# Kazakh translation of Drupal Developer (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Kazakh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-27 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Басты бет"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
msgid "Body"
msgstr "Мазмұны"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
msgid "user"
msgstr "пайдаланушы"
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
msgid "Save configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Қалыпқа келтіру"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Status"
msgstr "Жағдайы"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Жаңа қолданушыны құру"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Электронды пошта арқылы жаңа кілт сөз "
"сұрау"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "қабылдау"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Қабылдау"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Submit"
msgstr "Жіберу"
msgid "Operations"
msgstr "Операциялар"
msgid "Content"
msgstr "Контент"
msgid "Value"
msgstr "Мән"
msgid "Username"
msgstr "Қолданушының аты"
msgid "Email address"
msgstr "Email адресі"
msgid "content"
msgstr "контент"
msgid "Development"
msgstr "Дамыту"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Жауаптар"
msgid "Closed"
msgstr "Жабық"
msgid "yes"
msgstr "Иә"
msgid "List"
msgstr "Көрсету"
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
msgid "closed"
msgstr "жабық"
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
msgid "disabled"
msgstr "рұқсат етілмеген"
msgid "Confirm"
msgstr "Растау"
msgid "Cancel"
msgstr "Келіспеу"
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
msgid "Read more"
msgstr "Ары-қарай оқу"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS арна0"
msgid "Enable"
msgstr "Қосылған"
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Анықтама немесе жіберу "
"түсіндірмелері"
msgid "Article"
msgstr "Мақала"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірілген"
msgid "Enabled"
msgstr "Қосылған"
msgid "Administration"
msgstr "Әкімшілік"
msgid "Comments"
msgstr "Пікірлер"
msgid "More"
msgstr "Толығырақ..."
msgid "not verified"
msgstr "тіркелмеген"
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
msgid "Last updated"
msgstr "Сонғыда жанартылған"
msgid "new"
msgstr "жаңа"
msgid "error"
msgstr "Қате"
msgid "Tags"
msgstr "Тэгтар"
msgid "Block title"
msgstr "Атауы"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыларға көрсетілетін блоктың "
"атауы."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Йә"
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (стандартты)"
msgid "Ash"
msgstr "Күл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгия шоколады"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрус жарылысы"
msgid "Cold Day"
msgstr "Салқын күн"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Green beam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Ортатеңіздік"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Түнгі"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливия"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ақшыл қызыл пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Жарқыраған томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Контент түрлері"
msgid "Homepage"
msgstr "Жоба парағы"
msgid "Home page"
msgstr "Басты бет"
msgid "Categories"
msgstr "Категория"
msgid "Download"
msgstr "Жүктеу"
msgid "Version"
msgstr "Нұсқа"
msgid "view"
msgstr "карау"
msgid "updated"
msgstr "жанартылған"
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
msgid "File information"
msgstr "Файл туралы ақпарат"
msgid "Advanced options"
msgstr "Кеңейтілген параметрлер"
msgid "Release notes"
msgstr "Шығарылым жазбалары"
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
msgid "Date"
msgstr "Датасы"
msgid "Size"
msgstr "Көлем"
msgid "Search"
msgstr "Іздестіру"
msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"
msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"
msgid "Weekly"
msgstr "Апта сайын"
msgid "None"
msgstr "Ешқайсысы"
msgid "Display settings"
msgstr "Шығару параметрлері"
msgid "default"
msgstr "әдепкі"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Бұл әрекет қайтарылмайды."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Саны"
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
msgid "No log messages available."
msgstr "Жазба жоқ."
msgid "Password"
msgstr "Құпиясөз"
msgid "- None -"
msgstr "Таңдалмаған"
msgid "Weight"
msgstr "Салмағы"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация сақталды"
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
msgid "Center"
msgstr "Орта"
msgid "Help text"
msgstr "Анықтама"
msgid "Types"
msgstr "Типтар"
msgid "Required"
msgstr "Қажетті"
msgid "root"
msgstr "түбір"
msgid "Parent"
msgstr "Ата-ана"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Беттер берілген деңгейде іріктелген "
"бірінші көлеміне қарай, екінші "
"атауына қарай."
msgid "none"
msgstr "көрсетілмеген"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Контейнер қосу"
msgid "Settings"
msgstr "Теңшелімдер"
msgid "Add category"
msgstr "Категория қосу"
msgid "Name"
msgstr "Аты"
msgid "edit container"
msgstr "контейнерді өзгерту"
msgid "edit"
msgstr "түзету"
msgid "No categories available."
msgstr "Категория жоқ."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке көшу"
msgid "up"
msgstr "жоғарыға"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Бөлім бетіне көшу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі бетке көшу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Кітап"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Қосатын термин"
msgid "Field"
msgstr "Өріс"
msgid "Outline"
msgstr "Жиек"
msgid "Label"
msgstr "Атауы"
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "«%name» қолданушысының сессиясы ашық"
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
msgid "username"
msgstr "қолданушының аты"
msgid "Default"
msgstr "Стандартты"
msgid "Update"
msgstr "Жанарту"
msgid "Small"
msgstr "Кіші"
msgid "Large"
msgstr "Ірі"
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
msgid "History"
msgstr "Тарих"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Жол"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Сөздіктер *"
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
msgid "Clear index"
msgstr "Индексті тазалау"
msgid "edit forum"
msgstr "Форумды өңдеу"
msgid "Forum name"
msgstr "Форумның аты"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Сіз %name форумын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Region"
msgstr "Аумақ"
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
msgid "results"
msgstr "нәтижелер"
msgid "search"
msgstr "Іздеү"
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name пайдаланушы аты табылмады."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "actions"
msgstr "әрекеттер"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "read more"
msgstr "Толық оқу"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервалды жанарту"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL арна толық адресі."
msgid "Add forum"
msgstr "Форумды қосу"
msgid "Add term"
msgstr "Мерзім қосу"
msgid "no screenshot"
msgstr "Скреншот жоқ"
msgid "Timestamp"
msgstr "Уақыт белгісі"
msgid "Keywords"
msgstr "Кілтсөздер"
msgid "Access log settings"
msgstr "Қолжетімділік журналы параметрлері"
msgid "Enable access log"
msgstr "Рұқсат журналын қосу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Белгілі мәннен ескірек журнал "
"жазбаларын кетіру."
msgid "Preview comment"
msgstr "Пікірді алдын ала көру"
msgid "Unassign"
msgstr "Тағайындамау"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Кеңейтілген іздеу"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Бұл бетке кіруге сзіге рұқсат жоқ."
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
msgid "Attachment"
msgstr "Тіркеме"
msgid "n/a"
msgstr "жоқ"
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеу"
msgid "Picture"
msgstr "Сүрет"
msgid "type"
msgstr "түр"
msgid "Find content"
msgstr "Контетті іздеу"
msgid "Database type"
msgstr "Дерекқор түрі"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
msgid "action"
msgstr "әрекет"
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статусы"
msgid "User ID"
msgstr "Қолданушының ID"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
msgid "Contact"
msgstr "Контакттау"
msgid "Created"
msgstr "Құрылған"
msgid "Node"
msgstr "Түйін"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient ке email жіберу"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient email жіберу болмай жатыр"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Хаттың тақырыбы"
msgid "Create"
msgstr "Қосу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сіз %title жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Save categories"
msgstr "Категорияларды сақтау"
msgid "Menu item"
msgstr "Мәзір элементі"
msgid "Parent item"
msgstr "Басты элемент"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақтар"
msgid "Add child page"
msgstr "Балалық бетті құру"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Баспаға арналған нұсқасы"
msgid "Update options"
msgstr "Жаңарту баптаулары"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Құрылымнан жою"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Белгісіз экспорттау форматы."
msgid "All"
msgstr "Барлық"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
msgid "Last post"
msgstr "Жаңартылды"
msgid "Access denied"
msgstr "Рұқсат жоқ"
msgid "Add content"
msgstr "Контент қосу"
msgid "Page title"
msgstr "Парақ тақырыбы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Блок құру"
msgid "Page"
msgstr "Бет"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 сағат"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сақталды."
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Сайт атауы"
msgid "Site slogan"
msgstr "Сайт ұраны"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Тек басқарушылар ғана жаңа есептерді "
"құра алады."
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Қол жетімді жанартулар"
msgid "Manual update check"
msgstr "Жаңартуларды қолдан тексеру"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
msgid "Check manually"
msgstr "Қолмен тексеру"
msgid "Up to date"
msgstr "Жаңартылған"
msgid "Update available"
msgstr "Жаңарту қолжетімді"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal ядросының жаңарту статусы"
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
msgid "Header"
msgstr "Үстіңгі деректеме"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Сол жақ шеткі панелі"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Оң жақ шеткі панелі"
msgid "Footer"
msgstr "Төменгі деректеме"
msgid "Recipients"
msgstr "Алушылар"
msgid "Selected"
msgstr "Тандалған"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Бұл санатты әдепкі қылу үшін бұл "
"параметрге <em>Ия</em> деңіз."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Категорияны енгізу керек."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"%category жойғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category категориясы жойылды."
msgid "Your name"
msgstr "Сіздің атыңыз"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Сіздін e-mail адресі"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail жіберу"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Дұрыс категорияны таңдау керек."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Дұрыс e-mail мекенжайын енгізіңіз."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Қайда"
msgid "Custom"
msgstr "Өзгертпелі"
msgid "Visibility"
msgstr "Көріну"
msgid "Roles"
msgstr "Рөлдер"
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"
msgid "Hostname"
msgstr "Хосттың аты"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланған"
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтрле"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
msgid "Locale"
msgstr "Тіл"
msgid "Title field label"
msgstr "Тақырып өрісі атауы"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Басты параққа шығарылған"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Тізімнің жоғарысына шығарылған"
msgid "Revisions"
msgstr "ревизиялар"
msgid "Poll duration"
msgstr "Дауыс беру ұзақтығы"
msgid "Poll choices"
msgstr "Жауап нұсқалары"
msgid "Explanation"
msgstr "Түсініктеме"
msgid "Selection options"
msgstr "Таңдау параметрлері"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Сөздіктің ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Сөздік атауы"
msgid "Term name"
msgstr "Термин аты"
msgid "Role name"
msgstr "Рөл атауы"
msgid "E-mail address"
msgstr "Электрондық мекенжай"
msgid "Last access"
msgstr "Соңғы қатынас"
msgid "Time zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
msgid "Severity"
msgstr "Қауіптілік"
msgid "Field type"
msgstr "Өрістін типы"
msgid "Global settings"
msgstr "Жалпы теңшелімдер"
msgid "Fields"
msgstr "Өрістер"
msgid "Vote"
msgstr "Дауыс беру"
msgid "Count"
msgstr "Саны"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "блогтардын RSS"
msgid "Search settings"
msgstr "Теңшелемелерді іздеу"
msgid "Mode"
msgstr "күй"
msgid "blocked"
msgstr "бұғатталған"
msgid "active"
msgstr "белсенді"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML арнасы"
msgid "configure"
msgstr "баптау"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Блоктағы жаңалықтар саны"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Осы каналдың соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Осы категорияның соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "Feed overview"
msgstr "Арнаны шолу"
msgid "Items"
msgstr "Элементтер"
msgid "Last update"
msgstr "Соңғы жаңартулар"
msgid "Next update"
msgstr "Кезекті жаңарту"
msgid "%time left"
msgstr "%time солда"
msgid "remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "update items"
msgstr "Элементтерді жаңарту"
msgid "Category overview"
msgstr "Категорияны шолу"
msgid "Categorize"
msgstr "Категорияларға бөлу"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориялар сақталды"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Жанартылған:"
msgid "%age old"
msgstr "%age ескі"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago уақыт бұрын"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Арна %feed жаңарған."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Арна %feed құрылды"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Арна %feed құрылды."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Жаңалықтар пункті жойылған %site."
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
msgid "This field is required."
msgstr "Міндетті өріс"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтер"
msgid "Last reply"
msgstr "Сонғы жауабы"
msgid "System"
msgstr "Системасы"
msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"
msgid "Send"
msgstr "Жіберіңіз"
msgid "Code"
msgstr "Коды"
msgid "Recipient"
msgstr "Қабылдаушы"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушылардға рөл қос"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушылардың рөлдерін "
"жой"
msgid "security"
msgstr "қорғаныш"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Басты"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
msgid "Mon"
msgstr "Дс"
msgid "Tue"
msgstr "Сс"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Бс"
msgid "Fri"
msgstr "Жм"
msgid "Sat"
msgstr "Сн"
msgid "Sun"
msgstr "Жк"
msgid "January"
msgstr "Қантар"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgid "am"
msgstr "ертенгі уақыт"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time бұрын"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
msgid "Background color"
msgstr "Фон түсі"
msgid "Text color"
msgstr "Мәтін түсі"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
msgid "access content"
msgstr "контентке рұқсат"
msgid "User login"
msgstr "Жүйеге кіру"
msgid "Log in"
msgstr "Кіру"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title - %url RSS-жолағының жаңартылған түрі."
msgid "Blog"
msgstr "Блогі"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы пікіріне секір."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы жаңа пікіріне секір."
msgid "Add new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Осы бетке жаңа пікір жазу"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Бұл жазба туралы өз ойыңмен және "
"пікіріңмен бөліс"
msgid "reset"
msgstr "қалпына келтіру/ысыру"
msgid "String"
msgstr "Жазба жолы"
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
msgid "Not installed"
msgstr "Орнатылмаған"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Кэштың ең аз сақталу уақыты"
msgid "Referrer"
msgstr "Сілтеме көзі"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 дауыс"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Қазір сайтта жөндеу жұмыстары жүріп "
"жатыр."
msgid "Default front page"
msgstr "Әдепкі бірінші парақ"
msgid "Top pages"
msgstr "Ең күшті беттер"
msgid "access denied"
msgstr "рұқсат етілмеген"
msgid "Anonymous"
msgstr "Тіркелмеген қолданушы"
msgid "Uninstall"
msgstr "Жою"
msgid "Optional"
msgstr "Міндетті емес"
msgid "Recent comments"
msgstr "Соңғы пікірлер"
msgid "Recent hits"
msgstr "соңғы хиттар"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Пікірмен оның жауаптары өшірілген."
msgid "Preformatted"
msgstr "Тегістелген"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Votes"
msgstr "Дауыстар"
msgid "Save settings"
msgstr "Теңшелімдерді сақтау"
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
msgid "reply"
msgstr "жауап беру"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name үшін сессия жабылды."
