# French translation of Demo Framework (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Demo Framework (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Configure content moderation."
msgstr "Configurer la modération de contenu."
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identifiant (ID) de transaction"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "S'abonner au groupe"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Se désabonner du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription des utilisateurs"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid " and "
msgstr " et "
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "add"
msgstr "ajouter"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "States"
msgstr "États"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
"appropriées."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Promoted"
msgstr "Promu"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre Optionnel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre Obligatoire"
msgid "No Title"
msgstr "Aucun Titre"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
"terminé par une ellipse (&hellip;) ? Laisser vide pour aucune limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS additionnelle"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid "Menu Block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titre du panneau"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identifiant (ID) CSS à appliquer à cette page"
msgid "panels"
msgstr "panneaux"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25 empilées"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33 empilées"
msgid "Two column"
msgstr "Deux colonnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtres de saisie"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Type name"
msgstr "Nom du type"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "API Key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "items"
msgstr "éléments"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Blacklists"
msgstr "Listes noires"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant (ID) du produit"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Postcode"
msgstr "Code postal"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "RRP"
msgstr "Prix public conseillé"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paramètres de paiement"
msgid "next"
msgstr "suivant"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posts récents pour %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Australie du sud"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Display title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "SKU"
msgstr "Référence"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "months"
msgstr "mois"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "order"
msgstr "commande"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format de saisie)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Checkout"
msgstr "Terminer ma commande"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticone (Smiley)"
msgid "Image URL"
msgstr "URL de l'image"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "Default state"
msgstr "État par défaut"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuration basique"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur réglage par défaut"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Boutons et plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Emplacement de la barre d'outils"
msgid "Path location"
msgstr "Chemin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activer le bouton de redimensionnement"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats des blocs"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Vérifier le HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir les balises &lt;font&gt; en styles"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Appliquer le formatage de la source"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "CSS path"
msgstr "Chemin de la CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de profil."
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Paramètres de l'explorateur de fichiers"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "Datestamp"
msgstr "Horodatage (UNIX)"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Word count"
msgstr "Nombre de mots"
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "with comments"
msgstr "avec commentaires"
msgid "without comments"
msgstr "sans commentaires"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "share"
msgstr "partager"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "No messages"
msgstr "Aucun message"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel (spam)"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Le titre du flux n'a pas pu être récupéré."
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Pager position"
msgstr "Position de la pagination"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Editor width"
msgstr "Largeur de l'éditeur"
msgid "Add new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
msgid "Add Block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Edit Block"
msgstr "Modifier le bloc"
msgid "Select a date"
msgstr "Choisir une date"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Strict"
msgstr "Strict"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "equals"
msgstr "égale"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
msgid "Map type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "content author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Envoyer un courriel à tous les utilisateurs d'un rôle"
msgid "Page redirect"
msgstr "Rediriger vers une page"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du courriel."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "Notice"
msgstr "Information"
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "views"
msgstr "vues"
msgid "Extend"
msgstr "Étendre"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "What links here"
msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "price"
msgstr "prix"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de taxe"
msgid "terms"
msgstr "termes"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Product type"
msgstr "Type de produit"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Content title"
msgstr "Titre du contenu"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "duration"
msgstr "durée"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Website"
msgstr "Site web"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtre de chemin"
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Shipping"
msgstr "Expédition"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "My files"
msgstr "Mes fichiers"
msgid "Payment Status"
msgstr "Statut du paiement"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Delete product type"
msgstr "Supprimer le type de produit"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product types"
msgstr "Types de produit"
msgid "Manage features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Modes d'expédition"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "États fédérés de Micronésie"
msgid "Province"
msgstr "Province"
msgid "County"
msgstr "Pays"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette transaction ?"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Download link"
msgstr "Lien de téléchargement"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a été supprimé."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "previous"
msgstr "précédent"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New content"
msgstr "Nouveau contenu"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret "
"bas (_) seulement."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "Display style"
msgstr "Style d'affichage"
msgid "No sort"
msgstr "Pas de classement"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index de la taxonomie"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Last changed"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Style Settings"
msgstr "Paramètres de style"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "File types"
msgstr "Types de fichiers"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "both"
msgstr "les deux"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "No style"
msgstr "Aucun style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL de l'éditeur"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid "years"
msgstr "années"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalle de dates"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Save defaults"
msgstr "Enregistrer les options par défaut"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "OG settings"
msgstr "Paramètres OG"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "All buttons"
msgstr "Tous les boutons"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Layouts"
msgstr "Mises en page"
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Currency Code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "File paths"
msgstr "Chemins des fichiers"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid "Edit content"
msgstr "Modifier le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "Set"
msgstr "Défini"
msgid "<Any>"
msgstr "-Tout-"
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Skin"
msgstr "Habillage"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "File display"
msgstr "Affichage du fichier"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ceci est une liste de fonctions définies de l'utilisateur qui "
"génèrent ce cycle de vie de la requête. Cliquer sur un nom de "
"fonction pour voir sa documentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau <code>$conf</code> de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a>. Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
msgid "Display as"
msgstr "Afficher en tant que"
msgid "Force transition"
msgstr "Forcer la transition"
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Host name"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoires du Nord-Ouest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île du Prince Édouard"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Lien d'annulation"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Bloc de menu non configuré"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (niveau @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1er niveau (primaire)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2ème niveau (secondaire)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3ème niveau (tertiaire)"
msgid "4th level"
msgstr "4ème niveau"
msgid "5th level"
msgstr "5ème niveau"
msgid "6th level"
msgstr "6ème niveau"
msgid "7th level"
msgstr "7ème niveau"
msgid "8th level"
msgstr "8ème niveau"
msgid "9th level"
msgstr "9ème niveau"
msgid "Expand all children"
msgstr "Déplier tous les enfants"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Une pré-version de Menu block a été détectée. Tous les blocs de "
"menu créés avec la pré-version ont été dotés d'un nouveau delta "
"et ne sont plus placés dans aucune région de bloc. Leur placement "
"doit être reconfiguré."
msgid "Panel pages"
msgstr "Pages de Panel"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Nœuds Panel"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-panneaux"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "New @s"
msgstr "Nouveau @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nouveau contenu d'autres sortes"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des nouveaux contenus"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté "
"au système. Si coché, le nouveau contenu sera immédiatement et "
"automatiquement disponible pour être ajouté aux pages de Panels. Si "
"non coché, le nouveau contenu ne sera pas disponible jusqu'à ce "
"qu'il soit spécifiquement autorisé ici."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de "
"contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous "
"avez sélectionnées.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "@s de contenu autorisé(e)s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Sélectionner les mises en forme autorisées"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Cocher les cases pour autoriser les utilisateurs à choisir toutes les "
"mises en forme que vous voulez lors de la sélection d'une mise en "
"forme. Vous devez autoriser au moins une mise en forme."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "From @title"
msgstr "Depuis @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Le contenu du panneau a été mis à jour."
msgid "Choose layout"
msgstr "Choisir une mise en page"
msgid "Missing content type"
msgstr "Type de contenu manquant"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Le type de contenu de ce volet est soit manquant soit a été "
"supprimé. Ce volet ne sera pas affiché."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Ajouter du contenu à !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Il n'y a pas de types de contenu que vous pourriez ajouter à cet "
"affichage."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'options de cache disponibles pour le moment. Veuillez "
"activer le module Panels Caching pour utiliser des options de cache."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Type de contenu @type supprimé/manquant"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Ligne @row, Colonne @col"
msgid "Single column"
msgstr "Une seule colonne"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Deux colonnes en briques"
msgid "Left above"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Right above"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Left below"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Right below"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Le titre de ce mini-panneau. Il peut être supplanté dans la "
"configuration du bloc."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle ce mini-panel sera rattaché dans le "
"formulaire d'ajout de contenu. Seuls les caractères alphanumériques "
"en majuscules et minuscules sont permis. Si vide, sera rattaché à "
"'Mini panels'."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Les catégories ne doivent contenir que des carractères "
"alphanumériques et des espaces."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Mini-panneau @name supprimé/manquant"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-panneau sans titre"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Panel layout"
msgstr "Mise en page du panneau"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenu du panneau"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style "
"du panneau."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Veuillez sélectionner une mise en forme."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Créer des nœuds qui sont divisés en zones avec du contenu "
"sélectionnable."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Le cache simple est basé sur le temps. C'est une limite difficile, "
"une fois en cache il restera jusqu'à expiration du temps."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Si des \"arguments\" sont sélectionnés, ce contenu sera en cache "
"argument par argument pour tout l'affichage ; si des \"contextes\" "
"sont sélectionnés, ce contenu sera mis en cache par contexte unique "
"dans le volet ou l'affichage ; si \"aucun\" est sélectionné, il n'y "
"aura qu'un cache global pour ce volet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "System block"
msgstr "Bloc système"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Afficher le volet en tant que bloc système ; plus restrictif que le "
"réglage par défaut."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Le style de rendu du panel par défaut ; affiche chaque volet avec un "
"séparateur."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Présente les volets sous la forme d'une liste HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "Présente les volets ou panels avec un cadre aux coins arrondis"
msgid "Box around"
msgstr "Cadre autour"
msgid "Each pane"
msgstr "Chaque volet"
msgid "Featured"
msgstr "Recommandés"
msgid "begins with"
msgstr "commence par"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Results per page"
msgstr "Résultats par page"
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse postale"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "University"
msgstr "Université"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Image caption"
msgstr "Titre de l'image"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollar canadien"
msgid "Fee"
msgstr "Frais"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Create field"
msgstr "Créer un champ"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Search content"
msgstr "Rechercher dans le contenu"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Data types"
msgstr "Types de données"
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Links area"
msgstr "Région des liens"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "revision"
msgstr "révision"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapports d'erreur"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
"commun est <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre sans url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que lien"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titre et URL séparés"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Langue du contenu"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nom du mode de paiement"
msgid "Add new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Additional information"
msgstr "Informations complémentaires"
msgid "Matches"
msgstr "Correspondances"
msgid "Filter type"
msgstr "Type de filtre"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non épinglé"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents d'abord"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollar australien"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonais"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suisse"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Couronne danoise"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint hongrois"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Couronne norvégienne"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollar néo-zélandais"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Couronne suédoise"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollar de Singapour"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Source data"
msgstr "Données sources"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid "View cart"
msgstr "Voir le panier"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "This node"
msgstr "Ce nœud"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc \"%name\" ?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (niveaux dépliés @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Les blocs commençant avec le 1er niveau seront toujours visibles. Les "
"blocs commençant avec le 2ème niveau (ou un niveau inférieur) ne "
"seront visibles que quand la fin de l'élément actif du menu se "
"trouve dans l'arborescence de menu du bloc."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Ajout de blocs de menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Configuration des blocs de menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont disponibles lors de l'ajout ou "
"du paramétrage d'un bloc de menu :"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu commençant par le 1er niveau, le titre "
"par défaut du bloc sera le nom du menu. Pour les arborescences de "
"menu commençant par le 2ème niveau (ou inférieur), le titre par "
"défaut du bloc sera le titre du parent de l'élément du niveau "
"précisé."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Mise en forme des blocs de menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "API de Menu block"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent utiliser l'API de ce module pour créer "
"leurs propres arborescences de menu en dehors des blocs. Toute la "
"documentation disponible se trouve dans le fichier menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Ajouter un bloc de menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Ajouter un nouveau bloc de menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Supprimer le bloc de menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Fournit des blocs configurables d'éléments de menu."
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Save profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Quick edit"
msgstr "Édition rapide"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total payé"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode debug"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce profil ?"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Landing page"
msgstr "Page de destination"
msgid "Save and add another"
msgstr "Enregistrer et en ajouter un autre"
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (élément actif du menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Niveau de départ"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Si l'élément actif du menu est plus profond que le niveau spécifié "
"ci-dessus, le niveau de départ suivra l'élément actif du menu. "
"Sinon, le niveau de départ de l'arborescence restera fixe."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Le niveau de départ sera"
msgid "Active menu item"
msgstr "Élément de menu actif"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Enfants de l'élément de menu actif"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"En suivant l'élément actif du menu, précisez si le niveau de "
"départ doit être l'élément actif du menu ou son fils."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"Précisez la profondeur maximale de l'arborescence de menu à partir "
"du niveau de départ."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Trier chaque élément dans la trail active to the top of its level. "
"Quand l'arborescence du menu est profonde ou large, les enfants de "
"l'élément actif du menu seront plus facile à voir en rechargeant la "
"page."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr ""
"Faire en sorte que le niveau de départ suive l'élément actif du "
"menu"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"A partir du niveau de départ, précisez la profondeur maximale de "
"l'arborescence. Les blocs avec une profondeur maximale de 1 seront "
"qu'une liste à plat de liens (les enfants ne seront pas affichés)."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Comparer les révisions"
msgid "Uploaded"
msgstr "Transféré"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élement"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Add region"
msgstr "Ajouter une région"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Base price"
msgstr "Prix de base"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "rule"
msgstr "règle"
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant (ID) du profil"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "Previous state"
msgstr "État précédent"
msgid "Workflow state"
msgstr "État du processus"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 ligne"
msgstr[1] "@count lignes"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Signaler comme inapproprié : @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Signaler comme inapproprié"
msgid "Private key"
msgstr "Clé privée"
msgid "Word verification"
msgstr "Vérification textuelle"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "Target path"
msgstr "Chemin de destination"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "Order status"
msgstr "Statut de la commande"
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "Review order"
msgstr "Vérifier la commande"
msgid "Line item label"
msgstr "Étiquette de l'élément de commande"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tarif d'expédition"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres du tunnel d'achat"
msgid "Update cart"
msgstr "Mettre à jour le panier"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Importer"
msgstr "Outil d'importation"
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add line item"
msgstr "Ajouter un élément de commande"
msgid "Line item removed."
msgstr "Elément de commande retiré."
msgid "Update the order status"
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande"
msgid "Order settings"
msgstr "Paramètres de commande"
msgid "View order"
msgstr "Voir la commande"
msgid "Line items"
msgstr "Eléments de commande"
msgid "Order state"
msgstr "État de la commande"
msgid "Select a product"
msgstr "Sélectionner un produit"
msgid "products"
msgstr "produits"
msgid "Line Item"
msgstr "Élément de commande"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicain"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "District fédéral"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territoire de la capitale australienne"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nouvelle-Galles du Sud"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territoire du Nord"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanie"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australie-Occidentale"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambouc"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Roraima"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Lira"
msgstr "Livre"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "User email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colonne"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Meta tags"
msgstr "Balises meta"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Currency settings"
msgstr "Paramètres des devises"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la ligne"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "%type"
msgstr "%type"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrer la liste"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrer la liste des modules."
