Népköztársaság)"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makaó"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Frissítések futtatása"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok engedélyezése"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok tiltása"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Jelenlévő vendég / azonosított felhasználó"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok tiltása: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "A fejlesztő modulok nincsenek engedélyezve."
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert ilyen nevű fájl nem "
"létezik. A megadott fájlnevet ellenőrizni kell."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "A megadott %file fájl nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél (%maxsize) "
"nagyobb méretű."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” azonosítatlan hiba miatt nem menthető el."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Csak JPEG, PNG vagy GIF formátumú képek megengedettek."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "%path fájl nem lett törölve, mert nem létezik."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Új halmaz"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Átment"
msgid "Fail"
msgstr "Sikertelen"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik kiszolgálón érhető el, itt kell megadni "
"annak nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis-kiszolgáló nem az alapértelmezés szerinti porton "
"érhető el, akkor itt kell megadni az egyedi port értékét."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "Add new content"
msgstr "Új tartalom hozzáadása"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximális képfelbontás"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "First sidebar"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése emailben"
msgid "View comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Uses"
msgstr "Használja"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "A megadott email cím érvénytelen."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a vakok képernyőolvasó programjai, a "
"keresőmotorok, és ez jelenik meg, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "List links"
msgstr "Hivatkozások listázása"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogja"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Files directory"
msgstr "Fájlok könyvtára"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon <a href=\"!url\">ki kell kapcsolni</a> ezt a lehetőséget."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"<a href=\"!url\">api.module</a> helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "<em>Krumo</em> képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Bőr kiválasztása a hibakereső üzenetekhez vagy <em>tiltás</em> "
"az objektumok és tömbök kimenetének szabványos PHP formában "
"történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorstár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorstár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Az oldal aktív űrlap-, vagy egyéb elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "<em>Devel</em> tartalomhozzáférés"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az <a href=\"@status\">állapotjelentés</a> további információval "
"szolgál."
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témák"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A következő súgó oldalak érhetőek el:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "Translate interface"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törölve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "nyelv"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Együttműködés"
msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type tartalomtípus létre lett hozva."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name nevű, %pass jelszavú felhasználó létrejött"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Létrejött jogosultságok: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission érvénytelen jogosultság."
msgid "Username field found."
msgstr "A felhasználói név mező megtalálható."
msgid "Password field found."
msgstr "A jelszó mező megtalálható."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url visszatérési értéke @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "„@path” útvonalon érvényes HTML található"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Az oldal sikeresen fel lett dolgozva."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "A kért mezők @path útvonalon megtalálhatók"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name nevű mező nem található"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező létezik"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id azonosítójú mező nem található"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "A HTTP válasz várt értéke !code, a jelenlegi érték !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"A webhelyen nem várt hiba történt. Később érdemes újra "
"megpróbálni."
msgid "Tests"
msgstr "Tesztek"
msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevében „simpletest” előtagot tartalmazó táblákat és az "
"ideiglenes könyvtárakat. Ez a lehetőség a teszteket író "
"fejlesztők számára készült."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail és @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nem lett teszt kiválasztva."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozozása megtörtént."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 átment"
msgstr[1] "@count átment"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 sikertelen"
msgstr[1] "@count sikertelen"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 kivétel"
msgstr[1] "@count kivétel"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument osztály"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható beléptető hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> felhasználó létrejött. Emailküldés "
"nem történt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és a belépés sikerült."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy email cím"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "További információ a <a href=\"@error_url\">hiba oldalon</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST szükséges."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "alert"
msgstr "riasztás"
msgid "emergency"
msgstr "vészeset"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Napló bejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos belépési hivatkozás lejárt. Az alábbi "
"űrlapon új hivatkozás kérhető."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "More choices"
msgstr "Több válaszlehetőség"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Felső margó beállítása"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ha a <em>Utility</em> modul evvel a szándékkal van telepítve, akkor "
"biztonságosan letiltható és eltávolítható."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása "
"után."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól "
"minden menüpont megjelenik. <em>Megjegyzés: Nem célszerű hivatalos "
"webhelyen bekapcsolni.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok engedélyezése: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított "
"felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, "
"hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő "
"integráció modulról modulra változik; a közösség által "
"közzétett <em><a href=\"@drupal\">Devel</a></em> modul például "
"erősen használja az <em>adminisztrációs menü</em> modult a "
"fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü <a href=\"@settings\">beállításai "
"oldalon</a> lehet a menü viselkedésének és megjelenésének "
"néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a "
"webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat "
"igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a "
"CSS állományok testreszabásáról további információk a haladó "
"modul README.txt fáljában."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a "
"látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az "
"adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az "
"<em>adminisztrációs menü elérése</em> (<em>admin_menu</em> modul) "
"jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy "
"<em>adminisztrációs oldalak elérése</em> (<em>system</em> modul) "
"jogosultsággal rendelkező szerepkörbe kell tartoznia, hogy lássa "
"az adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan "
"engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a "
"felhasználó nem tagja olyan szerepkörnek, mely rendelkezik "
"<em>jogosultságok adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) és "
"<em>felhasználók adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) "
"jogosultsággal, akkor a <em>Felhasználókezelés</em> menü nem "
"jelenik meg."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs "
"feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP szűrő"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP kérés állapota"
msgid "Fails"
msgstr "Nem sikerült"
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<em>!module</em> modul összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"
msgid "list links"
msgstr "hivatkozások listázása"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id felhasználó nem létezik."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolására használt adatbázis neve. Ennek már "
"léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más "
"rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített "
"@drupal webhely táblaneveinek előtagját (például %prefix) meg "
"kell adni."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Információ a más nyelvű telepítési lehetőségről"
msgid "(built-in)"
msgstr "(beépített)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már fel van telepítve"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
" <li>Új telepítés kezdéséhez először ki kell üríteni a már "
"létező adatbázist.</li>\r\n"
" <li>Másik adatbázisba telepítéshez a megfelelő "
"<em>settings.php</em> fájlt kell szerkeszteni a <em>sites</em> "
"könyvtárban.</li>\r\n"
" <li>Egy már létező telepítés korszerűsítéséhez az <a "
"href=\"@base-url/update.php\">adatbázis-frissítést</a> kell "
"használni.</li>\r\n"
" <li>Végezetül megtekinthető <a href=\"@base-url\">az új "
"webhely</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A @drupal telepítése sikeres volt"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module telepítve."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"
msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítás"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások betöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítások betöltése"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "A webhely e-mailcíme"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során "
"automatikusan küldött emailek <em>Feladójának</em> címe. "
"(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít "
"megelőzni, hogy a küldött emaileket spamnek tekintsék.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezés szerint az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "%action árva akció törölve lett az adatbázisból."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása a rendelkezésre álló "
"időkereten túllépett, ezért leállt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A GD eszközkészlet telepítve van és helyesen működik."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A GD képkezelő eszközkészlet működéséhez a PHP GD "
"kiterjesztésének telepítése és beállítása szükséges. "
"További információ <a href=\"@url\">a PHP kézikönyvben</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A JPEG minőség 0 és 100 közötti szám kell legyen."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Előre definiált nyelv"
msgid "Custom language"
msgstr "Egyéni nyelv"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> szerinti nyelv azonosító. A nyelv "
"azonosítók jellemzően egy országkódot tartalmaznak, opcionálisan "
"egy írásmód vagy helyi változat megnevezéssel. <em>Például "
"„hu”, „en”, „en-US” vagy „zh-Hant”</em>."
msgid "Language name in English"
msgstr "A nyelv neve angolul"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"A nyelv neve angolul, melyet így a különböző nyelvű felületeken "
"is megfelelően le lehet fordítani. <em>Például: Hungarian</em>."
msgid "Native language name"
msgstr "A nyelv neve"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "A nyelv neve az eredeti nyelven. <em>Például: Magyar</em>."
msgid "Language domain"
msgstr "A nyelv domain neve"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "„%language” (%code) nyelv már létezik."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Érvénytelen nyelv kód."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"„%language” nyelv hozzáadva, használatra kész. További "
"információ a <a href=\"%locale-help\">súgó oldalon</a> "
"található."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "A domain név és útvonal előtag nem adható meg egyidőben."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott domain (%domain) már egy nyelvhez (%language) van "
"rendelve."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett nyelvnél lehet mind az útvonal előtag mind "
"a domain név üres."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott útvonal előtag (%prefix) már egy nyelvhez (%language) "
"van rendelve."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "A beépített angol nyelv nem törölhető."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti nyelv nem törölhető."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó "
"felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak "
"nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nyelv megállapítási beállítások el lettek mentve."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angol (beépített)"
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angol (az eredeti Drupal változat)"
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Limit search to"
msgstr "Keresés csak a következőkben"
msgid "All text groups"
msgstr "Minden szövegcsoport"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "Import translation"
msgstr "Fordítás importálása"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájl."
msgid "Import into"
msgstr "Import"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"A fordítások importálásának célnyelve. Még be nem állított "
"nyelv választása esetén az importálás előtt a nyelv is hozzá "
"lesz adva."
msgid "Text group"
msgstr "Szövegcsoport"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "A betöltött fordítások ebbe a szövegcsoportba lesznek elmentve."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzá lett adva."
msgid "Export translation"
msgstr "Fordítás exportálása"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumba exportálandó "
"nyelv."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) sablon generálása "
"az összes adatbázisban található fordítandó karaktersorozattal."
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat el lett mentve."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A karaktersorozat törölve lett."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A fordítás sikeresen importálva lett. %number új, %update "
"módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felület fordítások importálása"
msgid "Starting import"
msgstr "Importálás megkezdése"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felület fordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "„%language” (%code) nyelv hozzá lett adva."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number "
"új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "„%locale” fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "A fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl törölve lett, "
"mivel nem tartozik ehhez a nyelvhez JavaScriptben használt "
"fordítás."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgstr[1] ""
"@count fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz egy fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgstr[1] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz @count fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "A bekapcsolt modulokhoz egy fordítási fájl lett betöltve."
msgstr[1] "A bekapcsolt modulokhoz @count fordítási fájl lett betöltve."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztai"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikai"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
msgid "Belarusian"
msgstr "belarusz"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Óegyházi szláv"
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
msgid "Welsh"
msgstr "walesi (kymri)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldív"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butáni"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "feröeri"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "ír"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "skót (gael)"
msgid "Galician"
msgstr "galiciai"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausza"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
msgid "Interlingue"
msgstr "Okcidentál"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongói"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah (kazak)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandi"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodzsai"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoszi"
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagas"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Északi ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvég (bokmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Déli ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (Bantu)"
msgid "Occitan"
msgstr "okszitán (provanszál)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osztják"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandzsábi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (prakrit)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pástu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugál"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brazíliai portugál"
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromán"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szanszkrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Szardíniai"
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "számi (lapp)"
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Szerb-horvát"
msgid "Sinhala"
msgstr "szinghaléz"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Szudáni"
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tszonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kínai (egyszerűsített)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kínai (hagyományos)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Hiba történt az e-mail küldése során %from címről %to címre."
msgid "sort ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
msgid "sort descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"kiterjesztésének</a> telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a bevitt "
"karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a HTTP felett "
"érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.http_input</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a kiírt "
"karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen környezetben "
"nem fog helyesen működni, ezért az <em>mbstring.http_output</em> "
"php.ini beállítás kikapcsolása javasolt. További információ a "
"<a href=\"@url\">PHP kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formált XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formált kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Számos webhely (például hírportál, blog) elérhetővé teszi "
"vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen szabványos "
"XML-alapú hircsatornán keresztül. A hírolvasó többek között az "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> és <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> szabványokat támogatja."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A hírcsatornák listája, amely <a href=\"@addfeed\">újabbakkal is "
"bővíthető</a>. A hírcsatorna vagy kategória <em>legfrissebb "
"elemeit</em> listázó blokkot a <a href=\"@block\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet bekapcsolni."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik különböző csatornák elemeinek "
"csoportosítását. Például több, sporttal kapcsolatos csatorna "
"tartozhat a <em>Sport</em> kategóriába. A hírcsatorna elemek "
"csoportosítása lehet automatikus (ha a csatorna létrehozásakor "
"vagy szerkesztésekor ki lett választva valamelyik kategória), vagy "
"egyedi (ekkor a csoportosítás a hírcsatorna elemek listáján "
"keresztül elérhető <em>Kategorizálás</em> oldalon történik). "
"Minden kategóriához saját oldal és blokk tartozik."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorizálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"A blokkok változásai nem lesznek elmentve a <em>Blokk mentése</em> "
"nyomógombra kattintásig."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author még nem küldött be blogbejegyzést."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username friss blogbejegyzéseinek olvasása."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username blogja"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"A %add-child linkhez tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalakon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalakon</em> be van kapcsolva, "
"a blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt "
"fog tartalmazni. Ha a <em>Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon</em> van bekapcsolva, a blokk csak az oldaon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könvy a blokk nem lesz megjelenítve. Az "
"<em>Oldalaktől függő megjelenítés</em> vagy más láthatósági "
"beállítások szintén használhatók a blokk szelektív "
"megjelenítésére."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: 'vélemény a webhelyről' vagy 'termék információ "
"kérés'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) "
"kerülnek a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek "
"a végére. A megegyező súlyú kategóriák alfabetikus sorrendbe "
"lesznek helyezve."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. <a href=\"@add\">Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni</a> az űrlaphoz."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Database logging"
msgstr "Adatbázis napló"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "A %tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a "
"megjelenítésükhöz szükséges &lt;br /&gt; sortörés, &lt;p&gt; "
"bekezdésnyitó és &lt;/p&gt; bekezdészáró címkéket "
"automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek "
"meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a "
"problémát."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és email címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"A felhasználók által bevitt tartalmak szűrésének beállításai "
"és az engedélyezett HTML elemek listája. Modulok által "
"biztosított szűrők kezelése."
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A fórumok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú fórumokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Leírás és útmutató a csoporton belüli fórumokhoz."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A csoportok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú csoportokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és "
"fórumtémát töröl. Hozzászólások törlése a <a "
"href=\"@content\">Tartalom</a> oldalon lehetséges. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@forum\">Forum "
"modulról</a> szóló fejezetében található."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a lefordítható karaktersorozatok áttekintése "
"látható. Ezeket a Drupal szövegcsoportokba rendezi, a modulok pedig "
"igényeik szerinti szövegcsoportokat definiálhatnak. A csoportok "
"segítik szétválasztani a különböző célú fordítandó "
"szövegeket."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Ha egy fordítási csomagban érkeznek, a <em>.po</em> fájlokat a "
"Drupal automatikusan betölti, amikor új modulokat telepítünk vagy "
"sminkeket kapcsolunk be, vagy amikor új nyelv kerül a rendszerbe. "
"Mivel ezen az oldalon egyszerre csak egy <em>.po</em> fájl tölthető "
"be, egyszerűbb egy új nyelv hozzáadásakor egy nyelvi csomag "
"letöltése és kicsomagolása után a <a href=\"@language-add\">nyelv "
"hozzáadása</a> oldalt használni, ami automatikusan betölti az "
"összes adott nyelvhez tartozó <em>.po</em> fájlt. A nyelvi csomagok "
"a <a href=\"@translations\">Drupal.org nyelvek oldaláról</a> "
"tölthetőek le."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Beépített felület"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Az emailek küldéséhez használt alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Az egyes nyelvekhez beállított útvonalálnevek az adott nyelvű "
"oldalak megjelenítésekor lesznek használatosak, és a <em>Minden "
"nyelvre</em> beállított útvonalálnevekhez képest előnyt "
"élveznek."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra "
"nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a "
"beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a <a "
"href=\"!languages\">bekapcsolt nyelvek</a> közül egy nyelv "
"kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az "
"alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra "
"nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás "
"megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek "
"szerint viselkednek majd)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nyelvek beállítása a tartalomhoz és a felhasználói felülethez."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "A beépített felület és esetleg más elemek fordítása."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Nyelvkezelési képességekkel ruházza fel a rendszert, lehetővé "
"téve a felhasználói felület angoltól eltérő nyelvre "
"fordítását."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "language"
msgstr "nyelv"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A tartalom bevezetőjének előnézete mutatja, hogy miként jelenik "
"meg a címlapon, áttekintő oldalakon vagy megosztáskor.<span "
"class=\"no-js\"> A &lt;!--break--&gt; elválasztó használható arra, "
"hogy pontosan meghatározzuk, hol kell a bevezetőt levágni.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title @type visszaállítva %revision-date dátumú változatára."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "%title @type %revision-date dátumú változata törölve lett."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra vissza lett állítva."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságokat újra kell építeni."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>A webhely beállítása</strong> Belépés után az <a "
"href=\"@admin\">adminisztrációs felületről</a> érhető el a "
"webhely <a href=\"@config\">összes általános beállítása</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>További funkciók bekapcsolása</strong> Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a <a href=\"@modules\">modulok "
"listáját</a> és engedélyezni azokat, amelyekre szükség van. "
"Továbbiak a <a href=\"@download_modules\">Drupal modulok letöltése "
"oldalon</a> találhatóak."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>A megjelenés megváltoztatása</strong> A webhely "
"kinézetének megváltoztatását a <a href=\"@themes\">smink "
"beállító részben</a> lehet megtenni. Számos beépített smink "
"választható, de újat is le lehet tölteni a <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal sminkek letöltése oldalon</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalom jogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Az OpenID használatának megkezdéséhez először egy nyilvános "
"vagy privát OpenID kiszolgálón létre kell hozni egy azonosítót. "
"Valamelyik <a href=\"@openid-providers\">ingyenes nyilvános "
"szolgáltató</a> is választható. További tudnivalók az OpenID-vel "
"kapcsolatban az <a href=\"@openid-net\">OpenID.net webhelyen</a> "
"olvasható."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID azonosítók"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy OpenID "
"használatával be tudjanak lépni a webhelyre."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév el lett mentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "A webcímek megváltoztatása álnevek felvételével."
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"A <a href=\"@drupal\">Drupal.org-ról</a> elérhető <a "
"href=\"@php-snippets\">néhány minta PHP kód</a>, de bárki írhat "
"saját kódokat a PHP nyelv és a Drupal rendszer működésének "
"ismeretében."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "&lt;?php ?&gt; elemek között PHP kód is megadható."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Saját PHP kód használata"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egyedi PHP kód ágyazható be bizonyos weboldal tartalomtípusokba, "
"ideértve a beküldéseket és a blokkokat is. Ugyan a tartalmakba "
"vagy blokkokba beágyazott PHP kód erőteljes és rugalmas "
"lehetőség, amikor egy megbízható felhasználó alkalmazza jó PHP "
"tudással, de fontos és veszélyes biztonsági kockázat jelent a "
"helytelen használat."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ezért az, aki nem járatos a PHP, az SQL és a működtető motor "
"használatában az jobban teszi, ha mellőzi a PHP kódok "
"használatát. Kísérletezés a PHP-val az adatbázis "
"sérüléséhez, a webhely működésképtelenségéhez, vagy "
"jelentős biztonsági veszélyekhez vezethet."
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Érdemes duplán ellenőrizni minden sor szintaktikáját és "
"logikáját mentés <strong>előtt</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Kifejezéseket korrektül le kell zárni pontosvesszővel."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Használhatók globális változók is a PHP kódban érdemes ezek "
"tartalmát változatlanul hagyni a kód végrehajtását követően."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> beállítást "
"<strong>kikapcsolatnak</strong> kell feltételezni. Amennyiben "
"űrlapok használata szükséges, úgy érdemes tanulmányozni <a "
"href=\"@formapi\">a Drupal Form API</a> függvényeit."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"<code>print</code>, mind a <code>return</code> parancsok "
"használhatóak a tartalom megjelenítéséhez."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"A PHP kód éles webhelyre telepítése előtt, a fejlesztéshez és a "
"teszteléshez különálló teszt kódot és próbaadatbázist "
"érdemes használni."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Inkább érdemes az egyedi PHP kódot egy webhelyhez kapcsolódó "
"modulba, vagy a <code>template.php</code> fájlba helyezni, mint "
"közvetlenül a tartalomba, vagy blokkba tenni."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a beágyazott PHP kód képességét a PHP Filter "
"modul adja. Amennyiben a modul tiltott, vagy törölt a blokk vagy "
"közzététel tartalmaként a PHP fog megjelenni, ahelyett hogy a "
"végrehajtás eredménye."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Egy egyszerű példa: <em> „Üdvözlő” blokk készítése, amely "
"köszönti a látogatót egy egyszerű szöveggel.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP kiértékelő"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Bármely ezt használó "
"beviteli formátumot célszerű csak az adminisztrátorok számára "
"engedélyezni!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Beágyazott PHP forráskódok futtatását teszi lehetővé."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Összes szavazat: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Legutóbbi szavazás"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"A <em>szavazás</em> egy kérdés és a lehetséges válaszok "
"összessége. Egy <em>szavazáshoz</em> automatikusan létrejön egy "
"számláló, amely minden leadott voksot számol."
msgid "Poll status"
msgstr "Szavazás állapota"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy "
"lehetőségére sem tovább."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"A szavazat nem rögzíthető, mert egy lehetőség sem volt "
"kiválasztva."
msgid "Vote count"
msgstr "Szavazatszám"
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "A profilmezők frissítve lettek."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nincs mező ebben a kategóriában. Ha mentéskor nincs ide sorolt "
"mező, akkor a kategória törölve lesz."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"<code>profile_</code> előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ha a felhasználónak nincs jogosultsága a felhasználói profilok "
"megtekintésére, az automatikus kiegészítés biztonsági okból le "
"van tiltva."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ez a művelet nem vonható vissza. Ha a felhasználók ezt a mezőt "
"kitöltötték, akkor az általuk megadott értékek is törlődnek. A "
"<a href=\"@edit-field\">mező elrejtésével</a> a bevitt adatok "
"törlése elkerülhető. A rejtett mező tartalmát csak a webhely "
"adminisztrátora tudja olvasni."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törölve lett."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve lett."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a <a "
"href=\"@profile-admin\">profilmezők adminisztrációs oldalán</a> "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Az <a href=\"@cron\">időzítő</a> egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>A beállítások megváltoztatása a webhely keresési indexének "
"újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe nem "
"törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások "
"figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az "
"új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett "
"beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexbe kerülő szavak minimális hossza"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely "
"tartalmaiban előforduló szavakról. Az index rendszeres "
"karbantartásához az <a href=\"@cron\">időzítő</a> helyes "
"beállítására van szükség. Az indexelés folyamata az alábbi "
"beállításokkal befolyásolható."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Az oldal generálására fordított idő összesen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók "
"rögzítéséhez."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók "
"adatai is) automatikusan törölve lesz. (Ehhez szüksége van egy "
"jól beállított <a href=\"@cron\">időzített feladat végrehajtó "
"(cron) szolgáltatásra.</a>)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó "
"Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a <a "
"href=\"@statistics\">legutóbbi megtekintések</a> oldalán "
"találhatók."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, "
"melyekről erre a webhelyre érkeztek látogatók."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP-címéről a "
"webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltásával ellentétben "
"ez a be nem jelentkezett látogatókra is érvényes. Leggyakoribb "
"alkalmazási módja a túl sok erőforrást felemésztő "
"keresőrobotok kitiltása."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "Top visitors"
msgstr "Gyakori látogatók"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése."
msgid "Top referrers"
msgstr "Legjobb hivatkozók"
msgid "View top referrers."
msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése."
msgid "View access log."
msgstr "Hozzáférési napló megtekintése."
msgid "Track page visits"
msgstr "Oldallátogatások követése"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Alapértelmezett logó használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett logóját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl "
"elérési útvonala."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját "
"fájl elérési útvonala."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után <em>minden adat, "
"amelyet ezek a modulok kezeltek, visszafordíthatatlanul elvész</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs kiválasztott modul."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítása megtörtént."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorstárak törlése megtörtént."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futása nem sikerült."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható <em>Drupal működteti</em> blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely "
"szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az "
"információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"\"%path\" ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A fájlok tárolására használt hely illetve a kezelési mód "
"beállítása."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapotjelentésének és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"A <em>register_globals</em> beállítás be van kapcsolva, de a Drupal "
"ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható "
"biztonságosan ha a <em>register_globals</em> be van kapcsolva. A PHP "
"kézikönyv leírja, hogy <a "
"href=\"http://php.net/hu/configuration.changes\">miként kell "
"megváltoztatni a beállításokat</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, a %memory_minimum_limit korlát "
"használata javasolt azonban, különösen ha kiegészítő vagy "
"saját fejlesztésű modulok is a rendszerben vannak."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"További információ a <a href=\"@url\">Drupal "
"rendszerkövetelményeit</a> leíró oldalon."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv <a "
"href=\"@cron-handbook\">időzített feladatok beállítása</a> "
"oldalán."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Az <a href=\"@cron\">időzítő böngészőből is futtatható</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájl rendszer beállítások "
"oldalán</a>, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az <a "
"href=\"@update\">adatbázis-frissítést</a> azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php szkript elérhető mindenki számára, jogosultsági "
"ellenőrzés nélkül. Ez komoly biztonsági kockázatot jelent. FALSE "
"értékűre kell változtatni az $update_free_access beállítást a "
"settings.php állományban."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"A beküldött tartalmak fordításai fordítás csomagokba vannak "
"szervezve. Minden fordítási csomag egy forrás tartalommal "
"rendelkezik és bármennyi fordítással az <a "
"href=\"!languages\">engedélyezett nyelvek</a> valamelyikére. Minden "
"fordítás aktuális vagy nem attól függően, hogy a forrás "
"tartalom jelentősen frissült-e, mióta a fordítást legutóbb "
"frissítették."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást "
"frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta "
"frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális."
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: soha"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Email értesítési küszöbérték"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy az e-mail értesítés elküldésére csak a "
"biztonsági frissítések vagy minden új kiadás megjelenése esetén "
"sor kerüljön. Ha frissítés érhető el a Drupal alapmotorhoz, "
"illetve bármely telepített modulhoz vagy sminkhez, akkor a webhely "
"az <a href=\"@status_report\">állapotjelentés</a> oldalon mindig "
"megjelenít egy üzenetet, és hibaüzenet jelenik meg az "
"adminisztrációs oldalakon, ha biztonsági frissítés érhető el."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"<em>projekt</em> része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modul és smink frissítési állapot"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törölve lett."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Új jelszó küldése"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Ismeretlen felhasználónév vagy emailcím: %name"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára emailben érkezik."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törölve lett."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "User list length"
msgstr "Felhasználói lista hossza"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen a weboldalon az adminisztrátorok új felhasználókat hozhatnak "
"létre. Egy email cím és felhasználónév csak egy felhasználóhoz "
"tartozhat."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Egyszerű minta alapján kereshetők a felhasználók. A „*” "
"alkalmazható általános illesztésre. A „Gy” mintára "
"illeszkednek a „Gyula”, „Győző”, „Gyurma” nevű "
"felhasználók, de a „Gyuszi@pelda.hu” email címmel rendelkező "
"felhasználó is."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rövid webcímek tesztjének futtatása"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (javasolt) vagy az <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> telepítésével."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP "
"mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni a <code>apc.rfc1867 = 1</code> sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
msgid "(empty)"
msgstr "(üres)"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "No new posts"
msgstr "Nincs új bejegyzés"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiemelt téma"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "URL path"
msgstr "Webcímútvonal"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"A fordítási fájl (%filename) hibát tartalmaz: %line. sor nem "
"kezdődhet „msgctxt”-szel."
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project hibajegysor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorstár ürítése"
msgid "Cache tables"
msgstr "Gyorsítótárak táblái"
msgid "Page requisites"
msgstr "Oldalkövetelmények"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Továbbra is engedélyezett fejlesztő modulok"
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Mező neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: %field_name mezőnév érvénytelen. A név "
"csak ékezet nélküli kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: a %field_name mezőnév túl hosszú. A név "
"csak 32 karakter hosszú lehet, beleértve a „field_” előtagot "
"is."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Új mező hozzáadása: %field_name nevű mező már létezik."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Üdv <strong>@username</strong>!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások mutatása"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Adminisztrációs menü eszköztárának stílusa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Egy jobb eszköztár."
msgid "Administration views"
msgstr "Adminisztrációs nézetek"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Lecseréli a Drupal alaprendszer rendszerobjektum-kezelő oldalait "
"valódi nézetekre."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Az adatbázis egybevetése UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"A Drupal nem tudta megállapítani, hogy az adatbázis kódolása "
"UTF-8-ra lett-e beállítva."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "A PostgreSQL inicializálta magát."
