# Basque translation of Demo Framework (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Demo Framework (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-16 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "zerrenda"
msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "enabled"
msgstr "gaituta"
msgid "enable"
msgstr "gaitu"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria e-posta bidez."
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "approve"
msgstr "Onartu"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transakzio ID"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Last Post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Taldera harpidetu"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Taldeko harpidetza utzi"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "all"
msgstr "denak"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
msgid "Background Color"
msgstr "Atzealdearen (Background) Kolorea"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Link Target"
msgstr "Esteka helburua"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Schedule"
msgstr "Zeregin programatua"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigurazio aukerak lehenespenetara ezarri dira."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "key"
msgstr "giltza"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
msgid "Add item"
msgstr "Itema gehitu"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "Display Settings"
msgstr "Bistaratze ezarpenak"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "add"
msgstr "gehitu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Titles"
msgstr "Izenburuak"
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Aukerako izenburua"
msgid "Required Title"
msgstr "Izenburua behar da"
msgid "No Title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Link Title"
msgstr "Esteka izenburua"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL erakutsi mozketa"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Lehenetsi (helmugaren atributurik ez)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Onartu erabiltzaile hautatzea"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS klase gehigarria"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Izenburuak behar dira esteka guztiarentzat"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ireki URL-a Lehio Berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Default settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
msgid "days"
msgstr "egunak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Post"
msgstr "Argitalpena"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"
msgid "Panel title"
msgstr "Panelaren izenburua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Hiru zutabe 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ezker aldea"
msgid "Middle column"
msgstr "Erdiko zutabea"
msgid "Right side"
msgstr "Eskubi aldea"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Hiru zutabe 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Bi zutabe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Search box"
msgstr "Bilaketa kutxa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Manual update check"
msgstr "Eskuzko eguneraketa egiaztapena"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Input filters"
msgstr "Sarrera iragazkiak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Creation date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "item"
msgstr "elementu"
msgid "items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "configure"
msgstr "konfiguratu"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Iruditxoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
msgid "End Date"
msgstr "Bukaera data"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Azken argitalpenak"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "here"
msgstr "hemen"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "Verbose"
msgstr "Xehetasuna"
msgid "Update action"
msgstr "Eguneratu ekintza"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Ezabatzeko kateak"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "Ignore"
msgstr "Entzungor egin"
msgid "First name"
msgstr "Izena"
msgid "Last name"
msgstr "Abizenak"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Destination"
msgstr "Helbidea"
msgid "reset"
msgstr "garbitu"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak aukeratzen du sarrera formatua)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Override"
msgstr "Gainidatzi"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Default state"
msgstr "Lehenetsitako egoera"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil izena"
msgid "false"
msgstr "gezurra"
msgid "true"
msgstr "egia"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editorea"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "text"
msgstr "testua"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "iragazkiak"
msgid "File browser settings"
msgstr "Fitxategi nabigatzailearen ezarpenak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Edit group"
msgstr "Editatu multzoa"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Original"
msgstr "Originala"
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Data baliogarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Izen osoa"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Group members"
msgstr "Taldeko kideak"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "create"
msgstr "sortu"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date-ko astea"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eposta helbide baliodun bat. Sistemak bidaltzen dituen epostak helbide "
"honetara bidaliko dira. Eposta helbide hau ez da publikoki "
"plazaratuko. Nahi dituzun jakinarazpenak edo pasahitza berri bat "
"jasotzeko besterik ez da erabiliko."
msgid "ago"
msgstr "duela"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "locked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Upload picture"
msgstr "Igo irudia"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
msgid "Editor width"
msgstr "Editorearen zabalera"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Front page"
msgstr "Hasiera orria"
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
msgid "Available tokens"
msgstr "Gaituriko aldagaiak (tokens)"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderatu"
msgid "Font size"
msgstr "Letra tamaina"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "NO"
msgstr "EZ"
msgid "YES"
msgstr "BAI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Gunearen ordu-zona"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dataren ordu-zona"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ordu-zona manipulatu"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Helburu mota"
msgid "Date field"
msgstr "Data eremua"
msgid "Date API"
msgstr "Data APIa"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "content author"
msgstr "edukiaren egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "None."
msgstr "Ezer."