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Сіз дұрыс датаны қалдыруыңыз керек."
msgid "Server settings"
msgstr "Сервер баптамалары"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field жолы керек"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 жаңа"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Орталық Африка Республикасы"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "South Africa"
msgstr "Оңтүстік Африка"
msgid "Table prefix"
msgstr "Кестенің префиксі"
msgid "Database username"
msgstr "Дерекқор қолданушысының аты"
msgid "Database password"
msgstr "Дерекқор құпиясөзі"
msgid "Database name"
msgstr "Дерекқор атауы"
msgid "Add user"
msgstr "Қолданушы қосу"
msgid "Authoring information"
msgstr "Авторлық ақпарат"
msgid "Authored on"
msgstr "Уақыты"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous үшін бос қалдыр."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Анонимдік қолданушыларға беттерді "
"кэшірлеу және  CSS пен JS өткізу "
"өнімділігі үшін құру."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Әр жолаққа Drupal жолдары сияқты бір "
"парақ жазыңыз. Мысалыға блог парағы "
"үшін %blog және әр жеке блог үшін "
"%blog-wildcard. %front бастапқы парақ."
msgid "Syslog"
msgstr "Жүйе журналы"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
msgid "French"
msgstr "Француз"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
msgid "Edit term"
msgstr "Терминді өзгерту"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Бүкіл жүйелік e-mail-дер осы мекенжайға "
"жіберілетін болады. Бұл e-mail мекенжайы "
"жариялы болмайды, тек қана жаңа "
"құпиясөзін немесе жаңалықтар, "
"хабарламалар алу үшін қолдансаңыз "
"болады."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-mail-ы тіркелген. <a "
"href=\"@password\">Құпиясөзді ұмыттыңыз ба?</a>"
msgid "Remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтері"
msgid "Sources"
msgstr "Ақпарат көздері"
msgid "!title category latest items"
msgstr "соңғы !title элементтері"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "соңғы !title жолақ элементтері"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category категориясы жаңартылды."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 элемент"
msgid "Add menu"
msgstr "Мәзір қосу"
msgid "menu"
msgstr "мәзір"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ алдыңғы"
msgid "next ›"
msgstr "келесі ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Еш элемент таңдалған жоқ."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Жаңарту орындалды."
msgid "update"
msgstr "жанарту"
msgid "View user profile."
msgstr "Қолданушы профилін көру."
msgid "Titles only"
msgstr "Тек қана тақырып"
msgid "Full text"
msgstr "Толық мәтін"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Болдырмауға мүмкін болмайды."
msgid "Upload picture"
msgstr "Суретті жіберіңіз"
msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"
msgid "Language file"
msgstr "Тілдік файл"
msgid "published"
msgstr "жарияланған"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Орташа парақты жасау уақыты"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Өзгертулер сақталды."
msgid "Show only users where"
msgstr "Қолданушыларды көрсету0"
msgid "Refine"
msgstr "Жаңарту"
msgid "Undo"
msgstr "Қайтару"
msgid "Member for"
msgstr "Қатысу уақыты"
msgid "@time ago"
msgstr "@time бұрын"
msgid "No users selected."
msgstr "Қолданушылар таңдалған жоқ."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Қолданушының қорғалған өрістерін "
"өзгерту талпыныстары анықталды."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Кестенің барлық қатарларын таңдау"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Бұл кестеге барлық жолды болдырмау"
msgid "Search results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Сіздің іздеуіңіз еш нәтиже бермеді"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Құпия создерді енгізге болады."
msgid "Front page"
msgstr "Басты бет"
msgid "Request new password"
msgstr "Жаңа құпиясөзді сұрау"
msgid "Deleted"
msgstr "Жойылған"
msgid "Languages"
msgstr "Тілдер"
msgid "Topics"
msgstr "Тақырыпшалар"
msgid "Topic"
msgstr "Тақырыпша"
msgid "Edit menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"
msgid "Delete menu"
msgstr "Мәзірді жою"
msgid "Publishing options"
msgstr "Жариялау нұсқаулары"
msgid "Create new revision"
msgstr "Жаңа ревизияны қосу"
msgid "Locale settings"
msgstr "Аймақ нұсқаулары"
msgid "Configure block"
msgstr "Блокты нұсқау"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"\"Day\" тізбегінде неше контент "
"элементін көрсету керек."
msgid "Jan"
msgstr "Қаң"
msgid "Feb"
msgstr "Ақп"
msgid "Mar"
msgstr "Нау"
msgid "Apr"
msgstr "Сәу"
msgid "Jun"
msgstr "Мау"
msgid "Jul"
msgstr "Шлд"
msgid "Aug"
msgstr "Тмз"
msgid "Sep"
msgstr "Қыр"
msgid "Oct"
msgstr "Қзн"
msgid "Nov"
msgstr "Қар"
msgid "Dec"
msgstr "Жел"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Рұқсаттарды теңшелеу"
msgid "Existing system path"
msgstr "Жүйелік жол"
msgid "Path alias"
msgstr "Жол бүркеніш аты"
msgid "Greater than"
msgstr "Үлкен"
msgid "Less than"
msgstr "Кіші"
msgid "Choice"
msgstr "Таңдау"
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Көрсетілетін бір күндегі ең көп "
"қараулардың саны."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Барлық қаралымдар саны"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Көрсетілетін ең соңғы қаралымдар саны"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Баптаулар қатеге байланысты "
"сақталған жоқ."
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "First day of week"
msgstr "Аптаның бірінші күні"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Таксономияның өздігінен толтырылуы"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Өзіме көшірмесін жіберу."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Сіздің хабарламаңыз жіберілді."
msgid "Create new account"
msgstr "Жаңа есепты құру"
msgid "role"
msgstr "рөл"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name блогын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name блогы жойылы."
msgid "list terms"
msgstr "терминдерді тізу"
msgid "add terms"
msgstr "сөздерді қосу"
msgid "Created new term %term."
msgstr "«%term» термині қосылды."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"%title терминін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Жойылған %name термині."
msgid "warning"
msgstr "ескерту"
msgid "No statistics available."
msgstr "Бір де бір статистика қолжетімді емес."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Соңғы рет !time уақыт бұрын жөнелтілген."
msgid "Site information"
msgstr "Сайт туралы мәлімет"
msgid "Blocked"
msgstr "Бұғатталған"
msgid "critical"
msgstr "cыни"
msgid "Results"
msgstr "Нәтижелер"
msgid "Older polls"
msgstr "Бұрынғы сұрастырулар"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Осы сайттағы сауалнамалар тізімі көру"
msgid "Poll settings"
msgstr "Сауалнама параметрлері"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Сіз аз дегенде екеуің таңдауыңыз "
"керек."
msgid "open"
msgstr "ашу"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Осы бетте осы сауалнаманың нәтижелер "
"кестесі бар. Егер сайттың белгісіз "
"келушілеріне сұраққа жауап беру "
"мүмкіндігі берілсе, онда олар жауап "
"берілген компьютердің ІР-адресі "
"бойынша тіркеледі."
msgid "Visitor"
msgstr "Кіруші"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cіздің дауысты болдырмау"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ағымдағы сауалнама нәтижесін қарау."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Терминді жою кезінде онымен "
"байланысты барлық терминдер "
"өшіріледі, егер бар болса. Бұл әрекет "
"қаайтымсыз."
msgid "Parent terms"
msgstr "Ата-аналық терминдер"
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикат"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогтар"
msgid "Books"
msgstr "Кітаптар"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"<New translation>%site арнасы бұзылған болуы "
"керек, %line жолындағы %error қатесі үшін."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %line жолында %error қатесі орын "
"алды."
msgid "Forums"
msgstr "Форумдар"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title ревизиясы"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username<br />!date"
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
msgid "current revision"
msgstr "соңғы ревизия"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Енгізілген құпия сөздер сәкес "
"келмейді."
msgid "Track"
msgstr "трек"
msgid "No forums defined"
msgstr "Еш форум табылмады"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Бұл тақырыптың орны ауыстырылған"
msgid "Permissions"
msgstr "Құқықтары"
msgid "Cron"
msgstr "Хронометр"
msgid "permission"
msgstr "құқық"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Сіздің дауысы сақталды."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңызға көпжауапты сұрақ "
"формасындағы түрлі тақырыпта "
"жауаптарды сақтау мүмкіндігін береді."
msgid "Link color"
msgstr "Сілтеме түсі"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Жарияланбаған"
msgid "Menu settings"
msgstr "Мәзір теңшелімдері"
msgid "Color scheme"
msgstr "Түс схемасы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title жойылды."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Қайта бағыттау URL-і"
msgid "details"
msgstr "мәліметтер"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"%name пайдаланушы аты активтелмеген "
"немесе бұғаттаулы"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user қолданушы үшін жүйеге кіру сәтсіз "
"аяқталды."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date күнінлені %title ревизиясы"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Сіз автор ретінде тағайындағыңыз "
"келген қолданушы аты"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайт үшін анықталған әрекеттер "
"басқару"
msgid "Delete action"
msgstr "Әрекетті өшіру"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Әрекет сәтті сақталды."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "%aid (%action) әрекеті жойылды."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "«%action» әрекеті қосылды."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Жоғалтылған әрекеттерді өшіру"
msgid "Themes"
msgstr "Темалар"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG сапасы"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Пікірлерді өшіру"
msgid "not published"
msgstr "жарияланбаған"
msgid "Published comments"
msgstr "Жарияланған пікірлер"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name өрісін толтыру міндет."
msgid "Protected"
msgstr "Қорғалған_"
msgid "Comment settings"
msgstr "Пікір теңшелімдері"
msgid "Hits"
msgstr "Хиттер"
msgid "not sticky"
msgstr "жабыстырылмаған"
msgid "sticky"
msgstr "жабыстырылған"
msgid "not promoted"
msgstr "бастапқы параққа шығарылмаған"
msgid "promoted"
msgstr "бастапқы параққа шығарылған"
msgid "Default options"
msgstr "Әдепкі параметрлер"
msgid "Contact settings"
msgstr "Контактты жөндеу"
msgid "Reset password"
msgstr "Құпиясөзді қалпына келтіру"
msgid "Processing"
msgstr "Өңделу..."
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталды"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Уақытша қалта"
msgid "date"
msgstr "Күні, айы, жылы"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлды жүктеу қатесі. Жүктелген "
"файлды роналастыру мүмкін емес."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Көрсетілген мерзім дұрыс емес."
msgid "Password strength:"
msgstr "Құпиясөз мықтылығы:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Құпиясөздердің сәйкестігі:"
msgid "Slogan"
msgstr "Ұран"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Анонимді қолданушыларды білдіретін "
"атау."
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз...0"
msgid "Assign"
msgstr "Тағайындау"
msgid "Not translated"
msgstr "Аударылмаған"
msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші бетке көшу"
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа көшу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number параққа көшу"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Іздейтін терминдерді енгізіңіз."
msgid "Underlined"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Delete role"
msgstr "Рөлді өшіру"
msgid "List menus"
msgstr "Мәзірлер тізімі"
msgid "Customize menu"
msgstr "Мәзірді баптау"
msgid "English name"
msgstr "Ағылшынша есім"
msgid "Native name"
msgstr "Туған атауы"
msgid "Block description"
msgstr "Блок сипаттамасы"
msgid "Form name"
msgstr "Форма атауы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Жаңа өрістің аты. Бұл ат "
"қолданушыларға көрсетілетін болады. "
"Мысалы, «Таңдаулы түс»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Жаңа өрістің қосымша түсініктемесі. "
"Бұл түсініктеме қолданушыларға "
"көрсетілетін болады."
msgid "Save field"
msgstr "Өрісті сақтау"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Блокты теңшелеу, құрамы сіздің "
"сайтыңыздың шеткі панелінде немесе "
"сол аумақта көрінеді"
msgid "Delete block"
msgstr "Блокты жою"
msgid "Save blocks"
msgstr "Блоктарды сақтау"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блок теңшелімдері жаңартылды."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' блогы"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Қолданушыларға осы блоктың түрін есеп "
"нұсқауларында өзгертуге рұқсат беру."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Арнайы рөлдер блогын көрсету"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Осы блокты тек қана таңдалған "
"рөлдерге көрсету. Егер ешқайсысың "
"таңдамасаңыз, онда блок барлық "
"қолданушыға көрсетіледі."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Блокты тек қана ерекше парақтарда "
"көрсету"
msgid "Save block"
msgstr "Блокты сақтау"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блок параметрлері сақталды."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок құрылды."
msgid "Block body"
msgstr "Блок мазмұны"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыға көрсетілетін блоктың "
"контенті."
msgid "Menus"
msgstr "Мәзірлер"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Барлық баптаулар жоғалып кетеді. Бұл "
"әрекет қайтымсыз."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Cайт навигация мәзірін баптау."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Сөздік қосу"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "cөздікті өңдеу"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Жаңа сөздік %name кұрылған"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Жаңартылған %name сөздігі."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сіз %title сөздігін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Сөздікті өшірсеңіз, барлық "
"терминдерден айрылып қаласыз. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Жойылған %name сөздігі."
msgid "Default time zone"
msgstr "Сағаттық белбеу үнсіз баптама"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Өрістерді басқару"
msgid "Add field"
msgstr "Өрісті қосу"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Жаңарту кезінде қате табылды."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"1 элемент сәтті өңделді:\r\n"
"@count элемент сәтті өңделді:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Тема движогына ерекше теңшелімдер"
msgid "Permission"
msgstr "Құқық"
msgid "@module module"
msgstr "@module модулі"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "PHP-дің бұл нұсқасымен сәйкес келмейді"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Бұл модулге PHP-дің @php_required нұсқасы "
"керек, және де !php_version нұсқасың "
"қолдамайды."
msgid "My blog"
msgstr "Менің Блогым"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимді пікір жазу"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимды қолданушылар өздерінің "
"контакттарын қалдыра алмайды"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыра алады."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыруы керек."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Бұл өрістің мазмұны құпия ретінде "
"сақталған және жарияланып "
"көрсетілмейді."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Сіздің әрбір пікіріңіздің соңында "
"қолтаңбаңыз жария ретінде "
"көрсетілетін болады."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Күні бойынша - жаңасы жоғарыда"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Күні бойынша - көнесі жоғарыда"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 комментарий"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 жаңа комментарий"
msgstr[1] "@count жаңа комметарийлар"
msgid "Save content type"
msgstr "Контент түрін сақтау"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Сипаттаманы көрсету"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ішкі тақырып"
msgid "Language code"
msgstr "Тілдің коды"
msgid "Save role"
msgstr "Рөлді сақтау"
msgid "debug"
msgstr "түзету"
msgid "file system"
msgstr "файлдық жүйе"
msgid "Menu link title"
msgstr "Мәзір сілтеме атауы"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Мәзірлер жүйесі тек жүйелік жолдарды "
"сақтайды, бірақ URL-дің синонимдерін "
"пайдаланады.%link_path жолы %normal_path болып "
"сақталды."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесін сақтау кезіндегі "
"қате."
msgid "Menu name"
msgstr "Мәзір атауы"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%title мәзірін жойғыңыз келеді ма?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Көрсетілетін пайдаланушылар саны"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
msgid "Edit container"
msgstr "Контейнерді түзету"
msgid "Last visit"
msgstr "Соңғы көшу"
msgid "Topics per page"
msgstr "Әр парақтағы тақырыптар саны"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Жазбалар - ең белсенділері жоғарыда"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Жазбалар - ен белсенділері төменде"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL жол параметрлері"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user'ның сүреті"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны "
"қайтарғыңыз келеді ма?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны жою керек "
"па?"
msgid "KB"
msgstr "Кб"
msgid "New forum topics"
msgstr "Форумның жаңа тақырыптары"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясы жойылды."
msgid "Page not found"
msgstr "Мұндай парақ табылған жоқ"
msgid "Language neutral"
msgstr "Тілге қатысы жоқ"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Қысқаша нұсқасын алдын ала көру"
msgid "Preview full version"
msgstr "Толық нұсқаусын алдын ала қарау"
msgid "Account blocked"
msgstr "Есеп бұғатталған"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name аты таңдалып қойған."
msgid "info"
msgstr "ақпарат"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID қайта бағыттау"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID арқылы кіру"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID жою"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID арқылы кіру"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID кіруді болдырмау"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID деген не?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID арқылы кіру сәтсіз аяқталды."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID кіру болдырылмады."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Сәтті қосылған %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID қосу"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Бұл OpenID сайтта бұрын тіркелген."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Сіз %user деген қолданушының %authname OpenID "
"аккаунтын өшіргіңіз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID жойылды."