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Létrehozott szerepkör: @name, azonosító: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name felhasználó sikeresen bejelentkezett."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "„@raw” nyers adat megtalálható"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "„@raw” nyers adat nem található"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text” megtalálható"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text” nem található"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "„@pattern” minta megtalálható"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "„@pattern” minta nem található"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id jelölőnégyzet be van jelölve."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id jelölőnégyzet nincs bejelölve."
msgid "Verbose message"
msgstr "Részletes üzenet"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"A futtatni kívánt tesztek kiválasztása. A tesztek a "
"<em>Tesztelésre</em> kattintva indíthatók."
msgid "All (@count)"
msgstr "Mind (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Átment (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Sikertelen (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vissza a listához"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Eredmények törlése minden sikeres tesztcsomag-futtatás után"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Részletes információ megjelenítése a teszek futása közben"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"A részletes adatok a szokásos visszaigazoló üzenetekkel együtt "
"jelennek meg, és hasznosak hibakeresés közben. A részletes adatok "
"minden tesztcsomag futtatása után törlődnek. Az adatok nagyon "
"részletesek, csak hibakeresés esetén ajánlott a megjelenítésük."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"A SimpleTest böngésző tesztelés közben HTTP azonosítást "
"használ. Hasznos, ha a webhelyen HTTP azonosítás használatos."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception és @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Sikertelen teszt."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Az eredmények törlése kikapcsolt, ezért a teszteredmények nem "
"törölhetők."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nincs eltávolítható tábla."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hibakereső üzenet"
msgstr[1] "@count hibakereső üzenet"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 teszteredmény el lett távolítva."
msgstr[1] "@count teszteredmény el lett távolítva."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 maradék tábla el lett távolítva."
msgstr[1] "@count maradék tábla el lett távolítva."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgstr[1] "@count ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgid "Test result"
msgstr "Teszteredmény"
msgid "View result of tests."
msgstr "A tesztek eredményének megtekintése."
msgid "hash"
msgstr "ellenőrzőösszeg"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Hozzászólás permalinkje"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogjai"
msgid "Search block"
msgstr "Keresés blokk"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Az oldal hibakezelőjének kiválasztása. A <em>Backtrace</em> hiba "
"észlelésénél szép kimenetet ad és <a "
"href=\"@choose\">kiválasztható a hibák képernyőre írása</a>. A "
"<strong><em>Backtrace</em> használatához szükséges a <a "
"href=\"@krumo\"><em>Krumo</em> könyvtár</a></strong>. A „Nincs” "
"egy jó választás saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a <a "
"href=\"@settings_page\">beállítások oldalon</a>, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy <a href=\"@summary_page\">összefoglaló "
"oldalt</a>, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a <em>Views</em> modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a <a "
"href=\"@debug_mode\">hibakereső módot</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat &ndash;! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"
msgid "Delete style"
msgstr "Stílus törlése"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Ellenőrizze a kikapcsolt modulok és sminkek frissítéseit"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid "Translation files"
msgstr "Fordítási fájlok"
msgid "Fetcher"
msgstr "Letöltő"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Kiemelt tartalom"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Beküldte !username - !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Fórumok adminisztrációja"
msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók törlése"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Másodlagos menü"
msgid "Replace files"
msgstr "Fájlok cseréje"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Adminisztrátori szerepkör"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number hozzászólás egy oldalon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Other blocks"
msgstr "Más blokkok"
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "A hozzászólás szerzője, ha be volt jelentkezve."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Fordítási csomag azonosítója"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"A tartalom eredeti nyelvű verziójának egyedi azonosítója, ha "
"létezik."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "Poll winner"
msgstr "Szavazás győztese"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A győztes válasz."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Győztes szavazatok"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Győztes szavazat aránya"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómia-kifejezés tartozik."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "A taxonómia kifejezés szülő kifejezése, ha van."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt "
"tartalmak száma."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Saját OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Ez az OpenID a regisztráció után lesz a profilhoz kapcsolva."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "Main page content"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési "
"kulcs."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási "
"módban van."
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"A hibaüzenetek ellenőrzése után <a href=\"!url\">folytatható a "
"telepítés</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"<em>@drupal</em> rendszerhez tartozó <em>%settings_file</em> fájlban "
"<em>%driver</em> adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP "
"telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok "
"írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma "
"települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához "
"szükség van egy profilra."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "A kiválasztott profil nem tölthető be."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%file és %dir minden szükséges módosítása megtörtént. A "
"biztonsági kockázatok csökkentése érdekében a fájl írási "
"jogosultságát most meg kell szüntetni, mert a továbbiakban nincs "
"rá szükség. További információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a>található."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "A <em>@drupal</em> telepítése sikerült, gratulálunk!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"A fenti üzeneteket át kell nézni az <a href=\"@url\">új "
"webhely</a> meglátogatása előtt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Az új webhely meglátogatása</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájl nem létezik."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file "
"néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről "
"részletes leírás (angol nyelven) az <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>-ben olvasható."
msgid "The %file file exists."
msgstr "<em>%file</em> létezik."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "A beállításokat tartalmazó fálj írásvédett."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"<em>@drupal</em> telepítőnek írási jogosultság kell a telepítés "
"alatt erre a fáljra: <em>%file</em>. Az <a "
"ref=\"@handbook_url\">online kézikönyv</a> hasznos tanácsokat "
"tartalmaz a fájl jogosultságainak beállításához."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Az automatikus emailek, mint például a regisztrációs "
"információk, erről a címről lesznek elküldve. A webhely "
"domainjához tartozó email cím használatával elkerülhető, hogy a "
"levelet reklámszemétnek tekintsék."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"A webhelyhez tartozó alapértelmezés szerinti ország "
"kiválasztása."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Email értesítés fogadása"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"A rendszer figyelmeztetést küld, ha a frissítések vagy a "
"telepített összetevőkhöz fontos biztonsági kiadás jelenik meg. "
"Statisztikai adatok gyűjtése érdekében a webhellyel kapcsolatos, "
"neveket nem tartalmazó információk lettek elküldve a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>-ra."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nincs függőben lévő frissítés."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés"
msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Hiba lépett fel a kérés feldolgozása közben: A kiszolgálóhoz "
"érvénytelen bemenet érkezett."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Érvénytelen űrlap POST adat."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a "
"jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. <a "
"href=\"@https-link\">További információk</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait."
msgid "Connection method"
msgstr "Kapcsolat módja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend kapcsolat beállításai"
msgid "Change connection type"
msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Hiba, ilyen típusú kapcsolódási protokoll (%backend) nem létezik."
msgid "No active batch."
msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem "
"támogatott."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehet feltölteni, mert %destination célkönyvtár "
"érvénytelen."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell "
"nevezni, és ismét megpróbálni."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path egy könyvtár és nem törölhető a file_unmanaged_delete() "
"használatával."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fájl nem egy ismert típus, így nem lett törölve."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total kész."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Az összes feladat futtatása közben hiba történt az "
"adatbáziskiszolgálón. <em>%task</em> feladat nem található."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása sikertelen. Ellenőrizni kell a "
"jogosultságokat."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings megnyitása sikertelen. Ellenőrizni kell a fájl "
"jogosultságokat."
msgid "Required modules"
msgstr "Szükséges modulok"
msgid "Required modules not found."
msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"A következő modulok szükségesek, de nem találhatóak a modulokat "
"tartalmazó valamelyik alkönyvtárában, mint amilyen a "
"<em>sites/all/modules</em>. A hiányzó modulok: !modules"
msgid "system"
msgstr "rendszer"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (francia terület)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti nyelvének (@language_name) "
"használata."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath fordítási fájl hibát tartalmaz: a többes számú alak "
"nem értelmezhető."
msgid "No strings available."
msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count nem engedélyezett HTML szöveg található ebben a fájlban: "
"%file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nem lehet emailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor "
"értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"%class osztály nem valósítja meg a következő felületet: "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. <a "
"href=\"@url\">Visszaállítás.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul engedélyezett."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modul tiltott."
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Feliratkozás @feed-title csatornára"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "„@key” sminkkulcs nem található."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési "
"könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "A fájlátvitel sikertelen, oka: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"A Drupal nem állítható be teljesen a jelenlegi adatbázishoz. A "
"hibaüzeneteket érdemes áttekinteni."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP eredménykód: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A hibakeresési információk következnek."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Útvonal: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Állapotüzenet: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Válaszüzenet: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Készültség: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető hírcsatorna. <a href=\"@link\">Hírcsatorna "
"hozzáadása</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető kategória. <a href=\"@link\">Kategória "
"hozzáadása</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az <a href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő "
"beállítása szükséges."
msgid "News items in block"
msgstr "Hírek blokkban"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"A Drupal a hírcsatorna legfrissebb elemeit blokkban jeleníti meg. A "
"<a href=\"@block-admin\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> "
"beállítható, hogy a blokk a weboldal melyik régiójában jelenjen "
"meg. Itt megadható a blokkban megjelenő hírek száma. Ha a megadott "
"érték „0”, akkor a blokk nem jön létre."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url webcím érvénytelen. Egy teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "%feed nevű hírcsatorna már létezik. Egyedi címet kell megadni."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"%url webcímű hírcsatorna már létezik. Egyedi webcímet kell "
"megadni."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Az importálni kívánt hírcsatornák listáját tartalmazó OPML "
"fájl feltöltése."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML távoli webcím"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Meg kell adni egy OPML fájl webcímét. Ez a fájl csak egyszer, az "
"űrlap beküldése után lesz beolvasva és feldolgozva."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"A Drupal a hírcsatornák legújabb elemeit tartalmazó blokkokat "
"készít. A <a href=\"@block-admin\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a> beállítható, hogy a blokk a weboldal melyik "
"régiójában jelenjen meg. Itt megadható a hírcsatornák "
"blokkjaiban megjelenő hírek száma. Ha valamelyik hírcsatorna "
"esetén a megadott érték „0”, akkor a blokk nem jön létre."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Fel kell tölteni egy fájlt, <em>vagy</em> meg kell adni egy "
"webcímet."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Ez a webcím nem érvényes."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nem lett új hírcsatorna hozzáadva."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url webcím érvénytelen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title nevű hírcsatorna már létezik."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url webcímű hírcsatorna már létezik."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"A letöltők külső forrásból töltenek le adatokat. A választott "
"letöltőnek illeszkednie kell az adatforráshoz."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Az értelmezők a letöltött adatokat általános felépítésű "
"elemekké alakítják. Itt választható ki a feldolgozandó "
"hírforrások formátumának megfelelő értelmező."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"A feldolgozók tovább alakítják az értelmező által "
"előkészített elemeket, például hírcsatorna elemként mentik "
"azokat. A feladatnak megfelelő feldolgozót kell választani."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"A legtöbb hírolvasó feladatra az alapértelmezés szerinti "
"beállítások megfelelőek."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "%category nevű kategória már létezik. Egyedi címet kell megadni."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltő"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Adatok letöltése egy webcímről a Drupal HTTP kérés "
"kezelőjével."
msgid "Default parser"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értelmező"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "RSS, Atom és RDF hírcsatornák feldolgozása."
msgid "Default processor"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "A hírcsatorna elemeket egyszerűsített formátumban menti."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállításai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elemek száma a listázó oldalakon"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Megfelelően beállított <a href=\"@cron\">időzített karbantartási "
"feladat</a> szükséges a működéshez."
msgid "Select categories using"
msgstr "A kategóriák kiválasztásának módja"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kevés kategória esetén a jelölőnégyzetek használata az "
"egyszerűbb, a többszörös választás nagy mennyiségű "
"kategóriánál lehet előnyösebb."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Leírás engedélyezett hossza"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "A tartalom levágott részében a karakterek legnagyobb száma."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Aggregator</em> modul a webhely részeként működő "
"hírszolgáltató és hírolvasó, amely begyűjti és megjeleníti az "
"interneten elérhető RSS, RDF és Atom formátumú hírcsatornákban "
"megjelenő tartalmakat. Számos webhely (például hírportál, blog) "
"közzéteszi vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen "
"szabványos XML-alapú hírcsatornán keresztül. További "
"információk az online kézikönyv <a "
"href=\"@aggregator-module\"><em>Aggregator</em> modul</a> fejezetében "
"olvashatók."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A hírcsatornákban más webhelyeken közzétett tartalmak jelennek "
"meg, amelyek témájuk alapján kategóriákba rendezhetőek. A "
"látogatók a tartalmakat <a href=\"@aggregator\">a hírcsatornák "
"áttekintésére szolgáló oldalon</a>, vagy <a "
"href=\"@aggregator-sources\">forrás szerinti csoportosításban</a> "
"olvashatják (például RSS-olvasó segítségével). Az egyes "
"hírcsatornák és kategóriák legfrissebb híreit tartalmazó "
"blokkokat a <a href=\"@admin-block\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet bekapcsolni."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Hírcsatornák hozzáadása, szerkesztése és törlése"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@feededit\">hírcsatornák adminisztrációs oldalán</a> "
"az adminisztrátorok felvehetnek, szerkeszthetnek és törölhetnek "
"hírcsatornákat, valamint meghatározhatják, hogy a rendszer milyen "
"gyakran töltse le a friss tartalmakat az egyes forrásokból."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML támogatás"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Elérhető az összes hírcsatornát leíró, <a "
"href=\"@aggregator-opml\">gépi feldolgozásra alkalmas OPML "
"fájl</a>. Az OPML egy XML-alapú fájlformátum, amelyet hierarchikus "
"információk, például RSS hírcsatornákból álló listák "
"leírására használnak. A hírcsatornák <a "
"href=\"@import-opml\">OPML fájlok segítségével is "
"importálhatóak</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Időzített feladatok beállítása"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Megfelelően beállított <a href=\"@cron\">időzített feladat</a> "
"szükséges a hírcsatornák automatikus frissítéséhez."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"Az <acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"egy XML alapú formátum, melynek segítségével hírolvasók "
"között egyszerre több hírcsatorna is megosztható. Egy OPML "
"dokumentum több hírcsatornát is tartalmazhat. A rendszer "
"feldolgozza a dokumentumot és a hírcsatornákat egyszerre "
"importálja, így nem szükséges azokat fáradságos munkával "
"egyenként felvenni. Az OPML fájl feltölthető közvetlenül az "
"adminisztrátor saját számítógépéről, vagy megadható az a "
"webcím, ahonnan a rendszer a fájlt be tudja olvasni."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "View news feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Itt állítható be a hírolvasó működése, például a "
"begyűjtött hírcsatorna elemek megjelenítése és a régi elemek "
"törlése."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti blokk címének felülbírálása. "
"<em>!placeholder</em> jelzés használható a cím törléséhez. Az "
"alapértelmezés szerinti blokkcím megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Meg lehet adni, hogy ez a blokk melyik sminkben és régióban "
"jelenjen meg."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Minden oldal, kivéve a listában szereplők"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Csak a listában szereplő oldalak"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Oldalak vagy PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kódot %php jelek "
"között kell megadni. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Customizable per user"
msgstr "Felhasználónként testreszabható"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nem testreszabható"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Testreszabható, alapértelmezés szerint látható"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Testreszabható, alapértelmezés szerint rejtett"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Biztosítani kell, hogy minden blokk leírása egyedi legyen."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"A <em>Block</em> modul segítségével dobozokban jeleníthetőek meg "
"a tartalmak a honlap különböző régióiban és oldalain. Például "
"az alapértelmezés szerinti Seven adminisztrációs smink a "
"következő régiókat hozza létre: „Tartalom”, „Segítség”, "
"„Irányítópult fő”, „Irányítópult oldalsáv”. A blokkok "
"ezen régiók valamelyikében jelennek meg. A <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> az egér "
"segítségével a blokkokat a kívánt régióba lehet helyezni és "
"sorrendbe lehet állítani. További információk a <a "
"href=\"@block\"><em>Block</em> modul kézikönyvében</a> "
"olvashatóak."
msgid "Positioning content"
msgstr "Tartalom elhelyezése"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"A blokkok alkalmazásakor érdemes észben tartani, hogy nem minden "
"smink valósítja meg ugyanazokat a régiókat, vagy nem azonos módon "
"jeleníti meg azokat. A blokkok elhelyezkedése sminkenként eltérő "
"lehet. A „Blokkok adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók kikapcsolhatják a blokkokat. A kikapcsolt blokkok "
"megjelennek a <a href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja "
"oldalon</a>, de a régiókban nem látszanak."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Láthatóság szabályozása"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"A blokkok beállíthatók úgy, hogy csak bizonyos oldalakon, vagy "
"csak a megadott szerepkörbe tartozó felhasználók számára "
"legyenek láthatók, esetleg a láthatóságuk a megjelenített "
"tartalom <a href=\"@content-type\">típusától</a> függően "
"változzon. Az adminisztrátorok engedélyezhetik, hogy a "
"felhasználók <a href=\"@user\">saját adataik</a> szerkesztése "
"során egyes blokkokat megjelenítsenek vagy elrejtsenek. Vannak olyan "
"dinamikus blokkok &ndash; például azok, amelyeket modulok "
"állítanak elő &ndash; amelyek csak bizonyos oldalakon jelennek meg."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"A <em>Blokkok adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók <a href=\"@block-add\">saját blokkokat hozhatnak "
"létre</a>, amelyek megjelennek a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a>. Ezek a saját blokkok ugyanúgy "
"működnek, mint az alapértelmezés szerinti, valamint a modulok "
"által előállított blokkok."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Ezen az egér segítségével adminisztrálható oldalon a blokkok "
"régiókhoz rendelhetők, valamint beállítható az egyes régiókban "
"megjelenő blokkok sorrendje. Mivel a sminkek különböző régiókat "
"hoznak létre és jelenítenek meg, a blokkok pozíciója sminktől "
"függően állítható. A mentéséhez a lap alján található "
"<em>Blokkok mentése</em> gombra kell kattintani. A blokk neve "
"melletti <em>szerkesztés</em> hivatkozásra kattintva beállítható "
"az adott blokk címe és láthatósága."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokkrégiók bemutatása (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokkok adminisztrációja"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A <a href=\"@overview\">Blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> kerül felhasználásra."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokkok személyre szabása"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"A blokkok tartalmat vagy az oldal tartalmához illeszkedő "
"információkat tartalmaznak. A választható blokkokat be- és "
"kikapcsolni az alábbi jelölőnégyzetek segítségével lehet."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokkok gyorstárazása"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A blokkok gyorstárazása tiltott, mert a honlapon "
"hozzáférés-szabályozást megvalósító modul működik."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"A blokkok vizuális elkészítését vezérli, melyekkel az oldalak "
"épülnek. A blokkok tartalmi dobozok, melyek a webhely különböző "
"régióiban jelennek meg."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Többfelhasználós bloghoz használható. Minden felhasználó "
"személyes blogot kap."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Egyszemélyes blogok"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Minden felhasználó blogbejegyzése automatikusan hivatkozással "
"jelenik meg a felhasználó blogjának fő oldalára. Blogkészítési "
"jogosultság birtokában bármennyi egyedi felhasználói blog "
"készíthető."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Többszemélyes blogok"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Minden felhasználó személyes blogjának bejegyzéseiből "
"összeépíthető egy központi többfelhasználós blog, amely egyben "
"listázza az összes személyes blogbejegyzéseit."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Létezik egy választható <em>Blogok</em> menüpont a navigációs "
"menüben, amely megjeleníti az összes, a webhelyen vezetett blogot, "
"míg a <em>Saját blog</em> menüpont a felhasználó saját "
"blogbejegyzéseit jeleníti meg."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Blog</em> modul alapértelmezés szerint létrehoz még egy "
"<em>Új blogbejegyzések</em> blokkot, mely engedélyezhető a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Új blogbejegyzés létrehozása"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Többfelhasználós blogokat engedélyez."
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm jogosultsággal rendelkező felhasználók mindegyik "
"tartalomtípust hozzáadhatják."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul olyan átlátható szerkezetű, több oldalas "
"tartalmak létrehozására használható, mint a dokumentációk, a "
"kézikönyvek és a wiki jellegű oldalak. Lehetővé teszi "
"fejezetekkel, alfejezetekkel rendelkező, vagy bármilyen hasonlóan "
"tördelt tartalom létrehozását. További információk az online "
"kézikönyv <a href=\"@book\"><em>Book</em> modul</a> oldalán "
"találhatóak."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Könyv tartalom hozzáadása és kezelése"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Különböző jogosultságok rendelhetőek a könyv típusú tartalmak "
"<em>létrehozásához</em>, <em>szerkesztéséhez</em>, és "
"<em>törléséhez</em>, valamint a <em>tartalmak könyvekhez "
"adásához</em>, és <em>új könyvek létrehozásához</em>. A "
"<em>könyvvázlatok adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók a megfelelő könyvvázlatot kiválasztva a "
"tartalom szerkesztésekor <em>bármilyen</em> típusú tartalmat "
"hozzáadhatnak egy könyvhöz. Ezen kívül megtekinthetnek egy "
"listát az összes könyvről és szerkeszthetik illetve "
"újrarendezhetik a fejezetcímeket a <a href=\"@admin-book\">Könyv "
"adminisztrációs oldalon</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"A könyvoldalakhoz egy alapértelmezett navigációs blokk tartozik. "
"Ez a könyv előző és következő oldalaira és a könyv "
"szerkezetében a jelenlegi oldal szintje feletti oldalakra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz. Ezt a blokkot a <a "
"href='@admin-block'>Blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"engedélyezni. Az oldalak könyvnavigációban történő "
"megjelenítéséhez hozzá kell adni azokat egy könyvvázlathoz."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Könyvek készíthetők közös szerkesztésben, mert a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók képesek oldalakkal "
"bővíteni a már létező könyveket és hozzáadhatják a "
"tartalomjegyzék menühöz."
msgid "Printing books"
msgstr "Könyvek nyomtatása"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"A <em>nyomtatóbarát könyvek megtekintése</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kiválaszthatják az oldal tartalma alatt "
"látható <em>nyomtatóbarát változat</em> hivatkozást az oldal és "
"az összes alfejezetének nyomtatóbarát megjelenítéséhez."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyv modul lehetőséget kínál a hasonló tartalommal "
"rendelkező oldalak gyűjteménybe szervezéséhez, amiket együttesen "
"könyvnek nevezünk. Megtekintéskor ez a tartalom automatikusan a "
"szomszédos könyvoldalakra mutató hivatkozásokat jelenít meg, és "
"egy egyszerű navigációs rendszert biztosít a rendszerezett "
"tartalmak létrehozásához és áttekintéséhez."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi oldalak beillesztését a <a "
"href=\"@book\">könyv struktúrába</a>, valamint azok mozgatását a "
"struktúrán belül vagy a <a href=\"@book-admin\">teljes könyv "
"újrarendezését</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Nyomtatóbarát könyvek megtekintése"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"A könyvoldal és minden gyermek oldalának megtekintése egyetlen "
"dokumentumként az egyszerű nyomtathatóság érdekében. "
"Erőforrásigényes művelet lehet."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A <em>könyvek</em> egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul lehetőséget biztosít a „webhely "
"beállítások adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználóknak, hogy gyorsan és könnyedén megváltoztassák a "
"modullal együttműködő sminkek színsémáját. További "
"információ a kézikönyv <a href=\"@color\"><em>Color</em> modul</a> "
"oldalán található."
msgid "Changing colors"
msgstr "Színek megváltoztatása"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul használatával könnyen kicserélhetőek a "
"hivatkozások, a hátterek, a szövegek és egyéb smink elemek "
"színei. A modullal együttműködő smink színeinek "
"megváltoztatásához a „beállítások” hivatkozásra kell "
"kattintani a <a href=\"@configure\">sminkek adminisztrációs "
"oldalán</a>. Ha a színkiválasztó nem látszik az oldalon, akkor a "
"smink nem képes az együttműködésre a modullal. Ha a smink "
"biztosan együtt tud működni a modullal, de a színkiválasztás "
"mégsem jelenik meg, akkor ezeket a <a "
"href='@troubleshoot'>hibaelhárítási lépéseket kell követni</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul a smink megadott stíluslapjainak a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi. "
"Ez azt jelenti, hogy stíluslapokon végzett bármilyen változtatás "
"esetén a szín beállításait is újra el kell menteni, még akkor "
"is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt eredményezi, hogy a modul "
"újra beleírja a saját módosításait a megváltozott stíluslap "
"fájlokba."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A GD támogatás engedélyezett a PHP-ben, de PNG támogatás nélkül "
"lett fordítva. A <a href=\"@url\">PHP Image</a> kézikönyvében "
"megtalálható, hogyan lehet ezt javítani."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiegészítése hiányzik vagy elavult. Bővebb információ "
"az ellenőrzésről és a hiba kijavításáról a <a "
"href=\"@url\">PHP képkezelés kézikönyvben</a> található."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Úgy tűnik nincs törlendő hozzászólás, vagy a kijelölt "
"hozzászólásokat egy másik adminisztrátor már törölte."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."
msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"A <em>Comment</em> modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"beküldjenek a tartalmakhoz hozzászólásokat, valamint "
"beállíthatóak legyenek a hozzászólások alap paraméterei és a "
"jogosultságok. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@comment\"><em>Comment</em> modul</a> fejezetében található."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Alapértelmezett és egyedi beállítások"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Minden <a href='@content-type'>tartalomtípusnak</a> megvan a saját, "
"alapértelmezés szerinti hozzászólási beállítása: "
"<em>Nyitott</em> állapotban engedélyezett a hozzászólás, "
"<em>Rejtett</em> esetén a már beküldött hozzászólások nem "
"jelennek meg és további hozzászólásra sincs lehetőség, "
"<em>Zárt</em> állapotban megjelennek az eddigi hozzászólások, de "
"újat hozzáadni már nem lehet. Ezek az alapbeállítások minden "
"újonnan felvitt tartalomra érvényesek lesznek, de a már létező "
"tartalmaknál a beállításokat egyedileg kell elvégezni. További "
"hozzászólási beállítások tartalomtípusonként állíthatóak be "
"és az adott tartalomnál felülbírálhatóak. Amíg egy "
"hozzászólásra nem érkezik válasz, addig az, a szerzője számára "
"mindaddig szerkeszthető, amíg bejelentkezve marad."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Az új hozzászólások száma"
msgid "Threading"
msgstr "Beágyazott"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Új tartalmak alapértelmezés szerinti hozzászólási beállítása"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Hozzászólás cím mezőjének engedélyezése"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Csak a „Hozzászólások beküldése” jogkörrel rendelkező "
"felhasználók küldhetnek be hozzászólást."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött "
"hozzászólások megjelennek."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "A hozzászólások rejtettek."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "A felhasználók nem küldhetnek be hozzászólást."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás rögzítése megtörtént."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\"@register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\"@login\">bejelentkezés</a> szükséges"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Egyszerű lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Beágyazott lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett” lesz, ha "
"tartalmazza a fenti kifejezések bármelyikét. A kifejezések "
"listáját vesszővel kell elválasztani. Például: móka, "
"kötélugrás, \"Cégnév Kft.\". A kifejezések érzékenyek a kis "
"és nagybetűkre."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Közzétett hozzászólás: %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "%title hozzászólás mentése megtörtént"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Például: „webmester@cegnev.hu” vagy "
"„sales@cegnev.hu,support@cegnev.hu”. Több e-mail cím megadása "
"esetén a címeket vesszővel kell elválasztani."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category kategória mentése megtörtént."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető el több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Később újra kell próbálkozni."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %category "
"vonatkozásában."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %recipient-name "
"címére."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"A <em>Contact</em> modul teszi lehetővé a látogatóknak, hogy a "
"rendszergazdákkal és a felhasználókkal felvegyék a kapcsolatot. A "
"felhasználók megadhatnak tárgyat, az üzenet szövegét és "
"másolatot is kérhetnek a saját e-mail címükre. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@contact\">Contact modul</a> "
"fejezetében találhatóak."