msgid "Light"
msgstr "Léger"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'Ariane"
msgid "First sidebar"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "All fields"
msgstr "Tous les champs"
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveau de zoom"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "scheme"
msgstr "schéma"
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur de l'image"
msgid "Image width"
msgstr "Largeur de l'image"
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
msgid "interval"
msgstr "intervalle"
msgid "close"
msgstr "fermer"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Masquer le bouton de soumission"
msgid "Author UID"
msgstr "Identifiant utilisateur (UID) de l'auteur"
msgid "Owner ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'auteur"
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtre XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtre XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Aucun profil trouvé. Cliquer ici pour !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "créer un nouveau profil"
msgid "create the global profile"
msgstr "créer le profil général"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur de texte brut"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur de texte riche"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Le chemin système du répertoire privé est : !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Chemin actuel : !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtres de sécurité"
msgid "Security settings"
msgstr "Paramètres de sécurité"
msgid "Enter mode"
msgstr "Mode Entrée"
msgid "Font formats"
msgstr "Formats des polices de caractères"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Styles prédéfinis"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Chemin des styles prédéfinis"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Chemin des fichiers transférés"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Chemin absolu des fichiers transférés"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Lier les chemins uniquement"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Lier en utilisant des liens internes"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intégration avec Filtre de chemin & Lien de contenu"
msgid "Link To Content"
msgstr "Lier les contenu"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ce nom de profil est réservé. Veuillez choisir un nom différent."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Le nom du profil doit être unique. Un profil avec ce nom existe "
"déjà."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Transfert d'images et de fichiers"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Il y a trois moyens de transférer des fichiers :"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "En utilisant le module de transfert du cœur."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur de texte riche"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurer l'éditeur de texte riche."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "Order total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "Rebuild Table"
msgstr "Reconstruire la table"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "My content"
msgstr "Mon contenu"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
"traductions est donc traité comme un élément unique."
msgid "Track internal search"
msgstr "Suivre les recherches internes"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
"dans votre compte Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Bout de code (avant)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Bout de code (après)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Scope JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
"Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Ne pas inclure les balises &lt;script&gt; dans le bout code "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuration de Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
"désactiver ce suivi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
"pouvez activer ce suivi."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Module Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
"paramétrage de Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Unpublish this revision"
msgstr "Dépublier cette révision"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Add !name"
msgstr "Ajouter !name"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "File preview"
msgstr "Aperçu du fichier"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché(s) à"
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "Add users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de <a href=\"!url\">désactiver</a> cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Create new"
msgstr "Créer nouveau"
msgid "View files"
msgstr "Voir les fichiers"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Font properties"
msgstr "Propriétés de la police de caractères"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Feed item"
msgstr "Élement de flux"
msgid "Progress bar color"
msgstr "Couleur de la barre de progression"
msgid "Add more"
msgstr "Rajouter"
msgid "Display Type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Procéder au paiement"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid "Field Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
msgid "Product SKU"
msgstr "Référence du produit"
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'étiquette de l'élément de commande."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Ajouter un taux de taxe"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Formulaire de contact global du site"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installé."
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "HTML comments"
msgstr "Commentaires HTML"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "commentaire consulté"
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
msgid "saved content"
msgstr "contenu enregistré"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid "Content is published"
msgstr "Le contenu est publié"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Le code PHP placé entre les marqueurs &lt;?php ?&gt; sera évalué et "
"remplacé par son résultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; sera remplacé "
"par 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
msgid "truth value"
msgstr "valeur booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règles"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme"
msgid "created term"
msgstr "terme créé"
msgid "updated term"
msgstr "terme mis à jour"
msgid "unchanged term"
msgstr "terme non modifié"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Rule sets"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Rule set"
msgstr "Groupement de règles"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Date d'évaluation planifiée"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulaire de paiement"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Exécuter un code PHP arbitraire"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur"
msgid "Add roles"
msgstr "Ajouter des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisir un ou plusieurs rôles à assigner aux utilisateurs "
"sélectionnés."
msgid "Remove roles"
msgstr "Retirer des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisissez un ou plusieurs rôles que vous souhaitez retirer aux "
"utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Vous n'avez choisi aucun rôle à ajouter ou supprimer. Veuillez "
"sélectionner quelque chose à faire."
msgid "Display operations as"
msgstr "Afficher les opérations en tant que"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu déroulant de sélection avec un bouton Soumettre"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Chaque action dans un bouton séparé"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Passer l'étape de confirmation"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Opérations en masse"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Choisir une opération -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Aucune opération sélectionnée. Veuillez sélectionner une "
"opération à exécuter."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec les "
"arguments : @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Teaser break"
msgstr "Séparation de fin d'accroche"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "Image resize filter"
msgstr "Filtre de redimensionnement d'image"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "layout"
msgstr "mise en page"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "The event on which to trigger the accordion."
msgstr "L’événement sur lequel déclencher l'accordéon."
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil de %editor pour %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activé par défaut"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"L'état par défaut de l'éditeur pour les utilisateurs ayant accès "
"à ce profil. Les utilisateurs peuvent surcharger cet état si la "
"prochaine option (ci-dessous) est activée."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si autorisé, les utilisateurs pourront choisir leur éditeur par "
"défaut dans les paramètres de leur compte utilisateur."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Montrer un lien de basculement <em>activer / désactiver l'éditeur de "
"texte riche</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Choisir de montrer ou non le lien  <em>activer / désactiver "
"l'éditeur de texte riche</em> sous une zone de texte. Si désactivé, "
"le paramétrage de l'utilisateur ou le paramétrage global par défaut "
"est utilisé (voir ci-dessus)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Cette option contrôle si la barre d'outils est affichée au-dessus ou "
"en-dessous des zones d'édition."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'alignement des icônes dans la barre d'outils "
"de l'éditeur."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Où afficher le chemin des éléments HTML (par exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Cette option vous donne la possibilité d'activer/désactiver le "
"bouton de redimensionnement. Si activé, le chemin de la barre "
"d'outils doit être  \"haut\" ou \"bas\" de manière à pouvoir "
"afficher l'icône."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Si activé, le code potentiellement dangereux "
"(<code>&lt;HEAD&gt;</code> par exemple) sera supprimé du contenu "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur insérera des caractères TAB lorsque la touche "
"de tabulation est enfoncée, mais préservera les autres caractères "
"d'espacement à la manière de l'élément PRE en HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si activé, les balises HTML déclarant la taille, la famille, la "
"couleur de la police et la couleur du fond seront remplacées par des "
"styles CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur supprimera la plupart des sauts en fin de ligne "
"du contenu. Désactiver cette option peut permettre d'éviter des "
"conflits avec d'autres filtres d'entrée."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur reformatera le code source HTML. Désactiver "
"cette option peut permettre d'éviter des conflits avec d'autres "
"filtres d'entrée."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forcer le nettoyage lors des collages standards"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si activé, la fonction par défaut de collage (CTRL-V ou SHIFT-INS) "
"se comportera comme la fonction \"Copier depuis Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Liste de formats de bloc HTML séparés par des virgules. Valeurs "
"possibles : <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS par défaut de l'Editeur"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Définit la CSS à utiliser dans la zone de l'éditeur.\r\n"
"Utiliser la CSS du thème - charge les feuilles de style depuis le "
"thème courant. Définir la CSS - saisissez le chemin des fichiers des "
"feuilles de style ci-dessous. CSS par défaut de l'éditeur - utilise "
"les feuilles de style par défaut de l'éditeur."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si « Définir une CSS » a été sélectionné ci-dessus, entrer le "
"chemin du fichier CSS ou de la liste de fichiers séparés par une "
"virgule."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Jetons disponibles : <code>%b</code> (chemin de base, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (chemin du thème, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des classes CSS pour la liste déroulante \"Style "
"de police\". Saisissez une classe par ligne dans le format : "
"!example<br />Si vide, les classes CSS sont automatiquement importées "
"depuis toutes les CSS chargées."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %format a été enregistré."
msgid "No editor"
msgstr "Aucun éditeur"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Télécharger</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraire l'archive et la copier dans un nouveau répertoire ici : <br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"La bibliothèque en cours d'utilisation peut être trouvée ici : <br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instructions d'installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de librairie d'éditeur installée pour le moment. La "
"liste suivante contient la liste des éditeurs supportés pour "
"l'instant :"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le profil pour %name ?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %name  a été supprimé."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurer les éditeurs côté client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Désactiver le texte riche"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activer le texte riche"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La version de %editor ne peut pas être détectée."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La version instalée (%version) de %editor n'est pas supportée."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centré"
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Forecolor"
msgstr "Couleur de premier plan"
msgid "Backcolor"
msgstr "Couleur du fond"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Créer un conteneur DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "FitWindow"
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-extensible"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tableau glisser/redimensionner"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Table : propriétés de cellule"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Table : insérer un colonne après"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Table : supprimer les lignes"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Table : supprimer les colonnes"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Table : supprimer les cellules"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tables : fusionner les cellules"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Table : scinder horizontalement  la cellule"
msgid "Sup"
msgstr "Exposant"
msgid "Sub"
msgstr "Indice"
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyage"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aide visuelle"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale avancée"
msgid "Advanced image"
msgstr "Image avancée"
msgid "Advanced link"
msgstr "Lien avancé"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrement automatique"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
msgid "Left-to-right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-to-left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotions"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup incluses"
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer l'heure"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insérer un calque"
msgid "Move forward"
msgstr "Déplacer en avant"
msgid "Move backward"
msgstr "Déplacer en arrière"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
msgid "Style properties"
msgstr "Propriétés du style"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Afficher/Cacher les élemets cachés"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Séparer l'accroche et le corps de ce contenu"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) parent(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid "Role does not have access to selected format."
msgstr "Le rôle n'a pas accès au format d'entrée sélectionné."
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "Les paramètres par défaut ont été enregistrés."
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formats autorisés"
msgid "Better Formats"
msgstr "Better Formats"
msgid ""
"Enhances the core input format system by managing input format "
"defaults and settings."
msgstr ""
"Améliore le système de formats d'entrée du noyau en permettant de "
"définir les paramètres et les formats par défaut."
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non-ordonnée"
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "The value of the variable."
msgstr "La valeur de la variable."
msgid "Array"
msgstr "tableau (Array)"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à réagir, participer et contribuer tout "
"en gardant le contenu de votre site sous contrôle peut être un défi "
"important. Mollom est un service en ligne qui vous aide à identifier "
"la qualité du contenu et, plus important, vous protège contre le "
"pourriel (spam). Lorsque la modération de contenu est facilitée, "
"vous avez davantage de temps et d'énergie pour interragir avec votre "
"communauté. Vous trouverez davantage d'information sur Mollom sur le "
"site <a href=\"@mollom-website\">site de Mollom</a> ou dans la <a "
"href=\"@mollom-faq\">FAQ de Mollom</a>."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom peut être utilisé pour bloquer tous les types de pourriel "
"(spam) reçus, au moyen des formulaires protégés de votre site "
"internet. Chaque formulaire peut être défini avec l'une des options "
"suivantes :"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Analyse de texte et CAPTCHA</strong> : Mollom analyse les "
"données soumises par le formulaire et présente un défi CAPTCHA si "
"nécessaire. Cette option est fortement recommandée, car elle tire "
"pleinement parti du service anti-pourriel (anti-spam) Mollom pour "
"classer vos contributions en non-pourriel (non-spam) et pourriel "
"(spam)."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>CAPTCHA seulement</strong> : les données du formulaire ne "
"sont pas envoyées à Mollom pour analyse, et un défi CAPTCHA est "
"toujours présenté. Cette option est utile lorsque vous souhaitez "
"toujours afficher un CAPTCHA ou voulez envoyer le moins de données "
"possible au réseau de Mollom. Notez cependant que les formulaire "
"affichés avec un CAPTCHA ne sont jamais mis en cache, toujours "
"présenter un défi CAPTCHA peut donc réduire les performances."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Le filtre anti-pourriel (anti-spam) installé sur ce site est "
"actuellement indisponible. Nous ne pouvons accepter de nouvelles "
"soumissions jusqu'à ce que le problème soit résolu. Essayez de "
"soumettre à nouveau le formulaire dans quelques minutes."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Votre soumission a déclenché le filtre anti-pourriel (anti-spam) et "
"ne sera pas acceptée."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "Link ID"
msgstr "Identifiant du lien"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiment"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Déviation standard"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
"de l'édition », « architecte du site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
"pour les rôles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Slot"
msgstr "créneau"
msgid "Reorder"
msgstr "Réordonner"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "As often as possible"
msgstr "Aussi souvent que possible"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Custom destination"
msgstr "Destination personnalisée"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Force les valeurs de variables définies par des modules qui "
"nécessitent leur paramètrage défini pour fonctionner correctement."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "WYSIWYG Filter"
msgstr "Filtre WYSIWYG"
msgid "HTML elements and attributes"
msgstr "Éléments et attributs HTML"
msgid "Advanced rules"
msgstr "Règles avancées"
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
msgid "Disabled - Do not add rel=&quot;nofollow&quot; to any link."
msgstr "Désactivé - N'ajouter rel=&quot;nofollow&quot; à aucun lien"
msgid ""
"Whitelist - Add rel=&quot;nofollow&quot; to all links except those "
"leading to domain names specified in the list below."
msgstr ""
"Liste blanche - Ajouter rel=&quot;nofollow&quot; à tous les liens "
"sauf ceux pointant vers les domaines spécifiés dans la liste "
"ci-dessous."
msgid ""
"Blacklist - Add rel=&quot;nofollow&quot; to all links leading to "
"domain names specified in the list below."
msgstr ""
"Liste noire - Ajouter rel=&quot;nofollow&quot; à tous les liens "
"pointant vers les domaines spécifiés dans la liste ci-dessous."
msgid ""
"If you choose the whitelist option, be sure to add your own domain "
"names to the list!"
msgstr ""
"Si vous choisissez l'option Liste blanche, soyez sûr d'ajouter votre "
"propre domaine à la liste !"
msgid "Domains list"
msgstr "Liste des domaines"
msgid ""
"Invalid domain %domain. Please, enter a comma separated list of valid "
"domain names."
msgstr ""
"Nom de domaine %domain invalide. Veuillez saisir une liste de noms de "
"domaine valides séparés par une virgule."
msgid "Currency name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "Base name"
msgstr "Nom de base"
msgid "Discard changes"
msgstr "Annuler les changements"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Remote ID"
msgstr "Identifiant (ID) distant"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La version de l'API de CTools est trop ancienne pour Panels. Panels "
"requiert au moins la %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de l'API de CTools"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module page manager pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Les nœuds de panel sont des nœuds de contenu qui apparaissent dans "
"vos recherches. Mais ils sont plus limités que les pages de panel."
msgid "Panel node"
msgstr "Nœud de panel"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module panel node pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Les mini panels sont des petites zones de contenu affichées comme des "
"blocs, pour les besoins de mise en forme de blocs complexes ou de "
"mises en forme à l'intérieur de mises en forme."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panneau"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module Mini panels pour cette fonctionnalité."