msgid "edit menu"
msgstr "менюді өңдеу"
msgid "« first"
msgstr "« бірінші"
msgid "last »"
msgstr "соңғы »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory каталогы табылған жоқ."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory қалтасы жазуға жарамсыз."
msgid "Show only items where"
msgstr ""
"Төмендегі фильтрге сәйкес "
"элементтерді көрсету"
msgid "No comments available."
msgstr "Пікірлер жоқ."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пайдаланушы"
msgid "ok"
msgstr "жарайды"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Құқықтарды қайта құру"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title жаңартылды."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title қосылды."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Қолданушы есебін сақтау кезінде "
"қателің орын алды."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action әрекеті қабылданбады."
msgid "Add role"
msgstr "Рөл қосу"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Дұрыс рөл атауын жазу керек."
msgid "The role has been added."
msgstr "Рөл қосылды."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Логотипке жететін жол"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Жаңартылған %term термині."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Таңдаңыз -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Таңдалған жоқ -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Тармақтар үлкен болдырмау"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - @title санатында жинақталған "
"арналар"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - жинақталған арналар"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title жолағы"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %error қатесі орын алды."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"табылмады."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"бар."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, %error "
"қатесі үшін."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Арна агрегаторы"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Синдикатталған арна мазмұны  (RSS, RDF, "
"және Atom арна)."
msgid "Alias"
msgstr "Лақап ат"
msgid "Account settings"
msgstr "Аккаун теңшелемелері"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name контент түрі жойылды."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Жойылған %name контент түрі."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Өз кілтсөздеріңізді енгізіңіз"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Таза сілтемелер"
msgid "My account"
msgstr "Менін есебім"
msgid "Number of topics"
msgstr "Тақырыпшалар саны"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Форумның активті тақырыптары"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Соңғы форум тақырыптарын оқу"
msgid "User activity"
msgstr "Пайдаланушының белсенділігі"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Пайдаланушыға мәнді енгізу керек."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркеу формасында "
"көрінеді."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Жаңа элементтер таңдалған "
"категорияға автоматты түрде қосылады."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URL-ы жарамсыз. Толық жазылған URL "
"еңгізіңіз, мысалы: http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пайдаланушы соңғы бетті көргеннен "
"кейін осынша уақытқа онлайн болып "
"саналады."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Желідегі пайдаланушылардың "
"көрсетілетін максималды саны."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Book navigation"
msgstr "Кітап навигациясы"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Бір параққа !a пікір саны"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Таксономиялық сөздігі"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жыл"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 апта"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бұлғар"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
msgid "German"
msgstr "Неміс"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерлік"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиялық"
msgid "Polish"
msgstr "Полдық"
msgid "Romanian"
msgstr "Румындық"
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
msgid "Slovak"
msgstr "Словактық"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведтік"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл жасалынбайды"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Құпия сөзді өзгертудің нұсқаулары %name "
"деген қолданушының %email электрондық "
"адресіне жіберілді."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "Account"
msgstr "Есеп"
msgid "authenticated user"
msgstr "тіркелген пайдаланушы"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Жаңа жанартулар пайда болған кезде "
"ескерту керек e-mail мекенжайлары"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Вебсайтыңыз жаңартуларға тексеру "
"кезінде жаңа шығарылымдар тапса, "
"қолданушылар тізімін e-mail арқылы "
"хабарлай алады. Әр мекенжайлы бос орын "
"қалдырып жазыңыз, егер бос "
"қалдырсаңыз ешкімді хабарламайды."
msgid "Check for updates"
msgstr "Жаңартуларға тексер"
msgid "All newer versions"
msgstr "Барлық жаңа нұсқалар"
msgid "Only security updates"
msgstr "Тек қана қауіпсіздік жаңартулар"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email мекенжайы дұрыс емес."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails дұрыс енгізілмеген электрондық "
"пошта жәшігі."
msgid "No update data available"
msgstr "Қолжетімді деректер жаңартуы жоқ"
msgid "Not secure!"
msgstr "Қауіпсіз емес!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Қайтарылды!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Қамсыздандырлмаған нұсқа"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Статусы белгісіз"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(%version нұсқасы қолжетімді)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін жаңартулар "
"парағын көріңіз:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name арналған жаңарту(лар) бар"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Сіздің Drupal нұсқасына қауіпсіздік "
"жаңартуы бар. Сервердің қауіпсіздігін "
"сақтау үшін демеу жаңартуды "
"орнатқаныңыз жөн!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы кері шақырылды "
"және мұнан әрі жүктеу мүмкіндігі жоқ. "
"Жаңартқаныңыз жөн болар!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Кем дегенде бір орнатылған модуль "
"немесе теманың нұсқасы кері "
"қайтарылған. Жаңартқаныңыз немесе "
"жойғаңыз жөн болады."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы "
"қамсыздандырылмайды. Жаңартқаныңыз "
"жөн болар!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Сіздің Drupal нұсқасына жаңа жаңартулар "
"қолжетімді. Сайтыңыздың дұрыс жұмыс "
"істеуі үшін тез арада жаңартуды "
"орнатқан жөн."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін <a "
"href=\"@available_updates\">жаңартулар парағын</a> "
"көріңіз."
msgid "Project not secure"
msgstr "Жоба қауіпсіз емес"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как небезопасный и "
"более недоступен для скачивания. "
"Немедленное отключение всего, "
"включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Жоба жойылды"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект аннулирован и более "
"недоступен для скачивания. Отключение "
"всего, включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Жоба сәйкес келмейді"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и больше не доступен для скачивания. "
"Рекомендуется не использовать этот "
"проект!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Қолжатімді нұсқалар табылмады."
msgid "Release revoked"
msgstr "Нұсқа қері шақырылды"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы кері шақырылды "
"және мұнан әрі жүктеу мүмкіндігі жоқ. "
"Бұл нұсқадағы барлық қойындыларды "
"өшіруіңіз немесе жаңартуыңыз жөн "
"болар!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Нұсқа қамсыздандырылмайды"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия более не "
"поддерживается и недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Шынайы емес ақпарат"
msgid "Security update required!"
msgstr "Қауіпсіздік жаңарту қажет!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Қолдау көрсетілмейді!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ұсынылған нұсқа:"
msgid "Security update:"
msgstr "Қауіпсіздік жаңартуы:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Соңғы нұсқа:"
msgid "Development version:"
msgstr "Өндіріс нұсқасы:"
msgid "Also available:"
msgstr "Сонымен қатар қолжетімді:"
msgid "Node count"
msgstr "Материалдардың саны"
msgid "Field settings"
msgstr "Өріс параметрлері"
msgid "Edit forum"
msgstr "Форумды өзгерту"
msgid "Default order"
msgstr "Әдепкі рет"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Бұл арнайы форумға бағытталған "
"сөздік. Кейбір қалыпты cөздіктер "
"опциялары жойылған."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Көлеңке көшірмесін қалдыру"
msgid "Container name"
msgstr "Контейнер атауы"
msgid "forum container"
msgstr "форумның контейнері"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Жаңа @type %term құрылды."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term %type термині жаңартылды."
msgid "Add new field"
msgstr "Жаңа өрісті қосу"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің кез келгені бар"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Құрамында нақты фраза бар"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің ешқайсысы жоқ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Тек қана келесі түр(лер)ден"
msgid "Content ranking"
msgstr "Контентті бағалау"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие факторы влияют на порядок "
"выдачи результатов поиска. Большее "
"значение означает больший вес этого "
"фактора, ноль означает, что данный "
"фактор должен игнорироваться. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки индекса и новые значения "
"применяются сразу же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Кілтсөздің қажеттілігі"
msgid "Recently posted"
msgstr "Жақында жарияланған"
msgid "Number of comments"
msgstr "Пікірлер саны"
msgid "Number of views"
msgstr "Қарастырған саны"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Сипаттамаларды қосу үшін макетті "
"аудару."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Сипаттаманы тығу"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Сипаттамаларын тыға отырып макетті "
"қысу."
msgid "Or"
msgstr "немесе"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын кері қотару "
"мүмкін емес, себебі тағайындалған "
"%directory қалтасы дұрыс теңшелінбеген."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес, себебі бұндай атауы бар файл жоқ. "
"Енгізген файл атауының дұрыстығын "
"тексеріңіз."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес, себебі бұндай атауы бар файл "
"тағайындалға қалтада бар."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Бастапқы %file файлын өшіру сәтсіз "
"аяқталды."
msgid "Color set"
msgstr "Түс жиыны"
msgid "Database host"
msgstr "Дерекқор хосты"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Сілтеме ұзындығы"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Сілтеменің ең үлкен ұзындығын "
"енгізіңіз. Осы ұзындықтан асып кеткен "
"сілтемелер қысқартылады, алайда жұмыс "
"қабілеттігі жоғалмайды."
msgid "Reports"
msgstr "Есептер"
msgid "Default picture"
msgstr "Әдепкі сурет"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Өз суретін жүктемеген қолданушыларға "
"арналған суреттің URL-ы. Еш сурет қоймау "
"үшін бос қалдырңыз."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Егер вариант саны жетіспесе,қосу үшін "
"осында басыңыз."
msgid "Toggle display"
msgstr "Көрсетілімді ажырата қосу"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Егер серверге тікелей рұқсат жоқ "
"болса, онда логотипті кері қотару үшін "
"осы өрісті қолданыңыз."
msgid "Configuration file"
msgstr "Баптама файлы"
msgid "Install profile"
msgstr "Қондыру процессінің профилі"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Сайттың %percentage пайызы индекстелді."
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Мұнде индекстелетін 1 элемент қалды.\r\n"
"Мұнда индекстелетін @count элемент "
"қалды."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Контентке қолжетімділік құқықтары "
"қайта құрылды."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s бойынша сұрыпта"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Логин немесе құпия сөз дұрыс "
"енгізілмеген. <a href=\"@password\">Құпия "
"сөзіңізді ұмытып қалдыңыз ба?</a>"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек толып кетті: actions_do() көп шақырылып "
"кетті. Шексіз рекурсия болмауы үшін "
"үзу."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action әрекеті сақталды."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Сіз бұл әрекеттерді жүйелік "
"оқиғаларға тағайындау үшін <a "
"href=\"@url\">Триггерлер</a> бетіне "
"ауысуыңызға болады."
msgid "Manage actions"
msgstr "Әсерлермен басқару"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Күрделі әрекетті теңшелеу"
msgid "Delete an action."
msgstr "Әрекетті өшіру"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Жетімді жою"
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлар"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Триггердегі әрекетті қабылдамау."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Күрделі әрекетті таңдаңыз"
msgid "Action type"
msgstr "Әрекет түрі"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Сен әсер жоюға қалағаныңды сендiрген "
"бе?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "(%action)әрекетті жойды."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "(%action) жетім әрекетті жойды."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"%title әрекетін болдырмауға сенімдісіз "
"бе?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Қаласаңыз, мұны кейінірек тағайындай "
"аласыз."
msgid "unassign"
msgstr "тағайындамау"
msgid "Choose an action"
msgstr "Әрекет таңдаңыз"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Сіз таңдаған әрекет ол триггерге "
"тағайындалып қойылған."
msgid "When cron runs"
msgstr "Сron іске қосылғанда"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL мекенжайы пайдаланушымен қайта "
"бағытталды. Ішкі  URL node/1234 сияқты "
"немесе сыртқы URL http://drupal.org сияқты "
"мүмкін болады."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Контентті түпнұсқалығы анықталған "
"қолданушы қараған кезде"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Қолданушыға хабарлама көрсету"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Пікірді жарияламау"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Кілтсөз(дер) бар пікірді жарияламау"
msgid "Block current user"
msgstr "Осы қолданушыны бұғаттау"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Осы қолданушының IP-адресін бандау"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "%title @type жарияланатындай орнату."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type жарияланбайтындай орнату."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "%title @type жабыстыру."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "%title @type жабыстырмау."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "%title @type бастапқы бетке қою."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "%title @type бастапқы парақтан алып тастау."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "%title @type сақталды."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"%title @type иесі %name қолданушысына "
"ауыстырылды."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Жаңа пікірді сақтағаннан кейін"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"Жаңартылған пікірді сақтағаннан "
"кейін"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пікірді жойғаннан кейін"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Пікір тіркелген қолданушымен "
"қаралған кезде"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "%subject жарияланбаған пікір."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Қолданушы жойылғаннан кейін"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Қолданушы жүйеге кіргеннен кейін"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Қолданушы жүйеден шыққаннан кейін"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Қолданушы профилін қаралған уақытта"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name бұғатталған қолданушы."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Рұқсат етілмеген %ip  ІР мекенжайы."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Дерекқорға жаңа термин сақталғаннан "
"кейін"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Дерекқорға жаңартылған термин "
"сақталғаннан кейін"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Термин жойылғаннан кейін"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Әрекеттерді белгілі жүйелік оқиға "
"орын алғаннан кейін қосу, мысалыға "
"жаңа контент құрылғанда."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 оқылған"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Контентті топтастыру."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс жолы"
msgid "Delete contact"
msgstr "Контактты жою"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автожауап"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвалық"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Өзекті аударма"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ескірген аударма"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Кейбір қажетті модульдерді қосу керек"
msgid "Translate"
msgstr "Аудару"
msgid "File to import not found."
msgstr "Импортталатын файл табылмады."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Аударымның импорты жасалынған "
"жоқ,себебі %filename файлын оқи алмадым."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgstr\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgid_plural\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында %line жолында "
"синтаксис қате табылды."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgid\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"мәтін %line жолында табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлы күтпеген жерден "
"%line жолында аяқталды."
msgid "Save translations"
msgstr "Аудармаларды сақтау"
msgid "Export template"
msgstr "Үлгіні экспорттау"
msgid "Create @name"
msgstr "@name құру"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title мәзірі жойылды."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type  жойылды."
msgid "Not enabled"
msgstr "Қосылған жоқ"
msgid "anonymous user"
msgstr "тіркелмеген пайдаланушы"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">сөндірулі</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">қосулы</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Құқықтарды сақтау"
msgid "Original text"
msgstr "Түпнұсқа"
msgid "Delete content type"
msgstr "Контент түрін жою"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Кітапты өзгерту (ата-аналар тізімін "
"жаңарту)"
msgid "create a new book"
msgstr "Жаңа кітапты кұру"
msgid "edit permissions"
msgstr "Құқықтарды өндеу"
msgid "edit order and titles"
msgstr "орын және тақырып аттарын өңдеу"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы кітаптың нобайын "
"басқару"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Қауіпсіздік себептерімен, сіздің "
"қайта қотарылған файлыңыздың атауы "
"%filename болып ауыстырылды."
msgid "Recommended version"
msgstr "Ұсынылған нұсқа"
msgid "notice"
msgstr "хабарлама"
msgid "User account"
msgstr "Пайдаланушының есебі"
msgid "File download"
msgstr "Қотарған файл"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Суретті кері қотару кезінде қате орын "
"алды; %directory қалтасы жоқ немесе оған "
"жазу мүмкін емес."
msgid "The field has been updated."
msgstr "Өріс жаңартылды."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ай"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Пайдаланушылардын рөлдерді қосу, "
"өзгерту мен жою."
msgid "edit role"
msgstr "рөлді өңдеу"
msgid "Custom format"
msgstr "Қолданушы пішімі"
msgid "Direction"
msgstr "Бағыт"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal өзекшесі"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кітап навигациясы блогын көрсету"
msgid "Password field is required."