msgid "User contact forms"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével a  webhely "
"felhasználói úgy érhetőek el, hogy az e-mail címük rejtve "
"marad. A felhasználók a <em>Saját adatok</em> oldalon "
"engedélyezhetik, vagy tilthatják a saját kapcsolatfelvételi "
"űrlapjuka. Ha engedélyezett, akkor ez a lehetőség a felhasználói "
"profil megtekintésekor a <em>Kapcsolat</em> fülre kattintva érhető "
"el. A webhely rendszergazdái kikapcsolt állapotban is "
"használhatják. A saját felhasználói profil megtekintésekor a "
"<em>Kapcsolat</em> fül nem jelenik meg."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">Kapcsolatfelvételi oldal</a> biztosít egy "
"egyszerű űrlapot a felhasználóknak a <em>Webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi űrlapok</em> jogosultsággal üzenetküldési, "
"visszajelzési lehetőséget. Több kategóriát lehet megadni, "
"ezáltal az űrlapok a megfelelő címzetthez jutnak el. Az "
"általában használt kategóriák egy üzleti weboldal esetében "
"például tartalmazhatják a \"Vélemény a weboldalról\" (ezek az "
"üzenetek a rendszergazdákhoz lesznek továbbítva) és a "
"\"Termékinformáció\" (ezek az üzenetek az értékesítési "
"osztály tagjainak lesznek továbbítva) kategóriákat. Az itt "
"megadott e-mail címek nem lesznek nyilvánosan elérhetőek."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ha a webhelyszintü kapcsolatfelvételi űrlap engedélyezve van, "
"akkor létrejön egy hivatkozás a <em>Navigáció</em> menüben, de "
"ez a menüpont alapértelmezésben kikapcsolt állapotban lesz. A "
"menüpont engedélyezhető a <a href='@menu'>Menü beállítások "
"oldalon</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Testreszabás"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Szükség esetén további szöveg megjeleníthető a webhelyszintű "
"vagy személyes kapcsolatfelvételi oldalon blokkok használatával. "
"Blokkot létrehozni és szerkeszteni a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Egy vagy több kategóriát hozzá kell adni ezen az oldalon a "
"webhelyszintű <a href=\"@form\">kapcsolatfelvételi űrlap</a> "
"beállításához."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten kikapcsolt <em>Kapcsolat</em> menüpont "
"létrejött a Navigációs menüben, amely módosítható a <a "
"href=\"@menu-settings\">Menü adminisztrációs oldalon</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Szükség esetén további szöveg megjeleníthető a webhelyszintű "
"kapcsolatfelvételi oldalon blokkok használatával. Blokkot "
"létrehozni és szerkeszteni a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) üzenetet küldött !form-url "
"kapcsolatfelvételi űrlapot használva."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!site-name webhelyen található személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlapról (!form-url) üzenet érkezett. A feladó: !sender-name "
"(!sender-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Ha ezek a kapcsolatfelvételi emailek nem kívánatosak, akkor az erre "
"vonatkozó beállítások a !recipient-edit-url címen "
"módosíthatóak."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"A többi felhasználó számára biztosít kapcsolatfelvételi "
"lehetőséget a <a href=\"@url\">személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap</a> segítségével úgy, hogy a saját e-mailcím rejtve "
"marad. Ennek ellenére néhány megfelelő jogosultságú "
"felhasználó &ndash; például az oldal rendszergazdái &ndash; akkor "
"is felvehetik a kapcsolatot, ha ez a lehetőség tiltva van."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezés szerinti "
"engedélyezése az új felhasználók részére."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"A <em>Contextual links</em> modul az oldalak régióihoz jelenít meg "
"hivatkozásokat a <em>szövegkörnyezeti hivatkozások elérése</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára. További "
"információ a <a href=\"@contextual\"><em>Contextual links</em> "
"modul</a> online kézikönyvében olvasható."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti hivatkozásokat modulok biztosítják ahhoz, hogy "
"gyors hozzáférést tegyenek lehetővé a webhely oldalainak "
"régióihoz társított feladatokhoz. Például ha egy egyedi "
"menüblokk van megjelenítve a webhely egyik oldalsávjában, a "
"<em>Block</em> és <em>Menu</em> modulok hivatkozásokat fognak "
"biztosítani a blokk beállításához és a menü szerkesztéséhez. "
"A <em>Contextual links</em> modul összegyűjti ezeket a "
"hivatkozásokat egy listába, hogy a beállított smink meg tudja "
"jeleníteni, továbbá egy JavaScript kódot ad a webhelyhez ami "
"kezdetben elrejti a hivatkozásokat és megjeleníti azokat ha az "
"egér a blokk fölé kerül."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Az oldal elemeihez kapcsolódó műveleteket a szövegkörnyezeti "
"hivatkozások segítségével lehet végrehajtani."
msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység követése"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"A <em>Bejelentkezett felhasználók</em> és az <em>Új "
"felhasználók</em> blokkok engedélyezésével az oldal "
"felhasználói egy központi helyen követhetik a bejelentkezéseket "
"és az új felhasználókat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Tartalmi tevékenységek követése"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"A <em>Legújabb blogbejegyzések</em>, az <em>Új fórum témák</em> "
"és a <em>Legújabb hozzászólások</em> blokkok engedélyezésével "
"az oldal felhasználói egy pillantással áttekinthetik az újonnan "
"hozzáadott tartalmakat."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Adminisztrációs irányítópult megtekintése"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Az irányítópult régió üres. Az <em>Irányítópult "
"beállításai</em> hivatkozásra kattintva lehet blokkokat "
"hozzáadni."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ITT RAGADHATÓ MEG"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Az adminisztrációs felülethez egy irányítópultot biztosít a "
"webhely feladatainak és információinak követéséhez."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Irányítópult testreszabása"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Napló törlése"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"A naplóbejegyzések véglegesen el lesznek távolítva az "
"adatbázisból."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. További tudnivaló a modul <a "
"href=\"@dblog\">kézikönyvfejezetében</a> található."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Webhely figyelése"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Mezőellenőrző hibák"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"32 karakternél hosszabb mező létrehozására történt kísérlet: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"%name már létező és aktív mező létrehozására történt "
"kísérlet."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"%name már létező, de nem aktív mező hozzáadására történt "
"kísérlet."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"%name mező hozzáadására történt kísérlet, de ez a név foglalt "
"%type típus számára."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen típusú mező létrehozására történt kísérlet: "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Ismeretlen tárolási típusú mező létrehozására történt "
"kísérlet: %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására "
"mezőcsoport nélkül."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Mezőtípusok engedélyezése"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"A <em>Field</em> modul biztosítja az infrastruktúrát az adatokat "
"tároló mezőkhöz és a mezők csatolásaihoz; magukat a "
"mezőtípusokat és a beviteli felületi elemeket további modulok "
"biztosítják. Vannak kötelező modulok, a választhatókat a <a "
"href=\"@modules\">Modulok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"engedélyezni. A Drupal alapcsomag a következő mezőtípusokat "
"tartalmazza: <em>Number (szám)</em> (szükséges), <em>Text "
"(szöveg)</em> (szükséges), <em>List (lista)</em> (szükséges), "
"<em>Taxonomy (taxonómia)</em> (választható), <em>Image (kép)</em> "
"(választható) és <em>File (fájl)</em> (választható); a "
"szükséges <em>Options (választási lehetőségek)</em> modul "
"beviteli felületi elemeket biztosít más modulokhoz. A közösség "
"tagjai által fejlesztett modulok további mezőket és felületi "
"elemeket biztosíthatnak, melyeket a <a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org-on A közösség tagjai által "
"fejlesztett modulok</a> részében lehet megtalálni. Jelenleg "
"engedélyezett mezők és beviteli felületi elem modulok:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Mező tárolásának kezelése"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"A mezőmodulok fejlesztői a mezők adatainak tárolásához az "
"alapértelmezett <a href=\"@sql-store\">Field SQL Storage modult</a> "
"vagy egy, a <a href=\"@storage-api\">Field Storage API</a>-val "
"készített modult használhatják."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>Field SQL storage</em> modul a mezőadatokat tárolja az "
"adatbázisban. Ez az alapértelmezett tároló modul, de más módon "
"működő tárolók elérhetőek a közösség tagjai által "
"készített modulok között. További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@field-help\">Field modul</a> fejezetében találhatóak."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Alapértelmezett SQL tároló"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"A mezők az adatbázisban vannak tárolva, mezőnként önálló "
"táblában."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Mező SQL tárolója"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Mezők adatait tárolja egy SQL adatbázisban."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>List</em> modul többféle, listaelemeket tároló mezőt "
"biztosít a <em>Field</em> modul számára. Ezek a listaelemek "
"többnyire legördülő listát, jelölőnégyzetet, vagy "
"választógombot jelentenek. További információ a kézikönyv <a "
"href='@field-help'>Mező modul</a> fejezetében található."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ez a mező egyszerű be/ki vagy igen/nem lehetőségeket tárol."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"A „jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzetet jelenít meg, ha az <em>Értékek száma</em> "
"egynél nagyobb, ellenkező esetben választógombot."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Lista mezőtípusokat ad. Az <em>Options</em> modullal használva "
"lehet legördülő listákat létrehozni."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>Number</em> modul különböző számértéket tartalmazó "
"mezőtípust biztosít a <em>Field</em> modul számára. A számok "
"lehetnek egészek, decimálisak, vagy lebegőpontosak. A megadható "
"értékeket lehet korlátozni lehet bizonyos számértékekre, vagy "
"akár tartományra. További információk találhatók a kézikönyv "
"<a href=\"@field-help\">Field modul</a> fejezetében."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha "
"nincs alsó korlát."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „&euro;”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és a tizedesjel (@separator) "
"engedélyezett."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"A <em>Options</em> modul jelölőnégyzet, legördülő lista és "
"egyéb felületi elemet biztosít a <em>Field</em> modul számára. "
"További információ a kézikönyv <a href=\"@field-help\">Field "
"modul</a> fejezetében található."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"A <em>Text</em> modul a <em>Field</em> modul számára szöveges "
"típusú mezőt biztosít. A szöveges mező tartalmazhat egyszerű "
"szöveget, de a Drupal <a "
"href='@filter-help'>szövegformátumainak</a> segítségével "
"biztonságosan kezelhető akár HTML kimenetet is. A szöveges mező "
"lehet egysoros (szövegmező), többsoros (szövegdoboz), lista, "
"jelölőnégyzet vagy választógomb. Szükség esetén a mező "
"megfelelősége ellenőrizhető, így néhány értékre "
"korlátozható a tartalma. További információ a kézikönyv <a "
"href='@field-help'>Mező modul</a> fejezetében találhatók."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ez a mező változó hosszúságú szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ez a mező hosszú szövegeket tárol az adatbázisban."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Hosszú szöveg és összefoglaló"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ez a mező hoszsú szöveget tárol az adatbázisban, szükség "
"esetén összefoglalóval."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Szűrt szöveg (a felhasználó választja ki a formázást)"
msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási "
"lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az összefoglaló nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."
msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"
msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) mező %widget_type felületi elemet igényel, "
"melyet a következő modul biztosít: %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"A használaton kívüli mezők addig nem jelennek meg, amíg a "
"hozzájuk tartozó modulok nincsenek engedélyezve. A következő "
"mezők vannak kikapcsolva: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "A mező beállításainak szerkesztése."
msgid "Change widget type."
msgstr "A felületi elem típusának módosítása."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "A példány beállításainak szerkesztése."
msgid "Delete instance."
msgstr "Példány törlése."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label mező nem adható hozzá, mert zárolt."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "%label mező példányosításakor hiba történt: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a <a href=\"@link\">Mezők "
"kezelése</a> oldalon lehet hozzáadni."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után nem módosíthatóak."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field mezőn nincs mit beállítani."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Felületi elem megváltoztatása"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"%type típusban a mező létrehozásakor a felhasználó számára "
"megjeleníteni kívánt űrlapelem típusa."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label mező felületi eleme megváltozott."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label mező felületi elemének megváltoztatása közben hiba "
"történt."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolt</strong> és nem törölhető."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusből %field mező törlésre került."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hiba történt %label mező %type tartalomtípusból való "
"eltávolítása közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"%field mező beállításai csak akkor lépnek érvényre, ha a mező "
"%type típusban van használva."
msgid "Required field"
msgstr "Szükséges mező"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ezek a beállítások mindenhol alkalmazva lesznek ahol %field mező "
"használatban van. Néhány beállítás a továbbiakban nem "
"módosítható, mivel a mező már rendelkezik adattal."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulására alkalmazva lesznek ezek a "
"beállítások."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field mező beállításai"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása el lett mentve."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyű "
"hivatkozás érdekében."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Field list"
msgstr "Mezők listája"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Field UI"
msgstr "<em>Field</em> felhasználói felülete"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Megjelenítés</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl "
"a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a "
"megjelenítés engedélyezett."
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"<strong>%limit</strong>) korlátozza."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Leírás</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a "
"feltöltött fájl leírására."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"„!name” érvénytelen értéket tartalmaz. Ezt a mezőt nem "
"kötelező kitölteni, de kitöltés esetén az alábbi mintának "
"megfelelő tartalma lehet: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) "
"vagy „50M” (megabájt)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Az megengedett fájlkiterjesztések listája érvénytelen. Figyelni "
"kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell megadni, "
"valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, vagy "
"szóköz használható."
msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"
msgid "Add a new file"
msgstr "Új fájl hozzáadása"
msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "A fájlok mérete legfeljebb !size lehet."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Engedélyezett fájltípusok: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "A kép méretese pontosan !size képpont kell legyen."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "A képeknek !min és !max képpont között kell lenniük."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "A képeknek nagyobbnak kell lennük, mint !min képpont."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "A képeknek kisebbnek kell lenniük, mint !max képpont."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>File</em> modul <em>Fájl</em> típusú mezőt biztosít a "
"<em>Field</em> modul számára, melynek segítségével kezelni és "
"szabályozni lehet a tartalmakhoz csatolt fájlfeltöltéseket. (A "
"mezőkről a <a href=\"@field-help\">Field modul súgójában</a> "
"lehet bővebben olvasni). További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@file\">Fájl modul</a> fejezetében találhatók."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Fájlok tartalomhoz kapcsolása"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"A <em>File modul</em>lehetővé teszi fájlok tartalmakhoz "
"csatolását a <em>fájl típusú</em> mezők segíségével. "
"<em>Fájl</em> típusú mezőt a <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"modul</a> által biztsított felhasználói felületen lehet "
"létrehozni, mellyel ellenőrzési lehetőségek is beállíthatóak, "
"például megadható a legnagyobb feltölthető fájlméret, vagy "
"korlátozható a fájlok kiterjesztése."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Csatolmányok megjelenítésének kezelése"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"A fájlok tartalomhoz csatolásakor megadható, hogy listázott-e vagy "
"sem. A listázott fájlok megjelennek a tartalom alatt, a nem "
"listázott fájlok a tartalomba beágyazhatóak, de a tartalom alatti "
"listában nem jelennek meg."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Fájlok helyeinek kezelése"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"A Fájl mező létrehozásakor megadható a fájlok tárolására "
"szolgáló könyvtár, ami a <em>nyilvános</em> vagy <em>privát</em> "
"lehet. A nyilvános könyvtárban lévő fájlok a kiszolgálón "
"keresztül közvetlenül elérhetőek. Nyilvános fájlok listázása "
"során közvetlen hivatkozásokkal lehet azokhoz eljutni, így bárki, "
"aki ismeri a webcímüket, megnézheti és letöltheti azokat. A "
"privát fájlok ezzel szemben közvetlenül nem érhetőek el, a "
"fájlok listázásakor egy Drupal-rendszeren keresztüli hivatkozás "
"látszik. Ebben az esetben nő a kiszolgáló igénybevétele, mivel a "
"Drupalnak kell az egyes kéréseket megvizsgálnia és kiértékelnie, "
"viszont tényleges hozzáférés-korlátozást csak így lehet "
"megvalósítani."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A megadott űrlap érvényessége "
"lejárt. A hiba talán orvosolható az oldal frissítésével és az "
"űrlap ismételt elküldésével."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "!name mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a feltöltés pillanatnyi állását "
"megjeleníteni. Ehhez az Apache kiszolgálón mod_php-vel futó PHP "
"szükséges."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A szövegformázási sorrend el lett mentve."
msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format szövegformátum frissítve lett."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Filter</em> modul lehetővé teszi, hogy a webhely "
"adminisztrátorai beállítsák az engedélyezett "
"szövegformátumokat. A szövegformátumok meghatározzák, hogy "
"milyen HTML jelölőket, kódokat és egyéb beviteli elemeket lehet a "
"tartalmakban és hozzászólásokban beküldeni, és megvédik a "
"webhelyet a rosszindulatú felhasználók károkozásától. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@filter\">Filter modul</a> "
"fejezetében találhatóak."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Szűrők alkalmazása a szövegre."
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrők segítségével módosítják a bevitt "
"szövegeket. Rendszerint több, meghatározott sorrendben lefutó "
"szűrő alkot egy szövegformátumot. Minden szűrő egy adott célt "
"szolgál: megjelenítés előtt hozzátesz, elvesz vagy átalakít "
"elemeket a felhasználók által bevitt szövegben. A szűrők nem "
"változtatják meg a tartalmat, hanem ideiglenesen módosítják "
"megjelenítés előtt. Például egyik szűrő eltávolítja a nem "
"engedélyezett HTML jelölőket, egy másik pedig automaikusan "
"hozzáad a szöveghez HTML jelölőket annak érdekében, hogy a "
"webcímek kattintható hivatkozásokként jelenjenek meg."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Szövegformátumok létrehozása"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett <em>Egyszerű szöveg</em> formátum mindig "
"elérhető (ez minden HTML jelölőt eltávolít). További "
"formátumokat hozhat létre a Drupal telepítési profil, valamint az "
"adminisztrátorok a <a href=\"@text-formats\">Szövegformátumok "
"adminisztrációs oldalán</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Szövegformátum kiválasztása"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a "
"felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros "
"HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a "
"webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, "
"és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők "
"lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. "
"Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt "
"kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes "
"szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben "
"a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format szövegformátum használata"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Bővebb információk a szövegformátumokról"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "HTML jelölők használatának korlátozása"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<code>&lt;br&gt;</code> és <code>&lt;p&gt;</code> elemek "
"használatával"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők listája. Eltávolítja a JavaScript "
"eseményeket, JavaScript URL-eket és a CSS stílusdeklarációkat."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További információ a W3C <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> című oldalán olvasható, vagy a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken, amelyeket a keresők "
"segítségével találhatunk meg."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A HTML "
"szabvány tartalmazza a <a href=\"@html-entities\">karakterentitások "
"teljes listáját</a>. Néhány fontosabb karakterentitás:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author - @time telt el"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"%term fórum és az összes alatta lévő fórum törlése "
"megtörtént."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető fórumcsoport vagy fórum. <a "
"href=\"@container\">Fórumcsoport létrehozása</a> vagy <a "
"href=\"@forum\">fórum létrehozása</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: %term és az összes alatta lévő fórum törlésre került."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"A fórum modul, más üzenőfal megoldásokhoz hasonlóan, lehetővé "
"teszi az adott témához szálakba rendezett eszmecserék "
"létrehozását. A fórumokon a közösség tagjai megvitathatnak "
"kérdéseket, az eszmecsere pedig később is olvasható marad a "
"webhelyen. A fórumokban a felhasználók a témákat és a szálakat "
"beágyazott struktúra szerint hozzák létre, ezáltal az "
"eszmecserék kategórizálva és csoportosítva lesznek."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Választható fórumcsoport (például <em>Segítség</em>), amely "
"tartalmaza:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fórumok (például: <em>Drupal telepítése</em>), amelyek "
"tartalmaznak:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"A felhasználók által létrehozott fórumtémák (Például "
"<em>Hogyan építsünk Drupal 6-tal multisite-os webhelyet</em>), "
"amelyek nyitó eszmecseréje és belépési pontja:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"A felhasználók által beküldött beágyazott hozzászólások "
"(például: <em>Ezek a lehetőségek vannak, hogy...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Fórum szerkezetének beállítása"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"A <a href=\"@forums\">Fórumok oldalán</a> keresztül lehet "
"beállítani a fórumcsoportokat és fórumokat, amelyek a "
"fórumtémákat tartalmazzák."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eszmecsere indítása"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A <em>Tartalom beküldése</em> oldalon a <a "
"href=\"@create-topic\">fórumtéma létrehozása</a> hivatkozáson "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul egy „Fórum” menüpontot biztosít a "
"navigációs menüben, amely a <a href=\"@forums\">fórumok "
"oldalára</a> mutat."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Fórumtéma mozgatása"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján. Fórumtéma áthelyezése esetén az <em>Árnyékmásolat "
"megtartása</em> lehetőség kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy hivatkozás, amely az új helyre mutat."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "A hozzászólások zárolása és tiltása"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Lezárt</em> lehetőség választása esetén a "
"továbbiakban már nem lehet hozzászólást küldeni. A "
"<em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Rejtett</em> lehetőség választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"A fórumok témákat tartalmaznak. A fórumok csoportosítása "
"fórumcsoportokkal lehetséges."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Fórumcsoportok használata a fórumok csoportosításához."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Egy fórum összetartozó témákat tartalmaz."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"A fórumtémák megjelenítésének szabályozása. A fórum "
"elrendezés megszervezése a <a href=\"@forum-structure\">fórum "
"szerkezet oldalon</a> lehetséges."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Új fórumtartalom beküldéséhez előbb <a href=\"@login\">be kell "
"jelentkezni</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum fórumcsoport és nem fórum. Valamelyik alatta lévő fórumot "
"kell kiválasztani."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"A <em>fórumtéma</em> egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "A fórum felépítésének beállításai."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fórumokat ad eszmecserékhez."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és "
"indítható el:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Megkezdődhet a tartalmak feltöltése.</strong> Végre <a "
"href=\"@content\">új tartalom adható hozzá</a> a webhelyhez."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"További információ található a következő szakaszban felsorolt "
"témakörökben, illetve az <a href=\"@handbook\">online Drupal "
"kézikönyvben</a>. Lehet továbbá írni a <a "
"href=\"http://drupal.hu/forum\">Drupal.hu fórumba</a>, valamint "
"áttekinteni az <a href=\"@support\">egyéb hozzáférhető "
"támogatási lehetőségek</a> széles választékát."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul biztosítja a <a href=\"@help-page\">Súgó "
"referencia oldalakat</a> és környezetfüggő javaslatokat ad a "
"modulok használatáról és beállításairól. Ez egy "
"kiindulópontja az online elérhető <a href=\"@handbook\">Drupal "
"kézikönyveknek</a>. A kézikönyvek átfogóbb és frissebb "
"információkat tartalmaznak, felhasználók által beküldött "
"hozzászólásokkal vannak kiegészítve, és minden Drupal "
"dokumentáció végleges referenciapontjaként szolgálnak. További "
"információ az online kézikönyv <a href=\"@help\">Help modul</a> "
"bejegyzésében található."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Súgót tesz elérhetővé"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul magyarázatokat jelenít meg a <a "
"href=\"@help\">Súgó referencia oldalon</a> felsorolt modulok "
"használatáról."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Környezetfüggő súgót tesz elérhetővé"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul környezetfüggő tanácsokat és leírásokkal "
"segít számos oldalon."
msgid "Edit %name style"
msgstr "%name stílus szerkesztése"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ezt a képstílust jelenleg egy modul biztosítja. Az "
"„Alapértelmezések felülbírálása” nyomógombra kattintva "
"lehet módosítani ezeket a beállításokat."
msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"%module modul biztosítja ezt a képstílust, ezért nem lehet "
"átnevezni."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"A megadott név az előállított képek webcímében szerepel, emiatt "
"csak kisbetűt, számot, alulvonást (_) és kötőjelet (-) "
"tartalmazhat."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"
msgid "Override defaults"
msgstr "Alapértelmezés felülbírálása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"%style stílus felül lett írva, ezáltal a beállításai "
"módosíthatóak."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "%name stílusnév már használatban van."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Csak kisbetű, szám, aláhúzás (_) és kötőjel (-) használható "
"a stílus nevében."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nincs csere, csak törlés"
msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő véglegesen törölve lesz."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name stílus törölve lett."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style stílus visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"A stílus visszaállításával minden egyéni beállítás elvész "
"és az alábbi modul által alapértelmezett beállítás lesz "
"érvényes: @module."
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr ""
"%style stílus vissza lett állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékeire."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"
msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"
msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törölve lett."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name értékének egésznek kell lennie."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name értékének tizenhatos számrendszerbeli színértéknek kell "
"lennie."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Még nem található stílus. <a href=\"!url\">Új stílus "
"hozzáadása</a>"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."
msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt a "
"aránytalanná válhat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és "
"azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a "
"legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek "
"létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Kivágással a kép egyes részei eltávolíthatóak, hogy megfelelő "
"méretű legyen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép lesz megjelenítve."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A legnagyobb elfogadott képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG formában "
"kifejezve (például 640x480). Üresen hagyva nincs korlátozás. "
"Ennél nagyobb képek feltöltéskor át lesznek méretezve a megadott "
"határokon belülre. A képek feltöltés közbeni átméretezése az "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"adatok</a> elvesztését okozza."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Legkisebb képfelbontás"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb elfogadott képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG formában "
"kifejezve (például 640x480). Üresen hagyva nincs korlátozás. "
"Ennél kisebb képek feltöltéskor el lesznek dobva."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Az „alt” tulajdonságot a keresők és a képernyő-felolvasók "
"használják, valamint akkor van szerepe, ha a képet nem lehet "
"betölteni."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Title</em> mező engedélyezése"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "A magasság és szélesség csak szám lehet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"A szélesség és a magasság is kötelezően kitöltendő az alábbi "
"mezőben: !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"
msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul lehetővé teszi a webhely képeinek "
"kezelését. Megjelenít egy beállítást az <em>Képkezelő "
"eszközkészlet</em> használatához, lehetővé teszi a képek "
"átméretezésére vagy igazítására használható "
"<em>képstílusok</em> beállítását, és biztosít egy, a képek "
"tartalomhoz történő csatolását lehetővé tevő <em>Kép</em> "
"mezőt. További információ az online kézikönyv bejegyzésében "
"<em>Image modul</em>található."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Képek módosítása"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul segítségével lehet átméretezni, kivágni, "
"forgatni és színteleníteni képeket a <a "
"href=\"@image\">képstílusok</a> segítségével, az eredeti kép "
"megtartásával. Egy képstílus megváltoztatásával az azt "
"használó képek automatikusan frissítve lesznek. Minden képstílus "
"rendelkezik egy névvel, amely az előállított kép webcíménél is "
"használva lesz. Általában két megközelítés létezik a "
"képstílusok elnevezésére (a képstílus használata szerint):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "A használat helye alapján, például: <em>profilkép</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "A megjelenést leírva, például: <em>négyzet-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Kép csatolása a tartalomhoz mezőként."
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul biztosítja a képek mezőként tartalomhoz "
"csatolását. Egy <a href='@content-type'>tartalomtípushoz</a> kép "
"mezőt a tartalom <em>mezők szerkesztése</em> oldalán lehet "
"kapcsolni. A csatolt képekre különböző képstílusokat lehet "
"alkalmazni, ez nagyobb rugalmasságot ad sminkelésnél is."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"A képstílusok általában bélyegképek létrehozására "
"használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb "
"hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A "
"stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti "
"változatlan marad."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Képek átalakítására szolgáló stílusok létrehozása vagy "
"módosítása"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."
msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."
msgid "Generate image style"
msgstr "Képstílus előállítása"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Az oldalon elérhető képstílusok listája."
msgid "Add style"
msgstr "Stílus hozzáadása"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Egy új képstílus hozzáadása."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Képstílus beállítása."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Egy képstílus törlése."
msgid "Revert style"
msgstr "Stílus visszavonása"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Egy képstílus visszavonása."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Képhatás szerkesztése"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"
msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Új képhatás hozzáadása egy stílushoz."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Képmódosító eszközöket biztosít."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Ha a kívánt nyelv nincs a listán, a lentebb lévő <em>Egyéni "
"nyelv</em> részt lehet használni."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Útvonal előtag nyelvi kódja"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Nyelvi azonosító vagy más, egyedi karaktersorozat, amit az útvonal "
"elején használ a rendszer a webcímből történő "
"nyelvmeghatározásnál. Az alapértelmezett nyelv esetén üresen "
"kell hagyni. <strong>Az érték módosítása a meglévő éles "
"webhelyen a korábbi webcímeket megváltoztatja, ezért csak komolyan "
"átgondolva érdemes megváltoztatni.</strong> Például a német "
"nyelvhez „nemet” értéket megadva útvonal-előtagnak "
"„www.pelda.hu/nemet/node\" típusú webcímeket eredményez."