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Il n'y a aucun mini-panneau."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de paramètres à changer, mais des plugins "
"additionnels ou des modules peuvent vous les fournir dans le futur."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Vos modifications ont été rejetées."
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Désactiver ce volet"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activer ce volet"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriétés CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Identifiant (ID) de volet invalide."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Méthode de mise en cache pour cet affichage"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Méthode de cache pour !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Paramètres de cache pour cet affichage"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Paramètres de cache pour !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Style par défaut pour cet affichage"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Style de panneau pour la région \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Style de volet pour \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Utiliser le style d'affichage par défaut"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Paramètres de style pour @style (affichage)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Région \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Volet \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurer la CSS sur !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Identifiant CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Classe CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Paramètres d'accès à !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ajouter une règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Identifiant (ID) de test invalide."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurer la règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "La mise en page du panneau a été mise à jour."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panneau : \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Créer des mini-panneaux pouvant être utilisés comme des blocs par "
"Drupal et comme des volets par d'autres modules de panneaux."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Une mise en forme de panel divisée en lignes et colonnes."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Choisir quel contenu peut être ajouté aux affichages du nœud de "
"panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Montrer l'outil de mise en page"
msgid "Remove column"
msgstr "Enlever la colonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Ajouter une ligne en haut"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Ajouter une ligne en bas"
msgid "Remove row"
msgstr "Enlever la ligne"
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Ajouter une région à gauche"
msgid "Add column to left"
msgstr "Ajouter une colonne à gauche"
msgid "Add region to right"
msgstr "Ajouter une région à droite"
msgid "Add column to right"
msgstr "Ajouter une colonne à droite"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la région"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la région"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément invalide."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurer la colonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurer la ligne"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurer la région"
msgid "Region title"
msgstr "Titre de la région"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vous devez enlever les éléments contenus pour changer le type de "
"conteneur de ligne."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Les éléments ne peuvent pas être définis comme fluides s'il y a "
"déjà des éléments fixes de ce côté."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Cacher l'outil de mise en page"
msgid "No markup at all"
msgstr "Aucune balise"
msgid "Each region"
msgstr "Chaque région"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Choisir de placer la boite autour de chaque volet (morceau de contenu) "
"ou de chaque région (chaque colonne ou région)."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Ajouter les éléments de contenu et changer leur position avec une "
"interface glisser-déplacer."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Déplacer le contenu de l'ancienne mise en forme"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Avoir un aperçu de ce à quoi la variante ressemblera"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Vous devez sélectionner une mise en forme."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une mise en forme différente si vous "
"souhaitez changer les mises en formes."
msgid "Update and preview"
msgstr "Modifier et prévisualiser"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
"voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
msgid "Line item"
msgstr "Élément de commande"
msgid "Date updated"
msgstr "Date mise à jour"
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valeur-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Select a source"
msgstr "Choisir une source"
msgid "Select a target"
msgstr "Choisir une cible"
msgid "Published date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Relative date"
msgstr "Date relative"
msgid "Canonical URL"
msgstr "URL canonique"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Rapports et statistiques d'utilisation pour le module Mollom."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.<br />NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "Change frequency"
msgstr "Changer la fréquence"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Fonctions d'affichage de Core Panels ; ne fournissent pas d'UI "
"externe, au moins un autre module Panels devrait être activé."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Vous pouvez utiliser des substitutions dans ce titre."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Les options de contenu sont séparées par catégories. Veuillez "
"sélectionner une catégorie à gauche pour continuer."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Modifier la mise en page de ce panneau."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gérer les mini-panneaux"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Show End Date"
msgstr "Montrer la Date de Fin"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le "
"thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de "
"changer le thème utilisé."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Pour afficher les tâches planifiées vous devez installer le module "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Date et heure de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "Identifiant pour reconnaître cette tâche planifiée spécifique"
msgid "Unimported"
msgstr "Non importé"
msgid "Last imported"
msgstr "Derniers importés"
msgid "Mappings from source key to destination key"
msgstr "Correspondances entre la clé source et la clé de destination"
msgid "Import content from external sources"
msgstr "Importer du contenu depuis des sources extérieures"
msgid "Gallery page"
msgstr "Page de galerie"
msgid "No fields"
msgstr "Pas de champ"
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Signaler à Mollom"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Le second bloc fourni par ce module montre les entrées dans la table "
"node_acces pour tous les nœuds affichés dans la page actuelle. Vous "
"pouvez activer le mode débogage sur la <a "
"href=\"@settings_page\">page des paramètres</a> pour afficher plus "
"d'informations, mais cela peut entraîner une surcharge considérable. "
"En raison de la grande taille de ces tables, il est recommandé "
"d'activer les blocs dans le pied-de-page plutôt que dans les barres "
"latérales."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi une <a href=\"@summary_page\">page de "
"résumé</a> qui affiche les informations générales de la table "
"node_acces. Si vous avez installé le module Views, vous pourrez "
"naviguer par domaine dans node_access."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Pour voir plus de détail, activer le <a href=\"@debug_mode\">mode "
"débogage</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des nœuds de type '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Incapable de charger le nœud &ndash; ceci ne devrait jamais arriver !"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid "Import profiles"
msgstr "Importer des profils"
msgid "Moderation state"
msgstr "État de modération"
msgid "Security code"
msgstr "Code de sécurité"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "L'utilisateur qui a créé la transaction."
msgid "Header text"
msgstr "Texte de l'entête"
msgid "User information"
msgstr "Information utilisateur"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Titre du panneau"
msgid "No rules"
msgstr "Aucune règle"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Règles de visibilité"
msgid "Title type"
msgstr "Type de titre"
msgid "Manually set"
msgstr "Défini manuellement"
msgid "From pane"
msgstr "Depuis le panneau"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Le titre de ce panneau. Si vide, un titre par défaut sera utilisé. "
"Régler sur \"No Title\" si vous ne souhaitez pas afficher de titre."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"NOTE : afin d'importer un panneau de nœuds vous devez préalablement "
"définir les paramètres de export.module sur \"Enregistrer en tant "
"que nouveau nœud puis éditer\", sinon ça ne fonctionnera pas."
msgid "Region class"
msgstr "Classe CSS de la région"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Regroupe les flux RSS/Atom/RDF, importe des fichiers CSV et plus."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nom naturel pour cette configuration. Exemple : Flux RSS. Vous "
"pouvez toujours le modifier plus tard."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Une description de cette configuration."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Votre configuration a été créée suivant les paramètres par "
"défaut. Si ces paramètres ne correspondent pas à vos besoins, vous "
"pouvez les ajuster ici."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Configuration d'export de flux"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Choisir un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuration de !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Correspondance pour !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "as often as possible"
msgstr "aussi souvent que possible"
msgid "every !interval"
msgstr "chaque !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom du champ source"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "La correspondance à été ajoutée."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Pas de correspondance définie."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interface Administrative pour le module Feeds"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identifiant de configuration vide."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Joindre à un type de contenu"
msgid "after !time"
msgstr "après !time"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La colonne <strong>!column</strong> est obligatoire et considérée "
"comme unique : un seul élément par valeur !column sera créé."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Les colonnes <strong>!columns</strong> sont obligatoires et les "
"valeurs de ces colonnes sont considérées comme uniques : une seule "
"entrée par valeur dans l'une de ces colonnes sera créée."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Séparateur par défaut"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Séparateur de champs par défaut."
msgid "Feed source"
msgstr "Source du flux"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Saisir l'URL d'un flux."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'élément"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Moderate content"
msgstr "Modérer le contenu"
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé pour regrouper automatiquement du "
"contenu depuis des flux."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utiliser le formulaire indépendant"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers les fichiers téléchargés, relatif à la racine du "
"document."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (ce que vous voyez est ce que vous "
"obtenez)"
msgid "official project page"
msgstr "page officielle du projet"
msgid "Table Field"
msgstr "Champ Tableau"
msgid "Stores a table of text fields"
msgstr "Stocke une table de champs texte."
msgid "Tabular View"
msgstr "Vue tabulaire"
msgid "Table field"
msgstr "Champ tableau"
msgid "How many Columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "How many Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
msgid "TableField"
msgstr "TableField"
msgid "Defines a generic tablular data field."
msgstr "Définit un champ générique de données tabulées"
msgid "Table cell processing"
msgstr "Traitement de la cellule de tableau"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nom de l'utilisateur."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Définir des droits au niveau des champs pour modifier ou voir des "
"champs CCK dans n'importe quel nœud, modifier le champ pendant la "
"création du nœud, and modifier ou voir les droits sur les nœuds de "
"l'utilisateur courant."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Edit own field"
msgstr "Modifier son propre champ"
msgid "View field"
msgstr "Voir le champ"
msgid "View own field"
msgstr "Voir son propre champ"
msgid "User language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "feeds"
msgstr "flux"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longueur est plus petite que"
msgid "shorter than"
msgstr "plus petit que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longueur est plus grande que"
msgid "longer than"
msgstr "plus grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requête SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
"de données de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilisateur de la révision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondaire"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Toujours lancer les filtres de sécurité pour CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ne lancer les filtres de sécurité que lorsque CKEditor est "
"paramétré pour démarrer automatiquement."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Défaut de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Choisissez manuellement"
msgid "Color module: base"
msgstr "Module de couleur : base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Module de couleur : haut"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Module de couleur : bas"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La langue de l'interface de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Utiliser le thème ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Définir le chemin de ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des fichiers."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des images."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Chemin de CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Chemin local de CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Le chemin relatif à l'emplacement du répertoire privé où CKEditor "
"devrait stocker les fichiers transférés."
msgid "for developers only"
msgstr "pour développeurs seulement"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Page d'accueil de CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Jetez un œil à !listlink pour installer CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Choisir un habillage CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insérer une séparation de résumé"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insérer un saut de page"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Le document contient déjà une séparation de résumé. Voulez-vous "
"continuer en la retirant d'abord ?"
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Livre"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "École"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Link this field to"
msgstr "Lier ce champ à"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Glisser en rebondissant"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "Allowed upload extensions"
msgstr "Extensions autorisées pour les transferts"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Operations links"
msgstr "Liens d'actions"
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette affichée."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "@current traitées sur @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Attributs HTML"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non publiés"
msgid "Customized"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "Revision actions"
msgstr "Actions pour la révision"
msgid "Idle"
msgstr "En attente"
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de lignes"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "Import date"
msgstr "Date de l'importation"
msgid "New state"
msgstr "Nouvel état"
msgid "the list of common problems"
msgstr "la liste des problèmes courants"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Inclure le Dialogue Média"
msgid "Embed media code"
msgstr "Inclure le code média"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Coller le code inclus ici"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Required modules"
msgstr "Modules requis"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page d’accueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
"bas (_) et des traits d'union (-)."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom système : @name"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
"nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
"href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
"versions plus anciennes."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Search result"
msgstr "Résultat de la recherche"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifier ses propres contenus %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifier n'importe quel contenu %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Supprimer les contenus %type_name dont on est l'auteur"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Supprimer n'importe quel contenu %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifier les raccourcis"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Affichage des liens d'administration"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel "
"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
"<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
"l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des "
"actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre "
"la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> "
"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
"courriel ou une liste de mots interdits)."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
"href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
"lien."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"
msgid "YouTube Video"
msgstr "Vidéo YouTube"
msgid "Roles with access"
msgstr "Rôles ayant accès"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposé"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Réorganisation des affichages"
msgid "Remove this display"
msgstr "Retirer cet affichage"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
"1 OR groupe 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Retirer le groupe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Groupe par défaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Groupe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Type de groupe"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulaire exposé basique"
msgid "Input required"
msgstr "Valeur requise"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
"contient une saisie utilisateur."
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
"trouver."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
"l'auto-complétion."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Style du formulaire exposé"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Le nom système de cet affichage"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
"doublons."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulaire exposé"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Options du formulaire exposé"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
msgid "Pager options"
msgstr "Options de pagination"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
"filtres exposés."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
"tous les filtres exposés appliqués"
msgid "Reset button label"
msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
"exposé."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiquette des tris exposés"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
"exposé."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texte à la demande"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
msgid "Exposed options"
msgstr "Options exposées"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposer les éléments par page"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
"afficher par page dans une vue"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiquette des éléments par page"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
"exposé."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposer le décalage"
msgid "Offset label"
msgstr "Étiquette du décalage"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
"exposé."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Group results together"
msgstr "Grouper les résultats ensemble"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "is one of"
msgstr "est un élément de"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid "Menu title"
msgstr "Titre de menu"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Affiche la quantité de mémoire utilisée pour générer la page "
"actuelle. Cela affichera l'utilisation de la mémoire à l'appel de "
"devel_init() et à l'appel de devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Afficher le tableau $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dans les messages de chaque page."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variable."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Voir un rendu pour les développeurs tel que les diverses impressions, "
"le journal des requêtes, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accéder aux informations de développeur"
msgid "Switch users"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Détails à propos d'un élément de menu donné."
msgid "Field info"
msgstr "Informations du champ"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Voir les informations de champs sur l'ensemble du site."
msgid "Explain query"
msgstr "Expliquer la requête"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Exécuter un EXPLAIN sur une requête donnée. Utilisé par le journal "
"de requête."
msgid "Arguments query"
msgstr "Requête d'arguments"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Fonctions, pages, et blocs d'aide pour assister les développeurs "
"Drupal. Les blocs Devel peuvent être gérés via la"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Voir les blocs d'information de node access sur les pages de nœuds et "
"dans la page sommaire."