msgstr "Құпиясөз өрісі талап етілген"
msgid "Confirm password"
msgstr "Құпиясөзді растаңыз"
msgid "No content available."
msgstr "Контент жоқ."
msgid "Administration theme"
msgstr "Басқарушы темасы"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Есебіңіз басқарушы растағаннан кейін "
"тіркеледі. <br />Сәтті тіркелгеннен "
"кейін e-mail мекенжайыңызға қажетті "
"ақпарат жіберіледі."
msgid "Afar"
msgstr "Афаздығы"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалиялық"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Сron орындайды"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Қауіпсіздік ескерту: .htaccess файлын жазу "
"мүмкін емес. Өзініңің %directory қалтана "
".htaccess файлын жасаңыз және оған мынадай "
"сызықты қосыңыз: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі оның "
"мөлшері %maxsize -тан көп."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі қайта "
"қотару аяқталмады."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады. Белгісіз қате "
"орын тапты."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Тек қана %files кеңейтімі бар файлдар "
"рұқсат етілген."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файл максималды %maxsize файл мөлшерінен "
"%filesize асып кеткен."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл сіздің диск %quota квотасын %filesize -қа "
"кеңейтеді."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Тек қана JPEG, PNG және GIF суреттері рұқсат "
"етілген."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі рұқсат етілген максимум "
"%dimensions пиксель өлшемділігіне сыйю "
"үшін өзгертілді."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі тым үлкен; максималды "
"мөлшерлер %dimensions пиксель."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі тым кіші; минималды "
"мөлшерлер %dimensions пиксель."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Жүктеу барысында қате. Тағайындау "
"толтырылған %destination файлды %file басқаша "
"орналастыруға сәті түспеді"
msgid "Add to book outline"
msgstr "Кітапқа қосу"
msgid "outdated"
msgstr "ескіріп кеткен"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (қайнар)"
msgid "add translation"
msgstr "аударма қосу"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title құжатының аудармалары"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Сіздің контентіңіздегі тэгтеуді, "
"санаттарға бөлуді, және "
"классификациясын басқару."
msgid "Database port"
msgstr "Дерекқор порты"
msgid "Re-index site"
msgstr "Қайтадан идескстеу"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сайтты қайтадан индекстегіңіз келеді "
"ма?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сақтау және жалғастыру"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Бұл баптамалар тек қана кейбір "
"сайттар үшін арналған. Егер сіз бұған "
"не жазуын білмесеңіз, сол күйде "
"қалдырыңыз немесе сіздің "
"хостинг-провайдеріңізден анықтап "
"алыңыз"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз басқа "
"серверде орналасқан болса, мына "
"баптаманы өзгертіңіз."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз "
"стандарт емес порт арқылы ашылатын "
"болса, порт нөмірін жазыңыз."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Дерекқордың порты нөмір болуы қажет"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Бос орындар рұқсат етілген; нүктелер, "
"сызықшалар және астыңғы сызықтардан "
"тыс пунктуация рұқсат етілмеген."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Керекті парақ элементтер көрінісін "
"қосу неммесе өшіру."
msgid "Add new content"
msgstr "Жаңа контент қосу"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Жарамайтын таңдау жасалынды. Сайт "
"администраторымен хабарласыңыз."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name элементінде жарамыз %choice таңдауы."
msgid "First sidebar"
msgstr "Бірінші жақ тақтасы"
msgid "Status report"
msgstr "Сайттың статусы"
msgid "Not writable"
msgstr "Жазуға тыйым орнатылған"
msgid "Book outline"
msgstr "Кітам құрылымы"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Бұл кітаптың ең басты беті болады."
msgid "Revision information"
msgstr "Ревизия ақпараты"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Жаңа қолданушыға хабарлама жіберу"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Өзгертпелі белгішке жолы"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Пікір тастау үшін жүйеге кіру қажет."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Жауап бергіңіз келген пікір жоқ."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Талқылау жабық: пікірлер қоса "
"алмайсыз."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Пікірлерді көру үшін жүйеге кіру "
"керек."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title пікірін жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Осы пікірдің жауаптары жоғалады. "
"Әрекетті кері қайтара алмайсыз."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жариялау"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жарияламау"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Осы пікірлерді және олардың "
"балалықтарын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Дұрыс авторды еңгізу керек."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Енгізген атты басқа қолданушы "
"қолданады."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Сіз енгізген e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Басты бет сілтемесі дұрыс емес. Толық "
"мекенжайды жазуыңыз керек, мысалы: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
msgid "Add feed"
msgstr "Арна қосу"
msgid "List links"
msgstr "Сілтемелер"
msgid "File system"
msgstr "Файлдық жүйе"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameтың блог"
msgid "Toolbar"
msgstr "Құралдар тақтасы"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Өз @s қолданушы атын еңгізіңіз."
msgid "Posted in"
msgstr "Жарияланған жері"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Пікір: %subject жабық жазбасына пікір "
"жіберілді."
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameтың блог"
msgid "All languages"
msgstr "Барлық тілдер"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title құрылды."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type жаңартылды."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Жазба сақталмады."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Сізде административтік құқық жоқ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal орнату кезінде бір немесе бірнеше "
"қателік орын алды. Толығырақ ақпарат "
"үшін <a href=\"@status\">сайт статусы</a> "
"парағына өту."
msgid "Help topics"
msgstr "Көмек бөлімі"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Келесі элементтерге көмек "
"көрсетілген:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module модуліне көмек көрсетілмеген."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module модулін басқару"
msgid "Translate interface"
msgstr "Интерфейсті аудару"
msgid "Add language"
msgstr "Тіл қосу"
msgid "Edit string"
msgstr "Жолды өңдеу"
msgid "Delete string"
msgstr "Жолды жою"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сіз тілдің атын %name жоюға сенімдісіз "
"бе?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale тілі жойылды."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"\"%source\" жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Жолдың жойылуы осы жолдың барлық "
"тілдегі аудармаларын жояды. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."
msgid "locale"
msgstr "тіл"
msgid "AM"
msgstr "Түске дейін"
msgid "PM"
msgstr "Түстен кейін"
msgid "Comments per page"
msgstr "Бір парақтағы пікір саны"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Көптілдікті қолдау"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Қосылған, аудармалармен"
msgid "Publish comment"
msgstr "Пікірді жариялау"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Таңдалған суретті өңдеу %toolkit құралдар "
"жиыны %function -ды жөнді орындай алмайды."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file өзгерістер енгізуден қорғалған "
"жоқ.Бұл қауіпсіздік қатерін "
"туғызуда.Осы каталогтың атрибуттарын "
"өзгертіңіз. "
msgid "Administration pages"
msgstr "Басқару беттері"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Қазір !item !version қолданылып отыр"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name деген қолданушы %timestamp уақытында "
"бір реттік кіру сілтемесін "
"пайдаланды."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> үшін жаңа есеп құрылды. "
"еш e-mail жіберілмеді."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Тіркелу сәтті өтті. Енді жүйеге "
"кірсеңіз болады."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Жаңа пайдаланушы: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Қолданушы аты және e-mail мекенжайы"
msgid "No fields available."
msgstr "Қатынаулы өрістер жоқ."
msgid "After saving new content"
msgstr "жаңа мазмұнның сақтауы кейін"
msgid "After deleting content"
msgstr "мазмұнның алып тастауларынан кейiн"
msgid "Not in menu"
msgstr "Мәзірде емес"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Қолданушыны өздігінен толтыру"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализациялау."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Қате жіберілді."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">the error page</a> бетке көшіңіз"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST керек."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Сіздің бетіңі таңдалған кітаптың "
"бөлігі болады."
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунд"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "alert"
msgstr "ескерту"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Есеп жазбаларын фильтрле"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Фильтрлеу үшін бірнәрселер таңдаңыз."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Қазіргі құпиясөзін өзгерті үшін жаңа "
"құпиясөзді екі өріске жазыңыз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз уақыты бітіп қалған бір рет "
"кіретін сілтемемен өтпекші болдыңыз. "
"Жаңа сілтемені алу үшін төмендегі "
"өрісті қолданыңыз."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Тек қана бір рет қолдануға болады."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"%filename файлынан аударма импорты іске "
"асырылмады"
msgid "More choices"
msgstr "Көп таңдаулар"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Ендірілді"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Жаңа тіркеу жазбасының құпиясөзін екі "
"өзгертпе жолағына да енгізіңіз"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Пікір тақырыбы"
msgid "Comment count"
msgstr "Пікір санау"
msgid "Poll"
msgstr "Дауыс беру"
msgid "contact"
msgstr "Контакттар"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Егер екі терминнің біреуін тапқыңыз "
"келсе, онда терминдер арасына бас "
"әріпті <strong>OR</strong> қойыңыз. Мысалы, "
"<strong>иттер OR мысықтар</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фильтрі"
msgid "Language settings"
msgstr "Тіл теңшелімдері"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron-ды қосылу тұрған кезде қайта қосуға "
"тырысу."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron қосылды."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP сұранымның мәртебесі"
msgid "Fails"
msgstr "Сәтсіздің"
msgid "Already added languages"
msgstr "Тілдер қосылып қойылған"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Соңғы блог жазбалары"
msgid "Who's new"
msgstr "Кім жаңа?"
msgid "Language name"
msgstr "Тілдің аты"
msgid "Edit language"
msgstr "Тілді өңдеу"
msgid "list links"
msgstr "сілтемелер"
msgid "Edit category"
msgstr "Категорияны өңдеу"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name контент түрі жаңартылды."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name контент түрі қосылды."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакт формасы"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Ретін ауыстыру үшін тінтуірмен орнын "
"ауыстыра салыңыз"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Бұл кестедегі өзгертулер форманы "
"толтырмағаныңызша сақтала алмайды."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Cұранылған бет табылмады."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Қажеттілік ақауы"
msgid "Database configuration"
msgstr "Дерекқор конфигурациясы"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз орналасатын "
"дерекқор түрі"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз сақталынатын "
"мәліметтер қорының аты.Бұл мәліметтер "
"қоры серверде @drupal қондырудан бұрын "
"құрылуы тиіс."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Егер осы мәліметтер қорына бір "
"қосымшадан көп қосымша құқығы бар "
"болуы қажет болса, онда оған префикс "
"қойыңыз, мысалы сіздің @drupal "
"сайтыңыздың кестелері үшін %prefix"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Қондырудың бағытын таңдаңыз"
msgid "Choose language"
msgstr "Тілді таңдаңыз"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Drupal-ды басқа тілде қалай орнату туралы "
"білу"
msgid "(built-in)"
msgstr "(құрамындағы)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ешбір бағыт табылған жоқ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal әлдеқашан орнатылған"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Жаңадан бастағыңыз келсе, "
"құрылған мәліметтер қорының "
"ішіндегісін жойыңыз.</li> <li>Drupal-ды басқа "
"базаға қондыру үшін <em>sites</em> "
"каталогындағы <em>settings.php</em> файлын "
"өзгертіңіз.</li><li>Осы қондыруды жаңарту "
"үшін <a href=\"@base-url/update.php\">қондыру "
"скриптін</a> таңдаңыз.</li><li>Ағымды <a "
"href=\"@base-url\">сайтқа өту</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal қондырылуы"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Қондыру барысында қате табылды."
msgid "Configure site"
msgstr "Сайтты баптау"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal қондырылды"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module модулі қондырылды."
msgid "Choose profile"
msgstr "Бағытты таңдаңыз"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Талаптарды тексеру"
msgid "Set up database"
msgstr "Мәлiмет қорыны құру"
msgid "Set up translations"
msgstr "Аударманың орнатылуы"
msgid "Install site"
msgstr "Сайтты қондыру"
msgid "Finish translations"
msgstr "Аударманың аяқталуы"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Сайттың электронды пошта адресі"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Шығыс</em> e-mail адресі - сайтта тіркелу "
"кезінде, жаңа құпия сөзге сұраным "
"жасаған кезде және т.б. хабарламалар "
"автоматты түрде жіберілген кезде "
"пайдаланылады. (хаттар спам ретінде "
"саналмауы үшін сіздің доменіңізбен "
"байланысқан адресті қолданыңыз)."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Сайттағы даталар үнсіз келісіммен "
"таңдалған сағаттық белбеуінде "
"көрсетіледі."
msgid "Update notifications"
msgstr "Жаңартулар туралы хабарламалар"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Жаңартуларды автоматты түрде тексеру"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Жетім қалған '%action' әрекеті дерек "
"қорынан жойылды."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron қосылуы шамадан көп уақыт алды және "
"тоқтатылды."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max санынан ұзын болмауы керек, "
"қазір оның ұзындығы %length символ."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name элементінде жарамсыз %choice таңдауы."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"GD құралдар жиыны орнатылған және "
"дұрыс жұмыс істейді."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG өңдеуі үшін сурет сапасын "
"анықтаңыз."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD сурет құралдар жиыны PHP-ге арналған GD "
"модулін орнатылып және дұрыс "
"нұқанланғаның қажет етеді. Қосымша "
"ақпарат үшін: <a href=\"@url\">PHP сурет "
"құжаттамасы</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG сапасы 0 мен 100 арасындаға саны болу "
"керек."
msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
msgid "Predefined language"
msgstr "Алдын ала анықталғандар тілдер"
msgid "Custom language"
msgstr "Қолданушылардың тілі"
msgid "Add custom language"
msgstr "Қолданушылардын тілі қосу"
msgid "Save language"
msgstr "Тілді сақтау"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> тілдің сыйымды "
"идентикаторы. Тіл кодтары көбінесе "
"мемлекет кодын пайдаланады, және "
"сценарий немесе региондық нұсқа "
"атауын пайдалануы ықтимал.<em>Мысалы: "
"\"en\", \"en-US\" және \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Тіл аты ағылшын тілінде"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Тіл аты ағылшын тілінде. Барлық "
"тілдерді аударуға мүмкіндік береді."
msgid "Native language name"
msgstr "Ана тілі аты"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Тілдің аты тілдерге қосылады"
msgid "Language domain"
msgstr "Облыс тілі"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Бағыт, не мәтін мына тілде ұсынылған"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Бұл тіл %language (%code) бар."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Тілдің коды дұрыс емес."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language жасалынды және қолдануға дайын. "
"Толығырақ ақпарат <a href=\"@locale-help\">көмек "
"экраны</a>нда көре аласыз."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Домен мағыналары және префикс жолдары "
"бір уақытта болмауы керек"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Домен (%domain) тілге (%language) жалғанып "
"қойылған."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тек әдепкіде тіл домен сияқты және бос "
"префиксті бола алады."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) тілге (%language) жалғанып "
"қойылған."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Ағылшын тілі жойыла алмайды."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Әдепкі тіл жойыла алмайды."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тілді жою онымен байланысты барлық "
"интерфейстер аудармаларын, және сол "
"тілдегі хабарламалар бейтарап тілде "
"етіп орнатылады"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Кескін үйлесімі келіссөздерінің тілі "
"сақталған."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ағылшын тілі ( қоса салынған )"
msgid "String contains"
msgstr "String құрамды"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Бос қалдырыңыз, барлық жолдарды "
"көрсету үшін. Іздеу тізімін есепке ала "
"отырып."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ағылшынша жүйелік"
msgid "Search in"
msgstr "Іздестіру"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Екеуді де аударылған және "
"аударылмаған жолдар да"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Тек жолды аудару"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Тек аударылмаған жолды аудару"
msgid "Limit search to"
msgstr "Іздестіруді  шектеу"
msgid "All text groups"
msgstr "Барлық топтар"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тілдер әлі қосылмаған"
msgid "Import translation"
msgstr "Аударымның импорты"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) файлы"
msgid "Import into"
msgstr "-ға сырттан алу"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Жолдарды қосатын тілді таңадаңыз. "
"Құрылмаған тілді таңдасаңыз ол "
"қосылады."