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Útvonalelőtag</em>: http://pelda.com/hu/contact típusú "
"webhelycím a nyelvet magyarra (hu) állítja.\r\n"
"<em>Domain</em>: http://hu.pelda.com/contact webhelycím a nyelvet "
"magyarra állítja. \r\n"
"<strong>Figyelem: A beállítások megváltoztatása elronthatja a "
"bejövő webcímeket, ezért éles oldalon körültekintően kell "
"használni.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"A kívánt nyelv meghatározása során a Drupal az odallekérés vagy "
"a munkamenet paraméterét nevét vette alapul."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"%language nyelv dátumformátumai biztosan visszaállíthatók az "
"alapértelmezettre?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az alaphelyzetbe hozás el fog távolítani minden honosított "
"dátumformátumot a nyelvből. A művelet nem visszavonható."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"A <em>Locale</em> modul lehetővé teszi, hogy a Drupal webhely "
"angoltól eltérő nyelven is megjelenjen, alapvető "
"szolgáltatásokat nyújtva a többnyelvű webhelyek számára. A "
"modul a megjelenítendő szövegeket vizsgálva megállapítja, hogy "
"azoknak a megjelenítendő nyelven elérhető-e a fordítása az "
"adatbázisban. Ha elérhető a fordítás, azt jeleníti meg, ha nem, "
"az eredeti, angol nyelvű szöveget mutatja meg, de eltárolja "
"későbbi fordítás céljára. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@locale\">Locale modulról</a> szóló fejezetében "
"található."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Felület szövegének fordítása"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"A Drupal felületében található szöveg fordításait az alábbi "
"biztosíthatja:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"A webhelyen belüli fordításhoz a <em>Locale</em> modul által "
"biztosított <a href='@translate'>fordítási felület</a> "
"használható."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Már létező fordítások csoportjának, ismertebb nevén nyelvi "
"csomagnak az importálása. A Drupal adott verziójához készült "
"nyelvi csomag segítségével a felület azon a nyelven is képes lesz "
"„beszélni”. A nyelvi csomag Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumban tartalmaz fájlokat. Bár a Drupal nem "
"minden verziója érhető el az összes nyelven, de a legtöbbhöz "
"tölthető le nyelvi csomag a <a "
"href=\"@translations\">Drupal-fordítások oldalán</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Amennyiben semelyik, már meglévő nyelvi csomag sem megfelelő, a "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájlok módosíthatóak,  vagy "
"új <em>.po</em> fájlok hozhatóak létre egy asztali "
"Gettext-szerkesztő segítségével. A <em>Locale</em> modul <a "
"href='@import'>importáló</a> lehetősége segítségével az új, "
"vagy módosított <em>.po</em> fájlok hozzáadhatóak a webhelyhez. A "
"<em>Locale</em> modul <a href='@export'>exportáló</a> funkciója a "
"webhely már lefordított karakterláncaiból hoz létre fájlt, amely "
"megosztható másokkal, vagy szerkeszthető bármely "
"szövegszerkesztővel. (A Gettext-formátumot ismerő szerkesztő "
"ajánlott.)"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Többnyelvű oldal beállítása"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"A nyelvmegállapítás segítségével a webhely minden egyes "
"lekérés esetén a webcímtől függően képes automatikusan nyelvet "
"váltani. A felhasználók (nem kötelezően) a <em>Saját adatok</em> "
"oldalon kiválaszthatják az általuk használni kívánt nyelvet. A "
"rendszer úgy is beállítható, hogy a látogató a böngészőjében "
"beállított nyelvet használja. A webhely tartalma <a "
"href='@content-help'>a Content translation modul</a> segítségével "
"fordítható le."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Több nyelv használata esetén a felhasználói felület szövegei "
"lefordíthatóvá válnak, a belépett felhasználók "
"kiválaszthatják a számukra megfelelő nyelvet és a tartalmak "
"nyelve is meghatározhatóvá válik. A <a "
"href=\"@translations\">fordítások letölthetőek</a> a "
"Drupal.org-ról."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a "
"<em>Nyelv neve</em> legördülőben, akkor az <em>Egyéni nyelv</em> "
"résznél kézzel meg lehet adni a nyelv kódját és a további "
"adatokat. Ekkor azonban ügyelni kell rá, hogy szabványos nyelvkód "
"legyen megadva, mert előfordulhat, hogy a böngészők ezt "
"használják a nyelv helyes megjelenítésére."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. "
"Például „http://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” "
"paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz beállítva."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"A <a href=\"@languages\">nyelvek oldalon</a> további információ "
"található a hozzáadható nyelvekről."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ezen az oldalon Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumú "
"fájlok tölthetőek be egyenként. Habár hagyományosan egy ilyen "
"fájl része egy fordítási csomagnak (más <em>.po</em> fájlokkal "
"együtt), az <em>.po</em> fájlok betöltésére szükség lehet, ha "
"fájlt a legutóbbi betöltése óta szerkesztették. A fordítási "
"fájlok beolvasása is időigényes lehet."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lefordított és a lefordítatlan karaktersorozatok "
"keresésére nyílik lehetőség, azok fordításainak megadása és "
"javítása érdekében. (Megjegyzés: a több karaktersorozatot is "
"érintő fordítás készítéséhez érdemes lehet <a "
"href=\"@export\">exportálni</a> a karaktersorozatokat és egy asztali "
"Gettext szerkesztőprogramban megadni a fordításokat.) A keresést "
"szövegcsoportra és nyelvre is lehet szűkíteni."
msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"A nyelv megállapítása a webcímből (útvonal előtag vagy "
"hosztnév alapján)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv megállapítása a kérés vagy a munkamenet paraméteréből."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "A nyelv megállapítása a böngésző nyelvi beállításaiból."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Localize"
msgstr "Honosítás"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Dátumformátumok honosítása"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Dátumformátumok visszaállítása"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Visszaállítja a dátumformátumokat a globális alapértelmezésre"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "hivatkozás hozzáadása"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Még nincs menüpont létrehozva. <a href=\"@link\">Menüpont "
"hozzáadása</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A menüponthoz tartozó útvonal. Ez lehet belső Drupal útvonal, "
"mint a %add-node vagy külső, mint a %drupal. A címlapra "
"hivatkozáshoz a %front használható."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak."
msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás és összes leszármazottjának legnagyobb mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont már nem választható szülőként."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Választható. A menüben a nagyobb súlyozású hivatkozások a lista "
"alján, a könnyebbek a tetején lesznek."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."
msgid "No Main links"
msgstr "Nincsenek fő hivatkozások"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "A fő hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"A fő hivatkozásként megjelenítendők kiválasztása (általában a "
"lap tetején)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása. Egy haladó "
"beállítás lehetővé teszi ugyanannak a forrásnak a használatát "
"az a fő hivatkozások (jelenleg %main) és másodlagos hivatkozások "
"esetében: ha a forrás menü kétszintű, a felső szintű "
"menüpontok a fő hivatkozásokban jelennek meg, az aktívak gyermekei "
"pedig a másodlagos menüpontok között."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> „%title” menüben jelenleg 1 menüpont "
"van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások vissza "
"lesznek állítva)."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> „%title” menüben jelenleg @count "
"menüpont van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"A <em>Menük és menüpontok adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók hozzáadhatnak, szerkeszthetnek vagy "
"törölhetnek egyedi menüket a <a href=\"@menu\">Menük "
"adminisztrációja oldalon</a>. Az egyedi menük tartalmazhatnak a "
"webhely belső útvonalaira hivatkozó menüpontokat, külső "
"hivatkozásokat vagy ezek keverékét. Korlátlan számú további "
"menü hozható létre, mindegyikhez automatikusan egy blokk is "
"létrejön. A <em>menüpontok listázása</em> kiválasztása "
"elérhetővé teszi menüpontok létrehozását, törlését vagy "
"szerkesztését az adott menüben. A menüpontok listázása oldal "
"lehetőséget nyújt a „fogd és vidd” felülettel a hivatkozások "
"sorrendjének és hierarchiájának kialakítására a menün belül."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menük megjelenítése"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"A menü létrehozása után az általa létrejött blokk "
"engedélyezése és elhelyezése beállítható a <a "
"href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a <a "
"href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Minden menühöz tartozik egy blokk, melynek kezelése elérhető a <a "
"href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek "
"meg."
msgid "Available menus"
msgstr "Elérhető menük"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Azok a menük, melyekben az ilyen típusú tartalmak hivatkozásként "
"megjelenhetnek."
msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Az új hivatkozások alapértelmezés szerinti szülő hivatkozása a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Új menü létrehozása a webhelyen, a meglévők szerkesztése, "
"átnevezése és a hivatkozások újrarendezése."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Szülő menüpontok"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"A <em>Navigation</em> menü a webhely látogatóinak szánt "
"hivatkozásokat tartalmazza. A <em>Navigációs</em> menühöz "
"néhány modul automatikusan hozzáadhat hivatkozásokat."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"A <em>Felhasználói</em> menü a felhasználói fiókhoz kapcsolódó "
"hivatkozásokat tartalmazza. Például „Kijelentkezés”."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Az <em>Adminisztrációs</em> menü adminisztrációs feladatok "
"hivatkozásait tartalmazza."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"A <em>Fő</em> menü célja jellemzően a webhely főbb egységeinek "
"hivatkozása, általában a felső navigációs sávban."
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. <a href=\"@link\">Tartalomtípus "
"hozzáadása</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára megjelenő neve. A szöveg a "
"<em>Tartalom hozzáadása</em> oldalon látható lista részeként fog "
"megjelenni. Ajánlott, hogy a név nagybetűvel kezdődjön és csak "
"betűket, számokat és szóközöket tartalmazzon. A névnek "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírása. A szöveg a <em>Tartalom hozzáadása</em> "
"oldalon fog megjelenni."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>Tartalom adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók felülírhatják ezeket a beállításokat."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Szerző és dátum megjelenítése"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"A webhelyen 1 darab tartalom használja ezt: %type. A tartalomtípus "
"eltávolítása után %type tartalmat nem lehet szerkeszteni és "
"lehet, hogy nem fog megfelelően megjelenni."
msgstr[1] ""
"A webhelyen @count darab tartalom használja ezt: %type. A "
"tartalomtípus eltávolítása után %type tartalmat nem lehet "
"szerkeszteni és lehet, hogy nem fog megfelelően megjelenni."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalom közzététele"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak elrejtése"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak törlése"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count tartalom törölve lett."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az elem?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az elemek?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type szerkesztése</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A <a "
"href=\"@create-content\">tartalomtípus létrehozása oldalon</a> "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Egy magyarázatot biztosít az elvégzett módosításokhoz. A többi "
"szerzőt segítheti az okok megértésében."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó "
"vezérjelek."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Jogosultságok újraépítése</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul kezeli a központi webhely tartalmak "
"létrehozását, szerkesztését, törlését, beállítását, és "
"megjelenítését. A <em>Node</em> modul által kezelt tartalomelemek "
"tipikusan oldalakként jelennek meg a webhelyen, tartalmaznak egy "
"címet, néhány metaadatot (szerző, létrehozás ideje, "
"tartalomtípus, stb.) és további szöveget vagy adatot tartalmazó "
"mezőket (a mezőket a <a href=\"@field\">Field modul</a> kezeli). "
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@node\">Node "
"modul</a> bejegyzésében érhető el."
msgid "Creating content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a <em>Node</em> modul rögzíti a "
"tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás "
"dátumát, és a <a href=\"@content-type\">tartalomtípust</a>. "
"Továbbá kezeli a <em>közzétételi beállításokat</em> melyek "
"meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, "
"és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípusához</a> beállíthatóak "
"alapértelmezett beállítások."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Egyéni tartalomtípus létrehozása"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul lehetővé teszi a <em>Tartalomtípusok "
"adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"számára a <a href=\"@content-new\">tartalomtípusok "
"létrehozását</a>. Az egyéni típusok létrehozásával a webhely "
"különböző típusú tartalmaihoz szabható <a "
"href=\"@field\">mezőket</a> lehet hozzáadni és ezek "
"alapértelmezett beállításait lehet megadni."
msgid "Administering content"
msgstr "Tartalmak adminisztrációja"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Tartalom</a> oldalon megtekinthetők és "
"csoportosan kezelhetők az oldalon lévő tartalmak."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Változatok létrehozása"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz "
"több változat készüljön és később lehessen térni egy korábbi "
"állapothoz a <em>Változatinformáció</em> engedélyezésével."
msgid "User permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a "
"tartalomtípusokhoz melyeket szerepkörönként lehet beállítani a "
"<a href=\"@permissions\">jogosultságok oldalon</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési "
"módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, "
"például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A "
"<em>Bevezető</em> egy rövid forma, amit általában a több "
"tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A <em>Teljes "
"tartalom</em> legtöbbször egy tartalom a saját oldalának "
"megjelenési módját jelenti."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy "
"elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő "
"megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők "
"miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik a tartalmak különböző változatai "
"közötti eltérések követését és a visszatérést egy korábbi "
"változathoz."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Az oldal a tartalmát egy másik felhasználó már módosította vagy "
"már lett beküldve módosítás ennek az űrlapnak a használatával. "
"Emiatt a módosításokat nem lehet menteni."
msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés vezérlésének megkerülése"
msgid "View content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak megtekintése"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak visszaállítása"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Tartalmak változatainak törlése"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megjelenítése"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Megjelenítendő legfrissebb tartalomelemek száma"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Jelenítse meg a blokkot bizonyos tartalomtípusoknál"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Ez a blokk csak azokon az oldalakon jelenjen meg, amelyeken a megadott "
"típusú tartalmak jelennek meg. Ha nincs kiválasztott típus, akkor "
"nem lesz típus szerinti korlátozás."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Kulcsszavakat tartalmazó tartalmak elrejtése"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A tartalom nem lesz közzétéve, ha tartalmazza a lenti kifejezések "
"bármelyikét. A kifejezéseket kis- és nagybetűérzékeny, "
"vesszővel elválasztott listában kell megadni. Például vicces, "
"síkfutás, \"Vállalat Kft.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak "
"jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár "
"újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a "
"tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon "
"alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés "
"sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a "
"jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a "
"tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban"
msgstr[1] "@count jogosultság van használatban"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Tartalom típusok kezelése, beleértve az alapértelmezés szerinti "
"állapotot, a címlapra kerülést, a hozzászólási "
"beállításokat, stb."
msgid "Edit content type"
msgstr "Tartalomtípus szerkesztése"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"A webhely támogatja az <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"azonosítást, amely biztonságos megoldást nyújt több webhelyen "
"ugyanannak a felhasználói névnek és jelszónak a használatára. "
"Az OpenID ezzel nagymértékben csökkenti az eltérő nevek és "
"jelszavak kezelésével kapcsolatos nehézségeket."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Meglévő OpenID azonosító használatához meg kell adni annak "
"címét (például felhasznalonev.openidszolgaltato.com). A "
"következő belépésnél ezt az azonosítót is lehet majd használni "
"a hagyományosabb felhasználói név és jelszó páros helyett. "
"Akár több OpenID azonosító is megadható."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Az OpenId modul lehetőséget nyújt a felhasználóknak OpenID "
"azonosítójuk használatára. Az <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a névnek "
"és jelszónak a használatára. Nem igényel speciális programokat, "
"és nem osztja meg a használt jelszót egyetlen webhellyel sem, "
"beleértve azt a webhelyet is, ahová éppen a bejelentkezés "
"történik. Fő előnye, hogy a felhasználók egyetlen jelszót "
"használhatnak az általuk látogatott weboldalakon. A jelszót "
"egyszerűen megváltoztathatják a központi kiszolgálón, és nem "
"kell minden webhelyen új jelszót megadniuk. További információk a "
"kézikönyv <a href=\"@handbook\">OpenID modul</a> fejezetében "
"olvashatók."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Az OpenID használatával történő bejelentkezéshez a "
"felhasználónak OpenID azonosítóval kell rendelkeznie. A "
"felhasználó létrehozhatja profilját OpenID azonosítójával, egy "
"vagy több OpenID azonosítót rendelhet profiljához, és "
"bejelentkezhet az OpenID használatával. Ez leegyszerűsíti a "
"regisztrációt, segít növelni a felhasználók számát, valamint "
"kényelmet és biztonságot nyújt részükre. Mivel az OpenID nem "
"nyújt lehetőséget a felhasználó valódiságának "
"ellenőrzésére, első lépésben az e-mail cím érvényesítése "
"szükséges. Bejelentkezés után a meglévő OpenID azonosító "
"használatához meg kell adni annak címét, például "
"<em>felhasznalonev.openidszolgaltato.com<em> formátumban. A webhely "
"kapcsolatba lép az OpenID kiszolgálóval, a felhasználó "
"azonosításához. A webhely ezután az OpenID kiszolgálóval "
"kommunikálva megkéri azt, hogy ellenőrizze a felhasználó "
"azonosságát. Ha a felhasználó be van lépve az OpenID "
"szolgáltató szerverén, az azonosítás rögtön megtörténik. Ha "
"nincs belépve, az OpenID szolgáltató a felhasználót a neve és "
"jelszava megadására kéri. A webhely nem tárolja a felhasználó "
"OpenID jelszavát."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Az e-mail cím érvényesítése után az OpenID alapú belépés "
"elérhetővé válik."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "A megadott OpenID nem érvényes. Biztosan helyesen van megadva?"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap kitöltésével fejezhető be a regisztráció. Már "
"létező felhasználó esetén <a href=\"@login\">be kell "
"jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” oldalon hozzáadni ezt az "
"OpenID azonosítót."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi listán szereplő okok miatt az OpenID szolgáltatótól "
"kapott információk alapján nem sikerült a felhasználói profilt "
"létrehozni. Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap "
"kitöltésével. Már létező regisztráció esetén <a "
"href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” "
"oldalon kell hozzáadni ezt az OpenID azonosítót."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Overlay</em> modul a webhely adminisztrációs oldalait egy "
"JavaScript átfedésben jeleníti meg az adminisztrációs "
"hivatkozásra történő kattintáskor nézett oldalon ahelyett, hogy "
"lecserélné az oldalt a böngésző ablakában. A bezárás "
"hivatkozásra kattintva lehet visszatérni az eredetileg nézett "
"oldalhoz. További információk az online kézikönyv <a "
"href=\"@overlay\">Overlay modul</a> bejegyzésében találhatóak."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Hozzáférés az adminisztrációs átfedéshez"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Adminisztrációs oldalak megtekintése az átfedésben."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Átfedésben jeleníti meg a Drupal adminisztrációs felületét."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title párbeszédablak"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"A létező útvonal, amit az álnév el fog fedni. Például: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"A <em>Path</em> modul biztosít lehetőséget álnevek, vagy egyéni "
"webcímek megadásával a létező belső útvonal elérésére. Az "
"álnevet nem szabad összetéveszteni az webcímek "
"átirányításával, amely a látogatókat a megváltozott, vagy "
"tiltott webcímekről automatikusan továbbítja az újra. A webhelyen "
"használt címek könnyebb olvashatóságán túl az álnevek "
"segítenek a keresőknek a hatékonyabb indexálásban. Több álnév "
"is használható egy belső útvonal elfedésére. Az álnevek "
"automatizálására a <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a> modul "
"használható. További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@path\">Path modul</a> fejezetében találhatóak."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Álnevek létrehozása"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"A megfelelő <a href=\"@permissions\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók létrehozhatnak álneveket az <em>Útvonal "
"beállításai</em> résznél a tartalom létrehozásakor, vagy "
"módosításakor. Néhány példa: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>felhasznalo/pelda-geza</em> álnév használata a "
"<em>user/123</em> útvonal elfedésére"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>rolunk/a-csapat</em> álnév használata a <em>node/456</em> "
"útvonal elfedésére"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"A Path modul biztosít lehetőséget az <a "
"href=\"@aliases\">Útvonalálnevek listájának</a> megtekintéséhez "
"és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és "
"törölni a lista segítségével."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Egy álnév egy létező webcím útvonalhoz határoz meg egy másik "
"nevet - például 'rólunk' egy álnév a 'node/1' webcím "
"útvonalhoz. Egy webcím útvonalhoz több álnév is tartozhat."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ezt az álnevet más már használja."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Megadható egy webcím, amin az adott kifejezés elérhető lesz. "
"Relatív hivatkozást kell megadni a végén lévő perjel nélkül, "
"különben a webcím álnév nem fog működni."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "PHP kód futtatásának engedélyezése a szöveges mezőkben"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"A <em>PHP filter</em> modul teszi lehetővé a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak, hogy egyéni PHP-kódot "
"helyezzenek el, amelyik az oldal feldolgozásakor fut le. Ez ugyan "
"erős és sokoldalú lehetőség egy megbízható és hozzáértő "
"felhasználó esetében, ugyanakkor jelentős biztonsági kockázatot "
"jelent kártékony, vagy kezdő felhasználó esetében. Még egy "
"megbízható felhasználó is veszélyeztetheti az oldalt elírt, vagy "
"helytelen PHP kóddal. Emiatt csak a legmegbízhatóbb "
"felhasználóknak célszerű jogosultságot adni a PHP filter "
"használatára és minden PHP-kódot alaposan át kell vizsgálni "
"használat előtt. <a href=\"@php-snippets\">Példaként néhány "
"kisebb PHP-kód</a> található a Drupal.org webhelyen."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP használata a beállításokhoz"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Létre kell hozni egy új blokkot a „Üdvözlet” névvel. A "
"beviteli formát „PHP kód”-ra kell állítani (vagy más olyan "
"formára, amelyik a PHP bevitelét támogatja). A következő legyen a "
"blokk tartalma:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Egy regisztrált felhasználó nevének kiírásához ez "
"használatos:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"A PHP modul le lett tilva. Minden tartalom, amely a PHP szűrőt "
"használta, egyszerű szövegként fog megjelenni a továbbiakban. Ez "
"biztonsági kockázatot jelenthet, ha a PHP kódban kényes "
"információk szerepeltek."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Poll</em> modul használatos egyszerű szavazások, kérdőívek "
"létrehozására, amelyek összesíthető eredménnyel rendelkeznek. A "
"szavazás nagyszerű módja kikérni a webhely felhasználóinak és a "
"közösség tagjainak véleményét. További információk a "
"kézikönyv <a href=\"@poll\">Szavazás modul</a> fejezetében "
"találhatóak."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Egy szavazás létrehozása"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"A felhasználók a <a href=\"@add-content\">Tartalom beküldése</a> "
"oldal Szavazás hivatkozására kattintva szavazást hozhatnak létre "
"a kérdés és a választási lehetőségek megadásával. A szavazás "
"állapota (lezárt vagy aktív) és a hossza (amennyi ideig aktív a "
"szavazatok fogadására) szintén itt adható meg."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Szavazatok megtekintése"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Az összes szavazás a <a href=\"@poll\">Szavazások</a> oldalon "
"található, vagy bekapcsolható a <em>Legutóbbi szavazások</em> "
"blokk a <a href=\"@blocks\">Blokkok</a> oldalon. A szavazat "
"leadásához, vagy egy szavazás eredményének megtekintéséhez a "
"szavazásra kell kattintani."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Saját szavazat visszavonása és megváltoztatása"
msgid "View voting results"
msgstr "Szavazás eredményének megtekintése"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "A szavazat vissza lett vonva."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"A rendszer külön oldalon listázza azokat a felhasználókat, akik a "
"mezőben azonos értéket adtak meg. A listázó oldal "
"aktiválásához meg kell adni az oldal címét. A <code>%value</code> "
"érték helyett a mező értéke fog megjelenni. Például "
"„Felhasználók, akiknek a kedvenc színe: %value”. Listázó "
"oldalak csak a nyilvános mezők értékei alapján készülnek."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"A rendszer külön oldalon listázza azokat a felhasználókat, akik a "
"mezőben azonos értéket adtak meg. A listázó oldal "
"aktiválásához meg kell adni az oldal címét. Például "
"„Munkavállalók”. Listázó oldalak csak a nyilvános mezők "
"értékei alapján készülnek."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul segítségével a webhely adminisztrátorai a "
"felhasználói profilt saját mezőkkel bővíthetik (például "
"lakcím, valódi név, életkor). Ezek a mezők a <a "
"href=\"@user\">Személyes adatok</a> részeként jelennek meg. A "
"mezők segítségével a felhasználók információkat tehetnek "
"közzé magukról, közösségi webhelyeken pedig a megosztott "
"személyes információk segíthetik a hasonló felhasználók "
"egymásra találását. További információk az online kézikönyv "
"<a href=\"@profile\">Profile modul</a> oldalán találhatók."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Az alapértelmezett profil kiegészítése saját mezőkkel"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók az "
"alapértelmezett profilmezők mellett az adminisztrátor által "
"létrehozott mezőkben további személyes információkat tegyenek "
"közzé. Gyakran használt kiegészítő mező például például a "
"<em>Cím</em>, <em>Cég</em>, <em>Életkor</em>, vagy a "
"<em>Bemutatkozás</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Felhasználói információs oldalak"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul olyan weboldalakat hoz létre, amelyeken a "
"webhely felhasználóira vonatkozó információk tekinthetők meg. A "
"<a href=\"@profile\">Felhasználók</a> oldalon a webhely összes "
"felhasználója látható, a profilmezők adatai alapján szűrt "
"listák pedig elérhetők bármelyik profiloldalról, ahol a mezők "
"értéke kattintható hivatkozásként jelenik meg. Például a "
"Drupal.org webhelyen a <a href=\"@profile-country\">Kanadában élő "
"felhasználók</a> oldalán szerepel minden olyan felhasználó, aki a "
"felhasználói profil <em>Ország</em> mezőjében <em>Kanadát</em> "
"jelölte be."
msgid "Author information block"
msgstr "Szerzői infomáció blokk"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"A <em>Profile</em> modul által készített alapértelmezett "
"<em>Szerző adatai</em> blokk a webhely látogatói által éppen "
"megtekintett tartalom szerzőjéről jelenít meg információkat. A "
"blokkot a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> "
"lehet bekapcsolni."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Ez a <em>Saját adatok</em> oldalon látható, adminisztrátor által "
"létrehozott profilmezők listája. A hasonló vagy kapcsolódó "
"tartalmú mezők kategóriához rendelésével a profiloldal "
"áttekinthetőbbé tehető. Új kategória hozzáadásához (vagy egy "
"meglévő szerkesztéséhez) egy profilmező szerkesztésekor új "
"kategórianevet kell adni."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Metaadatokkal gazdagítja a tartalmat, hogy más alkalmazások "
"(például keresők, hírolvasók) jobban megértsék a kapcsolatait "
"és a tulajdonságait."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Az aktív kereső modulok változtak."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul nyilvántartást vezet (index) a "
"tartalmakról, a felhasználó nevekről valamint az e-mail "
"címekről, és ezekben keresést biztosít a pontos kulcsszavakra. "
"További információ a kézikönyv <a href=\"@search-module\">Search "
"modul</a> fejezetében található."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Tartalmak és felhasználók keresése"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"A „Keresés használata” jogkörrel rendelkező felhasználó "
"használhatja a keresés blokkot és a <a "
"href=\"@search\">Keresés</a> oldalt. Ha a felhasználó rendelkezik a "
"„Közzétett tartalmak megtekintése” jogkörrel, akkor "
"engedélyezett a számára a kulcsszavas keresés. A „Felhasználói "
"profilok megtekintése” jogosultsággal felruházott felhasználó "
"indíthat kulcsszavas keresést a felhasználói nevekben, és a "
"„Felhasználók adminisztrációja”-val bíró felhasználó "
"kereshet a felhasználók e-mail címeiben is. Továbbá, a „Haladó "
"keresés használata”-val rendelkező még összetettebb keresési "
"megoldásokat és szűrőket is használhat a „Haladó keresés” "
"lehetőséggel a <a href=\"@search\">Keresés</a> oldalon."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Tartalmak indexelése az időzítő futásakor"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Az indexelés folyamata a <a href=\"@searchsettings\">Keresés "
"beállításai oldalon</a> található beállításokkal "
"befolyásolható. A „Keresés adminisztrációja” jogkörrel "
"rendelkező felhasználó befolyásolhatja a keresés paramétereit, "
"mint az <em>Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak "
"száma</em>, <em>Az indexelés beállításai</em> (szavak hossza), az "
"<em>Aktív keresőmodulok</em> és a <em>Tartalom rangsorolása</em>. "
"Ezekkel állítható be a keresési eredményben megjelenő tartalmak "
"fontossága."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul alapértelmezés szerint egy „Keresés "
"űrlap” blokkot biztosít, amely a <a href=\"@blocks\">Blokkok "
"adminisztrációs</a> oldalán engedélyezhető és beállítható be. "
"A blokk használata csak a „Tartalmak keresése” jogkörrel "
"rendelkező felhasználók számára érhető el."
msgid "Extending Search module"
msgstr "A keresés modul kiterjesztése"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a <em>Search</em> modul csak pontos szó "
"egyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez a "
"viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul "
"telepítésével az adott nyelvhez (például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> az "
"amerikai-angolhoz), amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például "
"a jár, járni, járás szavak kereshetőek legyenek. A másik "
"lehetőség a külső gyártó által készített szótóképző vagy "
"részleges szóegyezést támogató modul használata, például <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> vagy a "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ezek és más "
"<a href=\"@contrib-search\">kereséssel kapcsolatos kiegészítő "
"modulok</a> a Drupal.org webhelyről tölthetőek le."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Érdemes ellenőrizni a helyesírást.</li>\n"
"<li>Az idézőjelek elhagyásával több találat kapható. A "
"<em>\"kék törpe\"</em> kevesebb találathoz vezethet, mint a "
"<em>kék törpe</em>.</li>\n"
"<li>Az alapértelmezés szerinti <em>AND</em> (és) kapcsolat helyett "
"az <em>OR</em> (vagy) használata jobb eredményre vezethet. A "
"<em>kék törpe</em> kevesebb szövegre illeszkedik, mint a <em>kék "
"OR törpe</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Keresés adminisztrációja"
msgid "Use search"
msgstr "Keresés használata"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Haladó keresés használata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"A keresés találati pontosságának beállításai és más "
"indexelési lehetőségek."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása ennek a felhasználónak"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"%set_name új gyorshivatkozás csoport lett beállítva. Ez a csoport "
"szerkeszthető ezen a lapon, vagy <a href=\"@switch-url\">egy másik "
"választható.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name  új gyorshivatkozás csoport "
"lett beállítva. Ez a csoport ezen a lapon szerkeszthető."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%set_name gyorshivatkozás csoport van mostantól használatban."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name gyorshivatkozás csoport van "
"használatban."