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accéder aux informations DNA"
msgid "Development link"
msgstr "Lien de développement"
msgid "static"
msgstr "statique"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Autorisation non standard dans !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certains des éléments du tableau fournissent des information "
"supplémentaires si vous les survolez avec la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet à tous les nœuds."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ce tableau liste les utilisateurs actifs les plus récents. Survolez "
"avec la souris chacun des résultats pour plus de détails.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalide"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' est une opération invalide !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contourner l'accès au nœud"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Cet utilisateur a la permission '!bypass_node_access' et peut "
"tout faire avec les nœuds."
msgid "bypass node access"
msgstr "contourner l'accès au nœud"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : par %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants ne permettent pas "
"ceci : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants refusent ceci : "
"@deniers &ndash; malgré le fait que les modules suivants l'autorise : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : par %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : les hook_node_access() des modules suivants autorisent ceci : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : voir son propre contenu non publié"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Le nœud n'est pas publié, mais l'utilisateur à le droit "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propre contenu non publié"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Cela est probablement dû à un droit refusé."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Pages et blocs d'aide pour assister les développeurs Drupal et les "
"administrateurs avec node_access. Les blocs Devel peuvent être "
"gérés via la"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Les liens du module Devel seront reconstruits."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blocs et page pour développeurs illustrant les enregistrements de "
"node_access utiles."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Nombre invalide d'utilisateurs."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilisateurs générés."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) générés "
"par nœud."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nœuds supprimés."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quels rôles les utilisateurs devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Les utilisateurs reçoivent toujours le rôle <em>utilisateur "
"authentifié</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Commentaires : "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de commentaires par nœud."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vous devez aussi activer les commentaires pour les types de contenus "
"que vous générez. Notez que certains nœuds ne recevront "
"aléatoirement aucun commentaire. D'autres recevront le maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Ajouter des statistiques pour chaque nœud (table node_counter)."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...et <strong>!count</strong> de plus."
msgid "In database"
msgstr "Dans la base de données"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"
msgid "Show the content moderation history."
msgstr "Montrer l'historique de modération de ce contenu."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localité dépendante"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
msgid "Protection mode"
msgstr "Mode \"protection\""
msgid "Unprotect"
msgstr "Déprotéger"
msgid "Add form"
msgstr "Ajouter un formulaire"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Tous les formulaires disponibles sont déjà protégés."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir déprotéger ce formulaire ?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom ne protègera plus ce formulaire contre les pourriels (spam)."
msgid "Profanity"
msgstr "Grossièreté"
msgid "Unwanted"
msgstr "Indésirable"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative de suppression de "
"l'élément de la liste noire (blacklist)."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Pour utiliser Mollom, vous devez posséder une clé publique et une "
"clé privée. Pour obtenir vos clés, vous devez <a "
"href=\"@mollom-login-url\">vous inscrire et vous connecter sur "
"mollom.com</a>, puis <a href=\"@mollom-manager-add-url\">créer un "
"abonnement</a> pour votre site. Une fois votre abonnement créé, "
"copier vos clés d'accès privée et publique sur le <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">gestionnaire de site</a> dans les champs "
"du formulaire ci-dessous, et c'est prêt à fonctionner."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Lien vers la politique de confidentialité de Mollom sur les "
"formulaires protégés par l'analyse textuelle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce contenu et le signaler "
"comme inapproprié ?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Le contenu a été signalé comme inapproprié avec succès."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Entrez le texte que vous voyez dans l'image ci-dessus. Si vous ne "
"pouvez pas le lire, soumettez le formulaire et une nouvelle image sera "
"générée. Insensible à la casse."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Pour compléter ce formulaire, remplissez la vérification de mot "
"ci-dessous."
msgid "@name form"
msgstr "Formulaire @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulaire de demande de mot de passe"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Déprotéger le formulaire"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Configurer les clés de Mollom et ses paramètres généraux."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Statistiques de Mollom"
msgid "Network error"
msgstr "Erreur de réseau"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Les serveurs Mollom n'ont pu être contactés.Veuillez vous assurer "
"que votre serveur web peut faire des requêtes HTTP sortantes."
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
"l'affichage."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
msgid "Object is not persistent."
msgstr "L'objet n'est pas persistant."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "CSS file path"
msgstr "Chemin vers le fichier CSS"
msgid "Author e-mail"
msgstr "Adresse de courriel de l'auteur"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profils wysiwyg"
msgid "Div container"
msgstr "Div conteneur"
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Vérification de l'orthographe lors de la frappe"
msgid "Advanced list"
msgstr "Liste avancée"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pour assigner un éditeur différent à un format de texte, cliquez "
"d'abord sur \"delete\" pour supprimer celui qui existe déjà."
msgid "Administrative Section"
msgstr "Section administrative"
msgid "Create Node"
msgstr "Créer un nœud"
msgid "Select the node type you would like to create"
msgstr "Sélectionnez le type de nœud que vous aimeriez créer"
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Options de vocabulaire"
msgid ""
"Select the sort of content this particular administration menu item "
"will contain."
msgstr ""
"Sélectionne le genre de contenu que contiendra cet élément "
"particulier de menu d'administration."
msgid "Choose a contextual administration type"
msgstr "Choisir un type d'administration contextuelle"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Ouverture du flux : %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Flux ouvert : %parameters"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Flux autorisés"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Actif multimédia"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un actif multimédia."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Schémas d'URI autorisés"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Les schémas d'URI incluent public:// et private:// qui sont les "
"répertoires de fichiers de Drupal et peuvent également se référer "
"à des sites distants."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Intégration de %filename"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Impossible d'afficher le média de %tag. Erreur : %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Transférer un nouveau fichier"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Une erreur est survenue et aucun fichier n'a été transféré."
msgid "Media Repository"
msgstr "Dépôt Media"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Le module Media vous permet de maintenir un <a "
"href=\"@mediarepo\">répertoire d'éléments de média</a> dans lequel "
"vous pouvez ajouter, supprimer, réutiliser vos éléments de média. "
"Vous pouvez ajouter le fichier média en utilisant le formulaire de "
"transfert ou depuis une URL et aussi faire des opérations en masse "
"sur les éléments média."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Joindre des éléments média à des types de contenu"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Les éléments média peuvent être attachés aux types de contenu en "
"tant que champs. Pour ajouter un champ média à un <a "
"href=\"@content-type\">type de contenu</a>, allez sur la page de "
"<em>gestion des champs</em> du type de contenu, et ajoutez un nouveau "
"champ de type <em>Élément multimédia</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Utilisation d'éléments médias en mode WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Le module Media fournit une intégration riche avec les éditeurs "
"WYSIWYG, en utilisant le plugin Navigateur Media vous pouvez "
"sélectionner un élément média depuis la bibliothèque à ajouter "
"à l'éditeur de texte riche ; de plus, vous pouvez ajouter des "
"éléments média depuis le navigateur média lui-même en utilisant "
"soit la méthode de transfert ou la méthode d'ajout depuis une URL. "
"Pour configurer Media avec WYSIWYG vous avez besoin d'une "
"configuration en deux étapes :"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Activer le plugin WYSIWYG sur le <a href=\"@wysiwyg-profile\">profil "
"WYSIWYG</a> souhaité. Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir le "
"module <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> activé."
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gérer les fichiers utilisés sur votre site."
msgid "Media browser"
msgstr "Navigateur de médias"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Navigateur de médias pour choisir un média ou en transférer un "
"nouveau"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Test du navigateur de médias"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Faciliter le test du navigateur de médias"
msgid "Style selector"
msgstr "Sélecteur de style"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Choisir le format d'un média"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Fournit l'API du cœur de Media"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Récupérer les paramètres régionaux actuels (par défaut)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Utiliser les options de mise en forme personnalisées."
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Options de mise en forme personnalisées"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Paramètres de CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forcer le collage comme texte simple"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si activé, le contenu HTML sera converti automatiquement en texte "
"simple lors du collage."
msgid "Revision state"
msgstr "État de la révision"
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
"incluant le slash de début."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Les zones suivantes semblent autoriser l'accès à tous les "
"utilisateurs à certains nœuds spécifiques. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, si certains de vos contenus sont disponibles au "
"public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retournés "
"de %function:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Autorisation par défaut fournie par le cœur (core) en l'absence de "
"toute autre autorisation non-vide ; dans !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Autorisation de plus haute priorité ; dans !na."
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"La permission 0/all/0/... s'applique à tous les nœuds et tous les "
"utilisateurs -- habituellement elle ne devrait pas être présente "
"dans !na si un quelconque module d'accès aux nœuds est actif !"
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr ""
"Autorisation de plus basse priorité ; en dehors de !na et donc "
"ignorée."
msgid "wrong"
msgstr "mauvais"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Est effectivement dans !na mais au moins un des drapeaux d'accès est "
"erroné !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne doit PAS être dans !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilisateur %uid) peut utiliser ces autorisations (si elles "
"sont présentes ci-dessus) pour l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Performances et extensibilité"
msgid "Clone of"
msgstr "Clone de"
msgid "Current menu"
msgstr "Menu actuel"
msgid "Block title as link"
msgstr "Titre du bloc sous forme de lien"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Faire du titre par défaut du bloc un lien vers cet élément de menu. "
"Un titre de bloc supplanté ne sera pas un lien."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Ce titre sera utilisé dans l'administration pour identifier ce bloc. "
"Si vide, le titre normal sera utilisé."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Déplier tous les enfants</strong> de cette arborescence."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Trier</strong> l'arborescence de menu suivant la trace de "
"l'élément de menu actif."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Si un bloc est configuré pour utiliser <em>\"le menu sélectionné "
"par la page\"</em>, le bloc sera généré à partir du premier menu "
"\"disponible\" contenant un lien vers la page."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Sélectionner depuis le menu @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"La liste ci-dessus <em>n'affectera pas</em> les blocs de menu qui sont "
"configurés pour utiliser un menu spécifique."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la configuration des blocs de menu, consulter "
"<a href=\"!url\">l'aide avancée de Menu block</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Pour les arborescences de menu qui commencent au second niveau ou plus "
"bas, le titre par défaut du bloc sera le titre pour l'élément de "
"menu parent du niveau spécifié. Si cette option est cochée, le "
"titre du bloc sera un lien vers cet élément de menu."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Pour aider à identifier le bloc sur la page d'administration des "
"blocs, vous pouvez spécifier un titre unique qui sera utilisé sur "
"cette page. S'il est vide, le titre par défaut sera utilisé."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Tous les enfants de ce menu seront dépliés."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Les thèmeurs doivent tenir compte de la multitude de classes, "
"gabarits et fonctions de thème mis à leur disposition. Consulter la "
"<a href=\"!url\">documentation en ligne</a> ou le fichier README.txt "
"(en) pour des informations détaillées sur chacun d'eux."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"En plus, Menu block implémente HOOK_get_menus() et "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Voir menu_block.api.php pour la "
"documentation."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "le menu sélectionné par la page"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Configurer le bloc de menu."
msgid "Menu tree"
msgstr "Arborescence de menu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Une arborescence configurable fournie par Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "arborescence du menu %menu"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Supprimer les tâches planifiées"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Liste noire (blacklist) de Mollom"
msgid "The entry was added to the blacklist."
msgstr "L'entrée a été ajoutée à la liste noire (blacklist)."
msgid "The entry was removed from the blacklist."
msgstr "L'entrée a été retirée de la liste noire (blacklist)."
msgid ""
"Mollom automatically blocks unwanted content and learns from all "
"participating sites to improve its filters. On top of automatic "
"filtering, you can define a custom blacklist."
msgstr ""
"Mollom bloque automatiquement les contenus indésirables et apprend, "
"de tous les sites participants, à améliorer ses filtres. En plus du "
"filtrage automatique, vous pouvez définir une liste noire (blacklist) "
"personnalisée."
msgid ""
"Mollom's filters are shared and trained globally over all "
"participating sites. Due to this, unwanted content might still be "
"accepted on your site, even after sending feedback to Mollom. By using "
"the site-specific blacklist, the filters can be customized to your "
"specific needs. Each entry specifies a reason for why it has been "
"blacklisted, which further helps in improving Mollom's automated "
"filtering."
msgstr ""
"Les filtres de Mollom sont partagés et créés de façon globale par "
"l'ensemble des sites participants. De ce fait, les contenus "
"indésirables peuvent encore être acceptés sur votre site après "
"l'envoi de suivi à Mollom. En utilisant la liste noire (blacklist) "
"spécifique au site, les filtres peuvent être personnalisés à vos "
"propres besoins. Chaque entrée mentionne une raison pour laquelle "
"elle a été placée sur liste noire, ce qui aide à améliorer le "
"filtrage automatique de Mollom."
msgid ""
"All blacklist entries are applied to a context: the entire submitted "
"post, or only links in the post. When limiting the context to links, "
"both the link URL and the link text is taken into account."
msgstr ""
"Toutes les entrées de la liste noire (blacklist) sont appliquées à "
"un contexte : l'ensemble des contributions soumises, ou seulement les "
"liens contenus dans les contributions. Quand vous limitez le contexte "
"aux liens, l'URL et le texte du lien sont pris en compte."
msgid ""
"If a blacklist entry contains multiple words, various combinations "
"will be matched. For example, when adding "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limited to links, the following "
"links will be blocked:"
msgstr ""
"Si une entrée en liste noire (blacklist) contient plusieurs mots, "
"diverses combinaisons correspondront. Par exemple, lors de l'ajout de "
"\"<code>replica&nbsp;watches</code>\" limité aux liens, les liens "
"suivant seront bloqués :"
msgid "Administer Mollom-protected forms and Mollom settings"
msgstr "Administrer la protection des formulaires et les paramètres de Mollom"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Contourner la protection des formulaires par Mollom"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Pourriel (spam), publicité non sollicitée"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Obscène, violent, grossier"
msgid "Low-quality"
msgstr "Faible qualité"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Indésirable, insultant, hors-sujet"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Envoyer un retour utilisateur à <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> "
"améliore la modération automatique des nouvelles soumissions."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "La contribution a été signalée comme inappropriée avec succès."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Les utilisateurs ont été signalés avec succès."
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Le bloc \"%name\" a été supprimé."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux blocs de menu, utiliser le lien \"<a "
"href=\"!add-url\">Ajouter un bloc de menu</a>\" sur la <a "
"href=\"!block-url\">page d'administration des blocs</a>. Vous aurez "
"alors la possibilité de configurer votre bloc de menu avant de "
"l'ajouter."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Par exemple, si le chemin du menu actif pour le menu de gestion est : "
"Administrer > Structure > Menus > Menu principal, un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 1er niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Administrer\". Un bloc de menu "
"configuré pour démarrer avec le 3ème niveau du menu de gestion "
"affichera un bloc avec pour titre \"Structure\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Pour utiliser des blocs de menu, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de "
"menu\" sur la <a href=\"@url\">page de gestion des blocs</a>."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"Une version 5.x-1.x de Menu block a été détectée et une tentative "
"de mise à jour a été effectuée. Malheureusement, vous auriez du "
"mettre à jour à la version 5.x-2.x avant votre passage à Drupal 7. "
"Il est possible que vous deviez reconfigurer tous vos blocs de menu."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 5.x-2.x de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.0."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"La version 6.x-2.0 de Menu block a été mise à jour au format de "
"stockage des données de la 6.x-2.1."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the <a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"La version 6.x-2.x de Menu block a été mise à jour pour utiliser "
"les nouveaux noms des menus dans Drupal 7. Pour utiliser les blocs de "
"menu dans Drupal 7, utilisez le lien \"Ajouter un bloc de menu\" sur "
"la <a href=\"@url\">page de gestion des blocs</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Première colonne du pied de page"
msgid "Footer second column"
msgstr "Seconde colonne du pied de page"
msgid "Footer third column"
msgstr "Troisième colonne du pied de page"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Lien de modification du terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
"virgules."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
"doivent être passés au début."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
"virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "@field is a required field."
msgstr "@field est un champ obligatoire."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
msgid "view all"
msgstr "voir tout"
msgid "View payments"
msgstr "Voir les paiements"
msgid "Delete payments"
msgstr "Supprimer des paiements"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Retourner à la page d'accueil.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL d'administration"
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
msgid "Link field"
msgstr "Champ lien"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pièce jointe avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pièce jointe après"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "La configuration est fournie par le code."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Supprimer les blocs de menu standard de Drupal"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr ""
"Sur la page d'administration des blocs, cacher les blocs de menu "
"standards de Drupal."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun bloc de menu pouvant être exporté."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Utilisez ceci dans votre fichier !module.module :"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Export de blocs de menu"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "Fournit une interface d'export pour le module Menu block."