msgid "Text group"
msgstr "Мәтін тобы"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Кіргізілген аудармалар осы мәтіндік "
"топқа қосылады."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language тілі құрылды."
msgid "Export translation"
msgstr "Аударманы экспорттау"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) форматына "
"экспорттау тілін таңдаңыз"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) файлды әр "
"жолымен Drupal жергілікті дерекқордаң "
"шығарады"
msgid "String not found."
msgstr "Жол табылмады."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"берілген жолында руқсат етілмеген HTML: "
"%string бар"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Жол сақталмады."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Жол жойылды"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Аударған файл %filename жоқ болады немесе "
"қате тақырып."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Аударма сәтті орнатылды. %number жаңа "
"жолдар құрылды, %update жол жаңартылды "
"және %delete жол жойылды."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Интерфейс аудармаларының импорты"
msgid "Starting import"
msgstr "Импорт басталды"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Интерфейстің аудармаларын импорт "
"қатесі"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "рұқсат бермеген HTML: %string аударған жолы"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language тілі (%code) құрылды."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%locale-ға импортталған %file файлы: %number "
"жаңа жол қосылды, %update жаңартылды және "
"%delete жойылды."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale аударма файл: %filename экспортталған."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Аударма файлге %filename экспортталған."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жаңартылған JavaScript аударма файл %language "
"тіл үшін"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жасалған JavaScript аударма файл %language тіл "
"үшін керек"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language тілі үшін JavaScript аударма файлы "
"жойылу себебі қазіргі кезде бұл тіл "
"үшін аудармалар кездеспейді."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Жасау жүгірінде JavaScript аудару файлдың "
"%language тіл үшін  қате болыпты"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Бір аударма жолы қарастырлмады, "
"себебі онда рұқсат етілмеген HTML бар.\r\n"
"@count аударма жол қарастырылмады, "
"себебі онда рұқсат етілмеген HTML бар."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Жаңадан орнатылған модульдер үшін бір "
"аударма файлы импортталды.\r\n"
"Жаңадан орнатылған модульдер үшін @count "
"аударма файлы импортталды."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Қосылған модульдер үшін бір аударма "
"файлы импортталды.\r\n"
"Қосылған модульдер үшін @count аударма "
"файлы импортталды."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхаздығы"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестияныңы"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхар"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассам"
msgid "Avar"
msgstr "Авар"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Әзірбайжан"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башқұрт"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорус"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибет"
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниялық"
msgid "Chechen"
msgstr "Шешенше"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корскан"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Ескі славянша"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваш"
msgid "Welsh"
msgstr "Валия"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдив"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутан тілі"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарер"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризша"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэль"
msgid "Galician"
msgstr "Галисия"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарат"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнск"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яван"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
msgid "Kongo"
msgstr "Конго"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазақ"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренланд"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджиялық"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмир"
msgid "Kurdish"
msgstr "Күрд"
msgid "Cornish"
msgstr "Корний тілі"
msgid "Latin"
msgstr "Латин"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембург"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосс"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиялық"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасиялық"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршаллдық"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонсиялық"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монғол"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавиялық"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтиялық"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирман"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (солтүстік)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалдық"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвегиялық (букмол)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялық (нюнорск)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (оңтүстік)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситандық"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалдық (Португалия)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалдық (Бразилия)"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ескі Роман"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди тілі"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанд"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардин"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Солтүстік Сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серб-Хорват"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингал"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоа"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданша"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Тәжік"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Түркмен"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагал"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарша"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таит"
msgid "Uighur"
msgstr "Ұйғырша"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбекше"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамша"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруб тілі"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Қытайша, Жеңілдетілген"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Қытайша, Дәстүрлі"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Электрондық поштаны (%from-дан %to-ға) "
"жіберуде қате кетті"
msgid "sort ascending"
msgstr "Өсім бойынша іріктеу"
msgid "sort descending"
msgstr "Кему бойынша іріктеу"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode жолдарымен жасалынатын әрекет "
"эмуляция арқылы бейнеленеді. Юникодты "
"жақсырақ қолдайтын \"<a href=\"@url\">PHP mbstring "
"кеңеймені</a> орнатыңыз."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарының қайта "
"жүктелуі (overloading) қосылған, бұны "
"сөндіру керек. <em>mbstring.func_overload</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.encoding_translation</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_input</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_output</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP версиясы"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring кеңеймесі"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode кітапханасы"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Өзгертуге мүмкіндік болмады XML кодтау "
"%s UTF-8-ге."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Демеусіз кодтау. Өтінеміз iconv, GNU recode "
"немесе PHP үшін mbstring орнатыңыз."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Қате талдау. Дұрыс формаланбаған"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Қате талдау. Сұрату дұрыс "
"формаланбаған"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Серверден қате. Дұрыс емес XML-RPC. Сұрату "
"methodCall болуы керек."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Серверден қате. Сұратылған әдіс @methodname "
"көрсетілмеген."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің "
"әдістерінің дұрыс емес саны."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің әдісі "
"дұрыс емес."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған функция "
"@method болмаған."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Дұрыс емес синттаксис system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Кері курсивті шақыру system.multicall "
"болмайды."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған әдіс "
"@methodname қолдары көрсетілмеген."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Канал атауы (сайттың атауы каналмен "
"берілген)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Жаңалықтар элементін топтастыру"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сіз арнаның %feed барлық элементтерін "
"жоюға сенімдісіз бе?"
msgid "checkboxes"
msgstr "құсбелгілер"
msgid "multiple selector"
msgstr "Бірнеше селектор"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Мыңдаған сайттар (әдетте жаңалық "
"сайттары мен блогтар) өздерінің соңғы "
"шыққан материалдарын бірнеше "
"стандартты XML-ге негізделген "
"форматтарға негізделген арналарда "
"жариялайды. Аггрегат қолдайтын "
"форматтар: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"және <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Қазіргі арналар төменде тізімделген, "
"және де <a href=\"@addfeed\">жаңа арналарды "
"қосуға болады</a>. Әр арна немесе арна "
"санаты үшін <em>соңғы элементтер</em> "
"блогын <a href=\"@block\">блоктар басқару "
"парағында</a> қосуға болады."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Арнаны RSS, RDF немесе Atom форматтарында "
"қосу. Арнада тек бір ғана жазба бола "
"алады."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Санаттарға түрлі арна элементтерін "
"топтауға болады. Мысалыға, бірнеше "
"спортқа байланысты арналарды "
"<em>Спорт</em> деген санатқа жинауға "
"болады. Арна элементтерін автоматты "
"түрде(арнаны құру немесе өңдеу "
"кезінде санатты тандау арқылы) немесе "
"қолмен(<em>Санатқа бөлу</em> парағы "
"арқылы) санатқа топтауға болады."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың басқа сайттармен "
"ортақ контенті, оларға жүргізілген "
"сауалнамалардың жиілігі, олардың "
"категорияларға бөлінуі."
msgid "Update items"
msgstr "Элементтердің жаңаруы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Арнаны өндеу"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Бұл ауданда блоктар жоқ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блоктың %info дұрыс емес ауданда %region "
"орындалған және өшірілген."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Бұл блоктағы нұсқаулықтар "
"сақталмайды <em>Блоктарды сақтау</em> "
"батырмасын баспайынгша."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Жаңа жазба құру"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Сіз жаңа блог жазба құра алмайсыз"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Сіз әлі бір де бір блог құрмадыңыз"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author бір де бір блог құрмаған"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Еш блог жазбалары құрылмады."
msgid "Blog entry"
msgstr "Блог жазбасы"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Блогтағы соңғы жазбалары"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"!username қолданушының соңғы блог "
"жазбаларын оқу."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username пайдаланушының блогы"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Соңғы блог енгіздерді оқу."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child сілтемесімен өткенде қандай "
"контент түрін жасау керегін таңдаңыз. "
"Таңдалған контент түрі рұқсат етілген "
"болуы тиіс."
msgid "Save book pages"
msgstr "Кітап беттерін сақтау"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Бұл кітап басқа қолданушымен "
"өзгертілген, өзгертулер "
"құтқарылмайды."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"Тақырып атауы %бастапқыдан %ағымдыққа "
"өзгертілген."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Кітап жаңартылды %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кітап: жаңарту %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптің жаңартулары"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптан жою"
msgid "No changes were made"
msgstr "Өзгертулер енгізілмеді"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Хабарлама таңдалған кітапқа қосылды. "
"Енді сіз бұл жайды басқа беттерге "
"қатыстыра аласыз."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Жоспарлы кітап жаңартылды."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Хабарламаны кітапқа қосар кезде қате "
"шықты."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title балалық элементтермен "
"байланыстырылған, сондықтан кітаптың "
"бірлестігін сақтау үшін олар бірге "
"көшіріледі. Иерархияны қайта құру "
"үшін (бұл бет көшірілгенге дейінгі "
"қалпына) Құрылым құйыншасында %title "
"қайта енгізіле алады, алайда оның "
"барлық балалық элменттерін қолмен "
"қайта көшіру керек."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title құрылым қойындыны пайдалана "
"отырып иерархияға қосыла алады."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Иерархия кітабынан атауын жоюға "
"сенімдісіз бе?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Хабарлама кітаптан жойылған."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Осы кітаптың бетінің және бетастының "
"баспа түрін көрсетіңіз."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Блокты барлық беттерде көрсету"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Блокты тек кітап беттерінде көрсету"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Егер <em>Блокты барлық беттерде "
"көрсету</em> фукнциясы таңдалса, блок "
"сайттың барлық кітаптарында "
"автоматты түрде мәзір енгізеді. Егер "
"<em> Блокты тек кітап беттерінде "
"көрсету</em> функциясы таңдалса блокта "
"тек сол кітаптағы бетке қатысты мәзір "
"көрсетіледі. Бұл кезде егер таңдалған "
"бет кітап ішінде болмаса ешқандай "
"блок көрсетілмейді. Блоктың қосымша "
"параметрлерін белгілеу үшін <em>Бет "
"көрінуінің ерекше теңшелімдері</em> "
"бетін көріңіз."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Бұл осы кітаптың ең жоғары деңгейлі "
"беті."
msgid "No book selected."
msgstr "Еш кітап таңдалмады."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Кітаптың басты беті. Кітап пен оның "
"ішіндегі беттердің максимум "
"тереңдігі !maxdepth. Егер шектен тыс шығып "
"кетсе кітаптың кейбір беттері "
"жасамауы мүмкін."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title атауы кітап жоспарының бір бөлігі "
"және балалық беттерді байланыстырады. "
"Егер сіз жоюдан бастасаңыз балалық "
"беттер автоматты түрде аударылады."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Кітап беттері ретін және өзгерту "
"атауларын теңшелеу"
msgid "Book page"
msgstr "Кітап беті"
msgid "Base color"
msgstr "Басты түс"
msgid "Header top"
msgstr "Үстіңгі деректеме басы"
msgid "Header bottom"
msgstr "Үстіңгі деректеме аяғы"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Бұл теманың түс схемасын өзгерту үшін "
"PHP-ге жады көлемі жеткіліксіз. "
"Толығырақ ақпарат үшін <a href=\"@url\">PHP "
"құжаттарын</a> тексеріңіз."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жою"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Қолданушыға сайтта жарияланған "
"контентке пікір тастауға рұқсат "
"береді."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Мысалы: \"сайтпен кері байланыс\" "
"немесе \"өнім туралы ақпарат\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Санаттарды тізімдегенде ең жеңілдері "
"(кішкентайлары) ауырлауларға "
"қарағанда бұрынырақ тізімделеді."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контакт формасы теңшеленбеген. "
"Формаға <a href=\"@add\">бір немесе бірнеше "
"санат қосу</a> функциясын қолданыңыз."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персоналды контакт формасы"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Сайтта контакт формасын жасап оған "
"санаттарын қондырады"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Контакт категорияны өзгерту"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Контакт формаларын қолдануға "
"мүмкіндік береді (жеке және бүкіл "
"сайттық)"
msgid "Database logging"
msgstr ""
"Мәліметтер қорындағы оқиғаларды "
"журналға жазу"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Соңғы журналға жазылған оқиғаларды "
"көру."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "404 қателері"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "404 (бет табылмаған) кателерді көрсету."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "403 қателері"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"403 (материалға рұқсат етілмеген) "
"қателерді көрсету."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Жүйелік оқиғаларды дерекқорға жазу "
"әне журнал жүргізу"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Бұл форматты қолданатын рөл жоқ"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтер: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Бетбелгілер басқа беттерге сілтеме "
"жасауға арналған"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Әдепкі аударма тегтері автоматты "
"түрде қойылады, сондықтан бұл "
"тегтерді өосымша параграф құру үшін "
"қолданыңыз. Бұл тегтің қолданылуы "
"ерекшелігі мынада: басқалараына "
"қарағанда ашылу/жабылу сәтінен бастап "
"жұмыс істемейді. Қосымша \" /\" "
"қолданыңыз, XHTML 1.0 үйлестіру үшін."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br /> жол үзілімі бар мәтін"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Әдепкілей еже тегтері автоматты түрде "
"енгізіледі, сондықтан бұл тегті "
"қосымша еже қосу үшін қолданыңыз"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Бірінші параграф"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Екінші параграф"
msgid "Strong"
msgstr "Қатты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Cited"
msgstr "дәйексөз алынған"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Бостап кодты көрсетуге арналған текст"
msgid "Coded"
msgstr "Дәйексөз алынған"
msgid "Bolded"
msgstr "Қалың"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивпен белгілген"
msgid "Superscripted"
msgstr "Жол үстінде"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Жол <sup>үстінде</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Жол астында"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Жол <sub>астында</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Үш Әріп Акронум\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Дәйексөз алынған блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Дәйексөз алу ішіне салыңған"
msgid "Table header"
msgstr "Кесте тақырыбы"
msgid "Table cell"
msgstr "Кесте ұяшығы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелген тізім - әр тізім элементінің "
"алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid "First item"
msgstr "Бірінші элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Екінші элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелмеген тізім - әр тізім "
"элементінің алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Анықтамалар тізімі басқа HTML "
"тізімдерге ұқсас. &lt;dl&gt; сөзінен "
"анықтама тізімі басталада &lt;dt&gt; "
"сөзінен анықтама термины басталады "
"және  &lt;dd&gt; сөзінен анықтама әлпеті "
"басталады."
msgid "First term"
msgstr "Бірінші термин"
msgid "First definition"
msgstr "Бірінші түсініктеме"
msgid "Second term"
msgstr "Екінші термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Екінші сипаттама."
msgid "Subtitle three"
msgstr "Үш субтитр"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Төрт субтитр"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Бес субтитр"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Алты субтитр"
msgid "Tag Description"
msgstr "Тегтің сипаттама"
msgid "You Type"
msgstr "Сіздің Түрі"
msgid "You Get"
msgstr "Сіз Аласіз"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag тегіне көмек ескерілмеген."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Тырнақша"
msgid "Character Description"
msgstr "Белгінің сипаттамасы"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Жол және абзац үзілімдері автоматты "
"түрде қойылады."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Жолдар мен ежелер автоматты түрде "
"анықталады. Жол үзілгенде &lt;br /&gt; тегі, "
"ал еже басталғанда &lt;p&gt; және біткенде "
"&lt;/p&gt; тегкет автоматты түрде "
"енгізіледі. Ерег ежелер анықталмаса "
"бірнеше бос жол қосыңыз"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб-парақтар және e-mail мекенжайларын "
"автоматты түрде сілтемеге аударады."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Кіріс мазмұнын өңдеу оның ішінде HTML "
"тегтер және де модульдер құрған "
"фильтрлерді іске қосады."