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "created content"
msgstr "sortutako edukia"
msgid "updated content"
msgstr "eguneratutako edukia"
msgid "deleted content"
msgstr "ezabatutako edukiak"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "Notice"
msgstr "Ohartarazpena"
msgid "registered user"
msgstr "Erregistratutako erabiltzailea"
msgid "deleted user"
msgstr "ezabatutako erabiltzailea"
msgid "any"
msgstr "edozein"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Azken exekuzioa duela !time"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
msgid "options"
msgstr "aukerak"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Zure pasahitza eta argibide gehiago zure helb. elektronikoari igorri "
"zaizkizu."
msgid "Flexible"
msgstr "Malgua"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "Interval"
msgstr "Bitartea"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ezabatu da."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"
msgid "Join"
msgstr "Lotu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "disable"
msgstr "ezgaitu"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linea-jauzi bihurtzailea"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
msgid "Show blocks"
msgstr "Erakutsi blokeak"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "No style"
msgstr "Estilorik gabe"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Lifetime"
msgstr "Iraupena"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Save field"
msgstr "Gorde eremua"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokea sortu da."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Balizko data beharrezkoa da %title-rentzat."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime-aren balio lehenetsiak ez du balio."
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Within"
msgstr "Barnean"
msgid "User's time zone"
msgstr "Erabiltzailearen ordu-zona"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup-a"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Title (link)"
msgstr "Izenburua (lotura)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Izenburua (loturarik ez)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Osatze automatikoaren testu eremua"
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
msgid "Unpublish"
msgstr "Desargitaratu"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "API documentation"
msgstr "APIari buruzko dokumentazioa"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure iruzkinen azpian bistaratuko da publikoki."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "Save role"
msgstr "Gorde zeregina"
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"
msgid "Source code"
msgstr "Jatorrizko kodea"
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "OG settings"
msgstr "OG ezarpenak"
msgid "Image gallery"
msgstr "Irudi liburutegia"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "Not configured"
msgstr "Konfiguratu gabe"
msgid "Rate"
msgstr "Balorazioa"
msgid "File paths"
msgstr "Fitxategien bide-izenak"
msgid "<None>"
msgstr "<Ezer ez>"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "Keys"
msgstr "Giltzak"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Eguneraketa"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ezabatu ezizenak"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Ezizen automatikoak"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Ezizen berria sortu. Ezabatu ezizen zaharra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ezabatu ezizen guztiak. Ezabatuko diren ezizen kopurua: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ezabatu ezizenak orain!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Eragotzitako kontua"
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
msgid "Private group"
msgstr "Talde pribatua"
msgid "Edit content"
msgstr "Editatu edukia"
msgid "Available"
msgstr "Gaituta"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Erakutsi soilik elementuak non"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Empty cache"
msgstr "Hutsik katxea"
msgid "Variable editor"
msgstr "Aldakor editorea"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errorea erabiltzaile kontua gordetzean."
msgid "All types"
msgstr "Mota guztia"
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Baliozko rol-izen bat zehaztu behar duzu."
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel orriak"
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "No title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelaren edukia"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodea"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "System block"
msgstr "Sistema blokea"
msgid "Featured"
msgstr "Ezaugarria"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Account information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "authenticated user"
msgstr "erabiltzaile autentifikatua"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Create field"
msgstr "Sortu eremua"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Domains"
msgstr "Domeinuak"
msgid "revision"
msgstr "berrikuspena"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategia"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Error reporting"
msgstr "Erroreari buruz informatu"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Iruzkin berri bat gorde ondoren"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Iruzkin bat ezabatu ondoren"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Termino bat ezabatu ondoren"
msgid "Optional URL"
msgstr "Aukerako URL"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atributua"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Gutxienez izenbura edo URL sartu behar da."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ezin duzu izenbururik sartu url estekarik gabe"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Izenbura, esteka bezala (lehenetsia)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URLa, esteka bezala"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Motza, esteka giza \"Link\" izenburuarekin"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketa, esteka giza etiketarekin izenburua bezala"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Banatu izenburua eta URLa"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add new rule"
msgstr "Gehitu arau berria"
msgid "Additional information"
msgstr "Informazio gehigarria"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "anonymous user"
msgstr "erabiltzaile anonimoa"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "Search this site"
msgstr "Bilatu gune honetan"
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
msgid "Add menu block"
msgstr "Menu-blokea erantsi"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Menu-bloke berria erantsi."