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">sortie XHProf</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Import these files?"
msgstr "Importer ces fichiers ?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Le répertoire renseigné n'existe pas."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr ""
"Aucun fichier correspondant au motif %pattern n'a été trouvé dans "
"le répertoire %directory"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importer des fichiers dans votre bibliothèque de médias."
msgid "Use this option to allow HTML comments."
msgstr "Utilisez cette option pour autoriser les commentaires HTML"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid ""
"The first row will appear as the table header. Leave the first row "
"blank if you do not need a header."
msgstr ""
"La première ligne sera l'en-tête de la table. Laissez-la vide si "
"vous n'avez pas besoin d'en-tête."
msgid "Table structure rebuilt."
msgstr "Structure de la table reconstruite."
msgid "Change number of rows/columns."
msgstr "Modifier le nombre de lignes / colonnes."
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importer depuis un CSV"
msgid "Successfully imported @file"
msgstr "@file a été importé avec succès"
msgid "Current page"
msgstr "Page actuelle"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Plugin Feeds %plugin manquant. Veuillez contacter l'administrateur de "
"votre site."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Premier triptyque"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptyque du milieu"
msgid "Triptych last"
msgstr "Dernier triptyque"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels : affichage \"%title\" enregistré sous l'identifiant %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panneaux (panels) : affichage enregistré avec l'id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gérer ce mini-panneau"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de ce style. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"pour être facilement identifié."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est ce style, ce qu'il fait ou à quel usage "
"il est destiné, pour un usage administratif"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Vous devez choisir un titre administratif."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Vous devez choisir un nom machine."
msgid "Create custom style"
msgstr "Créer un style personnalisé"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Rendez ce style disponible aux autres régions ou volets"
msgid "Basic styles"
msgstr "Styles de base"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Une boîte simple avec une bordure optionnelle. Vous pouvez définir "
"la couleur du texte et la bordure."
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
msgid "Header border"
msgstr "Bordure d'entête"
msgid "Header font"
msgstr "Police de caractères de l'entête"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Boîte avec un cadre arrondi et une ombre portée."
msgid "Text font"
msgstr "Police de caractères du texte"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Permet la sélection d'un syle de mise à forme"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparaison de données"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Votre soumission a déclenché le filtre anti-grossièreté et ne sera "
"pas acceptée jusqu'à ce que le langage inapproprié soit retiré."
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Opération de comparaison"
msgid "Local action"
msgstr "Action locale"
msgid "Label element"
msgstr "Élément étiquette"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid "Hide field"
msgstr "Masquer le champ"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid "Add media"
msgstr "Ajouter un média"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titre et slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Region style"
msgstr "Style de la région"
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Reusable"
msgstr "Réutilisable"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels est activé mais CTool est obsolète. Tous les modules Panels "
"sont désactivés jusqu'à ce que CTools soit mis à jour. Consulter "
"la page de statut pour plus d'information."
msgid "Panel region"
msgstr "Région de panneau"
msgid "Panel pane"
msgstr "Volet (Panel pane)"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Obtenir une vue d'ensemble des objets liés aux Panneaux."
msgid "Custom layout"
msgstr "Mise en page personnalisée"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Les mises en page personnalisées permettent d'ajouter plus de mises "
"en page spécifiques au site, que vous pouvez ensuite utiliser dans "
"vos panneaux."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Il n'y a aucune mise en page personnalisée."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Gérer les mises en page personnalisées."
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Procède au rendu normal du panneau. C'est l'option la plus commune."
msgid "Add new pane"
msgstr "Ajouter un nouveau volet"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personnaliser cette page"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Éditeur intégré de Panneaux"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour gérer des panneaux directement "
"depuis les pages à modifier, plutôt que de devoir utiliser "
"l'interface d'administration des panneaux."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editeur intégré"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs autorisés de mettre à jour et réorganiser "
"le contenu lors de la consultation de ce panneau."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Les modification non sauvegardées seront perdues. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ce panneau est en cours de modification par l'utilisateur !user et est "
"de ce fait verrouillé en édition aux autres utilisateurs. Ce verrou "
"est en place depuis !age.\r\n"
"\r\n"
"Cliquer sur OK pour casser ce verrou. Toutes les modifications faites "
"par !user seront perdues."
msgid "Missing layout"
msgstr "Mise en page manquante"
msgid "mini panel"
msgstr "mini-panneau"
msgid "mini panels"
msgstr "mini-panneaux"
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Un seul critère doit passer."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"La mise en page : @layout n'a pas pu être trouvée. Le thème est "
"peut-être désactivé."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Dans quelle catégorie cet agencement devrait apparaître. Si ce champ "
"est laissé vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin corrompu/manquant"
msgid "layouts"
msgstr "mises en page"
msgid "Builders"
msgstr "Constructeurs"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Réutiliser la mise en page"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Paramètres de canevas"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurer les canevas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe de cavenas"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Cette classe sera la classe primaire pour cette mise en page. Elle "
"sera également ajoutée à toutes les colonnes, lignes et classes de "
"région pour s'assurer que les mises en pages dans les mises en pages "
"ne vont pas hériter des CSS des uns et des autres. Si laissé vide, "
"le nom de la mise en page ou l'identifiant de l'affichage sera "
"utilisé."
msgid "Column class"
msgstr "Classe de colonne"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les colonnes de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les lignes de la mise en page. "
"Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les régions de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Met à l'échelle les largeurs variables pour IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 ne s’accommode pas convenablement des largeurs à 100%. Si cette "
"case est cochée, la largeur sera ajustée à 99% pour compenser."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Si une valeur est saisie, le canevas de la mise en page sera figé au "
"nombre de pixels de largeur renseigné."
msgid "Column separation"
msgstr "Séparation des colonnes"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux colonnes "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"colonne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Region separation"
msgstr "Séparation des régions"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux régions "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"région, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Row separation"
msgstr "Séparation des lignes"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux lignes "
"successives ? Note : cette marge est utilisée en-dessous et au-dessus "
"de la ligne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Saisir la classe CSS qui sera utilisée. Ceci peut être utilisé pour "
"appliquer automatiquement un style de votre thème, par exemple."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Enregistrer cette mise en page pour une réutilisation"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom de cet agencement, exploitable informatiquement. Il doit être "
"unique et ne doit contenir que des caractères alphanumériques et des "
"espaces soulignées. Une fois créé, vous ne pourrez plus modifier "
"cette valeur !"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de cette mise en page, ce qu'elle fait ou à quel "
"usage elle est destinée, pour un usage administratif."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Conserve la flexibilité de la mise en page du panneau"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Si cette case et cochée, ce panneau continuera d'utiliser une mise en "
"page générique flexible et ne fera pas usage de la mise en page "
"enregistrée. Utilisez cette option si vous souhaitez dupliquer cette "
"mise en page."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ce nom est utilisé par une autre mise en page : @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Colonnes : 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colonnes : 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colonnes : 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ce nom est utilisé par un autre style : @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid "Year range"
msgstr "Intervalle d'années"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurer les paramètres de la boutique"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à mettre à jour la devise de la boutique "
"et les paramètres de contact."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrer votre boutique."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Configurer les paramètres et les règles commerciales de votre "
"boutique."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurer les paramètres de devise et d'affichage par défaut."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Définit des éléments de menu communs aux divers modules de "
"l'interface utilisateur de Drupal Commerce."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Devise par défaut de la boutique"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La devise par défaut de la boutique sera utilisée par défaut par "
"tous les champs de prix."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Devises activées"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Seules les devises actives seront visibles par les utilisateurs lors "
"de la saisie des prix. La devise par défaut sera toujours active."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Les commandes dans cet état ne sont pas encore finalisées par le "
"client."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Votre panier est vide."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Créé comme une commande du panier."
msgid "Product not available"
msgstr "Produit non disponible"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Vous devez indiquer une quantité valide à ajouter au panier."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title a été ajouté(e) à <a href=\"!cart-url\">votre panier</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Afficher un formulaire \"Ajouter au panier\" pour le produit "
"référencé."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implémente le système de panier et les fonctionnalités d'ajout au "
"panier."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Vue du contenu du panier"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Ajoutez quelques éléments à votre panier, puis procédez au "
"paiement."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrer le tunnel d'achat"
msgid "Access checkout"
msgstr "Accéder au tunnel d'achat"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Terminer un achat via le formulaire de paiement."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Les commandes dans cet état ont débuté le processus de paiement "
"mais ne l'ont pas terminé."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Tunnel d'achat : @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Vérifiez votre commande avant de continuer."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Commande terminée"
msgid "Completion message"
msgstr "Message de fin"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construisez vos pages de paiement en utilisant les éléments du "
"formulaire de paiement fournis par les modules."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurer les paramètres d'un volet du tunnel d'achat."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Activer la vérification avec un formulaire multi-étape avec des "
"pages de vérification personnalisables."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Les changements des étapes de paiement ne seront pas enregistrés "
"tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton <em>Enregistrer la "
"configuration</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Positions des étapes de paiement enregistrées."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Positions des étapes de paiement réinitialisées."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Volet du tunnel d'achat"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Aucun volet sur cette page."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Aucun volet désactivé."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Ces paramètres sont communs à tous les volets du tunnel d'achat et "
"affectent leur apparence au sein du formulaire de tunnel d'achat."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Affichage du groupe de champs du formulaire de paiement"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Les étapes de paiement sont affichées dans le formulaire de paiement "
"dans des groupes de champs séparés."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Indiquez comment le groupe de champs de cette étape apparaîtra."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Afficher cette étape dans un groupe de champs non-repliable."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Afficher cette étape dans un groupe de champs repliable."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Afficher cette étape dans un groupe de champs replié."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Inclure ce volet lors de la validation de l'étape de commande."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuration du volet du tunnel d'achat"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Ces paramètres sont spécifiques à ce volet du tunnel d'achat."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Étape de paiement enregistrée."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Étape de paiement réinitialisée."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"La validation de votre commande a été annulée, vous pouvez la "
"reprendre dès que vous le souhaitez."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil client"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrer les profils clients"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'ajouter des types de profils client et de "
"configurer leurs champs."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Le profil utilisé pour collecter les informations de facturation sur "
"les formulaires de paiement et de commande."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profil client @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Les types de profil client individuel peuvent avoir différents champs "
"qui leur sont assignés."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profils client"
msgid "Profile types"
msgstr "Types de profils"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Ajouter un profil client"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Ajouter un nouveau profil client."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Supprimer un profil client"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gérer les types de profil client de votre boutique."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Affiche une interface utilisateur par défault pour les clients via le "
"formulaire de modification des produits et la vue par défaut."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil enregistré."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "La suppression de ce profil ne peut pas être annulée."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Le profil n'a pas pu être supprimé."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Profil client @profile_id supprimé."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Il n'y a aucun type de profil client pour le moment. <a "
"href=\"@link\">Ajouter un type de profil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profil Client Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profils client contenant des adresses et d'autres données client."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "L'identifiant interne unique du profil."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Le nom affiché du type de profil client."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Lie un profil à l'utilisateur auquel il appartient."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profil client"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Si le profil est actif ou non."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La date à laquelle le profil a été créé."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le profil a été mis à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Fournir un lien vers la vue administrative du profil."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier le profil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer le profil."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Lier ce champ à la page d'administration du profil"
msgid "Line item ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément de commande"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "L'indentifiant (ID) numérique interne de l'élément de commande."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Le nom affiché du type d'élément de commande."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "L'étiquette affichée avec l'élément de commande."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Jetons (tokens) associés à chaque élément de commande."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique unique de l'élément de commande."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La quantité de l'élément de commande."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "La date de création de l'élément de commande."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "La date de mise à jour de l'élément de commande."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Élément de formulaire \"étiquette\" du module Line item"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Élément de formulaire \"quantité\" du module Line item"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Étiquette descriptive courte pour l'élément de commande"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantité associée à cet élément de commande"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrer les types d'éléments de commande"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Voir et configurer les champs attachés aux types d'éléments de "
"commande définis par les modules."
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Line item reference"
msgstr "Référence d'un élément de commande"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'ID d'un éléments de commande lié en tant que "
"nombre entier."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name : l'élément de commande de ce champ est invalide."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr "%name : l'élément de commande de ce champ référencé est invalide."
msgid "Line item View"
msgstr "Vue élément de commande"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Afficher les éléments de commande via la vue par défaut."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestionnaire d'élément de commande"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Utiliser un widget complexe pour modifier les éléments de commande "
"référencés par cet objet."
msgid "No line items found."
msgstr "Aucun élément de commande trouvé."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Élément de commande référencé"
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gérer les types d'éléments de commande pour votre boutique."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Élément de commande et ses fonctionnalités "
"associées."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Affiche une interface utilisateur par défault via les formulaires de "
"type \"élément de commande\" et les vues par défaut."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Il n'y a pas de type d'élément de commande défini par les modules "
"actifs."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Un élément de commande référencé par une autre entité."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "L'identifiant interne unique pour l'éléments de commande."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Le nom affiché du type de l'élément de commande."
msgid "Line item summary"
msgstr "Résumé des éléments de commande"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Résume les éléments de commande dans une vue avec un lien optionnel "
"pour procéder au paiement."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Sélectionner les liens que vous voulez voir apparaitre sous le "
"sommaire."
msgid "Line item type"
msgstr "Type d'élément de commande"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "L'indentifiant (ID) numérique interne de la commande."