msgid "Compose tips"
msgstr "Анықтаманы құрау"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Форумның аты темаларға көшуге "
"арналған сілтеме болады."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Бұл форум ішіндегі пікірсайыстың "
"сипаттамасы мен нұсқаулығы."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумдар салмағына байланысты, артуы "
"бойынша көрсетіледі (салмағы бірдей "
"форумдар әліпбилік реті бойынша "
"жіктеледі)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Байланысқан форумдар жинағының қысқа "
"аты"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Бұл контейнер ішіндегі форумның "
"сипаттамасы мен нұсқаулығы."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерлер салмағына байланысты, "
"артуы бойынша көрсетіледі (салмағы "
"бірдей контейнерлер әліпбилік реті "
"бойынша жіктеледі)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Форумды немесе контейнерді кетіру, "
"соның ішіндегі барлық элементтердің "
"кетірілуіне әкеледі. Бұл форумдағы "
"постты кетіру үшін <a "
"href=\"@content\">Контентты басқару</a> бетін "
"көріңіз. Бұл әрекет қайтымсыз."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Парақтағы тақырыптардың әдепкі саны"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Тақырыптар көрінісінің әдепкі реті."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерлер әдетте түбірлік "
"деңгейде орналасады, бірақ басқа "
"контейнер немесе форум ішінде де бола "
"алады."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумдар түбірлік деңгейде немесе "
"басқа контейнер немесе форум ішінде "
"орналасады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@forum\">Форум "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Forum topic"
msgstr "Форум тақырып"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Сіздің бұл форумдағы жаңа мазмұн "
"жазба қалдыру құқығыңыз жоқ."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Онлайн көмек бейнелеуді басқару."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Бұл бет аударылған жолдарға шолу "
"жасайды. Drupal аударылған беттерді бір "
"мәтінді топта көрсетеді. Модульдер "
"құрамында басқа аударылған жолдары "
"бар қосымша мәтінді топтарды "
"анықтайды.Бұлар негізінен фокусты "
"аударуға жол ашады."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"назар аударыңыз, жаңа модульдер мен "
"тақырыптар қосылғанда немесе жаңа "
"тілдер қосылғанда,<em>. Ро </ EM> файлдары "
"аудару пакетінде автоматты түрде "
"импортталады.Бұл бет <em>. Ро </ EM> файлын  "
"бір-ақ рет импорттауға мүмкіндік "
"беретіндіктен, оны жазып алу немесе  "
"аударма пакетін Drupal орнату каталогына "
"не <HREF = \"@тілді қосу\" > тілді қосу</> (<em>. "
"ро </ EM> \r\n"
"файлдарының барлығын пакетке "
"импорттайды) енгізуге болады.Аударма "
"пакеттері <a href=\"@translations\"> Drupal аударма</> "
"бетіндегі жүктеу үшін қол жетімді."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Бұл бет сайтыңыз қолданатын аударма "
"жолдарын экспорттайды. Экспортталған "
"файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>) пішінді, "
"яғни бастапқы жол мен аударма болады "
"немесе Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"пішінді, яғни тек негізгі жолдар "
"болады"
msgid "Built-in interface"
msgstr "Бекітілген интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Бұл аккаунттың email-ының әдепкілей тілі "
"және сайттың көрсетілу тілі."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Осы есептің e-mail-дарға арналған әдепкі "
"тілі."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Белгілі тілге арналған балама ат "
"сайтты бұл тілде көрсеткенде "
"қолданылады және <em>Барлық тілдерге</em> "
"қойылған балама аттардан жоғары "
"тұрады."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Бұл контент түріне бірнеше тілдікті "
"қолдауын қосыңыз. Егер қоссаңыз, тілді "
"таңдау өрісі өңдеу формасында "
"көрсетіледі және <a "
"href=\"!languages\">қосылған тілдер</a> "
"тізімінен керегін таңдай аласыз. Егер "
"сөндірулі болса жаңа материалдар "
"әдепкілей тілмен сақталады. Бұрыннан "
"бар материалдарға әсер етппейді"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Контент және пайдаланушы интерфейсі "
"үшін тілді теңшелімдеу."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Интерфейсті және мүмкін болған басқа "
"да мәтіндерді аудару."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Сайтқа тілдерді қосу, және интерфесті "
"ағылшын тілінен өзге тілдерге аудару."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Жіберу пішінің теңшелімдері"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Бұл контент типінде тақырып жолы жоқ."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машина оқи алатын ат тек қана  кіші "
"әріптер, нөмерлер және астыңғы "
"сызықтан тұра алады"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Адам оқи алатын %name аты бос емес."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Бұл мазмұн типін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Қосылған %name мазмұн типі"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 посттың контент түрі %old-type түрінен  "
"%type түріне ауыстырылды."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сіз сайт мазмұнындағы рұқсаттарды "
"қайта құрғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл әрекет сайт контентына барлық "
"рұқсаттарды қайта құрайды. Бұл "
"қайтымсыз әрекет"
msgid "language"
msgstr "Тіл"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Қате кеткендіктен өңдеу аяқталмады."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Материалдың қысқа нүсқасы шолу "
"беттерінде және RSS арналарында "
"көрсетіледі. <span class=\"no-js\">Қысқа "
"нұсқаны белгілеу үшін "
"\"&lt;!--break--&gt;\"(тырнақшасыз) бөлгішін "
"қолданыңыз.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date күніндегі ревизияны көшіру."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title %revision-date ревизиясына "
"қайтарылды."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title %revision-date күніндегі ревизиясы "
"жойылды."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясына қайтарылды."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Рұқсатты құқықтар мазмұны қайта "
"құрылуды қажет етуде."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңызды нұсқаулаңыз</strong> "
"Жүйеге кіргеннен кейін <a "
"href=\"@admin\">басқарушы секциясынa</a> кіріп "
"көріңіз, онда сіз вебсайтыңыздың "
"кезкелген бөлімін <a href=\"@config\">сәндеп "
"және нұсқалап</a> алсаңыз болады."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Қосымша функционалды "
"қосыңыз</strong> Келесі <a href=\"@modules\">модуль "
"тізімін</a> қараңыз және керекті "
"мүмкіндікті қосыңыз. Қосымша "
"модульдарды <a href=\"@download_modules\">Drupal "
"модульдер жүктеу секциясынан</a> таба "
"аласыз."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңыздың дизайнын "
"нұсқаула</strong> Вебсайтыңыздың сыртқы "
"түрін өзгерту үшін <a href=\"@themes\">темалар "
"секциясын</a> қараңыз. Сіз ішіне "
"қосылған темалардың біреуін немесе <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal темалар жүктеу "
"секциясынан</a> қосымша тема жүктеп "
"таңдай аласыз."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Контентке қолжетімділік рұқсатын "
"қайтару"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Рұқсат контенті қайта қалпына "
"келтірілді."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Контент қолжетімділік рұқсаты дұрыс "
"қалпына келтірілмеді."
msgid "Add content type"
msgstr "Контент түрін қосу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Ескі ревизияны қайтару"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Ескі ревизияларды жою"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Контентті сайтқа ұсыну және "
"парақтарда көрсету."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenID қолдану үшін сізде OpenID серверінде "
"аккаунт болу керек. Қазіргі кезде "
"көптеген <a href=\"@openid-providers\">үлкен "
"порталдар</a> OpenID провайдеры болып "
"табылады. Бұл <a "
"href=\"@openid-net\">веб-сайтта</a> OpenID туралы "
"қосымша мәлімет ала аласыз."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID тепе-теңдіктері"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"OpenID-ді қолдана отырып, "
"пайдаланушыларға сайтқа кіретін "
"мүмкіндік береді."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias бүркеншік аты бос емес."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Лақап ат сақталды."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Сіз %title жол бүркеншік атты жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Лақап аттардың сүзгісі."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Балама ат қойғыңыз келген беттің URL-ын "
"енгізіңіз де, артынан балама атты "
"жазың."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL лақаптар"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Сайтыңыздың URL жолын бүркеншік ат қоя "
"өзгертіңіз."
msgid "Edit alias"
msgstr "Лақапты өзгерту"
msgid "Delete alias"
msgstr "Лақапты жою"
msgid "Add alias"
msgstr "Лақапты қосу"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға URL адрестарды қайта "
"атауға рұқсат береді."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> бірнеше <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP фрагменттерінің "
"мысалдарын</a> ұсынады, немесе сізде "
"PHP-мен жұмыс жасау тәжирібе және Drupal "
"құрылысын білсеңіз оларды өзіңіз де "
"жасай аласыз"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Сіз жазбаға РНР кодын қоя аласыз. Сіз "
"&lt;?php ?&gt; тэгін қосуыңыз қажет."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Қолданбалы РНР кодын пайдалана отырып"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пайдаланушы PHP коды кейбір контент "
"түрлеріне енгізіле алады, оның ішінде "
"материалдар мен блоктар. Сенімді "
"қолданушының қолында өте мықты және "
"бейімделгіш құрал болады, алайда "
"дұрыс қолданбаған жағдайда сайтқа "
"айтарлықтай зиян келтіруі мүмкін. PHP "
"кодтағы сәл қателік сайтыңыздың "
"қауіпсіздігін жоққа шығаруы мүмкін."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Егер сіз PHP, SQL, немесе Drupal-ды дұрыс "
"білмесеңіз PHP кодты енгізбегеніңіз "
"жөн. Абайсыздан деректер қоын "
"зақымдап, сайтыңызды бұзып немесе "
"қауіпсіздігіне үлкен зиян келтіре "
"аласыз"
msgid "Notes:"
msgstr "ескертулер:/ескертпелер:/белгілер:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Сақтардың <strong>алдында</strong> әр жолда "
"синтаксистік және логикалық "
"қателердің бар-жоғын екі рет "
"тексеруді ұмытпаңыз."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторлар нүктелі-үтірмен дұрыс "
"аяқталуы тиіс."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP кодыңызда қолданылған глобалды "
"айнымалылар өз мәнін скрипт "
"атқарылғаннан соң иеленеді."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>сөндірілген</strong>. "
"Формаларды қолданғыңыз келсе, <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a> функцияларын "
"түсініп, қолданыңыз.."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Контентты шығару үшін <code>print</code> "
"немесе <code>return</code> нұсқауларын "
"қолданыңыз."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Өзіңіздің PHP кодты тікелей сайтқа "
"енгізер алдында, бөлек тестке "
"арнлаған скриптта немесе деректер "
"қорында тексеріп алыңыз"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Өзіңіздің PHP кодты тікелей постқа "
"немесе блокқа қойғаннан гөрі "
"белгілеген жобаның ішіне немесе "
"<code>template.php</code> файлына енгізгеніңіз  "
"жөн"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Контентке тікелей PHP кодты енгізу Filter "
"PHP жобасы арқылы іске асатынын есте "
"сақтаңыз. Егер бұл жоба сөндірулі "
"немесе кетірілген болса, "
"материалдардағы және блоктардағы PHP "
"код атқарылмай, әншейін текст ретінде "
"көрсетілетін болады."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Негізгі мысал: <em>сайт қараушыларын "
"қарсы алатын \"Қош келдіңіз\" блокын "
"жасау</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP талдаушы"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP кодының бөлігін орындайды. Бұл "
"фильтрді қолдану тек "
"администраторларға шектеулі болу "
"керек!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Беттерге PHP кодды енгізуге мүмкіндік "
"береді."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Берілген дауыс саны: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Соңғы сауалдама/дауысы"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Сауал</em> бірнеше жауабы бар сұрақ. "
"<em>Сауал</em> пайда болғаннан кейін е әр "
"жауапқа берілген дауыс саны автоматты "
"түрд есептеледі"
msgid "Poll status"
msgstr "Дауыс беру статусы"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Сауалнама жабық кезде кірушілердің "
"дауыс бермеу мүмкіншілігі бар."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Дауыс беру бұл кезеңнен кейін "
"автоматты түрде жабылады."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Тері мәнге рұқсат бермеді."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Сіздің даусыңыз таңдау "
"жасамағандығыңыздан есепке алынбайды"
msgid "Vote count"
msgstr "Дауыстарды санау"
msgid "Polls"
msgstr "Дауыс берулер"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Профиль өрісі жаңартылды."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Бұл санатта өріс жоқ. Егер еш "
"өзгеріссіз сақталса ол кетіріледі"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Өріс аты. Форма аты қолданушыларға "
"көрсетілмейді, бірақ HTML кодта және "
"URL-дерде іштей қолданылады. \r\n"
"Не істеп жатқаныңызды толық "
"білмесеңіз форма атын <code>profile_</code> "
"сөзінен бастағаныңыз жөн. Тире мен "
"астыңғы сызықтан басқа таңбаларды "
"және бос орынды қолдануға рұсат "
"етілмеген"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Барлық параметрлердің тізімі. Әр "
"параметрді бөлек жолға қойыңыз. "
"Мыслаы, \"қызыл\", \"жасыл\", \"көк\" және "
"т.б"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"профильдың жасырын өрістері. Тек "
"басқарушыларға, жобалар мен темаларға "
"қолайлы"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Арнайы өріс, артықшылықтары бар "
"қолданушыларға ғана көрінеді"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Профильде көрсету"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Профильде және қолданушылар бетінде "
"көрсету"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Өрістер басында салмағы бойынша, "
"сосын аты бойынша жіктеледі."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Пайдаланушы текстті теріп жатқан "
"кезде форма өздігінен толады."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Егер пайдаланушының профиль "
"қолжетімді болмаса, өздігінен "
"толтырылу қауіпсіздік шараларымен "
"өшіріледі."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Форма атында рұқсат етілмеген "
"таңбалар бар. Бос орындар немесе басқа "
"да арнайы таңбалар (дефис(-) пен "
"астыңғы сызықтан(_) басқа) рұқсат "
"етілмеген."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Көрсетілген форма атауы Drupal "
"пайдалансын деп сақтап қойылған."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Берілген санат аты Drupal пайдалу үшін "
"сақтайды."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Көрсетілген тақырып бұрыннан "
"қолданыста."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Берілген аты бұрыннан колданып жүр."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Жасырын жолға талап қойылмайды."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Қолданушы тіркеу пішімінде жасырын "
"өрісті көрсету мүмкін емес."
msgid "The field has been created."
msgstr "Өріс құрылды."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"%field жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Бұл әрекетті өзгерте алмайсыз. "
"Қолданушы бұл өріске енгізген "
"деректер жойылады. Егер қолданушы "
"енгізген деректерді сақтағыңыз келсе "
"<a href=\"@edit-field\">өңдеу</a> сілтемесін "
"шертіп, өрісті тек басқарушыға "
"көрінетін қылып қоя аласыз."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field өрісі жойылды."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"%field профиль жолы %category категориясы "
"астына қосылды."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field профайл өрісі жойлды."
msgid "User list"
msgstr "Пайдаланушы тізім"
msgid "single-line textfield"
msgstr "бірлік - сызық мәтін өрісі"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Көп сызықты мәтін өрісі"
msgid "checkbox"
msgstr "құсбелгі"
msgid "list selection"
msgstr "тізімді таңдау"
msgid "freeform list"
msgstr "Иілгіш нысан тізімі"
msgid "Author information"
msgstr "Автор ақпараты"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Толық профайл пайдаланушына "
"сілтемесі"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Көрсетілетін профиль өрісі"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Блокта қай өрістерді көрсету керегін "
"белгілеңіз. Тек бұқаралық деп "
"белгеленген өрістер ғана көрсетіледі."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Толық пайдаланушының профильді "
"көрсету"
msgid "About %name"
msgstr "%name туралы."