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "edit permissions"
msgstr "baimenak editatu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Importing"
msgstr "Importatzen"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Add a new group"
msgstr "Gehitu talde berria"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Eremua eguneratu da."
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Hilabete 1"
msgstr[1] "@count hilabetetatik"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilaren ID-a"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Erabiltzailen zereginak zerrendatu, gehitu eta editatu."
msgid "edit role"
msgstr "zeregina editatu"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatuan."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "Word verification"
msgstr "Hitz egiaztapena"
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "export"
msgstr "esportatu"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da %name fitxategia gora kargatu."
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Atal primarioak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "First sidebar"
msgstr "Lehen albo-barra"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid "interval"
msgstr "bitartea"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Uses"
msgstr "Erabilerak"
msgid "Frontpage"
msgstr "Hasiera orrialdea"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Erantzuten ari zaren iruzkina ez dago."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Aldatu testu soileko editorera"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatikoki aurkitu hizkuntza"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formatu aberatseko editorearen ezarpenak"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Testu editore aberastua konfiguratu."
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics konfigurazioa"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modulua"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Aginte-panela"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kode zatiren bat exekutatu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema erregistroa"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ezarpenak"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro ezarpenak"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Localization"
msgstr "Kokapena"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Hizkuntz-aniztasun sostengua"
msgid "Create new"
msgstr "Sortu berria"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Erregistro arrakastatsua. Zure saioa hasi da."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Erabiltzaile berria: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Date year range"
msgstr "Urtearen data epea"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatua: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data oker dago."
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "After deleting content"
msgstr "Edukia ezabatu ondoren"
msgid "rules"
msgstr "erregelak"
msgid "created term"
msgstr "sortutako terminoak"
msgid "updated term"
msgstr "eguneratutako terminoa"
msgid "Rule sets"
msgstr "Erregela multzoak"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Eragiketa hautatu -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Basic options"
msgstr "Oinarrizko aukerak"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Data eremua(k)"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Data eremua falta da!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field)<strong>Agerian jarri</strong> @widget @format"
msgid "layout"
msgstr "diseinua"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS gaia erabili"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desgaitu testu aberastua"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Gaitu testu aberastua"
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu erdian"
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Itsatsi Word-etik"
msgid "Remove format"
msgstr "Ezabatu formatua"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloke formatua"
msgid "Font style"
msgstr "Letra estiloa"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatuan."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatuan"
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatuan."
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatuan."
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatuan."
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "Unordered List"
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Aldagaiaren balioa."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenatu gora"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenatu behera"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "E-posta eta gune mezuen kontu honetarako lehenetsitako hizkuntza."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Emandako izenburua dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The field has been created."
msgstr "Eremua sortu da."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field-entzat ezarritako balioa ez da baliozko URL bat."
msgid "Edit field"
msgstr "Editatu eremua"
msgid "Delete field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Content translation"
msgstr "Edukiaren itzulpena"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Jadanik badago %name izeneko rola. Beste rol-izen bat hautatu ezazu."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zeregina berrizendatu da."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
msgid "Signature settings"
msgstr "Sinadura ezarpenak"
msgid "Delete picture"
msgstr "Ezabatu irudia"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Hautatu laukitxo hau zure irudia ezabatzeko."