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Le numéro de commande affiché au client."
msgid "View URL"
msgstr "URL de la vue"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "L'URL qu'un client peut visiter pour voir une commande."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "L'URL de la page d'administration de la commande."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de la commande."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La date à laquelle la commande a été créée."
msgid "Creator ID"
msgstr "Identifiant (ID) du créateur"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux commandes individuelles."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique unique de la commande."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Les commandes dans cet état ont été annulées par une action "
"utilisateur."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Les commandes dans cet état ont été créées et sont dans l'attente "
"d'une action."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Les commandes de ce statut ont été terminées en ce qui concerne le "
"client."
msgid "Order @number"
msgstr "Commande @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Commande enregistrée."
msgid "Create an order"
msgstr "Créer une commande"
msgid "Create a new order."
msgstr "Créer une nouvelle commande."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Créer une nouvelle commande pour l'utilisateur spécifié."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Configurer les paramètres, les champs et les affichages des "
"commandes."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Commande et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Exposer une UI par défaut pour les Commandes via les formulaires "
"d'édition et des vues (Views) par défaut."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la commande @number ?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "La suppression de cette commande est irréversible."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "La commande @number a été supprimée."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "La commande @number n'a pas pu être supprimée."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Commande @number supprimée."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texte d'aide à la création de commande"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fournit un message d'aide optionnel à afficher au-dessus du "
"formulaire d'ajout de commande."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Commandes passées dans la boutique."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "L'identifiant unique interne de la commande."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Le client unique et son numéro de commande."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Le statut ​​du processus de la commande."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle la commande a été mise à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Fournir un lien vers la vue d'administration de la commande."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la commande."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la commande."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Sélectionner les modes de paiement disponibles pour une commande"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Activer le mode de paiement : @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Pas de paramètres pour ce mode de paiement."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirection vers un paiement hors site"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Implémenter le cœur des fonctionnalités de paiement pour Drupal "
"Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Aucun mode de paiement n'a été activé."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Aucun mode de paiement n'a été désactivé."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaction"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Le reçu d'une transaction."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "L'identifiant interne unique de la transaction."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La date à laquelle la transaction a été créée."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Le mode de paiement de la transaction."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Le montant de la transaction."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "La devise de la transaction."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Le message associé à la transaction."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Le statut de cette transaction."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Ce champ stocke les prix des produits qui sont constitués d'un "
"montant et d'une devise."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name : vous devez saisir une valeur numérique pour le prix."
msgid "Price textfield"
msgstr "Champ texte de prix"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prix avec devise"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Définit le champ des prix et un système de modification de prix."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "L'indentifiant (ID) numérique interne du produit."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Le code produit \"SKU\", lisible par les utilisateurs."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Le nom affiché du type de produit."
msgid "The title of the product."
msgstr "Le titre du produit."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du produit."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La date à laquelle le produit a été créé."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "L'identifiant unique du créateur du produit."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Le créateur du produit."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Jetons liés aux produits individuels."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le produit a été mis à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "Admin display"
msgstr "Affichage administrateur"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Élément de formulaire \"Réf.\" du module Product"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Élément de formulaire \"titre\" du module Product"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Élément de formulaire \"statut\" du module Product"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "L'identifiant affiché du produit"
msgid "Full product title"
msgstr "Titre complet du produit"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrer les types de produits"
msgid "SKU:"
msgstr "Réf. :"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku : @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produit : @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Les types de produits individuels peuvent avoir différents champs qui "
"leur sont associés."
msgid "Add a product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Ajouter un nouveau produit à vendre."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gérer les types de produits de votre boutique."
msgid "Add product type"
msgstr "Ajouter un type de produit"
msgid "A basic product type."
msgstr "Un type de produit de base."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Produit et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Affiche une interface par défaut pour les produits via le formulaire "
"de modification des produits et les vues par défaut."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom lisible par l'homme de ce type de produit. Il est recommandé "
"que ce nom commence par une lettre capitale et ne contienne que des "
"lettres, des nombres et des espaces. Ce nom doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Le nom lisible par le système de ce type de produit. Ce nom ne doit "
"contenir que des lettres minuscules, des nombres et des underscores. "
"Ce nom doit être unique."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Décrivez ce type de produit. Le texte sera affiché sur la page "
"<em>Ajouter de nouveaux contenus</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de produits de ce type."
msgid "Save product type"
msgstr "Enregistrer le type de produit"
msgid "Product type saved."
msgstr "Type de produit enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de produit %name ?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Le type de produit %name a été supprimé."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Les produits désactivés ne peuvent pas être ajoutés aux paniers et "
"peuvent être cachés dans les listes administratives de produits."
msgid "Save product"
msgstr "Enregistrer le produit"
msgid "Product saved."
msgstr "Produit enregistré."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title n'a pas pu être supprimé."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Type de produit %name supprimé."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produit %title (réf. : @sku) supprimé."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de type de produit. Aller sur la <a "
"href=\"@create-product-type\">page de création de type de produit</a> "
"pour en ajouter un nouveau."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Aucun type de produit n'a été créé et ne peut être utilisé pour "
"le moment."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Il n'y a aucun type de produit pour le moment. <a "
"href=\"@link\">Ajouter un type de produit</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produits de la boutique."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "L'identifiant unique interne du produit."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "L'identifiant unique du produit lisible par les utilisateurs."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Le nom affiché du type de produit."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Le titre du produit utilisé pour l'affichage administrateur."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Associer un produit à l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "Product creator"
msgstr "Créateur du produit"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Si le produit est activé ou non."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Fournir un lien simple vers la vue administrative du produit."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier le produit."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer le produit."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Lier ce champ à la page vue administrative du produit."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produit : @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Champ d'un produit référencé."
msgid "Product reference"
msgstr "Référence produit"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr "Ce champ stocke l'ID d'un produit lié comme un nombre entier."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Types de produits pouvant être référencés"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Si aucun type n'est sélectionné, n'importe quel type de produit peut "
"être référencé."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name : vous avez spécifié un produit invalide pour ce champ de "
"référence."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Réf. (lien)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Afficher la référence du produit référencé comme un lien au nœud "
"de la page"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Réf. (pas de lien)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Afficher la réf. du produit référencé comme texte brut."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Afficher le titre du produit référencé comme un lien au nœud de la "
"page."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Afficher le titre du produit référencé comme texte brut."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Afficher la liste des produits référençables comme champ de texte "
"avec le comportement auto-complétion."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Référence un produit et l'affiche avec la réf. comme étiquette."
msgid "Referenced product"
msgstr "Produit référencé"
msgid "Product Reference"
msgstr "Référence du produit"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Définit un champ de référence du produit et un format d'affichage "
"par défaut."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "There was a problem importing @file."
msgstr "Un problème est survenu à l'import de @file."
msgid "Moderation status"
msgstr "Statut de modération"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ensemble de conditions (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ensemble de conditions (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Ensemble d'actions"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrer la configuration des règles"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gérer les réactions et les composants pour les règles."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Réagir sur les évènements et conditionnellement, évaluer les "
"actions."
msgid "unlabeled"
msgstr "sans étiquette"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Élément de la liste courante"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Paramètres à l'échelle du site et information globale."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Après la mise à jour d'un commentaire existant"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Avant d'enregistrer un commentaire"
msgid "saved comment"
msgstr "commentaire sauvegardé"
msgid "unchanged comment"
msgstr "commentaire inchangé"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un commentaire est consulté"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identifiant de révision"
msgid "Set a data value"
msgstr "Définir une valeur de donnée"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Spécifie les données devant être modifiées à l'aide d'un "
"sélecteur de données, par exemple \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "La nouvelle valeur à définir pour les données spécifiées."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Récupérer l'entité par son identifiant"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type d'entité qui doit être récupérée."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entité récupérée"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Récupérer l'entité par une propriété"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être récupéré."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La propriété par laquelle l'entité est sélectionnée."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "La valeur de la propriété de l'entité devant être récupérée."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limiter le nombre de résultats"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limite le nombre maximum d'entités récupérées."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Créer une nouvelle entité"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être créée."
msgid "Created entity"
msgstr "Entité créée"
msgid "Save entity"
msgstr "Enregistrer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Spécifie l'entité, qui devrait être enregistrée définitivement."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"En principe la sauvegarde est différée jusqu'à la fin de "
"l'évaluation, ainsi plusieurs sauvegardes peuvent être effectuées "
"en une seule fois. Si ceci est paramétré, la sauvegarde sera forcée "
"et se déclenchera immédiatement."
msgid "Delete entity"
msgstr "Supprimer l'entité"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Spécifie l'entité qui doit être supprimée définitivement."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "La liste des données, à laquelle un élément doit être ajouté."
msgid "Item to add"
msgstr "Élément à ajouter"
msgid "Insert position"
msgstr "Insérer la position"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "La liste de données dans laquelle un élément doit être retiré."
msgid "Item to remove"
msgstr "Élément à retirer"
msgid "Add a variable"
msgstr "Ajouter une variable"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Précise le type de la variable qui doit être ajouté."
msgid "Added variable"
msgstr "Variable ajoutée"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Créer une structure de données"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Indique le type de la structure de données qui devrait être créée."
msgid "Created data"
msgstr "Donnée créée"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Donnée sélectionnée :</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Recharger le formulaire"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Ajoute l'élément à la fin."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Ajouter l'élément au début."
msgid "Data to compare"
msgstr "Données à comparer"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Les données à comparer, spécifiées par l'utilisation d'un "
"sélecteur de données, ex. \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'opérateur de comparaison."
msgid "Data value"
msgstr "Valeur de la donnée"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "La valeur à comparer avec la donnée."
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entité est nouvelle"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Spécifie l'entité pour laquelle évaluer la condition."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entité possède un champ"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Le nom du champ à vérifier."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparer entre elles 2 valeurs de même type."
msgid "is lower than"
msgstr "est inférieur à"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Cette condition détermine si l'entité spécifiée vient d'être "
"créée et n'est pas encore enregistrée dans la base de données."
msgid "Before saving content"
msgstr "Avant d'enregistrer le contenu"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Le contenu est consulté"
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "Content is of type"
msgstr "Le contenu est de type"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Le(s) type(s) de contenu à vérifier."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer n'importe quel alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant auquel donner un alias. Par exemple : "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette donnée peut être "
"accédée. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si spécifié, la langue pour laquelle l'alias d'URL s'applique."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce contenu peut être "
"accédé. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Laisser vide pour supprimer l'alias d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL pour les termes de taxonomie"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce terme peut être "
"accédée. Par exemple, \"content/drupal\" pour le terme Drupal. "
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Le chemin a un alias d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifie le chemin existant que vous souhaitez vérifier. Par exemple "
": node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Spécifier l'alias d'URL à vérifier. Par exemple, \"a-propos\" pour "
"une page \"à propos\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt; qui retourne "
"la valeur traitée. La valeur sélectionnée est disponible dans la "
"variable $value. Exemple : %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer une variable, retournez simplement un "
"tableau contenant les nouvelles valeurs de la variable, par ex. : "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "Ajouter un décalage"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Ajouter un décalage à la date sélectionnée."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Notez que vous pouvez également spécifier des nombres négatifs."
msgid "text token"
msgstr "jeton texte"
msgid "formatted text"
msgstr "texte formaté"
msgid "decimal number"
msgstr "nombre décimal"
msgid "list of text"
msgstr "liste de texte"
msgid "list of integer"
msgstr "liste d'entiers"
msgid "any entity"
msgstr "n'importe quelle entité"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Motifs de remplacement pour %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Entrée de journal système créée"
msgid "Log entry"
msgstr "Entrée de journal"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "entrée du journal watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La catégorie à la quelle ce message appartient"
msgid "Request uri"
msgstr "URI de la requête"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un lien au format HTML associé"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Afficher un message sur le site"
msgid "Repeat message"
msgstr "Répéter le message"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Si désactivé et que le message a déjà été affiché, alors le "
"message ne sera pas répété."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un chemin Drupal, alias de chemin, ou une URL externe vers laquelle "
"rediriger. Saisir (optionnel) des requêtes après \"?\" et une ancre "
"(optionnelle) après \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redirection"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Ajouter le paramètre de destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Faut-il ajouter un paramètre de destination à l'URL, pour qu'une "
"autre redirection émise par la suite ramène à la page d'origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, "
"correspondant à l'ordre des titres."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Sélectionner les rôles dont les utilisateurs devraient recevoir "
"l'e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Après la mise à jour d'un terme existant"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Avant d'enregistrer un terme de taxonomie"
msgid "saved term"
msgstr "terme sauvegardé"
msgid "deleted term"
msgstr "terme supprimé"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau vocabulaire"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulaire créé"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Après la mise à jour d'un vocabulaire existant"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulaire mis à jour"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulaire inchangé"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Avant d'enregistrer un vocabulaire"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulaire sauvegardé"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Après la suppression d'un vocabulaire"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulaire supprimé"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur existant"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Avant d'enregistrer un compte utilisateur"
msgid "saved user"
msgstr "utilisateur sauvegardé"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Une page de compte utilisateur est vue."
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Après qu'un compte utilisateur a été effacé"
msgid "Match roles"
msgstr "Correspondance des rôles"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Si cela doit correspondre à tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit avoir <em>tous</em> les rôles sélectionnés."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utilisateur est bloqué"
msgid "Variable label"
msgstr "Étiquette de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Le nom de la variable ne doit contenir que des minuscules, des "
"nombres, et des tirets bas, et doit être unique dans la portée "
"courante."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Ajuste les noms et les étiquettes des variables fournies, mais noter "
"que le renommage de variables déjà utilisées invalide les usages "
"existants."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variables fournies"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Basculer vers le mode d'entrée directe"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Basculer vers la sélection de données"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name de la variable est déjà pris."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de cette configuration est utilisé par les règles en "
"interne pour identifier la configuration. Ce nom ne doit contenir que "
"des minuscules, des nombres et des tirets bas et doit être unique."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom système %name est déjà utilisé."
msgid "Provides variables"
msgstr "Fournit des variables"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si elle est cochée, le résultat de la condition est niée ​​tel "
"qu'il retourne VRAI si elle est évaluée à FAUX."
msgid "Data selector"
msgstr "Sélecteur des données"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Une liste de valeurs, une par ligne."
msgid "cloned"
msgstr "cloné"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir le %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le %plugin %label ?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label activé."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label désactivé."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label rétabli aux valeurs par défaut."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label supprimé."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Sélectionner le %element à ajouter"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer le %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Réagir à l'évènenement"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Mauvais format de date. Spécifier la date dans le format %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"les noms systèmes doivent contenir seulement des lettres minuscules, "
"nombres et tirets bas."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nom affiché décrivant brièvement la règle."
msgid "Data selectors"
msgstr "Sélecteurs de données"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "journal d'évaluation de Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrer selon le plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Il n'y a aucun composant de règle."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin composant"
msgid "Add new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface d'administration pour gérer les règles."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Planifier l'évaluation du composant"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Planificateur de règles"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identifiant de tâche"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins soit un composant soit un identifiant "
"de tâche."
msgid "Site search"
msgstr "Recherche du site"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un exemple d'importateur de nœud et d'importateur d'utilisateurs."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Erreur cURL (@code) @error pour @url"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Configurer la protection de %form-title"
msgid "Text analysis"
msgstr "Analyse de texte"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Champs texte à analyser"
msgid "At least one text analysis check is required."
msgstr "Il est nécessaire de cocher au moins une analyse de texte."
msgid "The form protection has been added."
msgstr "La protection a été ajoutée sur le formulaire."