msgid "Change set"
msgstr "Csoport megváltoztatása"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "A gyorshivatkozás frissült."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Új gyorshivatkozás hozzáadása"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut szerkesztése"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás neve."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás útvonala."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "A hivatkozásnak a webhely egy létező útvonalának kell lennie."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link gyorshivatkozás frissült."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozás létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "%title gyorshivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás törölve lett."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title néven nem lehet hozzáadni gyorshivatkozást."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások hozzáadása és eltávolítása"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások megjelenítése"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások megjeleníthetők a Gyorshivatkozás blokk "
"engedélyezésével a <a href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja "
"oldalon</a>. Bizonyos adminisztrációs modulok szintén megjelenítik "
"a gyorshivatkozásokat, például az alaprendszer <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar modul</a> a lap tetején, a "
"<em>Gyorshivatkozás szerkesztése</em> hivatkozással együtt."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set gyorshivatkozások"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz: %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozásokhoz adás"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eltávolítás a csoportból: %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Törlés a gyorshivatkozások közül"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás szerkesztése"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás törlése"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások testreszabható listáinak kezelését adja a "
"felhasználók számára."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value értéke IGAZ."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value értéke HAMIS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value értéke NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value értéke nem NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first értéke egyenlő @second értékével."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first értéke nem egyenlő @second értékével."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first értéke azonos @second értékével."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first értéke nem azonos @second értékével."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Végzetes hiba miatt a teszt nem tudott lefutni."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label szövegű hivatkozás megtalálható."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label szövegű hivatkozás nem található."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "%href href attribútummal rendelkező hivatkozás megtalálható."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Egyetlen hivatkozás sem tartalmaz %href értékű href attribútumot."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"%label szövegű (@url_target) hivatkozra kattintva lett @url_before "
"hivatkozásról"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "@id mező @option lehetősége lett kiválasztva."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "@id @option lehetősége nem lett kiválasztva."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"A SimpleTest alapértelmezés szerint törli az eredményeket, miután "
"azok megjelentek a teszteredmények oldalán, de esetenként hasznos "
"lehet megőrizni ezeket az adatbázisban. Ekkor az eredmények "
"megtekinthetők az "
"<em>admin/config/development/testing/[tesztazonosító]</em> oldalon. "
"A tesztazonosító megtalálható az adatbázis simpletest "
"táblájában, és megjelenik az eredmények első megtekintésekor. "
"Egyes elemzéseket készítő, vagy további funkciókat kínáló "
"modulok működése megkívánja, hogy ez a beállítás ki legyen "
"kapcsolva."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS kapcsolódás"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bármelyik biztonságos"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"A <em>Testing</em> modul egy automatizált egységtesztek futtatását "
"lehetővé tevő keretrendszer. Segítségével felmérhető a Drupal "
"működőképessége kódmódosítások előtt és után, vagy "
"használható arra, hogy a fejlesztők a moduljaik tesztelésére "
"alkalmas teszteket írjanak és futtassanak. További információk az "
"online kézikönyv <a href=\"@simpletest\">Testing modul</a> oldalán."
msgid "Running tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"A <a href=\"@admin-simpletest\">Tesztek oldala</a> mutatja az "
"elérhető teszteket. A teljeskörű tesztelés indításához a "
"<em>mind</em> opciót kell választani, de lehetséges célzottan is "
"tesztelni egyenként futtatott tesztek segítségével. A tesztek "
"futtatása percekig is eltarthat. További információk saját "
"tesztek létrehozásáról és módosításáról a Drupal kézikönyv "
"<a href=\"@simpletest-api\">Testing API dokumentációjában</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"A teszt futása után minden tesztcsoport mellett megjelenik egy "
"üzenet, amely jelzi, hogy a teszteset sikeres vagy sikertelen volt, "
"illetve hogy kivételekkel futott-e le. A sikeres teszteset a várt "
"eredményt hozta, a sikertelen pedig nem. A kivétel többnyire azt "
"jelzi, hogy hiba történt a teszten kívül, például "
"PHP-figyelmeztetés vagy értesítés. Ha a teszt sikertelen volt, "
"vagy kivételekkel futott le, a teszteredmények kinyitva láthatók, "
"és a sikertelen, vagy kivételekkel lefutott tesztekre vonatkozó "
"sorok piros vagy rózsaszín háttérrel jelennek meg. Az eredmények "
"segítségével a kód és a teszt javítandó mindaddig, amíg minden "
"teszteset sikeresen le nem fut."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tesztek adminisztrációja"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A tesztelés @elapsed idő alatt futott le."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"A <em>Tesztkörnyezet tisztítása</em> gomb megnyomásával "
"törölhetők az ideiglenes fájlok és adatbázistáblák."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> korlátozásának "
"kikapcsolása. Ellenőrizni kell a webkiszolgáló beállításait, "
"vagy felvenni a kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> könyvtára nem érhető el."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> kiterjesztése ki van kapcsolva."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir korlátozás"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IP-címek engedélyezése"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-cím blokkolása"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"A Statistics modul megmutatja, hogy hányan tekintettek meg egy "
"oldalt, ki nézte meg, mi volt az előző oldal, amit a felhasználó "
"meglátogatott (a hivatkozó webcím) és mikor tekintették meg. Ezek "
"a statisztikák hasznosak annak elemzéséhez, hogy a felhasználók "
"hogyan látogatják és hogyan navigálnak a webhelyen. További "
"információ a kézikönyv <a href=\"@statistics\">Statistics "
"modul</a> fejezetében található."
msgid "Managing logs"
msgstr "Naplók kezelése"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"A statisztikagyűjtéshez, be kell jelölni a <em>Hozzáférési "
"napló engedélyezése</em> jelölőnégyzetet a <a "
"href=\"@statistics-settings\">Statisztika beállításai oldalon</a>. "
"A <em>Hozzáférési napló elemeinek élettartalma</em> "
"beállítással megadható, hogy az egyes elemek mennyi ideig "
"maradjanak meg, mielőtt törlődnek. Működéséhez az <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő beállítása "
"szükséges."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Webhely használatának megtekintése"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"A <em>Statistics</em> modul segítségével különböző bontásokban "
"részletes adatok ismerhetők meg a felhasználókról és a webhely "
"felhasználásáról. A modul négyféle jelentést biztosít:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"A <a href=\"@recent-hits\">Legutóbb olvasott tartalmak</a> naplója a "
"webhely legutolsó látogatóiról jelenít meg információkat, "
"úgymint a kért oldal webcíme, címe, a felhasználó neve (ha "
"belépett) és IP-címe."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"A <a href=\"@top-referrers\">Legjobb hivatkozók</a> megmutatja azokat "
"a webcímeket, ahonnan a legtöbb látogató érkezik."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"A <a href=\"@top-pages\">Népszerű oldalak</a> naplóban láthatók a "
"tartalmak a látogatások száma szerint csökkenő sorrendben."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"A <a href=\"@top-visitors\">Gyakori látogatók</a> oldalon a webhely "
"legaktívabb látogatóinak listája látható, továbbá "
"lehetőséget nyújt a visszaélők és a működést akadályozók "
"kitiltására."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak megjelenítése"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A modul létrehoz egy <em>Népszerű tartalmak</em> blokkot, ami "
"megjeleníti a ma és összességében legtöbbet, valamint a "
"legutóbb megtekintett oldalakat. A blokk használatához be kell "
"kapcsolni a <em>Tartalmak olvasottságának mérését</em> a <a "
"href=\"@statistics-settings\">statisztika beállításai oldalon</a>, "
"ezután a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> "
"be kell kapcsolni és állítani a blokot."
msgid "Page view counter"
msgstr "Oldal megtekintésének számlálója"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"A Statistics modul minden oldalhoz hozzáad egy számlálót, amely a "
"megtekintések alkalmával nő. A számláló használatához be kell "
"kapcsolni <em>a Tartalmak olvasottságának mérését</em> <a "
"href=\"@statistics-settings\">a statisztika beállításai "
"oldalon</a>, be kell állítani a megfelelő <a "
"href=\"@permissions\">jogosultságokat</a> (<em>Tartalmak "
"látogatottságának megtekintése</em>), így a számláló a "
"felhasználók számára is láthatóvá válik."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statisztikák adminisztrációja"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Tartalmak hozzáférési statisztikáinak megtekintése"
msgid "View content hits"
msgstr "Tartalmak látogatottságának megtekintése"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Be kell állítani, hogy a webhely hogyan rögzítse a hozzáférési "
"staisztikákat."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"A <em>Syslog</em> modul a webkiszolgáló operációs rendszerének "
"történő üzenetek küldésével naplózza az eseményeket. A Syslog "
"az operációs rendszerbe épített naplózó segédeszköz, ami a "
"rendszer karbantartását és biztonsági felügyeletét segíti. A "
"közepes és nagy weboldalak számára a Syslog szűrési "
"lehetőséget is tartalmaz, ami az üzenetek típusa és szintje "
"szerinti továbbítást tesz lehetővé. További információkat "
"tartalmaz a <a href='@syslog'>Syslog modul</a> kézikönyve, valamint "
"a PHP <a href='@php_openlog'>openlog</a> és <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> függvényeinek leírása."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Naplózás UNIX, Linux és Mac OS X rendszereken"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux és Mac OS X alatt a <em>/etc/syslog.conf</em> fájlban "
"vannak a beállítások. Az üzenetek az alábbi kódokkal vannak "
"megjelölve: <code>LOG_LOCAL0</code>-tó <code>LOG_LOCAL7</code>-ig. A "
"rendszernaplózási lehetőségekről, jelzési szintekről és a "
"<em>syslog.conf</em> beállításáról, a <em>syslog.conf</em> "
"kézikönyvében (man) található részletes információ."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba "
"kerülnek <code>LOG_USER</code> kóddal."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet színtelítetlenné változtatni, mert ebben a "
"PHP környezetben az imagefilter() függvény nem elérhető."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme smink képernyőképe"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme smink beállításai"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "%theme smink letiltása"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme beállítása, mint alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "%theme smink engedélyezése"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Engedélyezés, és beállítás alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "%theme engedélyezése alapértelmezett sminkként"
msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a "
"webhely többi részén alkalmazott smink használatához."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme smink engedélyezve lett."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink, ezért nem tiltható le."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet arra, hogy az adminisztrációs smink még "
"mindig %admin_theme, vagyis ennek az oldalnak a sminkje változatlan "
"maradt. Az összes nem adminisztrációs oldal azonban "
"alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme sminket fogja "
"megjeleníteni."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a "
"hozzászólásoknál"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén "
"alkalmazhatóak."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "A logót nem lehetett feltölteni."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "A favicon nem tölthető fel."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version változattal <span class=\"admin-missing\">nem "
"működőképes</span>)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ez a verzió nem működik együtt a Drupal !core_version "
"változatával, ezért cserélni kell."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ez az IP-cím már blokkolva van."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Saját IP-cím nem blokkolható."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP-cím blokkolva lett."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "%ip biztosan törölhető?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP-cím törölve lett."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Tartalmak száma a címlapon"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"A megjelenő tartalmak száma az olyan áttekintő oldalakon, mint "
"amilyen az alapértelmezett címlap."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Az optimalizálás hozzáférhetővé "
"tételéhez be kell állítani a <a href=\"!file-system\">nyilvános "
"fájlok könyvtárát</a>.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gyorstárazott oldalak tömörítése."
msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, itt lesznek eltárolva a "
"fájlok. A könyvtárnak léteznie kell és a Drupal számára "
"írhatónak kell lennie. A könyvtár útvonalának a Drupal "
"telepítési könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig "
"elérhetőnek kell lennie."
msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, itt lesznek eltárolva a "
"fájlok. A könyvtárnak nem szabad a web felől elérhetőnek lennie."
msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nincs érzékelhető képfeldolgozó eszközkészlet. A Drupal "
"támogatja a <a href='!gd-link'>PHP beépített képkezelő "
"lehetőségeit</a>, de ezek a rendszer számára jelenleg nem "
"elérhetőek. Az engedélyezéshez vagy a hibaelhárításhoz fel kell "
"venni a kapcsolatot a rendszer üzemeltetőjével, esetleg külső "
"gyártó által biztosított eszközkészletet kell használni."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető dátumtípus. <a href=\"@link\">Dátumtípus "
"létrehozása</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Dátumtípus hozzáadása"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A dátumtípus csak betűket, számokat valamint aláhúzást "
"tartalmazhat."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Ez a dátumtípus már létezik, egy másik, egyedi nevet kell "
"választani."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Az új dátumtípus létrejött."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Karbantartási üzemmód szövege"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az a szöveg, amelyet a látogatók láthatnak, mialatt a webhely "
"karbantartási üzemmódban van."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Webcímek használata <code>http://example.com/user</code> formában "
"<code>http://example.com/?q=user</code> forma helyett."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Igényli: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list használja"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "%type dátumtípus biztosan törölhető?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "%type dátumtípus törlése megtörtént."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Nem érhető el egyedi dátumformátum. <a "
"href=\"@link\">Dátumformátum hozzáadása</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Megjelenítés, mint"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A <a "
"href=\"@url\">PHP kézikönyvben</a> további formázási "
"lehetőségekről lehet olvasni."
msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ez a formátum már létezik. Egy egyedi szöveget kell megadni."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."
msgid "Available actions:"
msgstr "Elérhető műveletek:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Haladó művelet létrehozása"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"A haladó művelet egyedi neve. Ez a név jelenik meg a műveleteket "
"használó modulok felületén, mint amilyen a <em>Trigger</em> modul."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip törölve"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Engedélyezett smink"
msgstr[1] "Engedélyezett sminkek"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Letiltott smink"
msgstr[1] "Letiltott sminkek"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modult: "
"@required."
msgstr[1] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modulokat: "
"@required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül."
msgid "Short format"
msgstr "Rövid formátum"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A „rövid” dátum formája."
msgid "Medium format"
msgstr "Közepes formátum"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A „közepes” méretű dátum formája."
msgid "Long format"
msgstr "Hosszú formátum"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A „hosszú” dátum formája."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Egy dátum egyedi formátumban. Részletek: !php-date"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a PHP kézikönyv"
msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"A System modul szerves része a webhelynek. Alapvető, de bővíthető "
"funkcionalitást biztosít más témák és modulok használatához. A "
"Drupal számos alapvető fontosságú eleme a System modulban "
"található, ilyen például a gyorstárazás, a modulok és sminkek "
"bekapcsolása és kikapcsolása, az adminisztrációs oldal "
"összeállítása és megjelenítése, valamint a webhely alapvető "
"beállításainak módosítása. Számos fontos karbantartási "
"műveletet szintén a System modul hajt végre. További információ "
"a kézikönyv <a href=\"@system\">System modulról</a> szóló "
"fejezetében található."
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulok kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára a "
"System modul lehetővé teszi, hogy a <a href=\"@modules\">Modulok "
"adminisztrációs oldalán</a> modulokat engedélyezzen, és "
"kapcsoljon ki. A Drupal számos beépített modullal érkezik. Minden "
"modul jól behatárolható funkciókat lát el és engedélyezhető a "
"webhely igényeinek megfelelően. A Drupal közösség által "
"fejlesztett további kiegészítők is letölthetőek és "
"telepíthetőek a <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulok "
"oldaláról</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Sminkek kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára a "
"System modul lehetővé teszi, hogy a <a href=\"@themes\">Megjelenés "
"adminisztrációs oldalán</a> sminkeket engedélyezzen, és "
"kapcsoljon ki. A smink a webhely megjelenését határozza meg. A "
"Drupal több előrecsomagolt sminkkel érkezik, valamint számos "
"közösség által karbantartott smink tölthető le a <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org sminkek oldaláról</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gyorsítótárazás kezelése"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználó számára "
"System modul lehetővé teszi, hogy megváltoztasa a gyorsítótár "
"beállításait a <a href='@cache-settings'>Teljesítmény "
"beállításai</a> oldalon. A Drupalnak robosztus "
"gyorsítótárrendszere van, mellyel képes újrahasznosítani "
"oldalakat, illetve azok összetevőit. A regisztráció nélküli "
"látogatók által lekért oldalak tömörített formában vannak "
"tárolva. A beállításoktól, és a be nem jelentkezett látogatók "
"arányától függően a gyorsítótárazás jelentősen javíthatja a "
"webhely sebességét."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Rendszer karbantartása"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"A System modul alapvető webhelybeállításokat is kezel, például a "
"<a href=\"@date-time-settings\">Dátum és idő beállítását</a>, "
"<a href=\"@file-system\">Fájlrendszer beállítását</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Rövid webcímek támogatását</a>, <a "
"href=\"@site-info\">A webhely nevét és más adatokat</a>, és a<a "
"href=\"@maintenance-mode\">Karbantartási üzemmódot</a> a webhely "
"ideiglenes lekapcsolásához."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Akciók beállítása"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Az akció olyan feladat, amely szükség szerint futtatható, mint egy "
"tartalom elrejtése vagy egy felhasználó kitiltása. Az olyan "
"modulok, mint a <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a>, ezt az akciót "
"eseményhez tudja rendelni. Ilyen kiváltó esemény lehet, ha egy új "
"tartalmat küldenek be vagy ha egy felhasználó belép. A "
"kiegészítő modulok további akciókat biztosíthatnak. Az akciók "
"beállítása az <a href=\"@actions\">Akciók oldalán</a> végezhető "
"el."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti sminkjének kiválasztása és "
"beállítása. Léteznek egyéb <a href=\"@themes\">sminkek</a> is."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"További modulok <a href=\"@modules\">letöltése</a> a Drupal "
"lehetőségeinek bővítéséhez."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és aktuális maradjon, "
"rendszeresen szemlézni és telepíteni kell <a href=\"@updates\">az "
"elérhető frissítéseket</a>. Minden modulfrissítés után futtatni "
"kell <a href=\"@update-php\">a frissítési szkriptet</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell <a href=\"@updates\">az elérhető "
"frissítéseket</a>. Minden modulfrissítés után futtatni kell <a "
"href=\"@update-php\">a frissítési szkriptet</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a <a "
"href=\"@update-php\">frissítési szkriptet</a>. A modulok "
"telepítéséhez és frissítéséhez be kell kapcsolni az <em>Update "
"Manager</em> modult."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Ha újabb verzióra frissült a Drupal alaprendszer, esetleg "
"kiegészítő modulok vagy sminkek frissítése történt, az <a "
"href=\"@update-php\">adatbázis-frissítést</a> le kell futtatni."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Az akcióknak két típusa van: egyszerű és konfigurálható. Az "
"egyszerű akciók nem igényelnek további beállítást így "
"automatikusan elérhetőek. A konfigurálható akciók azonban többet "
"tudnak, például egy megadott email címre küldenek egy sablon "
"szerinti levelet vagy megadott szavakat keresnek egy szövegben. "
"Ezeket az akciókat létre kell hozni a kívánt beállításokkal "
"mielőtt felhasználhatók lennének. Egy konfigurálható akció "
"beállítására a lenyíló menüből való választás után a "
"<em>Létrehozás</em> gombra kattintva nyílik lehetőség."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"A konfigurálható akciók beállítási lehetőségeket adnak, "
"melyeket ki kell tölteni. Ajánlott a <em>Leírás</em> mezőt "
"megváltoztatni, hogy az akció a célját jobban leíró nevet "
"kapjon. A <em>Trigger modul</em> ezt a leírást jeleníti meg &ndash; "
"például a rendszeresemények akciókhoz rendelésekor &ndash;, "
"ezért érdemes olyan beszédes nevet választani, mint az „E-mail "
"küldése a moderátoroknak” az egyszerű „E-mail küldése” "
"helyett."
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Akciók adminisztrációja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Adminisztrációs oldalak és súgó használata"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"
msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-címek blokkolása"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek "
"kiszolgálva."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi "
"fájlok."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Felhasználó <a href=\"@user-edit\">időzónájának "
"beállítása</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A "
"dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában "
"fognak megjelenni ennek a felhasználónak."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Az időzóna beállításait a rendszer automatikusan felismeri, ha ez "
"lehetséges. A választást le kell ellenőrizni, majd a mentés "
"gombra kell kattintani."
msgid "System help"
msgstr "Rendszer súgó"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Meg kell adni a címzett e-mail címét VAGY valamelyik helyettesítő "
"vezérjelet, például [node:author:mail], [comment:author:mail] stb., "
"ha az eredeti bejegyzés szerzőjének kell e-mailt küldeni."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A küldendő üzenet. A [node:title], a [user:name] és a "
"[comment:body] vezérjelek használhatóak az üzenetenként eltérő "
"adatok megjelenítésére. Nem minden vezérjel használható az "
"összes szövegben."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"A felhasználónak megjelenő üzenet. A [node:title], a [user:name] "
"és a [comment:body] vezérjelek használhatóak az üzenetenként "
"eltérő adatok megjelenítésére. Nem minden vezérjel használható "
"az összes szövegben."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">Drupal</a> alapú webhely"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Smink kiválasztása és beállítása"
msgid "Enable theme"
msgstr "Smink engedélyezése"
msgid "Disable theme"
msgstr "Smink tiltása"
msgid "Set default theme"
msgstr "Alapértelmezett smink beállítása"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Általános és sminkhez kötött beállítások."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-címek blokkolása"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "A blokkolt IP-címek kezelése."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-cím törlése"
msgid "Media tools."
msgstr "Média eszközök."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webszolgáltatásokhoz kapcsolódó eszközök."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Be kell állítani a webhely leírását, a hírcsatornákban szerelő "
"bejegyzések számát és azt, hogy a csatornáknak legyen-e "
"címe/bevezetője/teljes szövege."
msgid "Development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "A webhely karbantartási üzemmódba helyezése vagy visszahozása."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"A naplózó és figyelmeztető modulok beállításai. Egyes modulok "
"lehetőséget biztosítanak a Drupal rendszerüzeneteinek "
"különböző csatornákon való továbbítására, mint amilyen a "
"syslog, levél, adatbázis stb."
msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás.."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti időzónájának és országának "
"beállítása."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "A dátum és idő megjelenítésének beálítása."
msgid "Add new date type."
msgstr "Új dátumtípus hozzáadása"
msgid "Delete date type"
msgstr "Dátumtípus törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Engedély a dátumtípusok törlésére."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "A dátum és idő megjelenési formájának beállítása."
msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Engedély a felhasználóknak a beállított dátumformátum "
"szerkesztésére."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Keresés és metaadatok"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Webhelyszintű keresés, metaadatok és keresőoptimalizálás."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Általános, rendszerszintű beállítások."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eszköz, melynek segítségével a felhasználói élmény emelhető."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Tartalom létrehozásának és a szerkesztői munkafolyamatnak az "
"eszközei."
msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"A tartalom létrehozásával és formázásával kapcsolatos "
"beállítások."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"!host a továbbiakban nem blokkolható, mert az már nem érvényes "
"IP-cím."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"!id azonosítójú felhasználói szerepkör engedélyei mentve lettek "
"a {role_permission} táblába"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Az agresszív gyorstárazást felváltotta a normál gyorstárazás. "
"Hasonló működés eléréséről szóló információk "
"default.settings.php fájlban, az oldal gyorstárazását érintő "
"részben találhatóak."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "további információk"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Biztonsági megfontolások okán a phpinfo() funkció nem elérhető. "
"A kiszolgáló phpinfo() információinak elérése érdekében meg "
"kell változtatni a PHP beállításait, vagy kapcsolatba kell lépni "
"a kiszolgáló adminisztrátorával. További információk a "
"kézikönyv <a href=\"@phpinfo\">A phpinfo() be- és kikapcsolása</a> "
"oldalán."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultság problémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"információ az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben találhatóak</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nincs elérhető szótár <a href=\"@link\">Szótár hozzáadása</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. <a href=\"@link\">Kifejezés "
"hozzáadása</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómia kifejezésekre vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"A Taxonomy modul segítségével kategorizálhatóak a webhely "
"tartalmai. A tartalomkategorizáláshoz <em>kifejezés</em> és a "
"azokat tartalmazó <em>szótár</em> hozható létre, az utóbbi a "
"tartalomtípusokhoz kapcsolható. További információ a kézikönyv "
"<a href=\"@taxonomy\">Taxonomy modulról</a> szóló oldalán "
"található."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"A megfelelő <a href=\"@permissions\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók <em>szótárakat</em> és <em>kifejezéseket</em> "
"hozhatnak létre <a href=\"@taxo\">a Taxonómia oldalon</a> "
"keresztül. A kifejezéseket listázó oldalon a „fogd és vidd” "
"módszerrel változtatható az elemek sorrendje (súlya) és az "
"elhelyezkedése a faszerkezettel ábrázolt hierarchiában. Egy "
"<em>irányított szótár</em>, amely a zenei stílusokat "
"osztályozza, a következőképpen nézhetne ki:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>szótár</em>: Zene"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>kifejezés</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>gyermek kifejezés</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>gyermekkifejezés</em>: fúziós"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>kifejezés</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>gyermek kifejezés</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>gyermek kifejezés</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Egy gyermekkifejezés több szülőkifejezéshez is kapcsolódhat. "
"Például a <em>fúziós</em> mind a <em>rock</em>hoz, mind a "
"<em>jazz</em>hez kapcsolható."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"A kifejezések egy <em>szabadszavas címkézésű szótárban</em> "
"folyamatosan bővíthetők a tartalom létrehozása vagy szerkesztése "
"során. Ez gyakori megoldás blogoknál, fotó- vagy zenekezelő "
"alkalmazásoknál."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Szótárak kapcsolása tartalomtípusokhoz"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Egy új szótár használata előtt a <a "
"href=\"@ctedit\">tartalomtípushoz</a> hozzá kell adni egy taxonómia "
"kifejezés típusú mezőt a <em>mezők kezelése</em> oldalon. A "
"hozzáadás során ki kell majd választani egy <em>felületi "
"elemet</em>, amely a tartalom szerkesztési oldalán az adatbevitel "
"módját határozza meg. Ez a felületi elem lehet legördülő lista, "
"jelölőnégyzet, választógomb vagy egy automatikusan kiegészülő "
"mező, melynek révén a szótár szabadszavas címkézés "
"módszerével bővíthető. Ezután kiválasztható többek közt a "
"szótár, illetve az egyszerre megadható kifejezések száma. "
"Ugyanazt a szótárt több tartalomtípus is felhasználhatja, ha "
"mezők kezelése oldalon a „Létező mező hozzáadása” "
"részénél adja hozzá."
msgid "Classifying content"
msgstr "Tartalom osztályozása"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"A szótár tartalomtípushoz csatolása után megkezdhető a tartalom "
"rendszerezése. A kifejezéseket tartalmazó mező megjelenik az "
"űrlapon a tartalom szerkesztésekor vagy <a href=\"@addnode\">új "
"tartalom létrehozásakor</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Listák és RSS hírcsatornák megtekintése kifejezésenként"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Minden taxonómiai kifejezéshez létrejön egy, a kifejezésre "
"illeszkedő tartalmakat listázó oldal és egy ennek megfelelő "
"RSS-csatorna. Például ha az 123 azonosítójú kifejezés "
"<em>nemzeti rock</em> (az azonosító kiolvasható a kifejezés "
"listaoldalára mutató hivatkozás webcíméből), akkor ez lista a "
"<em>taxonomy/term/123</em>, az RSS-csatorna pedig a "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> útvonalon elérhető el. Az RSS "
"ikonja a listaoldal megtekintésekor automatikusan megjelenik a "
"böngésző címsorában is."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonómia modul kiterjesztése"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Számos<a href=\"@taxcontrib\">kiegészítő modul</a> létezik, amely "
"a Taxonomy modul megjelenítési és rendszerezési lehetőségeit "
"bővíti ki."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes "
"kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például "
"egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Almák” "
"és „Banánok” kifejezéseket."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek. A kifejezések (szülő)kifejezésenként "
"csoportosíthatóak, ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés "
"alá, majd jobbra kell húzni."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A "
"„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár "
"használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden "
"kifejezése csak egy szülővel rendelkezik."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek szerkesztése"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek törlése"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómia kifejezés oldal"
msgid "Term reference"
msgstr "Kifejezés hivatkozás"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ez a mező egy taxonómia kifejezésre vonatkozó hivatkozást tárol."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autocomplete felületi elem (címkézés)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"A szótár, amely a mező számára szolgáltatja a választható "
"lehetőségeket."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"A <em>Toolbar</em> modul egy menüsávot jelenít meg a képernyő "
"tetején, melyben felső szintű adminisztrációs menüelemek és "
"más modulok által nyújtott hivatkozások jelennek meg. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@toolbar\">Toolbar modul</a> "
"fejezetében olvashatók."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Adminisztrációs hivatkozások megjelenítése"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Adminisztratív eszköztár használata"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Eszköztár láthatóságának beállítása"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Egy eszköztárat nyújt, amelybe a modulok által nyújtott "
"legfelsőbb szintű adminisztratív menüpontok és hivatkozások "
"találhatók meg."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"A <em>Tracker</em> modul a frissen beküldött vagy módosított "
"tartalmakat jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások "
"követését a látogatók számára. A modul nem rendelkezik "
"beállítási lehetőségekkel. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@tracker\">Tracker modulról</a> szóló fejezetében "
"található."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Tracker</em> modul „Friss tartalom” néven új menüelemet "
"hoz létre a Navigáció menüben. A menüelemek a <a "
"href=\"@menus\">Menük adminisztrációs oldalán</a> "
"módosíthatóak."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Új és frissült tartalmak követése"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A <a href='@recent'>Friss tartalom</a> oldal az új vagy frissített "
"tartalmakat tartalmazza fordított időrendben. Minden tartalomnál "
"megjelenik a tartalom típusa, címe, a szerző felhasználóneve, a "
"hozzászólások száma és az utolsó módosítás dátuma. A "
"tartalom akkor számít módosítottnak, ha változott a szövege, "
"vagy új hozzászólás érkezett rá. A <em>Saját friss "
"tartalmak</em> fül alatt csak a jelenleg belépett felhasználó "
"tartalma látható."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Felhasználókhoz köthető tartalmak követése"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Egy adott felhasználó új vagy frissült tartalmainak listája a "
"felhasználó profil oldalán a <em>Követés</em> fülre kattintva "
"érhető el."