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URLa, testu laua bezala"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "Domains list"
msgstr "Domeinu zerrenda"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel nodoa"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desgaitu panel hau"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS propietateak"
msgid "Region settings"
msgstr "Eskualde ezarpenak"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ez da zuzena."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Errorea %filename fitxategia zabaltzerakoan"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea."
msgid "Custom input format"
msgstr "Sarrera formatu pertsonalizatua"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ezkutatu errepikatutako araua"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Data eta Data APIaren moduluen dokumentazioa <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> helbidean erabilgarri "
"dago."
msgid "Date wizard"
msgstr "Data morroia"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Content type label"
msgstr "Eduki motaren etiketa"
msgid "Content type description"
msgstr "Eduki motaren deskribapena"
msgid "Date field name"
msgstr "Data eremuaren izena"
msgid "Date field label"
msgstr "Data eremuaren etiketa"
msgid "Date widget type"
msgstr "Data widget-aren mota"
msgid "Date field type"
msgstr "Data eremuaren mota"
msgid "Date Tools"
msgstr "Data tresnak"
msgid "Date browser"
msgstr "Data arakatzailea"
msgid "Date browser style"
msgstr "Data arakatzailearen estiloa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Joan aurreko hilabetera"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Joan hurrengo hilabetera"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Nabigatu aurreko astera"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nabigatu hurrengo astera"
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Blokea ezabatu da."
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "Page top"
msgstr "Orriaren burua"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Change frequency"
msgstr "Aldatu frekuentzia"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Kudeatu mini panelak"
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Show End Date"
msgstr "Amaiera data erakutsi"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Lehen Albo-zutabea"
msgid "Gallery page"
msgstr "Orri galeria"
msgid "Default values"
msgstr "Balio lehenetsiak"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "No rules"
msgstr "Erregela gabe"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Ikuspen erregelak"
msgid "Title type"
msgstr "Izenburu mota"
msgid "From pane"
msgstr "Paneletik"
msgid "Delete items"
msgstr "Elementuak ezabatu"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Jarioaren izena."
msgid "Secondary menu"
msgstr "Bigarren mailako menua"
msgid "Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor interfazearen hizkuntza."
msgid "schedule"
msgstr "zeregin programatua"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxategi pribatuak"
msgid "Not restricted"
msgstr "Murrizketarik gabe"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodo-aren sortzailea."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Required modules"
msgstr "Beharrezko moduluak"
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen bideak (paths) erabiliz. Lerro bakoitzean bide "
"(path) bat idatzi. '*' komodina (wildcard) da. Adbz.: blogaren "
"orrialdearen bidea %blog da eta blog pertsonalen bidea %blog-wildcard "
"da. %front hasiera orria (front page) da."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Orrialdeak edo PHP kodea"
msgid "Not customizable"
msgstr "Ezin du egokitu"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Orri konkretuetan murriztua"
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "manage display"
msgstr "aurkezpena kudeatu"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editatu @type</em> @title"
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Lasterbideak editatu"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Ongi etorri (erabiltzaile berria kudeatzaileak sortua)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Ongi etorri (onarpenaren zain)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Ongi etorri (ez da onarpenik behar)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Pasahitza berreskuratu"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontuaren aktibazioa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ezabatutako kontua"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Erabili daitezkeen puntuazio ikurrak: hutsuneak, puntuak (.), gidoiak "
"(-), apostrofeak (') eta azpimarrak (_)."
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
msgid "Validate URL"
msgstr "Balidatu URL"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Access developer information"
msgstr "Garapenerako informazioa ikusi"
msgid "Switch users"
msgstr "Erabiltzaileak aldatu"
msgid "Field info"
msgstr "Eremuaren berri"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform ezarpenak"
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Idatzi goiko irudian ikusten dituzun karaktereak; irakurri ezin "
"badituzu formularioa bidali eta irudi berri bar sortuko da. Ez du "
"kontuan hartzen letra larriz edo xehez idazkteak."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Formulario hau osatzeko bete hitz egiaztapena behean."
msgid "@name form"
msgstr "@name formularia"
msgid "Network error"
msgstr "Sare errorea"
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Idatzi zure oraingo pasahitza %mail edo %pass aldatzeko. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Uneko pasahitza"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Aukeratu ezabatzeko ezizenak"
msgid "All aliases"
msgstr "Ezizen guztiak"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto kudeatu"
msgid "User blogs"
msgstr "Erabiltzaileen blog-ak"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS fitxategi bidea (path)"
msgid "Div container"
msgstr "Div edukiontzia"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Zure webgunean erabilitako fitxategiak kudeatu."