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "La protection du formulaire a été mise à jour."
msgid "Access keys"
msgstr "Clé d'accès"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr "Permet de vous identifier de manière unique."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Permet d'empêcher quelqu'un d'autre de détourner votre requête. "
"Semblable à un mot de passe, ne doit être partagé avec personne."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Bloquer toutes les soumissions de formulaire"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Accepter toutes les soumissions de formulaire"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Activer le mode Test"
msgid ""
"Submitting \"ham\", \"unsure\", or \"spam\" on a protected form will "
"trigger the corresponding behavior, and similarly, word verifications "
"will only respond to \"correct\" and \"incorrect\", instead of the "
"actual characters asked for. This option should be disabled in "
"production environments."
msgstr ""
"Soumettre un \"non-pourriel\" (non-spam), un \"incertain\" ou un "
"\"pourriel\" (spam) dans un formulaire protégé déclenchera le "
"comportement correspondant, de même, la vérification d'un mot "
"répondra seulement par \"correcte\" et incorrecte\", au lieu des "
"caractères réels demandés. Cette option devrait être désactivée "
"dans les environnements de production."
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom, unless users are able "
"to <a href=\"@permissions-url\">bypass Mollom's protection</a>."
msgstr ""
"Tous les formulaires listés ci-dessous sont protégés par Mollom, à "
"moins que les utilisateurs n'aient la permission de <a "
"href=\"@permissions-url\">contourner la protection Mollom</a>."
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"@add-form-url\">ajouter un formulaire</a> à "
"protéger, configurer les formulaires déjà protégés, ou supprimer "
"la protection."
msgid ""
"Data is processed and stored as explained in our <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Policy</a>. It is your "
"responsibility to provide any necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of your data. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Les données sont traitées et stockées comme expliqué dans notre <a "
"href=\"@mollom-privacy\">politique de confidentialité des services "
"web</a>. Il est de votre responsabilité de fournir les avis "
"nécessaires et d'obtenir le consentement approprié concernant "
"l'utilisation de vos données par Mollom. Pour plus d'information, "
"voir <a href=\"@mollom-works\">comment Mollom fonctionne</a> et la <a "
"href=\"@mollom-faq\">FAQ de Mollom</a>."
msgid ""
"The blacklist is optional. There is no whitelist, i.e., if a blacklist "
"entry is matched in a post, it overrides any other filter result and "
"the post will not be accepted. Blacklisting potentially ambiguous "
"words should be avoided."
msgstr ""
"La liste noire (blacklist) est optionnelle. Il n'y a pas de liste "
"blanche (whitelist), c'est à dire que, si une entrée de la liste "
"noire (blacklist) est identifiée dans une contribution, elle "
"supplante le résultat des autres filtres et la contribution ne sera "
"pas acceptée. Les mots potentiellement ambigus ne doivent pas être "
"utilisés en liste noire."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"disable it."
msgstr ""
"Consultez la <a href=\"@settings-url\">page de paramétrage de "
"Mollom</a> pour le désactiver."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "Le mode Test de Mollom est toujours activé. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Le mot de vérification n'a pas été entré correctement.\r\n"
"Veuillez entrer ce nouveau mot de vérification et réessayer."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "CAPTCHA Mollom ou lien vers la politique de confidentialité"
msgid "verify using image"
msgstr "vérifier en utilisant une image"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Saisissez les caractères contenus dans l'image ci-dessus."
msgid "verify using audio"
msgstr "vérifier en utilisant un son"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Configurer les listes noires."
msgid "Configure spam blacklist entries."
msgstr "Configurer les entrées de la liste noire (blacklist) pourriel."
msgid "Configure profanity blacklist entries."
msgstr "Configurer les entrées de la liste noire (blacklist) grossièreté."
msgid "Configure unwanted blacklist entries."
msgstr "Configurer les entrées de la liste noire (blacklist) indésirables."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@settings-url\">Mollom settings page</a> to "
"configure your keys."
msgstr ""
"Visitez la <a href=\"@settings-url\">page des réglages de Mollom</a> "
"pour configurer vos clés."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr ""
"Les clés d'API de Mollom n'ont pas encore été configurées. "
"!admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "Les clés d'API de Mollom configurées sont invalides. !admin-message"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'information"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Format de texte manquant : %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
"date de soumission du formulaire."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
"pixels seront réduites."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
msgid "Object is disabled."
msgstr "L'objet est désactivé."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importer à la soumission."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Media: Vimeo"
msgstr "Media: Vimeo"
msgid "Display path"
msgstr "Chemin de l'affichage"
msgid "Author URL"
msgstr "URL de l'auteur"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
"documentation</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
"site fonctionne !"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
"un site depuis deux comptes."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
"marketing de votre site Web."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Si activé, démarre SCAYT (Spell Check As You Type) automatiquement "
"après le chargement de l'éditeur."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Administrer Feeds"
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Joint à : @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Configurer un ou plusieurs importateurs RSS pour agréger les flux RSS "
"et Atom, importer des fichiers CSV ou plus."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Le champ @label du nœud."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Traitement des tâches planifiées terminé (!time s, !total au total, "
"!failed échecs)."
msgid "Delete data"
msgstr "Supprimer les données"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utiliser un nom affiché"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "et où %property est %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "où %property est %value"
msgid "and where"
msgstr "et où"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un type de champ utilisé pour stocker des adresses postales "
"conformément à la norme xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulaire d'adresse dynamique"
msgid "Available countries"
msgstr "Pays disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gérer un champ d'adresse flexible, suivant la norme xNAL."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Référence du profil client"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Ce champ mémorise l'ID d'un profil client lié comme un nombre "
"entier."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name : vous avez spécifié un profil client invalide pour ce champ "
"de référence."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Affichage du profil client"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Afficher le profil client."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestionnaire des profils clients"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Utiliser un widget complexe pour éditer le profil référencé par "
"cet objet."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile : Utilisateur @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Supprimer ce profil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore de module actif définissant des types de "
"profil client."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Aucun type de profil client utilisable n'a encore été ajouté."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Le statut actuel de la commande."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrer les paiements"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Utiliser le bouton ci-dessous pour payer sur le serveur de paiement."
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
msgid "Remote status"
msgstr "Statut distant"
msgid "Payload"
msgstr "Charges"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaction @transaction_id"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Échec du paiement du côté du serveur de paiement. Veuillez "
"vérifier vos informations puis essayez de nouveau."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"La méthode de paiement %title indique qu'elle s'effectue hors-site, "
"mais elle ne définit pas le formulaire nécessaire pour procéder à "
"la redirection."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Moyen de paiement : @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Ajouter un paiement"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Aucune méthode de paiement n'est disponible pour ajouter des "
"paiements."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Opération de paiement créée."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount payé via %method le @date. Supprimer cette transaction est "
"irréversible."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Opération de paiement supprimée."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "L'opération de paiement n'a pas pu être supprimée."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transaction de paiement supprimée @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "L'identifiant interne unique de la commande associée."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"L'identifiant distant de cette transaction chez le prestataire de "
"paiements."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Le statut de cette transaction chez le prestataire de paiements."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr ""
"La date à laquelle la transaction a été modifiée pour la dernière "
"fois."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Fournir un simple lien pour supprimer la transaction de paiement."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Afficher tous les liens d'actions disponibles pour la transaction."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Afficher le total de la transaction et les informations de solde de "
"commande de toutes les transactions d'une vue."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Afficher un formulaire d'ajout de paiement dans la région des totaux "
"lorsqu'une seule commande est passée en argument."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"L'argument doit être configuré en utilisant une relation Views sur "
"l'ID Commande de la transaction."
msgid "Order balance"
msgstr "Solde de la commande"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total payé (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Montant formaté en devise"
msgid "Raw amount"
msgstr "Montant brut"
msgid "Three letter code"
msgstr "Code à trois lettres"
msgid "Numeric code"
msgstr "Code numérique"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbole de la devise"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Afficher le mode de paiement en utilisant le titre suivant"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Le titre administratif complet du mode de paiement"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Une version raccourcie du titre sûr à afficher à tous."
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Le titre affiché au sein du formulaire de paiement (peut contenir du "
"HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Icône du statut"
msgid "Status title"
msgstr "Titre du statut"
msgid "Raw status"
msgstr "Statut brut"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Spécifier un montant numérique à soustraire du prix."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Spécifier le montant numérique par lequel multiplier le prix."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Spécifier un montant numérique par lequel diviser le prix."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Spécifier le montant numérique à assigner au prix."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montant formaté"
msgid "Autocomplete options"
msgstr "Options d'autocomplétion"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuration de Rules"
msgid "edit component"
msgstr "modifier le composant"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
"personnalisés."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Lien 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Lien 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Lien 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu déroulant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Cliquer pour dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Cliquer pour réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retourner à la page d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulaire simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut effectué avec succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
"par défaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
"remplies. La première variante dont les critères (tels que "
"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurer !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
"@type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
"@file pour le gestionnaire de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utiliser Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
"contrôle sur votre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrer Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Utiliser le tableau de bord Panels"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Autorise un utilisateur à accéder à !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Voir les liens d'administration sur les volets Panels"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Configurer les paramètres d'accès aux volets Panels"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Les règles d'accès (souvent aussi appelées règles de visibilité) "
"peuvent être configurées par volet. Ce droit autorise l'utilisateur "
"à configurer ces paramètres."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Utiliser l'éditeur en ligne Panels"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'éditeur en ligne Panels."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Configurer les paramètres avancés des volets Panels"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrer les mises en page Panels"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Configurer les paramètres de cache des panneaux"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Autorise un utilisateur à configurer la mise en cache sur les "
"affichages et volets Panels"
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistants de configuration de page"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Créer des mini panneaux"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Créer de nouveaux mini panneaux"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrer les mini panneaux"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Modifier et supprimer des mini panneaux"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Créer des nœuds panneaux"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Créer de nouveaux nœuds panneaux."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Modifier n'importe quel nœud panneau"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Modifier tous les nœuds panneaux existant sans tenir compte du "
"propriétaire."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Modifier ses propres nœuds panneaux"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Modifier les nœuds panneaux de cet utilisateur."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Administrer les nœuds panneaux"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Accès complet à l'administration des nœuds-panneaux y compris "
"créer, modifier et tout supprimer"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Supprimer les nœuds panneaux sans tenir compte du propriétaire"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Supprimer ses propres nœuds panneaux"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau appartenant à cet utilisateur."
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Si vous enregistrez cette mise en page pour la réutiliser, elle "
"apparaîtra dans la liste des mises en page réutilisables dans "
"admin/structure/panels/layouts, et vous devrez aller à cet endroit "
"pour la modifier. Cette mise en page deviendra ensuite accessible pour "
"tous les futurs panneaux que vous aller créer."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Assistant de page d'atterrissage"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Les pages d'accueil sont de simples pages ayant un chemin, "
"éventuellement une entrée de menu visible, et une mise en page de "
"panneau avec du contenu simple."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Ajouter une entrée de menu visible pour cette page"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # et & ne peuvent pas apparaître dans le chemin."
msgid "Panel fields"
msgstr "Champs du panneau"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Affiche les champs dans un panneau plutôt que d'utiliser un gabarit."
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Upload CSV"
msgstr "Téléverser un CSV"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
"racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
"thème."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version du schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
"module a été installé pour la première fois."
msgid "View: !view"
msgstr "Vue : !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Sélecteur de fichier Media"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Grande icône du type de fichier"
msgid "Start upload"
msgstr "Démarrer le transfert"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Cliquer pour modifier les détails"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importer des fichiers multimédia depuis le système de fichier local"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Importateur simple de fichier"
msgid "@type media type settings"
msgstr "Paramètres du type de média @type"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr ""
"Seuls les types de fichiers suivants peuvent être transférés : "
"%types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url n'a pas pu être ajouté."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Impossible de gérer la chaîne d'intégration ou l'URL fournie."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media Internet Sources"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Fournit une API pour accéder aux média de plusieurs services web"
msgid "No Headers"
msgstr "Pas d'En-têtes"
msgid "No headers"
msgstr "Pas d'en-têtes"
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module : !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "discard"
msgstr "refuser"
msgid "retain"
msgstr "conserver"
msgid ""
"The protection is omitted for users having any of the permissions: "
"!permission-list"
msgstr ""
"La protection est omise pour les utilisateurs présentant l'une des "
"autorisations suivantes : !permission-list"
msgid "When text analysis identifies spam"
msgstr "Lorsque l'analyse de texte identifie un pourriel (spam)"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Conserver la contribution pour une modération manuelle"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "La protection des formulaires a été retirée."
msgid "exact"
msgstr "exacte"
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Les serveurs Mollom ont vérifié vos clés. Les services fonctionnent "
"correctement."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Lorsque Mollom est arrêté ou inaccessible"
msgid ""
"In case the Mollom services are unreachable, no text analysis can be "
"performed and no CAPTCHAs can be generated. Subscribers to <a "
"href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> receive access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"Lorsque les serveurs de Mollom sont inaccessibles, aucune analyse de "
"texte ne peut être effectuée et aucun CAPTCHA ne peut être "
"généré. Les abonnés à <a href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> "
"bénéficient d'un accès à l'<a href=\"@sla-url\">infrastructure à "
"haute disponibilité de Mollom</a>, réduisant les temps d'arrêt "
"éventuels. Non disponible gratuitement."
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a>."
msgstr ""
"Afficher un lien pour recommander <a href=\"@privacy-policy-url\">la "
"politique de confidentialité sur mollom.com</a> sur tous les "
"formulaires protégés via <a href=\"@help-url\">l'analyse "
"textuelle</a>. Quand cette option est désactivée, vous devez "
"informer les visiteurs sur la politique de confidentialité par un "
"autre moyen, comme indiqué dans les <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">conditions d'utilisation du "
"service</a>."
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importateurs Feeds"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importation en cours (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Importer tout le contenu depuis la source ?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Supprimer tous les éléments depuis la source ?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Suppression en cours (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Importation en cours - @progress % terminé."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Dernière importation : il y a @ago."
msgid "@count imported items total."
msgstr "@count éléments importés au total."
msgid "No imported items."
msgstr "Aucun élément importé."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Import périodique : !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Ne pas importer à la soumission."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Requiert que le planificateur de tâches soit configuré."
msgid "Periodic import"
msgstr "Importation périodique"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Choisir à quelle fréquence une source doit être importée."
msgid "Download a template"
msgstr "Télécharger un modèle"
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "@number @entity supprimée"
msgstr[1] "@number @entities supprimées"
msgid ""
"If non-empty, users will be forwared to the given url. You can use "
"replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Si non vide, les utilisateurs seront redirigés vers l'URL donnée. "
"Vous pouvez utiliser les jetons de remplacement pour insérer "
"n'importe quelle sortie d'un champ existant."