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Әрбір элементті бөлек линиямен немесе "
"үтірмен бөліңіз. HTML қолдану рұқсат "
"етілмеген"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Жеткізуші мәні %field дұрыс емес"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Сіздің пайдаланушыларыныз үшін "
"теңшелмелі жолдарды жасау керек."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Профиль категориясының өздігінен "
"толтырылуы"
msgid "Edit field"
msgstr "Өрісті өндеу"
msgid "Delete field"
msgstr "Өрісті кетіру"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автоаяқтау профилі"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Теңшелмелі пайдаланушы профилін "
"қолдайды."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс қайта құрылатын болады."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статусты индекстей"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индекстеуші реттегіш"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кронді әрбір қосқандағы индекстеу "
"керек пунктілердің саны"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">cron тұрақты "
"тапсырмаларының</a> әр өткен сайынғы "
"индекстелген элемент саны. Керек "
"болса, күту уақыты асып кетпеу үшін "
"немесе индекстеу кезінде жадтық "
"қателерді болдырмау үшін элементтер "
"санын азайтыңыз"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Теңшелімдерді индекстеу"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Төмендегі параметрдерді өзгерту, "
"сайттың индексын қайта құруга әкеліп "
"соғады. Іздеу индексі кетірілмейді, "
"алайда жүйелі түрде жаңарып тұрады. "
"Іздеу мүмкіндігі жұмысын "
"жалғастырады, бірақ бар материал "
"қайта индекстелмегенше жаңа материал "
"индекстелмейді. </em></p><p><em>Көпшілік "
"сайттарға әдепкілей параметрлар "
"иеленген жөн.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Индекстеу керек сөз ұзындығының ең "
"кішісі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Индекстелуге міндетті сөздегі таңба "
"саны. Кішілеу параметрлер іздеудің "
"нәтижесін жақсартуға мүмкіндік "
"береді, бірақ деректер қорының өлшемі "
"көбейеді. Әрбір сұраныста мынадан кем "
"емес кілт сөз болу керек"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Өңай CJK өңдеу"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Бұл кездесетiн "
"таңбалардың ықшамдалған белгіленуін "
"қолдануға мүмкіндік береді. Ол үшін "
"басқа құрал қолданғыңыз келсе бұны "
"сөндіріп тастаңыз. Басқа тілдерге "
"әсер етпейді"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Бұл бетте сіз сайт индекстелуінің "
"параметрлерін белгілей аласыз.  "
"Индекстелу <a href=\"@cron\">cron-ды</a> іске "
"қосқанда жасалады."
msgid "Search form"
msgstr "Іздестіру формасы"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ең көп ізделетін фразалар"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ең жиі ізделетін фразаларды көру."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Веб-торапта кілтсөзбен іздеу қосады."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Жалпы парақты жасау уақыты"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Соңғы %interval уақытындағы көп қаралған "
"беттер"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Соңғы %interval уақыттағы ең көп кірушілер"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Соңғы %interval уақытындағы ең көп "
"сілтегендер"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Әр беттің қолжетімділігін журналға "
"жазады. Сілтеуіш статистикасы талап "
"етеді."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ескірек журнал жазбалары (сілтеме "
"көздерімен қоса) автоматты түрде "
"кетіріледі. (Дұрыс бапталған <a "
"href=\"@cron\">cron тұрақты тапсырмаларын</a> "
"керек етеді.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Мазмұн қарау санауышының "
"теңшелемелері"
msgid "Count content views"
msgstr "Мазмұн көрінісін санаңыз"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Санағышты контентті көргенде арттыру."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Статистикалық ақпаратар "
"теңшелімдері. Өзекті ақпарат үшін <a "
"href=\"@statistics\">Сайт статистикасы</a> "
"парғын көріңіз."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Бұл бетте ең соңғы хиттер көрсетіледі."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Бұл бет сіздің сайтыңыздан сыртқа "
"немесе сырттан сіздің сайтыңызға "
"сілтемелердің барлығын көрсетеді."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Сіз кірушіге сіздің сайтыңызға кіруге "
"тыйым салатын болсаңыз, кіруші сол ІР "
"мекен жайынан кіру мүмкіндігінен "
"айрылады. Қолданушыға тыйым салғаннан "
"айырмашылығы, кірушіге тыйым салу "
"анонимді қолданушыларға да әсер "
"етеді. Бұл ресурс сыйымдылығы жоғары "
"роботтар мен сканерлерді бұғаттау "
"үшін ең жиі қолданылады."
msgid "Popular content"
msgstr "Әйгiлi контент"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"\"Бар уақыт\" тізімінде неше контент "
"көрсету керек."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Соңғы қаралған\" тізімінде неше "
"контент элементін көрсету керек."
msgid "Today's:"
msgstr "Бүгін"
msgid "All time:"
msgstr "Барлық уақытта:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Соңғы рет қаралды:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Жақында қаралған беттерді көру."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Жиі қаралған беттерді көру."
msgid "Top visitors"
msgstr "Ең күшті қонақтар"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ең көп бетке кірген қонақтарды көру."
msgid "Top referrers"
msgstr "Ең күшті сілтеме көздерілер."
msgid "View top referrers."
msgstr "Ең жиі сілтеуіштер."
msgid "View access log."
msgstr "Қолжетімділік журналын қараңыз."
msgid "Track page visits"
msgstr "Бетке келушілерді бақылау"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Сайтқа кіру статистикасын журналға "
"жазу."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Жүйедегі оқиғаларды жүйелік журналға "
"жазып алады."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Жазбалардағы қолданушы суреттері"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Пікірлердегі қолданушы суреттері"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Жылдамық белгіші"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Логотип түрінің теңшелемелері"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Қосылған болса төмендегі логотип "
"көрсетіледі."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Әдеткі логотипті пайдаланыңыз"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Тема ұсынған логотипті қолдану үшін "
"құсбелгіні белгілеңіз."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Сіздің қазіргі лого орнына қойғыңыз "
"келген файлға дейінгі жол"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Логотип кескінін кері қотару"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Лақап белгішесінің теңшелемелері"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Сіздің белгішеңіз немесе \"фавикон\" "
"мекенжай шолағында және көпшілік "
"браузерлердің бетбелгісінде "
"көрсетіледі"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Әдеттегі лақап белгішесін "
"пайдаланыңыз"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз теманы әдеттегі лақап "
"белгісін пайдалансын десеңіз мына "
"жерді тексеріңіз."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Кескін файлы жолындағы кескін файлын "
"Сіз өзіңіздің жалпы лақап белгішесі "
"ретінде қолдануды қаладыңыз."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Белгіш суретті қотару"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз сервердегі файлдарға тікелей "
"шыға алмасаңыз, мұна өрісті қолданып, "
"белгішеңізді жүктей аласыз."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Келесі жобалар сіздің сайтыңыздан "
"толығымен жойылады және бұл "
"жобалардағы <em>барлық деректер "
"жоғалады</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Құптауды жою"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Жоғарыдағыларды жоя отырып "
"жалғастыруды қалайсыз ба?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Еш модуль таңдалмады."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Таңдаған модульдер жойылды."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Әдепкі 403 қателік парағы"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Әдепкі 404 (табылмады) қате парағы"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш тазаланды."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Кескіндерді өңдеу құрылғыларының "
"жинағын таңдаңыз"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Әр арнадағы элементтер саны"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Әр арнадағы әдепкі элементтен саны."
msgid "Feed content"
msgstr "Арна контенті"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Тақырып және тизер"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Әр арнадағы контент элементтерінің "
"әдепкі көріну жалпы нұсқауы."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron ойдағыдай жүріп жір."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron іске қосалмады."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Қатынаулы модульдер орнатуға жоқ."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Бұл тема PHP version @php_required сурайды және PHP "
"!php_version версиямен үйлесімсіз."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Бұл парақта әр модульдің барлық "
"қолжетімді басқару тапсырмалары "
"көрсетілген."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Төмендегі әдепкі нұсқаулар сайт "
"көрінісің бақылайды. Егер де тема "
"нұсқауларды өзгертпесе осылай қалады."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal арқылы жұмыс істеп жатыр</em> "
"блогі бастапқы бетке Drupal жобына "
"сілтемесі. не переведено до конца"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Бұл жерде вебсайтыңыздың нұсқауларын "
"сонымен қоса орнату кезінде пайда "
"болған қателіктер туралы қысқа "
"мазмұндама көре аласыз."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-да жұмыс істейді"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Жарамсыз жинау уақытта қазырғы \"%path\" "
"файлды жою мүмкін болмады."
msgid "Compact mode"
msgstr "Тығыз тәртiп"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Енгізілген файлдардың қай жерде "
"сақталғанын және оларды қалай ашуға "
"болатындығын Drupal-ға хабарлаңыз."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Сурет өңдеу құралдары"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Қай бейне құралдары қолданылатынын "
"таңдау, егер қосымша құрал құрылса"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS жариялау"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата және уақыт"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Уақыт пен күн іздеу"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз үшін таза "
"сілтемелерді қосу немесе өшіру."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Таза сілтемелерді тексеру"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Жүйенің проблемаларын туралы есеп."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Шексіз)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Қондырылған PHP көне, Drupal жұмыс "
"жасауына кем дегенде %version версия "
"қажет."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Php глобалдық тіркеу"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> қосылған. Drupal осы "
"директиваның сөндіруін қажет етеді. "
"Қосылған <em>register_globals</em> сайтыңызға "
"қауіп-қатер туғызып отыр. Көбірек "
"ақпаратты PHP құжаттарынан ала аласыз: "
"<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">конфигурацияны "
"қалай өзгертеді</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Рұқсат берілген ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP жадының шегі"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Назар аударыңыз! PHP жадының лимитін "
"%memory_minimum_limit дейін өсіру жаңарту "
"процессінде қателерді болдырмауға "
"көмектеседі."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Назар аударыңыз! PHP жадының лимитін "
"%memory_minimum_limit дейін өсіру жаңарту "
"процессінде қателерді болдырмауға "
"көмектеседі."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Қоылған конфигурацияға сай Drupal "
"%memory_limit жады лимитімен жұмыс жаса "
"алады, бірақ, ұсыныс бойынша жады кем "
"дегенде %memory_minimum_limit, не одна жоғары "
"болса, сайт тұрақты жұмыс жасайды, "
"әсіресе, егер сіз қосымша модульдерді "
"қолдансаңыз."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file файлындағы memory_limit "
"параметрін өзгертіп, жадының лимитін "
"көтеріңіз. Содан соң сіздің "
"веб-серверіңізді қайта жүктеңіз "
"(немесе жүйелік администратор не "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP жадының лимитін көтеру үшін жүйелік "
"администратор не "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Көбірек ақпарат алу үшін <a "
"href=\"@url\">Друпалдың талаптарымен</a> "
"танысыңыз."
msgid "Not protected"
msgstr "Қорғаусыз"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file файлы өзгеріс енгізуден қорғалған "
"жоқ, бұл қауіпсіздік үшін потенциалды "
"проблема.Файлға \"жазуға тыйым салу\" "
"орнату керек."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Толық ақпаратты баптау құжаттары - <a "
"href=\"@cron-handbook\">крон жұмысын баптау "
"құжатынан</a> ала аласыз."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"Кронның жөнелтілмегеніне көп уақыт "
"өтті."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың орындалуы(cron "
"міндеттері)"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың (cron) "
"орындалуын қолмен жөнелте аласыз."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"%directory каталогын жазуға тыйым "
"салынған."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Файлдық жүйенің "
"баптама бетінде</a> дұрыс каталог "
"орнатуыңыз қажет, немесе ағымды "
"каталог үшін жазуға рұқсат беру "
"құқығын орнатуыңыз қажет."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>ашық түрде</em> "
"жүктелу методы)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>биресми түрде</em> "
"жүктелу методы)"
msgid "Database updates"
msgstr "Мәлiмет қорының жартарталуары"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Кейбір модульдер мәліметтер қорынның "
"жаңартылуын талап етуде. Сіз дәл қазір "
"<a href=\"@update\">мәліметтер қорын жаңарту "
"скриптін </a>. жөнелтуіңіз дұрыс."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php скриптін құпия сөзді енгізбей "
"барлығы жөнелте алады, бұл "
"қауіп-қатер.Сіз settings.php файлындағы "
"$update_free_access қасиетін FALSE-қа өзгертуіңіз "
"тиіс"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php скриптіне рұқсат"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Жалпы сайт конфигурациялары."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Алфавитті ығыстыру"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терминдер мөлшері өсе келе "
"көрсетіледі."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Барлық мағыналар сандық үлгіде болуы "
"керек."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Сіз сөздік тақырыпшаларын алфавиттік "
"тәртіппен қайта құрғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сөздікті жаңадан құру барлық "
"қолданбалы жинақтау мен алфавиттік "
"түрде сұрыптауларды жоқ қылады."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Алфавитті ретте сөздікті ығыстыру."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Контент бөліктерінің аудармасы "
"аударма жинағы арқылы басқарылады. "
"Әрбір аударма жинағында бір бастапқы "
"пост және <a href=\"!languages\">қосылған "
"тілдер</a> ішіндегі бірнеше аудармалар "
"болады. Аудармалар актуалдығы "
"бастапқы посттың өзгертілу уақыты "
"бойынша тексеріледі."
msgid "Translation settings"
msgstr "Аударма теңшелемелері"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Аударманы ескі етіп белгілеу"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Егер сіз елеулі өзгерістер енгізген "
"болсаңыз басқа аудармаларды ескірген "
"деп белгілей аласыз. Бұл посттың "
"жариялану жарияланбауына әсер "
"етпейді"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"Бұл аудармалар жаңартуларды қажет "
"етеді"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Бұл параметр белгіленген болса, "
"бастапқы пост өзгертілгендіктен  бұл "
"аударма жаңартылуы қажет. Аудармалар "
"жаңартылғаннан кейін белгіні алып "
"тастаңыз."