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Footer first column"
msgstr "Lehen Oin-zutabea"
msgid "Footer second column"
msgstr "Bigarren Oin-zutabea"
msgid "Footer third column"
msgstr "Hirugarren Oin-zutabea"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Laugarren Oin-zutabea"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "view all"
msgstr "guztiak ikusi"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(blokeatuta)</em>"
msgid "Import these files?"
msgstr "Fitxategi hauek inportatu?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Ezarritako direktoria ez da existitzen."
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Inportatu fitxategiak zure media liburutegira."
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bigarren Albo-zutabea"
msgid "Triptych first"
msgstr "Lehen triptikoa"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Erdiko triptikoa"
msgid "Triptych last"
msgstr "Bukaerako triptikoa"
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Izenburua, testu laua bezala"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Izenburua eta slogana"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "layouts"
msgstr "diseinuak"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Zutabeak: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Zutabeak: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Zutabeak: 2"
msgid "The current date and time."
msgstr "Oraingo eguna eta ordua."
msgid "Page number"
msgstr "Orrialde zenbakia"
msgid "language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutrala"
msgid "User paths"
msgstr "Erabiltzailearen bide-izenak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Bloraren bide-izenak"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Eguneratu URL ezizenak"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "ADI! zakatua badago, astearen lehenengo eguna IZAN BEHAR DA Astelehena"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"ISO-8601 astearen zenbakiak erabiltzen dugunean, astearen lehenengo "
"eguna Astelehena izan behar da."
msgid "New type:"
msgstr "Mota berria:"
msgid "Year range"
msgstr "Urte tartea"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Hitz egiaztapena ez da ondo burutu. Mesedez bete hitz egiaztapen "
"berria eta saiatu berriro."
msgid "verify using image"
msgstr "irudi bidez egiaztatu"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Idatzi irudian ikuzten dituzun karaktereak."
msgid "verify using audio"
msgstr "audio bidez egiaztatu"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Zure aurpegi birtuala edo argazkia. @dimensions pixelak baino "
"handiagoak diren argazkiak txikituko dira."
msgid "Web Property ID"
msgstr "Webaren jabearen ID-a"
msgid "Text Formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panelaren eremuak"
msgid "Peso"
msgstr "Pisua"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Ez dago informazio erabilgarririk)"
msgid "Static Title"
msgstr "Izenburu Estatikoa"
msgid "Static title"
msgstr "Izenburu estatikoa"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitatearen informazioa"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditor-ren itxura egokitu"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Edukiaren Egilea"
msgid "OG group"
msgstr "OG multzoa"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Module Filter kudeatu."
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Testu formatuak aktibatuta testu aberastua editatzeko"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-ren URL-a."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Nodoaren eduki mota."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Erabiltzailearen argazkia."
msgid "Content paths"
msgstr "Edukiaren bideak (paths)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Egun osoa\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Urtea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Hilabetea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Astea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Eguna\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Balio anitzak:"
msgid "earliest"
msgstr "zaharrena"
msgid "latest"
msgstr "azkena"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Ordua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Minutua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Segundua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Urtea gaizki dago."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Hilabetea gaizki dago."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Eguna gaizki dago."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Ordua gaizki dago."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minutuak gaizki daude."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Segunduak gaizki daude."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Lehenengoa\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Bigarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Hirugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Laugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Bostgarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguratu data popup-aren ezarpenak."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Bakoitz\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Igandea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Astelehena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Asteartea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Asteazkena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Osteguna\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Ostirala\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Larunbata\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Orrialde guztiak zerrendatuak izan ezik"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Zerrendatutako orrialdeak bakarrik"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google Analytics Kudeatu"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutu"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutu"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Domeinu bakarra (lehenetsia)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domeninua: @domain"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Adibideak: @domains"
msgid "A single domain"
msgstr "Domeinu bakarra"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "JQuery konpresioaren maila"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery eta jQuery UI %ui"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Gaitutako moduluen kopurua"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!total-tik !enabled"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Aukeratu --"
msgid "All Day"
msgstr "Egun Osoa"
msgid "Add view from template"
msgstr "Fitxa eredutik bista gehitu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "analyze view"
msgstr "bista aztertu"
msgid "clone view"
msgstr "bista bikoiztu"
msgid "export view"
msgstr "bista esportatu"
msgid "delete view"
msgstr "bista ezabatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Edukia azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "All storage"
msgstr "biltegiratze guztiak"
msgid "All status"
msgstr "Estatu guztia"
msgid "No privacy"
msgstr "Pribatutasunik gabe"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery eta jQuery UI CDN"
msgid "Date field values"
msgstr "Data balio eremua"
msgid "The date value."