msgid "All recent content"
msgstr "Összes friss tartalom"
msgid "My recent content"
msgstr "Saját friss tartalmak"
msgid "Track content"
msgstr "Tartalmak követése"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Segítségével a felhasználók követhetik a friss tartalmakat."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"A <em>Content translation</em> modul segítségével a webhely "
"tartalmai különféle nyelvekre fordíthatók le. Együttműködve a "
"<a href=\"@locale\">Locale modullal</a> (amely az engedélyezett "
"nyelvekhez biztosítja a modulok és sminkek fordíthatóságát), a "
"Content translation a modul oldja meg a webhelyen levő tartalmak "
"fordításainak összekapcsolását és kezelését. Bővebb "
"információ a <a href=\"@translation\">Content translation modul</a> "
"kézikönyvében található."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Tartalomtípusok fordíthatóságának beállítása"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"A különböző tartalomtípusok fordíthatóságának beállítása a "
"<a href=\"@content-types\">Tartalomtípusok</a> oldalon, az adott "
"tartalomtípus <em>szerkesztés</em> hivatkozására kattintva "
"lehetséges. A <em>Közzétételi beállítások</em> résznél, a "
"<em>Több nyelv támogatása</em> alatt ki kell választani a "
"<em>Engedélyezett, fordítástámogatással</em> lehetőséget."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Nyelv kapcsolása a tartalomhoz"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"A <em>Nyelv</em> listból választva lehet megadni a tartalom "
"nyelvét."
msgid "Translating content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"A fordítható típusú tartalmakról a <em>tartalom fordítása</em> "
"joggal rendelkező felhasználók fordításokat készíthetnek. "
"Számukra a tartalom megtekintésekor látható a <em>Fordítás</em> "
"fül, amelyre kattintva kiválasztható a fordítás nyelve és "
"megkezdődhet a fordítás."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Fordítások karbantartása"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ha egy tartalom adott nyelvű változatának szerkesztésekor "
"szükséges, hogy a többi fordítás is frissüljön, a <em>A "
"fordítások nem aktuálisként jelölése</em> jelölőnégyzet "
"használatával a fordítások frissítésre érettnek jelölhetőek. "
"Az egyes fordítások frissítésekor a fordítók az <em>Ezt a "
"fordítást frissíteni kell</em> jelölés törlésével jelezhetik, "
"hogy a fordítás frissült és újra aktuális."
msgid "Translate content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Már létezik fordítás ezen a nyelven."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető művelet ehhez a triggerhez. <a "
"href=\"@link\">Művelet hozzáadása</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"%aid akcióhoz hiányzó, vagy nem meghatározott mentési akció "
"(%save_aid)."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"%label akció hozzá lett fűzve, amelyre szükség van a tulajdonság "
"változásának mentéséhez."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "%label akció át lett helyezve a tulajdonság mentéséhez."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"A triggerek a webhely olyan eseményei, mint amilyen egy új "
"hozzászólás beküldése, vagy egy felhasználó bejelentkezése. A "
"Trigger modul ezeket a „triggereket” akciókhoz (modulok által "
"megvalósított funkcionális feladatok) kapcsolja. Ilyen lehet egy "
"adott kulcsszavakat tartalmazó tartalom elrejtése, vagy egy e-mail "
"küldése az adminisztrátor számára. Az <a href=\"@url\">Akciók "
"beállításai oldal</a> tartalmaz egy listát a már meglévő "
"akciókról és lehetőséget biztosít összetettebb akciók "
"létrehozására, beállítására (az akciók beállítást "
"igényelhetnek, például egy e-mail cím, vagy egy tiltott szavakat "
"tartalmazó lista megadását)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"A Trigger modul lehetővé teszi <a href=\"@actions\">akciók</a> "
"futtatását különböző <em>rendszeresemények</em> "
"bekövetkezésekor. Például amikor egy új tartalmat küldenek be, "
"vagy egy felhasználó belép és a kiváltott művelet (akció) lehet "
"a tartalom rejtetté tétele vagy e-mail küldése az "
"adminisztrátornak. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@trigger\">Trigger</a> modulról szóló fejezetében "
"található."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggerek és műveletek beállítása"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"A műveletek és triggerek kombinációja számos hasznos feladatot "
"elláthat. Például e-mail küldhető a webhely gazdájának, ha egy "
"felhasználót törölnek, vagy bizonyos tiltott szavakat tartalmazó "
"hozzászólások automatikusan elrejthetőek. A meglévő "
"trigger-művelet párosok a <a href=\"@actions-page\">Műveletek "
"beállítási oldalán</a> tekinthetőek meg, de ugyanitt új, fejlett "
"műveletek is létrehozhatóak. Erre van szükség olyan esetekben is, "
"amikor a trigger-művelet beállítási lehetőségeket biztosít, "
"például egy e-mail címet vagy a tiltott szavak listáját. A "
"művelet beállítása vagy ellenőrzése után a <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggerek beállítási oldalán</a> a "
"megfelelő fülön megadható a kiváltó esemény, amelyre a művelet "
"lefusson."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Új tartalom létrehozásakor vagy a már meglévő frissítésekor."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Frissített tartalom mentése után"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Új hozzászólás mentésekor vagy meglévő hozzászólás "
"frissítésekor"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása után"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Felhasználói fiók frissítése után"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Végrehajtandó akciók időzítésének beállítása."
msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."
msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez."
msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Kicsit "
"később érdemes újra megpróbálni."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Smink)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Kiadási megjegyzések)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ez a frissítés egy nagyobb verzióváltás, ami azt jelenti, hogy a "
"mostani verzióval nem lesz visszafelé kompatibilis. Ilyen az esetben "
"ajánlott a kiadási információk szokásosnál alaposabb "
"tanulmányozása."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Biztonsági frissítés)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nem támogatott)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Minden projekt naprakész."
msgid "Download these updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "A Drupal alaprendszer frissítése jelenleg nem támogatott."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. <a href=\"@backup_url\">Biztonsági mentés "
"készítése</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"
msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Modul vagy smink csomag feltöltése telepítéshez"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"A telepítéshez meg kell adni egy webcímet, vagy fel kell tölteni "
"egy tömörített fájlt."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A megadott webcím érvénytelen."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url címről nem sikerült a Drupal projektet letölteni"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"
msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "!basethemes szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "%subthemes használja"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Update manager</em> modul rendszeresen ellenőrzi a Drupalhoz "
"elérhető új változatokat &ndash; beleértve a modulokat és a "
"sminkeket is &ndash; és jelzi a rendszergazdának, ha frissítés "
"szükséges. A frissítések ellenőrzéséhez szükséges névtelen "
"webhelyhasználati statisztika elküldése a Drupal.org-ra. A "
"frissítéskezelő modul letiltható a <a href='@modules'>Modulok "
"adminisztrációja</a> oldalon. További információk találhatók a "
"kézikönyv <a href='@update'>Frissítéskezelő modul</a> "
"fejezetében."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"A frissítéskezelő lehetővé teszi még az adminisztrátorok "
"számára a modulok és sminkek frissítését és telepítését az "
"adminisztrációs felületen keresztül."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Az <a href=\"@update-report\">elérhető frissítések</a> "
"jelentésnél jelezve lesz, ha új egy kiadás elérhető. "
"Beállítható a frissítések keresésének gyakorisága (ami a <a "
"href=\"@cron\">cron</a> futásakor történik) és az e-mailen "
"történő értesítés engedélyezése a <a "
"href=\"@update-settings\">Frissítéskezelő beállításai</a> "
"oldalon."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Frissítés a felhaszálói felületen keresztül"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Az <em>Update manager</em> modul a rendszergazdák számára "
"frissítési lehetőséget biztosít az adminisztrációs felületen "
"keresztül. A <a href=\"@modules_page\">modulok</a> és a <a "
"href=\"@themes_page\">sminkek</a> oldalának tetején található "
"hivatkozás az új kiadásokhoz. Ezek a <a "
"href=\"@update-page\">frissítések</a> oldalára mutatnak, ahol ki "
"lehet kiválasztani a frissítendő modulokat. Ezután FTP/SSH "
"jelszót kell megadni, amivel a Drupal-telepítés helyére lesznek "
"mentve a frissítéshez szükséges fájlok, a régieket felülírva. "
"További információk angolul az <a href=\"@update\">online "
"kézikönyvben</a> találhatók."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Új modulok és sminkek telepítése a felhasználói felületen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Hasonlóan lehet telepíteni új modulokat és sminkeket a <a "
"href=\"@install\">telepítési oldalon</a>, vagy az <em>Új "
"modul/smink telepítése</em> hivatkozásra kattintva a <a "
"href=\"@modules_page\">modulok listája</a> és a <a "
"href=\"@themes_page\">sminkek</a> oldalán. Ebben az esetben meg kell "
"adni a telepítendő csomag URL-jét, vagy fel kell tölteni a "
"tömörített fájlt a helyi számítógépről."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető frissítési információ. <a "
"href=\"@run_cron\">Időzített feladatok futtatása</a>, vagy <a "
"href=\"@check_manually\">kézi ellenőrzés</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Automatikusan telepíthetőek a hiányzó frissítések a "
"frissítéskezelővel:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden új elérhető frissítés "
"esetén küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés csak "
"biztonsági frissítésekről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint biztonsági frissítések esetén "
"küldi a rendszer ezeket az e-maileket. Értesítés minden elérhető "
"frissítésről az alábbi címen kérhető: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt honlapja további információval szolgál."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hiba történt a Drupal <a href=\"@update-report\">elérhető "
"frissítéseinek</a> ellenőrzésekor."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek <a "
"href=\"@update-report\">elérhető frissítéseinek</a> "
"ellenőrzésekor."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Az <a href=\"@available_updates\">elérhető frissítések</a> oldal "
"további információkat ad a hiányzó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"
msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések keresése, valamint a modulok és sminkek "
"biztonságos telepítése és frissítése webes felületen "
"keresztül."
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Modulok bekapcsolásakor ez a szerepkör automatikusan megkapja az új "
"jogosultságokat. A beállítás megváltoztatása nem érinti a már "
"meglévő jogosultságokat."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Amikor egy látogató új felhasználói fiókot hoz létre, email "
"megerősítés szükséges."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt "
"érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes "
"jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót "
"letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és "
"az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezés szerinti módot "
"felülbírálhatják."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználó törlésének módja"
msgid "Administer users"
msgstr "Felhasználók adminisztrációja"
msgid "Personalization"
msgstr "Személyre szabás"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aláírások engedélyezése."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Felhasználói kép engedélyezése."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "Picture display style"
msgstr "A felhasználói kép megjelenítési stílusa"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"A kép a kiválasztott stílussal fog megjelenni, de az eredeti képet "
"a rendszer megőrzi. A stílusokat a <a href=\"!url\">Képstílusok "
"adminisztrációja</a> oldalon lehet beállítani."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "A felhasználói kép feltöltési méretei"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "A felhasználói kép mérete"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött "
"üdvözlő e-mail szövege."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő email "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori "
"jóváhagyáshoz van kötve."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő email "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs "
"adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve."
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet "
"szövege."
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró "
"felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a "
"kért hozzáférést a webhelyhez."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Felhasználó zárolásakor küldött email üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználó törölve lett"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Felhasználó figyelmeztetése a fiók megszüntetésekor."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Más nevet kell választani."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Bejelentkezett felhasználó: %user. <a href=\"!user_edit\">Jelszó "
"megváltoztatása.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"%resetting_user felhasználó a kibocsátott egyszeri beléptető "
"hivatkozást nem használhatja, mert a számítógépről egy másik "
"felhasználó (%other_user) már bejelentkezett a webhelyre. <a "
"href=\"!logout\">Kijelentkezés</a> után a belépés a hivatkozáson "
"keresztül újrapróbálható."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri belépési hivatkozás érvénytelen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Erre az egyszeri belépési hivatkozásra nincs szükség a későbbi "
"bejelentkezéseknél."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, "
"és %expiration_date időpontban le fog járni.</p><p>Az alábbi "
"gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszeri beléptető hivatkozás már fel lett használva, vagy "
"érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás "
"igényelhető."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Saját felhasználó törlése esetén"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Email visszaigazolás szükséges a felhasználói fiók "
"megszüntetéséhez."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználónak vissza kell igazolnia "
"emailben a fiók megszüntetését."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a felhasználó egy értesítést fog "
"kapni e-mailben a fiók megszűnéséről."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Biztosan törölhető a felhasználó?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "A felhasználó törlési módjának kiválasztása."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző levél a "
"megadott címre el lett küldve."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A felhasználó törölve lesz, és nem lehet majd belépni. A saját "
"tartalmak továbbra is a felhasználónévhez lesznek társítva."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A felhasználó törölve lesz, és nem lehet majd belépni. A "
"felhasználó minden tartalma rejtetté válik, csak a webhely "
"adminisztrátorai láthatják."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A "
"felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom "
"törölve lesz."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző hivatkozás "
"érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás "
"igényelhető."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló "
"kérés el lett küldve."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>User</em> modul segítségével a új felhasználókat lehet "
"létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és "
"kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező "
"felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, "
"valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További "
"információk az online kézikönyv <em><a "
"href=\"@user\">User</a></em> modul fejezetében olvashatók."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Felhasználók létrehozása és adminisztrálása"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"A <em>User</em> modul segítségével a megfelelő <a "
"href=\"@permissions\">jogosultságokkal</a> rendelkező felhasználók "
"új felhasználókat hozhatnak létre az <a href=\"@people\">Emberek "
"adminisztrációs oldalán</a>; a felhasználókat egy vagy több "
"szerepkörhöz rendelhetik, zárolhatják, vagy törölhetik. Ha az "
"adminisztrátor engedélyezi, akkor a nem azonosított (névtelen) "
"látogatók <a href=\"@register\">új felhasználót hozhatnak "
"létre</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Felhasználói szerepkörök és jogosultságok"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"A <em>szerepkörök</em> felhasználókat csoportosítanak; minden "
"felhasználó egy vagy több szerepkör tagja lehet. Két "
"alapértelmezés szerinti szerepkör van: a <em>névtelen "
"látogatók</em> (azaz a nem azonosított felhasználók) és az "
"<em>azonosított felhasználók</em> (akik felhasználói "
"azonosítóval rendelkeznek és bejelentkeztek a webhelyen). További "
"szerepköröket hozhat létre a rendszer telepítése során a "
"telepítő, valamint az adminisztrátorok a <a "
"href=\"@roles\">Szerepkörök adminisztrációs oldalán</a>. A "
"szerepkörök létrehozása után a <a "
"href=\"@permissions_user\">Jogosultságok adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet a szerepkörök számára jogosultságokat adni. A "
"jogosultsággal rendelkező szerepkör tagjai a webhelyen műveleteket "
"hajthatnak végre, például létrehozhatnak, megtekinthetnek vagy "
"szerkeszthetnek egy bizonyos típusú tartalmat, vagy "
"megváltoztathatják egyes modulok vagy funkciók (például a "
"keresés) működését."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A <a href=\"@accounts\">Felhasználói beállítások</a> oldalon "
"meghatározható a nem azonosított látogatók elnevezése, a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapok működése, a felhasználók "
"létrehozásának és törlésének módja. Szintén ezen az oldalon "
"lehet a személyreszabási lehetőségeket meghatározni (például az "
"aláírások, felhasználói képek beállításait kezelni); valamint "
"az új felhasználó létrehozása során automatikusan kiküldött "
"email üzenetek szövegét szerkeszteni."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "A Drupal két alapértelmezés szerinti szerepkörrel rendelkezik:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Névtelen látogató: ebbe a szerepkörbe tartoznak azok a "
"látogatók, akik nem hoztak létre saját felhasználói profilt, "
"vagy nem jelentkeztek be."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Azonosított felhasználó: ebbe a szerepkörbe minden bejelentkezett "
"felhasználó beletartozik."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok létrehozhatják, szerkeszthetik "
"és sorba rendezhetik a felhasználói adatokat tároló mezőket."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy a "
"felhasználói profilban hogyan jelenjenek meg a mezők."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "A <em>User</em> modul időzónákat kezelő űrlap-elemei."
msgid "User module history view element."
msgstr ""
"A felhasználó történetének <em>User</em> modul által "
"megjelenített elemei."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Jogosultságok adminisztrációja"
msgid "View user profiles"
msgstr "Felhasználói profilok megtekintése"
msgid "Change own username"
msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Saját felhasználó törlése"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Megjegyzés: a tartalom megőrizhető, elrejthető, törölhető, vagy "
"%anonymous-name felhasználóhoz rendelhető, a <a "
"href=\"@user-settings-url\">felhasználói beállításoktól</a> "
"függően."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Saját felhasználó törlésének módja"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Szóköz használata megengedett. Az írásjelek közül csak a pont, "
"a kötőjel, és az aláhúzás használható."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Az aláírás hossza legfeljebb %max karakter lehet."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Az IP címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt. "
"Átmenetileg erről az IP-címről nem lehet bejelentkezni. Később "
"érdemes újra próbálkozni, vagy <a href=\"@url\">új jelszót "
"kérni</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Felhasználó törlése"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Felhasználó törlése"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name zárolva lett."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói "
"fiók elkészült"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai "
"(jóváhagyásra várva)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen köszönjük az új felhasználó "
"létrehozására irányuló kérelmet. A felhasználói hozzáférés "
"az adminisztrátor jóváhagyására vár. A jóváhagyás "
"beérkezése után a rendszer e-mailt küld, amely tartalmazza a "
"bejelentkezési információkat, a jelszó beállításának módját, "
"és a további tudnivalókat.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapat"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] felhasználói azonosítót igényelt.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Új bejelentkezési információk [user:name] részére [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (elfogadott)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (zárolt)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó törlési kérelme"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name] webhelyen [user:name] felhasználó adatai (törölt)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "%name felhasználó nem törölhető."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Felhasználók törlése esetén"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Biztosan törölhetők ezek a felhasználók?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Felhasználók törlése"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "A jelszó erősségének növelése:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Hosszúság növelése legalább 6 karakterre"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kisbetűk hozzáadása"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Nagybetűk hozzáadása"
msgid "Add numbers"
msgstr "Számok hozzáadása"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Írásjelek hozzáadása"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Különbözzön a felhasználónévtől"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
msgid "Fair"
msgstr "Megfelelő"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Jelenleg 1 felhasználó van a webhelyen"
msgstr[1] "Jelenleg @count felhasználó van a webhelyen"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt. A "
"felhasználó átmenetileg zárolt. Később újra lehet "
"próbálkozni, vagy <a href=\"@url\">új jelszót kérni</a>."
msgstr[1] ""
"Legalább @count sikertelen belépési kísérlet történt. A "
"felhasználó átmenetileg zárolt. Később újra lehet "
"próbálkozni, vagy <a href=\"@url\">új jelszót kérni</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "A nagyobb biztonság érdekében a jelszavak újra lettek kódolva"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "A felhasználók időzónái frissültek"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Kezdés kevés bekapcsolt modullal."
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Vesszővel elválasztott szavak listája a tartalom jellemzésére."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Általánosan használt telepítési mód előre beállított "
"tulajdonságokkal."
msgid "Content width"
msgstr "Tartalom szélessége"
msgid "Fluid width"
msgstr "Változó szélesség"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Itt adható meg, hogy a tartalom rögzített szélességű lesz, vagy "
"a böngésző ablakának növelésével változik a mérete."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"változtatható (rögzített vagy alkalmazkodó) szélességű smink."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Egyszerű, táblázatokat nem használó, egyoszlopos, alkalmazkodó "
"szélességű adminisztrációs smink."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ez a smink bemutatja a Drupal alapértelmezett HTML szerkezetét és "
"CSS stílusait. A saját smink készítéséről és az "
"alapértelmezés szerinti programkód felülbírálásáról bővebben "
"az angol nyelvű <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Sminkelési "
"útmutatóban</a>, vagy a magyar nyelvű kézikönyv <a "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv/sminkek\">Sminkek készítése</a> "
"fejezetében lehet bővebben olvasni."
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Egy megadott menüelem részletei."
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található mezők információinak megtekintése."
msgid "Explain query"
msgstr "Lekérdezés magyarázata"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Egy MAGYARÁZAT futtatása egy megadott lekérdezésen. A "
"lekérdezésnapló használja"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentumok lekérdezése"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő függvények, oldalak és blokkok. A "
"<em>devel</em> blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Tartalom hozzáférési információs blokk megtekintése a "
"tartalomoldalakon és az összefoglaló oldalon."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA információ elérése"
msgid "Development link"
msgstr "Fejlesztési hivatkozás"
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Szabványostól eltérő engedély ebben: !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Néhány táblaelemről további információhoz lehet jutni az "
"egeret az elem fölé mozgatva.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username %bypass_node_access jogosultsággal rendelkezik így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: érvénytelen $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' egy érvénytelen művelet!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Ez a felhasználó '!bypass_node_access' jogosultsággal "
"rendelkezik és bármit megtehet a tartalmakkal."
msgid "bypass node access"
msgstr "tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: %module által"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: @deniers "
"&ndash; annak ellenére, hogy a következő modulok engedélyeznék: "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: %module által"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() a következő modulokból engedélyezi ezt: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: A tartalom rejtett, de a felhasználó "
"'!view_own_unpublished_content' jogosultsággal rendelkezik."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "saját rejtett tartalom megtekintése"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat node_access-el segítő "
"oldalak és blokkok. A devel blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "A <em>Devel</em> modul menühivatkozásai újra lesznek építve."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "Comments: "
msgstr "Hozzászólások: "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. <a "
"href=\"@create-type\">Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!</a>"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, "
"@number_incompatible kihagyva)"
msgstr[1] ""
"@count függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, "
"@number_incompatible kihagyva)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"A <em>Blog modul</em> segítségével a regisztrált felhasználók "
"online naplókat vagy <em>blogokat</em> hozhatnak létre és "
"tarthatnak fent. A blogok egyéni <em>blogbejegyzésekből</em> "
"épülnek fel. Alapértelmezés szerint a bejegyzések létrehozásuk "
"ideje szerint csökkenő sorrendben jelennek meg, a "
"hozzászólásokkal együtt az oldal kezdőlapján. Bővebb leírás "
"angolul a Drupal kézikönyv <a href='@blog'>Blog modul</a>lal "
"foglalkozó fejezetében található."
msgid "Author textfield"
msgstr "Szerző szövegmező"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Tárgy szövegmező"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Egy %category kategóriájú kapcsolatfelvételi űrlap már létezik."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Kedves !recipient-name!"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Kísérlet egy @field_name példány létrehozására, amely nem "
"létezik, vagy pillanatnyilag nem elérhető."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"@field_name mező egy példányának létrehozása @bundle "
"mezőcsoportban, amelyben már létezik a mező egy példánya."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"A Field API segítségével különböző entitásokhoz - mint a "
"tartalomtípus vagy a felhasználó - mezőket lehet hozáadni."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Szövegformátumok beállítása"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"A szövegformátumokat a <a href=\"@formats\">Szövegformátumok "
"oldalon</a> lehet beállítani. <strong>A helytelen szövegformátum "
"beállítás biztonsági kockázatot jelent</strong>."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek egynél több szövegformátumhoz van "
"hozzáférésük, többsoros szöveg létrehozásakor vagy "
"szerkesztésekor a <em>Szövegformátum</em> mezőcsoportot "
"használhatják a rendelkezésre álló szövegformátumok közötti "
"választáshoz. Az adminisztrátorok meghatározhatják az egyes "
"felhasználói szerepkörök tagjai számára rendelkezésre álló "
"szövegformátumokat és beállíthatják a <a "
"href=\"@text-formats\">Szövegformátumok oldal</a> "
"<em>Szövegformátum</em> mezőcsoportjában felsorolt formátumok "
"sorrendjét."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"A szövegformátumok meghatározzák a szöveg bevitelekor "
"használható HTML-jelölőket, kódokat és egyéb formázásokat. "
"<strong>A helytelenül beállított szövegformátum biztonsági "
"kockázatot jelent!</strong> További információ a <a "
"href=\"@filterhelp\"><em>Filter</em> modul súgó oldalán</a> "
"található."
msgid "Show more content"
msgstr "További tartalom megjelenítése"
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsuk"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez a DOMDocument osztály "
"szükséges. A <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info oldalon</a> "
"ellenőrizni kell a configure parancsot."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen "
"hibát sem megjeleníteni ."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni: ‹file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Kifejezés neve szövegmező"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Kifejezés leírása szövegdoboz"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatására vonatkozó tudnivalók a következő "
"címre fognak megérkezni: %email. Ahhoz, hogy az emailben szereplő "
"hivatkozást használni lehessen, ki kell lépni."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail vagy %pass megváltoztatásához be kell írni a jelenlegi "
"jelszót. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Jelenlegi jelszó"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához "
"alapkövetelmény."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> felhasználó e-mail címére hamarosan egy "
"további teendőket tartalmazó üdvözlő üzenet fog érkezni."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"A megadott e-mail címre nemsokára egy további teendőket "
"tartalmazó üdvözlő üzenet fog érkezni."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Felhasználói fiókok beállítása."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Alapértelmezett felhasználói műveletek, szükséges "
"regisztrációs feltételek, e-mail címek, mezők, és felhasználói "
"képek beállítása."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy létező menüútvonal "
"helyettesítője."
msgid "System path settings"
msgstr "Rendszerútvonal beállításai"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Egy létező menüútvonal, amit ez a nézet felvált"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet lecseréli ezt az útvonalat a webhelyen. „%” "
"használható dinamikus argumentumként. Például „node/%/feed”."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Be kell kapcsolni a <a href=\"!url\">xhprof php kiegészítést</a> a "
"szolgáltatás használatához."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"A <em>Devel Node Access</em> észlelte, hogy %function duplikált "
"rekordokkal tért vissza:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "removed"
msgstr "eltávolított"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"A /0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva van. "
"Ennek általában nem kellene megjelennie ebben: !na , ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "wrong"
msgstr "hibás"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!"
msgid "removed!"
msgstr "eltávolított!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha "
"lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module telepítése megtörtént."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "%name nevű tábla már létezik."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"%table tábla nem nevezhető át %table_new névre: %table tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"%table tábla nem nevezhető át %table_new névre: %table_new tábla "
"már létezik."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáadni a mezőt: %table.%field, mert a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáadni a mezőt: %table.%field, mert a mező már "
"létezik."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"%table.%field mező alapértelmezett értékét nem lehet "
"beállítani, mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"%table.%field mező alapértelmezett értéke nem törölhető, mert a "
"mező nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"%table elsődleges kulcsát nem lehet létrehozni: a tábla nem "
"létezik"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"%table elsődleges kulcsát nem lehet létrehozni: az elsődleges "
"kulcs már létezik."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"%name egyedi kulcsot nem lehet hozzárendelni %table táblához, mert "
"a tábla nem létezik."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"%name egyedi kulcsot nem lehet hozzárendelni %table táblához, mert "
"az egyedi kulcs már létezik."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"%name index %table táblához nem adható hozzá. %table: a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"%name index %table táblához nem adható hozzá: az index már "
"létezik."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"%table.%name mező meghatározását nem lehet megváltoztatni, mert a "
"mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr "%table.%name mező nem nevezhető át: %name_new mező már létezik."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Új blokkot ezen az oldalon lehet létrehozni."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Megjelenítendő új blogbejegyzések száma"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type hozzászólás"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment hozzászólás szerkesztése"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"A <em>Field UI</em> modul egy adminisztrációs felhasználói "
"felületet (UI) biztosít mezők csatolásához és kezeléséhez. "
"Mezőket meghatározni a tartalomelemekhez és hozzászólásokhoz a "
"tartalomtípus szinten, taxonómia kifejezésekhez a szótár szinten, "
"felhasználói fiókokhoz a webhely szinten lehet. Más modulok "
"engedélyezhetnek mezőket az adataik meghatározásához. A "
"mezőtípusokat (szöveg, kép, szám, stb.) modulok határozzák meg, "
"és azokat a <a href=\"@field\">Field modul</a> lehet gyűjti össze "
"és kezeli. További információ található az online kézikönyv <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\"><em>Field UI</em> modul</a> "
"bejegyzésében."