msgid "Content translation"
msgstr "Контент аудармасы"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Контентті әртүрлі тілдерге аудару"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Белгісіз шығарылым күн-айы"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Соңғы рет: @time бұрын тексерілді"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Соңғы рет: еш тексерілмеді"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Ішіндегілер: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Өшірілген модульдер"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Өшірілген темалар"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Қазір орнатқан модуль және темалардың "
"жаңартуларын тексеру жиілігін "
"таңдаңыз."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail хабарландыруына шектеу"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"E-mail хабарлындыруларын тек қана "
"қауіпсіздік жаңартілар немесе барлық "
"жаңартулар үшін таңдасаңыз болады. "
"Егер де Drupal ядросында немесе "
"кезкелген орнатылған модуль және "
"теманың жаңартуы бар болса, онда "
"вебсайтыңыз <a href=\"@status_report\">күй "
"есебі</a> парағында хабарланады, және "
"де қауіпсіздік жаңартуы бар болса "
"басқару парақтарында ескерту "
"көрсетеді."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Мұнда сіз орантақан модуль және "
"темалар үшін жаңартулар туралы "
"ақпарат таба аласыз. Есіңізде болсын, "
"әрбір модуль немесе тема бір "
"\"проекттің\" бөлігі және де атауы "
"бірдей немесе басқа, сонымен қоса "
"ішінде бірнеше модуль немесе тема "
"болуы мүмкін.  қосаNote that each module or theme is "
"part of a \"project\", which may or may not have the same name, and "
"might include multiple modules or themes within it."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Модуль және тема жаңарту статусы"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Сіздегі бір немесе бірнеше жобаның "
"немесе теманың қауіпсіздік жүйесінің "
"жаңартулары бар. Серверіңіздің "
"қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін тез "
"арада жаңартуларды қондырғаныңыз жөн"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Сізде қонлырылған бір немесе бірнеше "
"жобаның немесе теманың жаңартулары "
"бар. Сайтыңыздың дұрыс жұмысын "
"қамтамасыз ету үшін тез арада "
"жағартуларды қондырғаныңыз жөн"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Қол жетімді жүйенін, модульдардын "
"және темалардын жанартулар туралы "
"есеп."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Қолданушының есебі расталған кезде "
"хабарла."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Қолданушының есебі бұғатталған кезде "
"хабарла."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Сурет нұсқаулары"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Суретті кері қотару формасында әдепкі "
"нұсқауларға қоса көрсетілетін мәтін. "
"Бұл сіздің қолданушыларыңызды "
"бағыттау үшін пайдалы."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Осы рөлге атау. Мысалы: \"модератор\", "
"\"сайт архитекторы\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Рөл қайта аталды"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Рөл жойылды."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Жаңа құпиясөзді e-mail-ға жіберу"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Кешіріңіз, %name қолданушы аты немесе "
"e-mail мекенжайы ретінде танылмады."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Кейінгі нұсқаулар сіздің e-mail "
"мекенжайына жіберілді."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name жойылды."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Қолданушы атын енгізу керек."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"басталуына болмайды."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"аяқталуына болмайды."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Пайдаланушының атында бір жолда көп "
"бос орын қалдырылуына болмайды."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Пайдаланушы атында рұқсатсыз "
"символдар бар."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name қолданушы аты өте ұзын: ең көп %max "
"таңбадан тұру керек."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Сіз электрондық поштаңыздың адресін "
"енгізуіңіз керек."
msgid "Who's online"
msgstr "Кім онлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Пайдаланушылардың тізімінің ұзақтығы"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Өз қолданушы атына сай құпиясөз "
"енгізіңіз."
msgid "Signature settings"
msgstr "Қолтаңба параметрлері"
msgid "Delete picture"
msgstr "Суретті жойыңыз"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Суретті жою үшін құсбелгі орнатыңыз"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушыларды бұғаттан "
"шығар"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушыларды бұғатта"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Бұл парақта басқарушы жаңа "
"қолданушыларды тіркей алады. Әр "
"қолданушының атауы және e-mail мекенжайы "
"бірегей болу керек."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Қолданушы атын немесе e-mail-ын іздеу "
"үшін өріске бірдеңе енгізіңіз (барлық "
"нәтижелерді шығару үшін *** қолдана "
"аласыз). Мыслаға біреу өрістен \"br\" "
"сөзңн іздесе  Drupal оған \"brian\", \"brad\" және "
"\"brenda@example.com\" деген нәтиже қайтарады"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Қолданушы жойылды: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Рөл арқылы пайдаланушылардын "
"құқықтарын құру."
msgid "Edit role"
msgstr "Рөлді өңдеу"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркеу және жүйеге кіруін "
"басқару."
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Cәлем <strong>@username</strong>"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Бірінші жақ тақтасы"
msgid "All (@count)"
msgstr "Барлығы (@count)"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блогтары"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Жаңартуында шығарылғаны модулдары "
"және тақырыптары тексерiңiз"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Administrator role"
msgstr "әкiмнiң рөлi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Сайт ұраны"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминнің аты"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия терминнің қосымша "
"сипаттамасы"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"белгіленген түйіндердің мен "
"таксономия терминдердің саны"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминның URL-сы"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Таксономияның сөздігін бір мәнді ID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Таксономияның сөздігін аты"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Таксономияның сөздігін қосымша "
"сипаттамасы"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Сіздің OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Сайт қызмет көрсету есебі"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"%file.js JavaScript аударма файлы жоғалып "
"кетті."
msgid "Status message"
msgstr "Статус хабарламасы"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Жазбаның икемделген нұсқасындағы "
"таңбалардың ең көп саны."
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Әр блоктың сипаттамасы бірегей болу "
"керек"
msgid "Changing colors"
msgstr "Түстерді ауыстыру"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Жауап беру пішімін пікір тұрған "
"парақта көрсет"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject пікірі жарияланды."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Сайттағы және растау кезегіндегі "
"пікірлерді өңдеу"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Контентті жариялай бастаңыз</strong> "
"Енді, сіз, вебсайтыңыз үшін <a "
"href=\"@content\">контент қоссаңыз</a> болады."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Тілдерді басқару туралы көбірек "
"ақпарат табу үшін <a href=\"@languages\">тілдер "
"парағын</a> көріңіз."
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Интерфейс мәтіндерін аудару"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Тіл ауыстыру (@type)"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Меню сілтемесін өңдеу"
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Түйін басқару</em> рұқсаттары бар "
"қолданушылар бұл параметрлерді "
"өзгерте алады."
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Таңдалған контентті жабыстыру."
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Таңдалған контентті жабыстырмау."
msgid "Administer content types"
msgstr "Контент түрлерін басқару"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Конент тізімнің жоғарысына "
"шығарылған"
msgid "Recent content"
msgstr "Соңғы контент"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name сайтына қош келдіңіз!"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Батапқы бетке еш контент құрылмады."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Контент авторын өзгерту"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Кілтсөз(дер) бар контентті жарияламау"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Таңбашаларды өңдеу"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Контентті өңдегенде немесе жасағанда "
"басқарушы темасын қолдану."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP мекенжайы бұғатталған."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP мекенжайы бұғатталды."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат тыйым "
"салынған болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат жоқ "
"болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."
msgid "Public file system path"
msgstr "Жалпы файлдық жүйе жолы"
msgid "Private file system path"
msgstr "Жеке файлдық жүйе жолы"
msgid "Default download method"
msgstr "Әдепкі жүктеу әдісі"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Әр арнаға қосылатын майт туралы "
"мәлімет."
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Күрделі әрекетті құру"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Қолданушы пішімі. Толығырақ !php-date"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Сайт конфигурациясын басқару"
msgid "Administer actions"
msgstr "Әрекеттерді басқару"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">Drupal</a>-да жұмыс істейді"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Бұғатталған IP мекенжайыларын басқару"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Еш сөздік жоқ. <a href=\"@link\">Сөздік қосу</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Сөздіктерді жасау"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>сөздік</em>:сазы"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Сөздіктерді мазмұн түріне белгілеу"
msgid "Classifying content"
msgstr "Мазмүнды сыныптау"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Әкімшінің сөздіктер мен терминдер"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Терминдерді %сөздікте өңдеу"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "сөздiктен терминдерi алып тастау"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Таксономиялық термин парағы"
msgid "Term reference"
msgstr "Терминдық сілтеме"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Осы өріс таксономиялық терминге "
"сілтемені сақтайды"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"осы өрiс үшiн опцияларды ұсынатын "
"сөздiк"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Әкімшіліктің сілтемені көрсету"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Әкімнің құралдар тақтасы қолдану"
msgid "All recent content"
msgstr "Барлық соңғы контент"
msgid "My recent content"
msgstr "Менің соңғы контентерім"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Қолданушылар үшiн жақында мазмұнды "
"iздеп табуға мүмкiндiк бередi."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Аударма үшiн контенттiң түрлерiнiң "
"құрастыруы"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "мазмұнның тiлiн тағайындау/белгілеу"
msgid "Translating content"
msgstr "Мазмұнның аудармасы"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Аудармалардың қызмет көрсету"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"қолданушының жаңа пікірiн сақтау "
"немесе қазiргi пікірін жаңарту"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"қолданушының жаңа есептің құрылып "
"жасау кейiн"
msgid "After updating a user account"
msgstr "қолданушының есептің жаңартунан кейiн"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"әсерлердi орындаудың жанында "
"нұсқаулау"
msgid "Installing updates"
msgstr "жаңартудың орнатылуы"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "сiздiң сайтыңыздың жаңартуына әзiрлеу"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project орнату"
msgid "Preparing to install"
msgstr "орнатуға әзiрлеу"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Жаңарту/орнату қате"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name сәтті орындалды"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Жаңарту жақсылап орындалды. Ciздiң "
"сайтыңыз кескiннiң/қызмет көрсету "
"тәртiбiнен шықты."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Жаңарту жақсылап орындалды"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "орнатым ойдағыдай аяқталды"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Сәтсіздік орнатылды! Қосымша мәлiмет "
"үшін журналды төмен қара."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Сәтсіздік орнатылды! Қосымша мәлiмет "
"үшін журналды төмен қара.Сіздің сайт "
"қолдау күйігінде болады."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"алуға болмады"
msgid "No available update data"
msgstr "Қатынаулы жаңартылған деректер жоқ"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"тексеріп жатыр"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"тексерудi талпыныс."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"тексергенде қате шықты."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңарту деректерді "
"тексеріп жатыр"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"жаңарту туралы түсiнiктi мәлiметтер "
"тексерiлген"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title үшін мүмкін алуға болатың "
"жаңартылған деректерді тексерілмеді"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Мүмкін алуға болатың жаңартылған  "
"деректерде қате болыпты"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бiр жоба үшiн жаңарту туралы түсiнiктi "
"мәлiметтер тексерiлген."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бiр жоба үшiн жаңарту туралы түсiнiктi "
"мәлiметтердiң алуында бетiн қайтарған."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Жаңартуды мәлiмет үйрететiн мәселе "
"болды. Тағы бiр рет соңыра көрiңiз."
msgid "(Theme)"
msgstr "Тақырып, тақырыбы"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Шығарылым жазбалары("
msgid "(Security update)"
msgstr "Қауiпсiздiктiң жаңартуы"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "қолдамалатын"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "барлық сiздiң жобаларыңыз жаңартқан"
msgid "Download these updates"
msgstr "бұл жаңартуларды жүктеңiз"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Қол жаңартулары керек еді"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Қазырғы уақытта Drupal core-дың "
"жаңартуларды қолдауға көрсетілмейді."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Кем дегенде бір жобаны қотару үшін "
"таңдауға керек"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Жаңартулар қотарылуда"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Таңдаған жаңалықтарды қотаруға "
"дайындау"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Жаңартулар сәтті қотарламады"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Қотару әрекетте жөнделмес қате"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Сіздің дерекқорді және сайтті "
"жалғастыру дейін сақтық көшірмелеу "
"керек. <a href=\"@backup_url\">Оқұға қалай</a>"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Сайттаң қолдау күйіге жаңарту істеңіз "
"(табанды ұсынылады)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "URL - даң орнату"
msgid "For example: %url"
msgstr "Мысалы:%url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Мысалы: %filename сіздің жергілікті "
"компьютердаң"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Басқа URL беру керек немесе мүрағат "
"файлды орнату үшін кері қотару керек"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Жабдықтаушы URL дұрыс емес"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal жобаны %url-даң алуға болмады"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Жабдықтаушы мұрағатта файлдар жоқ"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project атың анықтауға мүмкін емес"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project әлдеқашан орнатылған"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file алуға болмайды, мұрағат нақты емес"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Қотару %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project  %url - даң қотаруға сәтті болмады"
msgid "Includes:"
msgstr "Қосады"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "%includes қосылған."
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "%disabled ажыратылған"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "!basethemes-тен тәуелдi"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "%subthemes үшiн керек болады:"
msgid "Ready to update"
msgstr "жаңартуға дайын"
msgid "Update manager"
msgstr "жаңарту басқарушысы"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Әрқашан модуль мүмкiндiк бергенде бұл "
"рөлі жаңа шешулердi автоматты "
"тағайындайды. Бұл күйге келтiрулердi "
"өзгерiстері қазiргi шешулер тиiспейдi."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Есепті жою үшiн әдiстi таңдаңыз"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Қолданушының есебі расталмаған кезде "
"хабарла."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Сіз қазір ғана жүйеге бір рет кіретін "
"батырманы қолданыңыз. Келесі рет оны "
"қолдану керек емес. Құпиясөзіңізді "
"өзгертуді ұмытпаңыз."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name қолданушыға арналған бір рет "
"қана жүйеге кіретін және %expiration_date "
"бітетін батырма.</p><p>Жүйеге кіріп "
"құпиясөзді өзгерті үшін батырманы "
"шертіңіз.</p>"
msgid "View user profiles"
msgstr "Қолданушы профильдерін көру"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] сайтында [user:name] есебі"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Басқарушы сіз үшін [site:name] сайтында "
"есеп құрды"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] сайтында [user:name] есебі "
"(басқарушы растауын күту)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] сайтында [user:name] есебі (расталды)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] сайтында [user:name] есебі "
"(бұғатталды)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name] сайтында [user:name] есебі (жойылды)"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Сәлем !recipient-name,"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail немесе %pass өзгерту үшін қазіргі "
"құпиясөзді енгізіңіз. !request_new."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Осы парақта жаңа өзгертпелі блок құра "
"аласыз."
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Новые строки добавить, существующие "
"заменить (форма множественного числа "
"обновится)"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Екінші жақ тақтасы"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Өң(background) жақ тақтасы"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Жиек жақ тақтасы"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Келесі ауыспалыларды қолдануға "
"болады: [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Сіздің [site:name] сайтындағы есебіңіз "
"бұғатталды.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] тобы"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] сайтында сіздің есебіңізді "
"жоюға сұраныс жіберілді.\r\n"
"\r\n"
"Өз есебіңізді мына сілтемені [site:url-brief] "
"шертіп немесе төмендегі сілтемені "
"браузеріңізге көшіру арқылы жоясыз:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ЕСКЕРТУ: Жойылған есепті кері қайтару "
"мүмкін емес.\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтеме бір күннен кейін жарамсыз "
"болып қалады, егер оны қолданбасаңыз "
"түк болмайды.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] тобы"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Сіздің [site:name] сайтындағы есебіңіз "
"жойылды.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] тобы"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint жерінен келген уақытша "
"идентификатор (OpenID nonce) қабылданбады, "
"себебі ол қате пішінделген, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint жерінен келген уақытша "
"идентификатор (OpenID nonce) мерзімінен "
"өтті (уақыт айырмашылығы @intervals). "
"Сағаттың мүмкін ақауларын "
"тексерініңіз."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip мекенінен келген уақытша "
"идентификаторды (OpenID nonce) қайта "
"қолдану әрекеттер саны, "
"идентификатор: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Жүйе журналдың сәйкестік куәлігі"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Сайттың атауын, e-mail мекенжайын, "
"слоганын, әдепкі бірінші парағын, әр "
"парақтағы жазбалар санын, қателік "
"парақтарын өзгерту."
msgid "New field label"
msgstr "Жаңа өріс атауы"
msgid "Existing field label"
msgstr "Бар болған өріс атауы"
msgid "Next steps"
msgstr "Келесі қадам"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title шығарылым жазбалары"
msgid "Comment fields"
msgstr "Комментарийдын өрістері"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name шектен тыс емес CSS түстің оналтылық "
"мәні болу керек."