msgstr "Data balioa."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Makina izena: @type)"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entitateak"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Ez dago @titles erakusteko."
msgid "Showing"
msgstr "Bistaretzen"
msgid "view @display"
msgstr "@display ikusi"
msgid " new"
msgstr " berria"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Gaurko eduki ikusiena"
msgid "File byte size"
msgstr "Fitxategiaren byte tamaina"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up egutegia"
msgid "The End date value."
msgstr "Amaiera dataren balioa."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Biak hasiera eta amaiera datak"
msgid "Start date only"
msgstr "Hasiera data bakarrik"
msgid "End date only"
msgstr "Amaiera data bakarrik"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Biak erakutsi hasiera eta amaiera datak"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Bakarrik hasiera data erakutsi"
msgid "Display End date only"
msgstr "Bakarrik amaiera data erakutsi"
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "No default value"
msgstr "Ez dago lehenetsitako datik"
msgid "Default end date"
msgstr "Amaiera data lehenetsia"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutu"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutu"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name-en hasiera data"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name-en amaiera data"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Hasiera data oker dago."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Amaiera data oker dago."
msgid "More settings and values"
msgstr "Ezarpen eta balio gehio"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Hasiera eta amaierako urtea"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date -tik !end-date -ra"
msgid "Starting year"
msgstr "Hasiera urtea"
msgid "Ending year"
msgstr "Amaiera urtea"
msgid "System date settings"
msgstr "Sistemaren data ezarpenak"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Data\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Denbora\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Data migrazioa"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Adbz., @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  hasiera data (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  hasiera data"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - amaiera data (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - amaiera data:!column"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Aldagaien (Token) erregistroaren cache-ak ezabatuta."
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Ezizen gabeko URL-a."
msgid "Token registry"
msgstr "Aldagai (Token) erregistroa"
msgid "Problems detected"
msgstr "Arazoak antzeman dira"
msgid "Is empty"
msgstr "Hutsik dago"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Izenburuaren eremua gehienezko luzera"
msgid "The title of the link."
msgstr "Estekaren Izenburua"
msgid "The URL of the link."
msgstr "Estekaren Url-a"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza automatikoki antzeman."
msgid "Language direction"
msgstr "Hizkuntza norabidea"
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Editorearen zabalera pixel edo ehunekotan"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL ezizenak automatikoki sortu"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarkatu URL ezizenak neurrira sortzeko."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguratu URL ezizenen ereduak."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Nodoaren azken komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "astelehena asteaskena ostirala"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "asteartea osteguna"
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache datak"
msgid "to:"
msgstr "noiz arte:"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery eta jQuery UI eguneratu azkeneko bertsiora."
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Instalatu gabe</i>"
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Oraingo erabiltzaileak hautautako interfazerako hizkuntza."
msgid "Update node alias"
msgstr "Eguneratu nodoen ezizenak"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Eguneratu taxonomia terminoen ezizenak"
msgid "Update user alias"
msgstr "Eguneratu erabiltzaileen ezizenak"
msgid "Loading…"
msgstr "Deskargatzen..."
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "Estekaren izenburua  @maxlength letrara mugatuta dago."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery eguneraketa"
msgid "Used in views"
msgstr "Bistetan erabilia"
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Nabigatzailean gaitutako aldagaiak (tokens)."
msgid "Short description of table"
msgstr "Taularen deskribapen laburra"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Erabili %field_name pertsonalizatua"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menuaren atala ezkutatu"