msgid "Planning fields"
msgstr "Mezők tervezése"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hogyan fogják hívni a mezőt"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Egy <em>címkével</em> (a felhasználói felületen megjelenő név) "
"és egy <em>programok által olvasható névvel</em> (a programok "
"által kezelt név) rendelkező mező. A címke módosítható a mező "
"létrehozása után, de a programok által olvasható név nem."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Milyen adattípust fog tárolni a mező"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Minden mező egy adott adattípust (szöveg, szám, fájl stb.) "
"tárolhat. A mező létrehozása során ki kell választani egy adott "
"<em>mezőtípust</em>, ami tükrözi a tárolni kívánt adat "
"típusát. A mezőtípus a mező létrehozása után már nem "
"módosítható."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hogyan lesz az adat megadva és megjelenítve"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "A mezőben tárolni kívánt értékek száma"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Minden mezőben egy értéket, meghatározott legnagyobb mennyiségű "
"értékeket, vagy végtelen mennyiségű értékeket lehet tárolni. "
"Például egy alkalmazott azonosítószámát tároló mező egy "
"egyszerű számot tartalmazhat, míg egy telefonszám mező több "
"telefonszámot is tárolhat. Ezek a beállítások módosíthatóak a "
"mező létrehozása után, de az értékek legnagyobb mennyiségének "
"csökkentésekor információvesztés léphet fel."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Mezők újrahasznosítása"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Ha egy mező már meg lett határozva, újra fel lehet használni. "
"Például ha egy tartalomtípushoz meg lett határozva egy képmező, "
"és egy másik tartalomtípusban szükség van egy ugyanolyan "
"paraméterekkel rendelkező képmezőre, akkor ezt a mezőt hozzá "
"lehet adni a második tartalomtípushoz a felhasználói felület "
"<em>Létező mező hozzáadása</em> területén. Ez a mező "
"hozzáadható egy taxonómia szótárhoz, hozzászólásokhoz, "
"felhasználói fiókokhoz stb. is."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Egy újrafelhasznált mező néhány beállítása egyedi a mező "
"minden felhasználásakor; mások megoszthatóak a mező "
"felhasználási helyei között. Például egy szövegmező címkéje "
"minden használatkor egyedi, míg az értékek számának "
"beállítása megosztott."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"A mezők újrahasznosításának két fő oka van. Először a mezők "
"újrahasznosításával meg lehet takarítani az új mezők "
"meghatározására felhasznált időt. Másodszor az "
"újrahasznosított mezők lehetővé teszik a tartalmak mező általi "
"együttes megjelenítését, szűrését, csoportosítását, és "
"rendezését a tartalomtípusok között. Például a közösség "
"tagjai által fejlesztett <em>Views</em> modul lehetővé teszi "
"tartalomlisták vagy -táblázatok létrehozását. Ha ugyanaz a mező "
"van használva több tartalomtípusban, létre lehet hozni egy olyan "
"nézetet ami az összes ilyen tartalomtípust tartalmazza "
"megjelenítve a mezőt, a mező által rendezve és/vagy a mező "
"által szűrve."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Tartalommal kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"A tartalom mezője a tartalomtípus szintjén van meghatározva, a "
"<em>Mezők kezelése</em> fülön, a tartalomtípus szerkesztése "
"oldalon (ami a <a href=\"@types\">Tartalomtípusok oldalról</a> "
"érhető el). Egy mezőnek egy tartalomtípushoz történő "
"meghatározásakor minden, ebbe a típusba tartozó tartalomhoz hozzá "
"lesz adva ez a mező. Néhány mezőt, mint például a Cím és a "
"Törzs, a tartalomtípus létrehozása, vagy a telepítési profil "
"által létrehozott tartalomtípus ad hozzá."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezésekkel kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"A taxonómia kifejezéseinek mezői a taxonómia szótárának "
"szintjén vannak meghatározva, a <em>Mezők kezelése</em> fülön a "
"szótár szerkesztése oldalon (ami a <a href=\"@taxonomy\">Taxonómia "
"oldalon</a> érhető el). Egy mező szótárhoz történő "
"meghatározásakor a szótár minden kifejezéséhez hozzá lesz adva "
"ez a mező. Például meg lehet határozni egy képmezőt egy "
"szótárhoz, amely a kifejezés ikonját tartalmazza."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felhasználói fiókokkal kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok mezői webhely szinten vannak meghatározva, "
"a <a href=\"@accounts\">Felhasználói beállítások</a> oldal "
"<em>Mezők kezelése</em> fülén. Egy mező felhasználói fiókhoz "
"történő meghatározásakor minden felhasználói fiókhoz hozzá "
"lesz adva ez a mező. Így például egy hosszú szövegmező "
"hozzáadása lehetővé teszi, hogy a felhasználók megadják az "
"önéletrajzukat."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Megjegyzésekkel kapcsolatos mezők"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"A hozzászólások mezői a tartalomtípus szinten vannak "
"meghatározva, a <em>Hozzászólás mezők</em> fülön a "
"tartalomtípus szerkesztése oldalon (ami a <a "
"href=\"@types\">Tartalomtípusok oldalról</a> érhető el). Egy mező "
"hozzáadásakor egy hozzászóláshoz egy ilyen típusú tartalomelem "
"minden hozzászólásához hozzá lesz adva ez a mező. Például "
"hozzá lehet adni egy webhely mezőt a hozzászólásokhoz a "
"fórumüzenetekben ami lehetővé teszi, hogy a hozzászólók "
"hozzáadjanak egy webhelyükre mutató hivatkozást."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type nyelvének észlelése"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"A feltöltött fájlban szereplő fordítások felülírják a már "
"létezőket. A többes számú alakok frissítve lesznek."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"A meglévő karaktersorozatok és többes számú alakok megmaradtak, "
"csak az új karaktersorozatok lesznek hozzáadva."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"A &ndash; többnyire modulok és sminkek által biztosított "
"kifejezésekből álló &ndash; Drupal felületének nyelve itt "
"határozható meg. A nyelv megállapítására egymást követő "
"nyelvészlelési módszerek alkalmazásának eredményeképp kerül "
"sor. Az a nyelvmegállapítási mód lesz érvényben, amely először "
"képes az adott szövegtípusra a nyelvet meghatározni. "
"Természetesen a módszerek sorrendje beállítható."
msgid "User interface text"
msgstr "Felhasználói felület szöveg"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "A felület nyelvének használata."
msgid "Add new %type"
msgstr "Új %type hozzáadása"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint csoport elemeinek lemásolásával egy új "
"csoport jött létre."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default csoport elemeinek lemásolásával egy új csoport jött "
"létre."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Jelenleg a következő gyorshivatkozás-csoport van használatban: "
"%set-name"
msgid "edit set name"
msgstr "beállítás nevének szerkesztése"
msgid "delete set"
msgstr "beállítás törlése"
msgid "Create new set"
msgstr "Úl beállítás létrehozása"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "%set át lett nevezve."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Amennyiben ez a gyorshivatkozás-csoport alapértelmezett néhány, "
"vagy az összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a "
"törlése."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "%title gyorshivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás csoport törölve lett."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-csoportot."
msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-csoportot."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"A Shortcut modul segítségével a felhasználók "
"<em>gyorshivatkozás-csoportokat</em> hozhatnak létre a webhely "
"gyakran látogatott oldalaihoz. A gyorshivatkozások "
"<em>csoportokba</em> rendezettek. Minden, <em>Gyorshivatkozás-csoport "
"kiválasztása</em>joggal rendelkező felhasználó kiválaszthatja "
"bármelyik, bárki által létrehozott gyorshivatkozás-csoportot. "
"További információk a kézikönyv <a href=\"@shortcut\">Shortcut "
"modul</a> fejezetében találhatóak."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Gyorshivatkozások adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kezelhetik a gyorshivatkozás-csoportokat "
"és szerkeszthetik a gyorshivatkozásokat a csoportokon belül a <a "
"href=\"@shortcuts\">Gyorshivatkozások adminisztrációja oldalon</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a "
"gyorshivatkozás-csoportok között választani, a felhasználói "
"fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozás fül alatt tehetik ezt meg."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"A Shortcut modul minden oldalon létrehoz egy hozzáadás és "
"eltávolítás hivatkozást a webhelyen. A hivatkozás segítségével "
"hozzáadható vagy eltávolítható az adott oldal a jelenleg "
"engedélyezett gyorshivatkozás-csoportból (amennyiben a smink "
"megjeleníti, illetve megvan a megfelelő hozzáférés a "
"gyorshivatkozás-csoportok szerkesztéséhez). Az alaprendszerhez "
"tartozó Seven adminisztrációs smink ezt a hivatkozást az oldal "
"címe mellett jeleníti meg egy kis + vagy - jelként. A + jelre "
"kattintva az adott oldal hozzáadódik a gyorshivatkozás-csoporthoz. "
"Amennyiben az oldal már hozzá lett adva, a hivatkozás egy - jel "
"lesz, amely segítségével eltávolítható a "
"gyorshivatkozás-csoportból."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Meg kell adni felhasználói fiók oldalán, a <a "
"href=\"@shortcut-link\">Gyorshivatkozások fülön</a>, hogy melyik "
"gyorshivatkozás csoport legyen használatban."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-csoport szerkesztése"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"A jelenlegi gyorshivatkozás-csoport szerkesztése hatással lesz más "
"felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor ezt "
"rendelte hozzá. A „Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása” "
"joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal együtt képes lesz "
"minden gyorshivatkozás-csoport szerkesztésére."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Bármely gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy gyorshivatkozás-csoportot, amely az aktív "
"lesz. Amennyiben ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy "
"adminisztrátor választ gyorshivatkozás-csoportot a "
"felhasználóknak."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása"
msgid "Edit set name"
msgstr "Beállítás nevének szerkesztése"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nem menthető ide: @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"A Drupal működéséhez követelmény a következő PHP "
"kiegészítések elérhetővé tétele (további információk a <a "
"href=\"@system_requirements\">rendszerkövetelmények oldalon</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Adatbázis-támogatás"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO "
"adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a "
"tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket "
"(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal támogat</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Lábléc első oszlopa"
msgid "Footer second column"
msgstr "Lábléc második oszlopa"
msgid "Footer third column"
msgstr "Lábléc harmadik oszlopa"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Lábléc negyedik oszlopa"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"A theme() függvény csak összes modul betöltése után hívható "
"meg."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD függvénytár PNG támogatással"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Bekapcsolt érték"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Üresen hagyott érték esetén a program az „1” értéket "
"használja."
msgid "Off value"
msgstr "Kikapcsolt érték"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Üresen hagyva „0” lesz az értéke."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a "
"szerkesztéséhez."
msgid "Select a forum."
msgstr "Fórum kiválasztása."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a "
"színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása "
"nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD "
"könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell "
"fordítani a PHP-t a --with-gd kapcsolóval és a PHP-vel szállított "
"GD könyvtárral. További információ a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"GD képkezelő könyvtár használata a forgatás és a "
"színtelítettség-csökkentés hatásokhoz"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet "
"nélkül a jogosultsági korlátozásokra."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Ehhez a fiókhoz érvényesíteni kell az email címet az OpenID "
"alapú belépés előtt."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "%id HTML id attribútum egyedi."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formátum"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Meg kell határozni a rendszernapló (syslog) bejegyzések "
"formátumát. A rendelkezésre álló változók: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>A webhely alap "
"URL-je.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>A naplóbejegyzés "
"Unix időbélyege.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A kategória, "
"amihez a bejegyzés tartozik.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Az "
"üzenet létrehozását kiváltó felhasználó "
"IP-címe.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A kért "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>A HTTP hivatkozás "
"(referer) ha az rendelkezésre "
"áll.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Felhasználói "
"azonosító.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Az üzenethez tartozó "
"link.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A naplóban tárolandó "
"üzenet.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a "
"webhely felé irányuló kérések méretét és számát is "
"csökkentheti."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „eltelt idő” formában. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A fájl helyet a Drupal gyökérkönyvtárához viszonyítva."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "@remote beolvasása közben HTTP hiba lépett fel."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy "
"a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést "
"eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, "
"javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló "
"frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, "
"az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más "
"hálózatfüggő szolgáltatás. Ha ilyen hálózati korlátozás "
"biztosan nincs érvényben, de ez az üzenet mégis látható, akkor "
"settings.php fájlban elhelyezett "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> sorral ez a "
"hibajelzés kikapcsolható."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title fordítása %language nyelven már létezik, a fordítás "
"helyett egy új %type lesz létrehozva."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "A modulok frissítése megtörtént."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Adatbázist frissítése</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(zárolt)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "%name szerepkör biztosan törölhető?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"A jogosultságok lehetővé teszik, hogy az adminisztrátor "
"meghatározza, ki mit láthat és mit tehet a webhelyen. A "
"jogosultságok minden szerepkör számára egyedileg szabályozhatók. "
"(Szerepköröket a <a href=\"@role\">Szerepkörök adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet létrehozni.) Két fontos szerepkörre különös "
"figyelmet kell fordítani: az azonosított felhasználók és az "
"adminisztrátorok szerepkörére. Az azonosított felhasználóknak "
"adott jogosultságokat minden látogató megkapja, aki bejelentkezik a "
"webhelyre. A <a href=\"@settings\">Felhasználói beállítások</a> "
"oldalon bármelyik szerepkör kijelölhető adminisztrátori "
"szerepkörnek – ekkor a szerepkör tagjai automatikusan megkapnak "
"minden új jogosultságot. Ügyelni kell arra, hogy csak megbízható "
"felhasználók kapjanak ilyen széleskörű engedélyeket."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"A felhasználói szerepkörök lehetőséget adnak a biztonsági "
"beállítások finomhangolására. A szerepkör lehetővé teszik "
"egyazon <a href=\"@permissions\">jogosultsági körrel</a> rendelkező "
"felhasználók együttes kezelését. Szerepkör lehet például: be "
"nem jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, "
"moderátorok, adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a szerepkör "
"nevét és a többi szerepkörhöz viszonyított sorrendjét lehet "
"meghatározni. Ajánlott a szerepköröket a kevésbé megengedőtől "
"(Névtelen felhasználók) a legtöbbet megengedő (Adminisztrátor)  "
"irányába rendezni. A szerepkör törlését a „szerepkör "
"szerkesztése” alatt lehet megtenni."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A <em>cikk</em> típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Filipino"
msgstr "filippínó (tagalog)"
msgid "Swiss German"
msgstr "svájci német"
msgid "Scots"
msgstr "skót (scots)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Rugalmas, színezhető téma sok régióval."
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Triptych first"
msgstr "Első harmad"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Középső harmad"
msgid "Triptych last"
msgstr "Utolsó harmad"
msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők szóközzel elválasztott listája. A "
"tiltott jelölők el lesznek távolítva."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field csak betűket, aláhúzást és elválasztást tartalmazhat."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető útvonalálnév. <a href=\"@link\">Új "
"útvonalálnév létrehozása</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"A kulcsszavas keresés biztosításához a keresőmotor egy indexet "
"készít a a tartalmakban és azok mezőiben talált szavakból, "
"valamint a más modulok által a tartalomhoz hozzáadott szövegekből "
"(ilyenek például az alaprendszer Comment modulja segítségével "
"létrehozott hozzászólások és a taxonómia kifejezések, amelyeket "
"a Taxonomy modul működtet). Az index építéséhez és "
"karbantartásához szükséges az <a href=\"@cron\">időzített "
"feladatok</a> megfelelő beállítása. A <a "
"href=\"@searchsettings\">Keresés beállításai oldalon</a>, a "
"<em>Keresés adminisztrációja</em> alatt további beállítások "
"érhetőek el az időzített feladatokkal kapcsolatban."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Tartalom újraindexelése"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"A webhelyen végrehajtott tartalomhoz kapcsolódó műveletek "
"(tartalom és hozzászólás létrehozása, szerkesztése, törlése) "
"során az érintett elemek automatikusan indexelésre lesznek "
"jelölve, melyre az időzített feladatok legközelebbi futtatásakor "
"kerül sor. Az újraindexelésre megjelölt tartalmak továbbra is az "
"indexben maradnak az időzített feladatok következő futásáig, "
"amikor felváltja őket az új tartalom. Ellenben a tartalomhoz "
"kapcsolódó műveletekkel, az oldal felépítéséhez kapcsolódó "
"műveletek végrehajtása során az érintett tartalom nem lesz "
"megjelölve újraindexelésre. Felépítésbeli változtatások, "
"amelyek a tartalmakat is érintik: taxonómia kifejezések törlése, "
"vagy szerkesztése, olyan modulok bekapcsolása vagy kikapcsolása, "
"amelyek szöveget adnak a tartalomhoz (például Taxonomy, Comment, "
"és a mezőket nyújtó modulok), a mezők vagy a tartalomtípusok "
"megjelenítésének módosításai. Egy ilyen műveletnél ahhoz, hogy "
"az index reagáljon a felépítésen történt változásokra, a "
"„Webhely újraindexelése” gombra kell kattintani a <a "
"href=\"@searchsettings\">Keresés beállításai oldalon</a>. "
"Amennyiben rengeteg tartalom van az oldalon lehetséges, hogy a teljes "
"újraindexeléshez az időzített feladatok többszöri futtatása "
"szükséges."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott oldalak nem lesznek frissítve, amíg ez az idő "
"le nem telt."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak elévülése"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Egy külső gyorsítótárban szereplő oldal leghosszabb elévülési "
"ideje."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"%name smink megjelenését módosítják ezek a beállítások. Amikor "
"a webhely ezt a sminket használja, ezek lesznek érvényben."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Érvényes e-mail címet vagy egy olyan e-mailt tartalmazó "
"vezérjelet kell megadni, mint amilyen az %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (hiányzik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name a PHP @version vagy újabb változatát igényli."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Feloldatlan függőség"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name igényli ezt a modult."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi "
"változatszáma @version"
msgid "Site details"
msgstr "Webhely részletei"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tűzoltóság"
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nem használható több mezőtároló motor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "A mezőtároló motor nem található."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Ehhez a lekérdezéshez egy entitást meg kell adni."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity entitásnak nincs adatbázistáblája."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "@entity_type nem rendezhető @key szerint"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak "
"betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Default settings file"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl "
"(settings.php) nem található."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal telepítőnek arra van szüksége, hogy %default-file fájl ne "
"legyen módosítva semmilyen módon a eredeti letöltéshez képest."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "A sorok újrarendezése húzás helyett numerikus súlyuk alapján."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sorok súlyának mutatása"
msgid "Hide row weights"
msgstr "A sorok súlyának elrejtése"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"@field_name mező egy példányának létrehozása az entitás "
"típusának megadása nélkül."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására "
"tiltott @entity_type entitástípussal."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Kísérlet a nem létező @field_name mező egy példányának "
"frissítésére."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Kísérlet @field_name mező egy példányának létrehozására a "
"nemlétező @bundle mezőcsoportban."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Kísérlet a példányokkal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nincs még mező meghatározva."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Az új mező súlya"
msgid "Weight for added field"
msgstr "A hozzáadott mező súlya"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési beállítások használata a következő "
"nézetmódokhoz"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a <a href=\"@url\">beállításukra</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Felhasználói felület a Field API-hoz."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Egy stíluson belüli létező hatás szerkesztése."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Egy létező hatás törlése egy stílusból."
msgid "Node module element"
msgstr "Tartalommodul eleme"
msgid "Close overlay"
msgstr "Átfedés bezárása"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Szavazás modul beállítások"
msgid "Poll vote"
msgstr "Szavazás"
msgid "Poll results"
msgstr "Szavazási eredmények"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Az új beállítás neve szükséges."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"%name néven már létezik gyorshivatkozás-csoport, ezért más nevet "
"kell választani."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Várt szöveg található az e-mail @field mezejében: "
"„@expected”."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "A teszt során 1 e-mail lett elküldve."
msgstr[1] "A teszt során @count e-mail lett elküldve."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokkolt IP-címek"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról.\r\n"
"A kitiltott címekről egyáltalán nem érhető el a webhely, csak "
"egy rövid szöveg jelenik meg a kitiltás tényéről."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"%rowtype tartalomtípuson le lett tiltva a fájlfeltöltési "
"lehetőség, de egyes tartalmak rendelkeznek csatolt fájlokkal. A "
"feltöltési lehetőség újra engedélyezve lett az adatok "
"átemeléséhez. Ha nincs szükség ezekre a fájlokra, akkor a "
"„Csatolmányok” mező törlésével távolíthatóak el."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modul át lett állítva a <em>File</em> modulra."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "még nem lett hozzárendelve"
msgid "not yet created"
msgstr "még nem lett létrehozva"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez. Az "
"alábbi hivatkozásra kattintva vagy a böngésző címsorába "
"illesztve lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a "
"böngésző át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a "
"jelszó is megadható.\r\n"
"\r\n"
"A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az ott megadott a "
"jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: [user:name] \r\n"
"jelszó: a megadott jelszó  \r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]! \r\n"
"\r\n"
"[user:name] felhasználót létrehozta a webhely adminisztrátora. A "
"belépéshez az alábbi hivatkozásra kell kattintani, vagy be kell "
"másolni a böngésző címsorába: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Ez hivatkozás csak egyszer használható belépésre, a betöltött "
"oldalon meg kell adni a jelszót. A későbbiekben a [site:login-url] "
"címen történő bejelentkezéshez az ott megadott jelszót kell "
"használni:\r\n"
"\r\n"
"Felhasználónév: [user:name] \r\n"
"Jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
" -- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\r\n"
"\r\n"
"[site:url-brief] webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után az "
"érvényessége lejár, de semmilyen következménye nem lesz, ha nem "
"használják fel.\r\n"
"\r\n"
"A belépés a webhely [user:edit-url] oldalára visz, ahol a jelszót "
"is meg lehet majd változtatni.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó blokkolva lett az oldalon.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A [site:name] adminisztrátorához olyan kérés érkezett, hogy a "
"felhasználót törölje az oldalról.\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó [site:url-brief] törléséhez az alábbi "
"hivatkozásra kell kattintani vagy be kell másolni a böngésző "
"címsorába:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELEM: A felhasználó törlése később nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás egy nap múlva lejár és semmi nem történik, ha nem "
"kerül felhasználásra.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó törölve lett az oldalról.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A lehetőség, hogy a felhasználók titkosítatlanul megkaphatják a "
"jelszavaikat a Drupal 7-ben megszűnt. Az e-mail sablonok ennek "
"megfelelően módosítva lettek. Érdemes átnézni <a "
"href=\"@template-url\">ezeket a sablonokat</a>, hogy megfelelőek "
"lettek-e."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint helyről az egyszeri belépés helytelen formázás miatt "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint helyről érkezett egyszeri belépés túlmutat az "
"időhatáron (időkülönbség: @intervals) Ellenőrizni kell az "
"órák eltérését."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip címről az egyszeri belépés megismétlésének kísérlete "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid "Comment display"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"
msgid "Class registry"
msgstr "Osztálygyorstár"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "New field name"
msgstr "Új mezőnév"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "@socket socket megnyitása sikertelen"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "a kézbesítési visszahívás (delivery callback) nem található"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "%callback függvény nem található: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem másolható, mert a célkönyvtár érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájl nem másolható, mert a célkönyvtár nincs "
"megfelelően beállítva. Ez a fájlok vagy könyvtárak jogosultsági "
"problémáinak esetében gyakran előfordul. További információ a "
"rendszernaplóban található."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file nem másolható, mert a célkönyvtárban már létezik fájl "
"ilyen néven."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem mozgatható, mert a cél érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"%file nem törölhető, mert érvénytelen webcím. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adat mentése sikertelen, mert a cél érvénytelen. További "
"információ a rendszernaplóban olvasható."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl (%realpath) nem létezik, ezért nem másolható."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"%file nem másolható, mert már van ilyen nevű fájl a "
"célkönyvtárban (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "%file nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file nem másolható a könyvtárba: %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem mozgatható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_move() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) nem törölhető, mert ez nem egy érvényes "
"webcím. Ezt gyakran a file_delete() helytelen használata okozza, "
"vagy egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Az adatok nem menthetőek, mert %destination könyvtár érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_save_data() nem megfelelő használata okozza, vagy "
"egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A PHP beállítása csak egyféle adatbázistípust támogat, ezért "
"az automatikusan ki lett választva."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nem lehet csatlakozni az adatbáziskiszolgálóhoz. A hibaüzenet: "
"%error.<ul><li>Fut az adatbáziskiszolgáló?</li><li>Létezik az "
"adatbázis, és a megfelelő adatbázisnév van megadva?</li><li>A "
"megfelelő felhasználónév és jelszó van megadva?</li><li>Ha "
"szükséges, az adatbázis hosztneve vagy IP-címe meg van "
"adva?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A használt PHP-változatnak ismert problémái vannak a "
"PostgreSQL-el. PHP frissítése szükséges 5.2.11-ra, 5.3.1-ra vagy "
"újabb változatra."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Kilépés a blokkrégiók bemutatásából"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Az irányítópult testreszabásához !permission-name jogosultság "
"szükséges."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Az irányítópult oldalának testreszabásához a blokkokat az <a "
"href=\"@dashboard\">Irányítópult adminisztrációs oldalon</a> az "
"irányítópult régiókba kell mozgatni, vagy engedélyezni kell a "
"JavaScriptet ezen az oldalon a fogd-és-vidd felület használatához."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Elérhető irányítópult blokkok beállítása"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"A blokkokat fogd-és-vidd módszerrel lehet a lenti oszlopokba "
"helyezni. A változtatások automatikusan mentésre kerülnek. "
"További lehetőségek érhetőek el a <a "
"href=\"@dashboard-url\">beállítás oldalon</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik blokkok legyenek láthatóak az "
"irányítópultban."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul teszi lehetővé az eseménynapló "
"megtekintését a <a href=\"@dblog\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> "
"oldalon. Ez egy időrendben rendezett lista a rögzített "
"eseményekről, ami felhasználói és teljesítmény adatokat, "
"hibákat, figyelmeztetéseket, valamint működési információkat "
"tartalmaz. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ha a webhely működése során hibák vagy problémák merülnek fel "
"a <a href=\"@dblog\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> oldal segíthet a "
"hibakeresésben, mivel megmutatja az események sorrendjét. A napló "
"üzenetek felhasználói információkat figyelmeztetéseket és "
"hibákat tartalmaznak."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul figyelemmel kíséri és az itt "
"látható naplóba gyűjti a rendszereseményeket, hogy azt majd az "
"illetékes adminisztrátor áttekinthesse egy későbbi időpontban. A "
"napló használati statisztikákat, felhasználói adatokat, hibákat, "
"figyelmeztetéseket és működési információkat tartalmaz. A "
"korábbi naplóüzenetek rendszeres ellenőrzése alapvető "
"fontosságú, mivel gyakran ez az egyetlen módja, hogy "
"visszamenőlegesen meg lehessen tudni, mi is történt valójában a "
"webhelyen."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Megtartott adatbázis naplóüzenetek"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Az adatbázisban tartott naplóüzenetek legnagyobb száma. "
"Működéséhez egy <a href=\"@cron\">időzített karbantartási "
"feladat</a> szükséges."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, aminek a toldaléka az itt megadott érték lesz. "
"Például „ m”, „ kb/s”. Ha nincs rá szükség, akkor üresen "
"kell hagyni. Egyes és többes számú értékeket csőkarakterrel "
"kell elválasztani (érték|értékek), bár ez magyar nyelvű oldalak "
"esetében legtöbbször nem szükséges."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Elő- és utótag megjelenítése."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Megjelenítés elő- és utótaggal."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Érték kiválasztása -"
msgid "Trim length"
msgstr "Levágás hossza"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nincs megjelenített mező."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nincs rejtett mező."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formázási beállítások"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"A szövegformátumok a tartalomszerkesztési oldalakon az ezen az "
"oldalon meghatározott sorrendben fognak megjelenni. A felhasználó "
"számára elsőként rendelkezésre álló formátum lesz "
"alapértelmezés szerint kiválasztva."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Hiányzó szövegforma: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Kép hivatkozása erre:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Képstílus: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Hivatkozva a tartalomra"
msgid "Linked to file"
msgstr "Hivatkozva a fájlra"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Akkor jelenik meg ha az egér a menühivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"A <em>Menu</em> modul lehetővé teszi a tartalom szerkesztő "
"űrlapokon a menüpont menet közbeni létrehozását. Egy bizonyos "
"tartalomtípus beállításainak módosítása a <a "
"href=\"@content-types\">Tartalomtípusok</a> oldalon, a tartalomtípus "
"<em>szerkesztés</em> hivatkozására kattintva a "
"<em>Menübeállítások</em> részben lehetséges."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Meghatározatlan nyelv (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. A dátumformátum YYYY-MM-DD és %timezone az "
"időzóna eltolás az UTC-hez képest. Üresen kell hagyni az űrlap "
"beküldési dátumának használatához."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Adminisztrációs átfedés"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Átfedés használata az adminisztrációs oldalakon."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Adminisztrációs oldalak megjelenítése a kiinduló oldal felett."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Létre lett hozva egy <a href=\"@php-code\">PHP kód</a> "
"szövegformátum."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Ki kell választani a használatban levő keresőmodult az "
"elérhetőek közül."
msgid "Default search module"
msgstr "Alapértelmezés szerinti keresőmodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Ki kell választani, hogy melyik keresőmodul legyen az "
"alapértelmezett."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "A kiválasztott keresés modul nincs engedélyezve."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A keresés le van tiltva."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Rendszernapló-azonosító"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés "
"elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a "
"rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi "
"azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a "
"bejegyzéseket."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Címlapnak megadható egy viszonylagos útvonal is. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett tartalmi csatorna jelenik meg."
msgid "Error pages"
msgstr "Hibaoldalak"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "%path érvénytelen vagy nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Legutóbbi futás ideje: %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Időzítő futtatása ennyi időnként"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak a „Webhely használata karbantartó "
"módban” <a href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> "
"rendelkezők férnek hozzá a webhelyhez. Mindenki más a "
"meghatározott karbantartási üzemmódhoz megadott szöveget fogja "
"látni. A jogosult felhasználók a <a "
"href=\"@user-login\">bejelentkezési oldalon</a> tudnak belépni."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy a webhely és a modulok továbbra is "
"megfelelően működjenek, rendszeresen futtatni kell számos "
"karbantartási feladatot. Ezt a <em>System</em> modul az időzített "
"feladatok futtatásának lehetőségével oldja meg. Az időzített "
"feladatok állapota ellenőrizhető az <a "
"href=\"@status\">Állapotjelentés oldalon</a>. További információ "
"a kézikönyv <a href=\"@handbook\">időzített feladatok "
"beállításáról</a> szóló fejezetében található. Az "
"időzített feladatokat az <a href=\"@cron\">Időzített feladatok "
"beállítása</a> oldalon lehet beállítani."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Alapvető webhelyadatok (webhely neve, email címe, küldetése, az "
"alapértelmezés szerinti címlap, a látható tartalmak száma "
"oldalanként, hibaoldalak és az időzített feladatok "
"tulajdonságainak) beállítása."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatikus webhely-karbantartási feladatok beállítása."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl nem lett törölve a szemétgyűjtés "
"során, mert az alábbi modulok használják: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Hozzáadott kifejezés súlya"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "A feltöltött fájlok tárolására használt alkönyvtár."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "A kép át lesz méretezve erre a méretre."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"A feltöltött kép maximális mérete.\r\n"
"A feltöltés méretét alapértelmezetten a PHP beállítások "
"szabályozzák. A képek automatikusan át lesznek méretezve a fent "
"megadott értékre."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"A felhasználó képe. @dimensions méretnél nagyobb képek át "
"lesznek méretezve."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"A felhasználó aktiválva lett az oldalon.\r\n"
"A belépéshez az alábbi hivatkozásra kell kattintani, vagy be kell "
"másolni a böngésző címsorába:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás csak egyszer használható belépésre, az oldalon ami "
"betöltődik meg kell adni a jelszót. Az oldalra történő "
"bejelentkezéshez a későbbiekben ezt a jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: [user:name]\r\n"
"jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Kép feltöltése a cikkhez."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Többnyire teszteléshez használt egyszerű profil. Csak a "
"legszükségesebb modulokat kapcsolja be."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "A beállítási fájl írható."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "A beállítási fájl tulajdonosa a webkiszolgáló."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítő nem tudta létrehozni a beállításokat "
"tartalmazó fájlt a megfelelő jogosultsággal. Be kell jelentkezni a "
"kiszolgálóra, el kell távolítani a létező %file fájlt, és "
"létre kell hozni egy újat %default_file fájl másolásával %file "
"néven. A Drupal telepítéséről további részletek az <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> fájlban olvashatóak. Ha a "
"fájl jogosultságokkal van probléma, akkor az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található "
"útmutatás."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Érvénytelen egyesítő lekérdezés: nincs feltétel megadva"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokk súlya"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokk régiója"
msgid "Comment approval"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyása"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás jóváhagyásának átugrása</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzászólásai azonnal "
"megjelennek. Az összes többi hozzászólás a <a "
"href='@comment-approval'>Nem elfogadott hozzászólások</a> sorába "
"kerül, amíg egy <em>Hozzászólások adminisztrálása</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználó nem hagyja jóvá, vagy nem "
"törli. A jóváhagyott hozzászólások tömegesen kezelhetők a <a "
"href='@admin-comment'>Közzétett hozzászólások</a> oldalon."
msgid "Post comments"
msgstr "Hozzászólások beküldése"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyásának átugrása"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Irányítópult megtekintése és testreszabása."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Irányítópult testreszabása."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Ez a lehetőség csak olyan mezőknél használható, amelyek nem "
"tartalmaznak adatot."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan letiltható?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A tiltott szövegformátumok teljesen el lesznek távolítva az "
"adminisztrációs felületről, és azok a tartalmak, amik ezzel a "
"formátummal lettek tárolva nem fognak megjelenni. Ez a művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format szövegformátum letiltva."
msgid "Text Formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Disable text format"
msgstr "Szövegformátum letiltása"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktív téma új bejegyzésekkel"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktív téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Általános téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lezárt téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Hivatkozás a használati útmutatóra, beállításokra és "
"modulokra."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "és ahol %property értéke %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ahol %property értéke %value"
msgid "and where"
msgstr "és hol"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Az <em>RDF</em> modul metaadatokkal gazdagítja a webhelyen "
"közzétett tartalmakat. Ezeket a metaadatokat más alkalmazások "
"(például keresőmotorok, hírolvasók stb.) feldolgozzák, ezáltal "
"jobban megértik a tartalom belső összefüggéseit és "
"tulajdonságait. A Drupal webhelyeknek ezt a szemantikailag "
"gazdagított kimenetét a rendszer az <a href=\"@rdfa\">RDFa "
"specifikációnak</a> megfelelően állítja elő, mely lehetővé "
"teszi RDF adat HTML-jelölőkbe ágyazását. A webhely moduljai "
"meghatározhatják, hogy az általuk kezelt adatokat hogyan kell az "
"RDF kifejezésekhez rendelni, maga az <em>RDF</em> modul pedig "
"elérhetővé teszi az adatokat a smink számára. Így például a "
"Drupal alapcsomag moduljai meghatározzák az általuk kezelt "
"adatmodellek RDF leképezését, az alapcsomag sminkjei pedig a "
"kimenet részeként a látható információk mellett az RDF "
"metaadatokat is közzéteszik. További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@rdf\">RDF modul</a> fejezetében olvashatók."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A jelenlegi webcím @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"A jelenlegi oldal címe @actual, amely megegyezik az elvárt @expected "
"értékkel."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"A jelenlegi oldal címe @actual, amely nem egyezik meg az elvárt "
"@unexpected értékkel."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"A HTTP válasz nem várt értéke !code, a jelenlegi érték "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module jogosultságainak beállítása"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása."
msgid "Administer settings."
msgstr "Beállítások adminisztrációja."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Jelentések megtekintése, frissítések és hibák."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "system_update_7061 számára tárol átmeneti adatokat."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Adminisztrációs eszköztár"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Új modul vagy smink telepítése"
msgid "Install new module"
msgstr "Új modul telepítése"
msgid "Install new theme"
msgstr "Új smink telepítése"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property értéke %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"A „hozzászólások beküldése elfogadás nélkül” jogosultság "
"új neve „hozzászólás jóváhagyásának átugrása”."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function függvényben (%file %line sor)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title frissítése"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Egy egyedi programok által használt név. Csak kisbetűt, számot "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűt, számot és "
"elválasztást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van, ezért "
"másikat kell választani."
msgid "Asturian"
msgstr "asztúriai–leóni"
msgid "English, British"
msgstr "Angol, brit"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "haiti kreol"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugál, nemzetközi"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number. sor súlya"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title szülője"
msgid "New field label"
msgstr "Új mezőcímke"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Új mező szülője"
msgid "Type of new field"
msgstr "Új mező típusa"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Új mező felületi eleme"
msgid "Existing field label"
msgstr "Meglévő mezőcímke"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Létező mező szülője"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Létező mező megosztása"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Felületi elem létező mezőhöz"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title megjelenített címkéje"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formázója"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title szülői"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title láthatósága"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Ehhez a mezőhöz léteznek adatok az adatbázisban. A mező "
"beállításait többé nem lehet megváltoztatni."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Új fájl súlya"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fájl választás"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Új hatás súlya"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title nyelvszolgáltató"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menühivatkozás engedélyezése"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"A menü webcímének létrehozásához használt egyedi név. Csak "
"kisbetűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"A tartalomtípus egyedi, programok által használható neve. Csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ez a név lesz "
"használva az %node-add oldal webcímének létrehozásához, amiben "
"az aláhúzások kötőjelekké lesznek átalakítva."
msgid "Choice label"
msgstr "Lehetőség címke"
msgid "New choice label"
msgstr "Új lehetőség címke"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Szavazatszámláló @label lehetőséghez"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Szavazatszámláló új lehetőséghez"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "@label lehetőség súlya"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Új lehetőség súlya"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title kategóriája"
msgid "Active modules"
msgstr "Bekapcsolt modulok"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"A telepített PHP-változat túl régi. A Drupal 7 megfelelő "
"működéséhez legalább PHP 5.2.5, vagy olyan @version szükséges, "
"amely tartalmazza a htmlspecialchars() függvény javítását."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a PDO-t (PHP Data "
"Objects). Meg kell kérdezni a tárhelyszolgáltatót, hogy "
"támogatják-e a natív PDO-kiterjesztéseket. További információ a "
"kézikönyv <a href=\"@link\">rendszerigényekről szóló "
"fejezetében</a> található."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgálóra nem a megfelelő PDO-változat "
"van telepítve. A Drupal 7 a központi PHP-magból származó "
"PDO-kiterjesztéseket igényli és a jelenlegi rendszer a régebbi "
"PECL-változatot használja. További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@link\">rendszerigényekről szóló fejezetében</a> "
"található."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "A kiváltó műveletek listája, amikor !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Az adatbázis verziója (%version) alacsonyabb az elégségesnél "
"(%minimum_version)."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (alapértelmezett smink)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (adminisztrációs smink)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"A <em>Dashboard</em> modul az az adminisztrációs felületen egy <a "
"href=\"@dashboard\">Irányítópult oldalt</a> biztosít az "
"adminisztratív feladatok és navigáció számára, és az webhelyen "
"belül nyomonköveti az információkat. Az Irányítópult oldal "
"blokkokat tartalmaz, melyeket az <em>Irányítópult "
"testreszabása</em> hivatkozásra kattintva megjelenő fogd-és-vidd "
"felület használatával lehet hozzáadni és elrendezni. Ezen a "
"felületen belül alapértelmezés szerint nem jelennek meg azok a "
"blokkok, melyeket elsődlegesen nem a webhely adminisztrációjára "
"használhatóak, de hozzáadhatóak a <em>további blokkok "
"hozzáadása</em> hivatkozásra kattintva. További információ "
"található az online kézikönyv <a "
"href=\"@handbook\">Irányítópult modul</a> bejegyzésében."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Az <a href=\"@dashboard-url\">Irányítópult oldalon</a> "
"megjeleníteni kívánt blokkok átrendezése. Az <em>Irányítópult "
"(inaktív)</em> régióba helyezett blokkok nem fognak megjelenni az "
"Irányítópult oldal megtekintésekor, de elérhetőek lesznek a "
"<em>Irányítópult testreszabása</em> felületen belül. Az aktív "
"irányítópult képernyőről eltávolított blokkok elérhetőek "
"lesznek a központi <a href=\"@blocks-url\">blokkadminisztrációs "
"oldalon</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "További blokkok hozzáadása"
msgid "URL fallback"
msgstr "Biztonsági webcím"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ha egyet sem talál, egy már észlelt nyelvet használ a "
"webcímekhez."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: új tartalom létrehozása"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom törlése"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom törlése"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Az üzenet elutasítva. Az átfedési beállítások bármikor "
"módosíthatóak a saját profiloldalon."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ha problémák adódnak a webhely adminisztrációs oldalainak "
"elérése közben, akkor le kell tiltani az átfedést a saját "
"profiloldalon."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Üzenet elutasítása."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Adminisztratív átfedés beállítása"
msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépések"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file fájl nem másoható, mert a célkönyvtár nincs megfelelően "
"beállítva: %destination"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name beállítások"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB vagy ezekkel egyenértékű"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Adatbázisfájl"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolási helyének abszolút hivatkozása. A "
"webkiszolgáló számára írhatónak kell lennie és javasolt a "
"webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozni."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "A webkiszolgáló nem tud írni a megadott könyvtárba."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Automatikusan kiegészítő felugró ablak"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Egyezések keresése..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"A Field modul segítségével egyedi adatmezőket lehet létrehozni az "
"<em> entitástípusokhoz</em>. Az entitások tartalmat, "
"hozzászólásokat, felhasználói fiókokat és a taxonómiák "
"kifejezéseit jelentik. A Field modul felel a mezők adatainak "
"tárolásáért, betöltésért, szerkesztéséért és "
"megjelenítéséért. A legtöbb felhasználó nem fog közvetlen "
"módon találkozni a Field modullal, de használni fogja a <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI modul</a> által nyújtott "
"felhasználói felületen keresztül. A modulfejlesztők "
"használhatják a Field API-t, hogy az új entitástípusokat "
"„mezősíthetővé” tegyék, így mezők csatolhatóak hozzájuk. "
"További információért lásd az online kézikönyv <a "
"href=\"@field\">Field modulról</a> szóló bejegyzését."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Még nem léteznek mezők."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Hangsúlyos a környezetben: betűvastagság"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Egy képstílushoz a létrehozása után különböző hatásokat "
"lehet hozzáadni: vágás, nyújtás, átméretezés, elforgatás és "
"telítettségcsökkentés (egyéb, a közösség tagjai által "
"fejlesztett modulok további hatásokat biztosíthatnak). Például a "
"vágás, a nyújtás és a telítettség együttes használatával "
"négyzet alakú, szürkeárnyalatos bélyegképeket lehet létrehozni."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"További információ<span class=\"element-invisible\"> @title "
"tartalommal kapcsolatosan</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Megadható egy webcím, amin ez a tartalom elérhető lesz. Például "
"megadható „bemutatkozas” egy bemutatkozó oldal írásánál. "
"Relatív hivatkozást kell megadni a végén lévő perjel nélkül, "
"különben a webcím álneve nem fog működni."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"A <em>PHP filter</em> modul egy, a <a "
"href=\"@filter\">szövegformátumokban</a> használható PHP szűrőt "
"tesz elérhetővé. Ez a szűrő PHP kód futtatását teszi "
"lehetővé minden szövegformátumot használó szövegmezőben. "
"(Ilyen például egy tartalom szövegtörzse vagy egy hozzászólás "
"szövege.) A <a href=\"@php-net\">PHP</a> egy általános célú, a "
"webfejlesztéshez széles körben használt szkriptnyelv, amiben a "
"Drupal is készült. További információ az kézikönyv <a "
"href=\"@php\">PHP filter modul</a> fejezetében található."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Egy szavazáson leadott szavazatok száma."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Az időtartam, amíg a szavazás tart."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modul eltávolítása"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése és tömörítése."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"@module modul eltávolításához először a következő modult kell "
"eltávolítani: @required_modules"
msgstr[1] ""
"@module modul eltávolításához először a következő modulokat "
"kell eltávolítani: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Újonnan hozzáadott modulok engedélyezése"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Újonnan hozzáadott sminkek engedélezése"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot. Az eltávolítandó modult először ki kell kapcsolni a <a "
"href=\"@modules\">Modulok oldalon</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink megtekintése"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Ez csak akkor érvényes, ha a webhely úgy lett beállítva a <a "
"href=\"@appearance-url\">Megjelenés</a> oldalon, hogy külön "
"adminisztrációs sminket használjon."
msgid "Database system"
msgstr "Adatbázisrendszer"
msgid "Database system version"
msgstr "Adatbázisrendszer verziója"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"A <em>Toolbar</em> modul egy menüsávot jelenít meg az oldal "
"tetején a felső szintű adminisztrációs hivatkozások számára. "
"Az alatta található eszköztár sávon lehetőség van más modulok "
"hivatkozásainak megjelenítésére, ilyen például az "
"alaprendszerhez tartozó <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"modul</a>. Ez az eszköztársáv a zár/nyit hivatkozással "
"elrejthető, illetve megjeleníthető."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások elrejtése"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count tartalom indexelve lett a követéshez."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Ezen az oldalon minden, triggereket meghatározó modul számára "
"elérhető egy fül. Itt a triggerekhez akciók társíthatóak, "
"amelyek akkor futnak le, ha a <a href=\"@module-help\">@module-name "
"module</a> triggere bekövetkezik."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title kiadási megjegyzései"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "A szerepkör beállításai frissültek."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak változatlanul hagyása."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak tiltása."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"A felhasználó törlése és a tartalmainak hozzárendelése a "
"regisztráció nélküli (%anonymous-name nevű) virtuális "
"felhasználóhoz."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "A felhasználó és a kapcsolódó tartalmak törlése."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Megjelenítés a regisztrációs űrlapon."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Ez kötelező érvényű minden „kötelező” mező számára."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"A Drupal rendszerobjektum-listázó funkciójának "
"összeférhetőségi tesztje"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Támogató modul a drupal_system_listing teszteléséhez."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr ""
"A Drupal rendszerobjektum-listázó funkciójának "
"összeférhetetlenségi tesztje"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%error: %message a következő függvényben: %function (%file fájl "
"%line. sora)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található entitások információinak megtekintése."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate terms"
msgstr "Kifejezések létrehozása"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menük generálása"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count magára hagyott akció (%orphans) van az akciók táblában. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "A hozzászólás törlése megtörtént."
msgstr[1] "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"A mező címkéjének használata a bejelölt állapot értéke "
"helyett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 bejegyzés törölve lett."
msgstr[1] "@count bejegyzés törölve lett."
msgid "tracker"
msgstr "követő"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése nem támogatott. "
"Bővebb információ a „kézi” frissítésről a <a "
"href=\"@upgrade-guide\">Frissítési útmutatóban</a> található."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive fájl tartalmazza %names modult, de az nem működőképes a "
"Drupal !version változatával."
msgstr[1] ""
"%archive fájl tartalmazza az alábbi modulokat, de azok nem "
"működőképesek a Drupal !version változatával: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting beállítás értéke jelenleg „%current_value”. A helyes "
"beállítás: „%needed_value”. A változtatáshoz az alábbi "
"lekérdezést kell futtatni: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (egész)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett egész értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „Élettartam "
"napokban”: 1 => 1 nap, 7 => 1 hét, 31 => 1 hónap."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (lebegőpontos)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett lebegőpontos "
"értékeket tárol „érték => címke” párokban. Például "
"„Tört”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett szöveges értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „BME-karok”: "
"KSK => Közlekedésmérnöki Kar, TTK => Természettudományi Kar."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Soronként egyet kell megadni "
"kulcs|címke formában."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték, amely csak egész szám lehet. A címke "
"az űrlapok szerkesztésénél és az értékek megjelenítésénél "
"lesz felhasználva."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges. Amennyiben a sor csak egy számot tartalmaz, "
"az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Amennyiben a mező még nem tartalmaz értékeket, a címkéket "
"felsorolással is meg lehet adni (soronként egyet). A számozott "
"kulcsok automatikusan jönnek létre az elem listában elfoglalt "
"helyéből."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték. A címke az űrlapok szerkesztésénél "
"és az értékek megjelenítésénél kerül felhasználásra."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges, Amennyiben a sor csak egy karaktersorozatot "
"tartalmaz, az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Engedélyezett értékek listája: érvénytelen adatbevitel."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Engedélyezett értékek listája: néhány érték el lett "
"távolítva, mialatt még használatban voltak."
msgid "Cannot update a list field to not include keys with existing data."
msgstr ""
"A már adatot tartalmazó listamező nem frissíthető úgy, hogy ne "
"tartalmazzon kulcsokat."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló az "
"alábbi üzenetet jelentette: !message További információk a "
"telepítésről és a frissítéről a <a "
"href=\"@handbook_url\">kétikönyvben</a> találhatóak."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Az info fájl nem értelmezhető: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Az info fájl (%info_file) nem határozza meg a „name” "
"tulajdonságot."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"A tesztrendszer a memóriakorlát legalább %memory_minimum_limit "
"értékre állítását igényli. A jelenlegi érték: %memory_limit. "
"<a href=\"@url\">A folytatáshoz követni kell ezeket a "
"lépéseket</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Modulok</a> és <a "
"href=\"@theme_url\">sminkek</a> a <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> webhelyen találhatóak. A "
"következő fájlkiterjesztések támogatottak: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek erről a "
"felületről történő frissítését. Ehelyett, az új verziókat "
"közvetlenül a kiszolgálóra kell tölteni a sminkek és modulok "
"frissítéséhez, követve a <a href=\"@handbook_url\">kézikönyv</a> "
"leírását."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek telepítését "
"erről a felületről. Ehelyett, a <a "
"href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> leírt módón, a "
"telepítés során a modulokat és sminkeket a kiszolgálóra kell "
"közvetlenül feltölteni."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez szükség van <strong>@backends "
"elérése</strong> jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása a <a "
"href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"<strong>@backends</strong>. További frissítési módszerek leírása "
"a <a href=\"@handbook_url\">kézikönyvben</a> található."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez szükség van <strong>@backends "
"elérése</strong> jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása az <a href=\"@handbook_url\">online "
"kézikönyvben</a> található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"<strong>@backends</strong>. További frissítési módszerek leírása "
"az <a href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info fájlokat."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Eltolja a webhely kimenetét kb. 20 képponttal lefelé a böngésző "
"ablakában. Ha ez a beállítás tiltott, akkor némely abszolút, "
"vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az adminisztrációs "
"menü."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüt mindig a böngészőablak tetején "
"jelenítse meg (az oldal görgetése közben is)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Néhány böngészőben ez a beállítás rosszul megformázott "
"oldalt, láthatatlan kurzort, nem kiválasztható űrlap elemeket, "
"vagy egyéb problémákat okozhat."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"oldalon"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a  <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> oldalon"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Minden oldal minden fülét áthelyezi az adminisztrációs menübe. "
"Ez a lehetőség csak azokban a sminkekben áll rendelkezésre, melyek "
"használják a <code>tabs primary</code>, és a <code>tabs "
"secondary</code> CSS osztályokat."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"A kiválaszott modulok nem lesznek letiltva, ha a menüben az ikon "
"alatti „%disable-developer-modules” használatára kerül sor."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü elérése"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs menü megjelenítése minden lap tetején."
msgid "Flush caches"
msgstr "Gyorsítótárak ürítése"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Elérési hivatkozások a gyorstárak törléséhez az "
"adminisztrációs menüben."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal-hivatkozások megjelenítése"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org hivatkozásokat ad az adminisztrációs menühöz."
msgid "Administration tools."
msgstr "Adminisztrációs eszközök."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Rendszerhivatkozások újraépítése"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"A menüútvonal-választóból származó rendszerhivatkozások újre "
"lettek építve."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Adminisztrációs fejlesztőeszközök"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Adminisztrációs és hibakereső lehetőségek fejlesztők és "
"webhelyépítők számára."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Tartalmak és hozzászólások adminisztrációja."
msgid "Comment fields"
msgstr "Hozzászólás mezők"
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create \n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Nem található jellemző. Egy új jellemző modul létrehozásához "
"ide kell \n"
"      kattintani: !create_link link, avagy fel lehet tölteni egy "
"létező jellemzőt a modulok könyvtárába."
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name mezőben létező hexadecimális színértéknek kell lennie."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Minden mezőtípus rendelkezik egy vagy több rendelkezésre álló, a "
"mezőtípushoz csatolt <em>felületi elemmel</em>; minden felületi "
"elem egy mechanizmust biztosít a szerkesztéskor az adatok "
"beviteléhez (szövegdoboz, választólista, fájl feltöltése stb.). "
"Minden mezőtípus rendelkezik egy vagy több megjelenítési "
"beállítással, melyek meghatározzák a mező megjelenítési "
"módját a látogatók számára. A felületi elem és a "
"megjelenítés beállításai a mező létrehozása után is "
"módosíthatóak."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"%id mező (%old_field_name) nem nevezhető át %new_field_name "
"értékre, mert nem használja a field_sql_storage tárolótípust."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Ez a blokk csak akkor jelenik meg, ha <a href=\"@languages\">legalább "
"két bekapcsolt nyelv van</a> és a <a href=\"@configuration\">nyelv "
"megállapítási</a> beállítás a <em>Webcím</em> vagy "
"<em>Munkamenet</em> értéken áll."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"A <em>Menu</em> modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. Egy "
"menü a webhelyhez tartozó vagy külső hivatkozások hierarchikus "
"rendszere, rendszerint a navigációt célját szolgálja. Minden "
"menü létrehoz egy blokkot, melynek engedélyezése és elhelyezése "
"beállítható a <a href=\"@blocks\">Blokkok adminisztrációja "
"oldalon</a>. A menük megtekinthetők és kezelhetők a <a "
"href=\"@menus\">Menük adminisztrációja oldalon</a>. További "
"információk a kézikönyv <a href=\"@menu\">Menu modul</a> "
"fejezetében olvashatóak."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Programok által olvasható név: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"Az OpenID használatához javasolt a <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(teljesítmény szemszögéből ajánlott) vagy a <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a> függvénykönyvtárak elérhetővé tétele az "
"OpenID-asszociációk használatához."
msgid "Not optimized"
msgstr "Nem optimalizált"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"Az OpenID használatához javasolt a PHP GMP Math "
"függvénykönyvtárának használata a legjobb teljesítmény "
"érdekében. A telepítés lírása a <a href=\"@url\">GMP Math "
"Könyvtár leírásában</a> oldalon található."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math függvénykönyvtár"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module modul hiányzik, ezért az alábbi modul le lesz tiltva: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"@module modul hiányzik, ezért az alábbi modulok le lesznek tiltva: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"A programok által olvasható név nem lehet „add” vagy "
"„list”."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Szülő kifejezés"
msgstr[1] "Szülő kifejezések"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalom-eléréshez kötött, de nincs "
"tartalomazonosító. A javításhoz hozzá kell adni egy külső "
"kulcsot a sémában a node.nid mezőre."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"A tartalom listázó lekérdezés @fallback táblát használja "
"bázisként a tartalom-eléréshez kötött lekérdezésben. Ez talán "
"nem biztonságos és talán nem is működik. Külső kulcsokat kell "
"meghatározni a sémában a node.nid mezőre. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ismeretlen mező: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Csak egy decimális elválasztó lehet (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "!title engedélyezése"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title beállítása alapértelmezés szerintinek"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Engedélyezett modulok: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata okozza, vagy egy "
"hiányzó stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file fájl nem másolható, mert nem létezik."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file nem mozgatható, mert a cél (%destination) érvénytelen. Ezt "
"gyakran a file_move() helytelen használata okozza, vagy egy hiányzó "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem törölhető, mert a webcíme érvénytelen. Ezt "
"gyakran a file_delete() helytelen használata okozza, vagy egy "
"hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Egy létező fájlútvonal a helyi fájlrendszerben a privát fájlok "
"tárolásához. A Drupal számára írhatónak kell lennie és nem "
"lehet elérhető a webről. További információk találhatóak "
"erről a kézikönyv <a href=\"@handbook\">privát fájlok "
"biztonságáról</a> szóló oldalán."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type típusú entitáson hiányzik a mezőcsoport "
"tulajdonság."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Használatban lévő mezőtípusok - lásd !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Használatban lévő mezőtípusok"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Törlésre váró mezők"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: <em>!module</em>)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Kiterjeszti a webhely lehetőségeit."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A kért oldal „@path” nem található."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Az űrlap elavult. El kell másolni az összes nem mentett munkát "
"erről az űrlapról, majd <a href=\"@link\">újra kell tölteni ezt "
"az oldalt</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"A tartalom, a hozzászólások, stb. tekintetében egy új mező "
"létrehozásra előtt több döntést is meg kell hozni:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"A nyelvhez tartozó domain név, ha a webcím domainek vannak "
"használatban az <em>észlelés és kiválasztáshoz</em>. Az "
"alapértelmezés szerinti nyelvnél üresen kell hagyni. <strong>Az "
"érték megváltoztatása elronthajta a már létező "
"webcímeket.</strong> Például, ha „de.example.com” van megadva, "
"mint nyelvi domain a német nyelvhez, akkor az olyan webcímeket "
"eredményez, mint „http://de.example.com/contact”."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"%identity új OpenID azonosító hozzá lett adva az érvénytelen "
"%invalid_identity azonosító helyett. Az érvénytelen OpenID "
"azonosító átvezetési folyamat befejelzéséhez meg kell látogatni "
"az <a href=\"@openid_url\">OpenID azonosítók oldalt</a> és el kell "
"távolítani a régi azonosítót: %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Már van egy létező fiók, melyhez társítva van a most megadott "
"OpenID azonosító. Mivel azonban volt egy hiba az előző változat "
"hitelesítési rendszerében, nem biztos, hogy ez a saját fiók. Új "
"felhasználó esetén egyszerűen folytatni kell az új felhasználói "
"fiókot regisztrálását. A honlapon a most megadott OpenID "
"azonosítóval már létező, regisztrált fiók esetén meg kell "
"próbálni <a href=\"@url_password\">a jelszó alaphelyzetbe "
"állítását</a>, vagy fel kell venni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. Ez a művelet "
"nem visszavonható."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktív keresőmodulok"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető gyorshivatkozás. <a href=\"@link\">Gyorshivatkozás "
"hozzáadása</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ezt üresen hagyva törli a már létező felhasználónevet és "
"jelszót."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "A jelszó megváltoztatásához itt kell megadni az új jelszót."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"A HTTP azonosítási adatoknak tartalmaznia kell a jelszóhoz tartozó "
"felhasználónevet is."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nem működik együtt a Drupal alaprendszer jelenlegi változatával."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"A <em>Cron</em> modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő "
"feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a "
"webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikeres volt."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"A rövid webcímek engedélyezettek, de a rövid webcímek tesztje nem "
"sikerült. A lenti jelölőnégyzet kikapcsolásával a rövid "
"webcímek letilthatóak."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "A rövid webcímek tesztelése sikertelen volt."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"A rövid webcímeket nem lehet engedélyezni. Ha erre az oldalra "
"történt az átirányítás, vagy <em>az oldal nem található "
"(404)</em> hiba jelentkezik a rövid webcímek ellenőrzése után, "
"akkor a hiba elhárításához érdemes átnézni a <a "
"href=\"@handbook\">kézikönyvben</a> található útmutatásokat."
msgid "User name and password"
msgstr "Felhasználónév és jelszó"
msgid "User module account form elements."
msgstr "A <em>User</em> modul fiókot kezelő űrlap-elemei."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "%label mező létrehozásakor hiba történt: !message."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nem működik együtt</span> a "
"Drupal alaprendszer jelenlegi változatával)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"<strong>Erősen javasolt</strong> a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító <em>Update manager</em> modul bekapcsolása a <a "
"href=\"@module\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. Bővebb "
"információ <a href=\"@update\">a modul kézikönyv lapján</a> "
"található."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első "
"@count kifejezés került be a keresésbe."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "A tesztet nem lehet futtatni, mert nincs jó beállítva."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "@name nevű mező megtalálva"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "@name nevű és @value értékű mező megtalálva"