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
msgid "Guilder"
msgstr "Florin"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolais"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Centime"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso argentin (Moneda Nacional)"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentin"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin d'Aruba"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azerbaïdjanais"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Nouveau Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dollar barbadien"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladais"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahreïni"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franc burundais"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dollar des Bermudes"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollar de Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Réal brésilien"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollar bahaméen"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula botswanais"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollar du Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franc congolais"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilien"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan chinois"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombien"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón costaricain"
msgid "Céntimo"
msgstr "Centime"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubain convertible"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubain"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo cap-verdien"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Couronne tchèque"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franc Djibouti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Couronne"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicain"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algérien"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Couronne estonienne"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Livre égyptienne"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa érythréen"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr éthiopien"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dollar fidjien"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Livre des Îles Malouines"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Livre sterling britannique"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cédi ghanéen"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cédi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Livre de Gibraltar"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambien"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franc guinéen"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatémaltèque"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dollar du Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondurien"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croate"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haïtienne"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Roupie indonésienne"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Roupies"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Nouveau shekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Roupie indienne"
msgid "Rupee"
msgstr "Roupie"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Couronne islandaise"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Couronne islandaise"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollar jamaïcain"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordanien"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling kényan"
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franc comorien"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sud-coréen"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar koweïtien"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollar des Îles Caïmans"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip laotien"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Livre libanaise"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Roupie srilankaise"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollar libérien"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesothan"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituanien"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letton"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar lybien"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat birman"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca de Macao"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritanien"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Livre maltaise"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Roupie mauricienne"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaisien"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical mozambicain"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollar namibien"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigérian"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaraguayen"
msgid "Krone"
msgstr "Couronne"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Roupie népalaise"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panaméen"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol péruvien"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso philippin"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Roupie pakistanaise"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paraguayen"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Riyal qatari"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dollar rhodésien"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu roumain"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbe"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saoudien"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollar des îles Salomon"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Roupie seychelloise"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Ancien Dinar soudanais"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Livre de Saint-Hélène"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone sierra-léonais"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Shilling somali"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dollar surinamien"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florin surinamien"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra santoméen"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Livre syrienne"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni du Swaziland"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht thaïlandais"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisien"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongan"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Livre turque"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollar de Trinidad-et-Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nouveau dollar taïwanais"
msgid "New Dollar"
msgstr "Nouveau dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Shilling tanzanien"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ukrainienne"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Shilling ougandais"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dollar américain"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayen"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar fuerte vénézulien"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivar vénézuelien"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamien"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu du Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoan"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollar des Caraïbes orientales"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franc CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial yéménite"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sud-africain"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambien"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Affiche un widget de type champ texte de quantité dans le formulaire "
"d'ajout au panier."
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantité par défaut"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Vous devez saisir une valeur numérique positive comme quantité par "
"défaut."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantité : !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantité par défaut : @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Afficher un formulaire d'ajout au panier pour le produit."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Le type de profil client qui peut être référencé"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Le widget de gestion des profils client ne supporte qu'une seule "
"modification de valeur et entrée dans son formulaire."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Définit l'entité Client avec intégration d'Address field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Champ référence profil client associé"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Spécifier le champ référence du profil client de la commande à "
"remplir avec les données du profil de cette étape de commande."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Le nom affiché du type de commande."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "L'ID unique de l'auteur de la commande."
msgid "The owner of the order."
msgstr "L'auteur de la commande."
msgid "To @title"
msgstr "À @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Détenu par @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Créé(e) le @date"
msgid "New order"
msgstr "Nouvelle commande"
msgid "Updated @date"
msgstr "Mis(e) à jour le @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Message du journal sur la mise à jour"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Fournit une explication sur les modifications que vous effectuez. Ceci "
"fournira une piste de vérification significative pour les mises à "
"jour de cette commande."
msgid "Owned by"
msgstr "Appartenant à"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Adresse électronique de contact de la commande"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Par défaut, le compte du propriétaire de l'e-mail si laissé vide. "
"Utilisé pour les échanges liés aux commandes."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Créer une nouvelle révision lors de la mise à jour"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Si une mise à jour du message de journalisation est entrée, une "
"révision sera créée même si l'option n'est pas cochée."
msgid "The type of the order."
msgstr "Le type de la commande."
msgid "Order owner"
msgstr "Auteur de la commande"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Afficher tous les liens opérations disponibles pour la commande."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'exécuter n'importe quelle action de "
"paiement pour n'importe quelle commande et de voir les charges sur "
"transactions."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permet aux utilisateurs de voir les paiements faits dans une commande."
msgid "Create payments"
msgstr "Créer des paiements"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer de nouveaux paiement pour les "
"commandes."
msgid "Update payments"
msgstr "Mettre à jour les paiements"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de mettre à jour les paiements via les liens "
"opérations inhérents à une méthode de paiement particulière."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à supprimer les paiements sur les "
"commandes auxquelles ils ont accès."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Activer et configurer les règles des modes de paiement."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Vous avez saisi une carte de crédit dont la date a expirée."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Vous avez saisi un code de sécurité invalide."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Vous avez saisi une date de début invalide."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Vous avez saisi un code de vérification visuel invalide."
msgid "Example payment"
msgstr "Exemple de paiement"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Démontre une procédure de paiement complète durant la validation de "
"commande et sert d'exemple pour le développement."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Ceci est un champ de démonstration codé pour faire échouer la "
"validation de valeurs ne contenant qu'un seul caractère."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Vous devez saisir un nom comportant un minimum de deux lettres."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Exemple de mode de paiement"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fournit un exemple de méthode de paiement en vue de tests et de "
"développement."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Devise par défaut de la boutique -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Le réglage de la devise pour ce prix n'est actuellement pas activé. "
"Si vous le modifiez maintenant, vous ne pourrez plus faire marche "
"arrière."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à configurer les types de produits et leurs "
"champs."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Impossible de supprimer le type de produit %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Affiche tous les liens d'actions disponibles pour le produit."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Businesses"
msgstr "Entreprises"
msgid "Places"
msgstr "Places"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Produits et Divertissement"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid "Blocker"
msgstr "Blocker"
msgid "Product Owner"
msgstr "Propriétaire du produit"
msgid "Implementor"
msgstr "Développeur"
msgid "Migrate styles from the source database to taxonomy terms"
msgstr ""
"Migrer les styles depuis la base de données source vers des termes de "
"taxonomie"
msgid "The incoming style_parent field is the name of the term parent"
msgstr "Le champ entrant style_parent est le nom du terme parent"
msgid "This info will not be maintained in Drupal"
msgstr "Cette information ne sera pas maintenue dans Drupal"
msgid "DNM"
msgstr "DNM"
msgid "Client Issues"
msgstr "Problèmes remontés par le client"
msgid "Mapping beer name in source to node title"
msgstr ""
"Mise en correspondance du nom de la bière source avec le titre du "
"nœud"
msgid "Should we default this to 0 or 1?"
msgstr "Doit-il être mis par défaut à 0 ou à 1 ?"
msgid "Client questions"
msgstr "Questions de client"
msgid "If auto_nodetitle is present, disable it for the duration"
msgstr ""
"Si auto_nodetitle est présent, le désactiver pour la durée de "
"l'import."
msgid "Migrate varieties from the source database to taxonomy terms"
msgstr ""
"Migrer les variétés de la base de données source vers des termes de "
"taxonomie"
msgid "Migrate regions from the source database to taxonomy terms"
msgstr ""
"Migrer les régions de la base de donnée source vers les termes de "
"taxonomie"
msgid "Migrate \"Best With\" from the source database to taxonomy terms"
msgstr ""
"Migrer \"Best With\" de la base de données source vers les termes de "
"taxonomie"
msgid "Mapping producer name in source to node title"
msgstr ""
"Correspondance entre le nom du producteur dans la source au titre du "
"nœud"
msgid "XML feed of wine producers of the world"
msgstr "Flux XML des producteurs de vin dans le monde"
msgid "Producer name"
msgstr "Nom du producteur"
msgid "Description of producer"
msgstr "Description du producteur"
msgid "Numeric ID of the author"
msgstr "Identifiant (ID) numérique de l'auteur"
msgid "Name of region"
msgstr "Nom de la région"
msgid "Wines of the world"
msgstr "Vins du monde"
msgid "The name of the wine"
msgstr "Le nom du vin"
msgid "Mapping wine name in source to node title"
msgstr "Correspondance entre le nom du vin dans la source au titre du nœud"
msgid ""
"If auto_nodetitle is present and was previously enabled,\n"
"      re-enable it"
msgstr ""
"Si auto_nodetitle est présent et a été activé précédemment,\r\n"
"      le ré-activer."
msgid "Update wine ratings"
msgstr "Mise à jour des cotations de vin"
msgid "Account updates"
msgstr "Mises à jour de compte"
msgid "Throughput"
msgstr "Débit"
msgid "UI for managing migration processes"
msgstr "Interface graphique de gestion des processus de migration"
msgid "1 unmapped"
msgid_plural "@count unmapped"
msgstr[0] "1 non-mappé"
msgstr[1] "@count non-mappés"
msgid "%type (%bundle)"
msgstr "%type (%bundle)"
msgid "Incoming nid !nid and map destination nid !destid1 don't match"
msgstr ""
"Le nid entrant !nid et le nid de destination !destid1 ne correspondent "
"pas"
msgid "Node: Path alias"
msgstr "Nœud : Alias de chemin"
msgid "Messages generated during a migration process"
msgstr "Messages générés durant le processus de migration"
msgid "Create migrate_log table"
msgstr "Créer une table migrate_log"
msgid "Remove historic columns from migrate_status table"
msgstr "Retirer les colonnes historique de la table migrate_status"
msgid "Preserve old beer ID as nid in Drupal"
msgstr "Garder l'ancien identifiant de bière comme nid dans Drupal"
msgid "Map from M/F to 0/1 in prepare method"
msgstr "Faire correspondre M/F à 0/1 dans la méthode de préparation"
msgid "No migrations"
msgstr "Aucune migration"
msgid "Field:"
msgstr "Champ :"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
msgid "Static Title"
msgstr "Titre Statique"
msgid "Static title"
msgstr "Titre statique"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ce titre sera toujours utilisé si &ldquo;Titre Statique&rdquo; est "
"sélectionné ci-dessus."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
"requêtes <a href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilisez une version lisible par tous de JQuery à la place de la "
"version minimisée qui accompagne Drupal afin de faciliter le "
"débogage JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error : %message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autorise l'entrée de n'importe quel nom d'utilisateur"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Attention : cet utilisateur anonyme ne pourra plus revenir à l'état "
"antérieur."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery ne pourra pas être remplacé par la version 1.4.4, parce que "
"jQuery @version est exécuté sur le site."
msgid "Entity info"
msgstr "Informations d'entité"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "Voir les informations d'entité sur l'ensemble du site."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Retourne une requête donnée, avec arguments plutôt que des espaces "
"réservés. Utilisée par le journal des requêtes."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Le mode Débogage vérifie que les enregistrements des permissions "
"accordées correspondent, dans la table node_access, à ceux qui "
"doivent être définis lors de l’exécution de !Rebuild_permissions "
", et les affiche tous ; ce qui peut entraîner une énorme "
"surcharge.<br />Pour avoir plus d'informations, activez aussi le bloc "
"<a href=\"@link\">%DNAbU</a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Pour les permissions d'accès 'par utilisateur', activer le <a "
"href=\"@link\">bloc %DNAbU</a>."
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Supprimer tout le contenu</strong> dans ces types de contenu "
"avant de générer du nouveau contenu."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de termes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
"de générer de nouveaux termes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Créer de nouveaux menus"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profondeur maximale des liens"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largeur maximale du menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate terms"
msgstr "Générer des termes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Générer des vocabulaires"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid "Generate menus"
msgstr "Générer des menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evaluer comme VRAI si le contenu donné fait partie des types de "
"contenu sélectionnés."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valeur fixe"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administrer l'accès à CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personnaliser l'apparence de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Accès à CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Afficher ou non la bascule d'activation/désactivation de l'éditeur "
"de texte riche en dessous de la zone de texte."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Liens utiles : !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guide du développeur"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guide de l'utilisateur"
msgid "Administration panel"
msgstr "Panneau d'administration"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Informations de rédaction du contenu"
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "Your groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Commande dans le panier de l'utilisateur"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Le panier appartenant à l'utilisateur actuel."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Avant l'ajout d'un produit au panier"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Après l'ajout d'un produit au panier"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Commande dans le panier"
msgid "Product line item"
msgstr "Élément de commande de type produit"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Élément de commande de type produit inchangé"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "L'ID unique de l'utilisateur auquel le profil client appartient."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "L'utilisateur auquel le profil client appartient."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Dernière date de mise à jour de l'élément de commande."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Ajouter un montant au prix unitaire"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Spécifier un montant numérique à ajouter au prix."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Soustraire un montant du prix unitaire"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplier le prix unitaire par un montant"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Diviser le prix unitaire par un montant"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Assigner le prix unitaire à un montant spécifique"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Définir le code devise du prix unitaire"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrer les lignes de facture"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Mise à jour et suppression de toute ligne de facture dans le site."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique interne de la transaction."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'utilisateur qui a créé la "
"transaction."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "l'ID unique de la commande à laquelle appartient la transaction."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "La commande à laquelle appartient la transaction."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Paiement"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Les modes de paiement sont activés pour être utilisés par les "
"configurations de règle listées ci-dessous. Une règle de paiement "
"activée peut spécifier un mode de paiement à activer en utilisant "
"une des actions disponibles <em>Activer un mode de paiement</em>. Le "
"formulaire des paramètres de l'action contiendra les paramètres "
"nécessaires pour le mode de paiement qui doit être configuré avant "
"utilisation."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Le paramètre devise pour cette action n'est actuellement pas activé. "
"Si vous le modifiez maintenant, vous ne pourrez plus revenir pour le "
"paramétrer."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Aucune configuration n'est nécessaire. Le prix d'origine doit être "
"affiché comme chargé."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Afficher le prix d'origine comme chargé."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Affichage d'un prix d'origine"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Affichage d'un prix calculé"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Valeur du montant du champ %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Code de devise du champ %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Le type du produit."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "La suppression de ce produit est irréversible."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ce type de produit ne peut être modifié car il n'a pas été défini "
"par le module Product UI."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ce type de produit ne peut être supprimé car il n'a pas été "
"défini par le module Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calcul du prix de vente d'un produit"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Afficher le prix de vente calculé pour l'utilisateur courant."
msgid "Group content state"
msgstr "État du contenu du groupe"
msgid "The entity type."
msgstr "Le type d'entité."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrer tous les groupes et droits."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Modifier le groupe. Note : Ce droit ne contrôle que les entités "
"groupes de type nœud."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrer le groupe"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr ""
"Déterminer si le groupe doit utiliser les rôles et droits par "
"défaut."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Rôles et droits du groupe"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Déterminer à quels groupes ce contenu de groupe est assigné."
msgid "Groups audience"
msgstr "Audience de groupes"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API permettant d'associer des contenus à des groupes."
msgid "Group user roles"
msgstr "Rôles des utilisateurs du groupe."
msgid "Group permissions"
msgstr "Droits du groupe"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrer par droits du groupe."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilité du groupe"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Visibilité du contenu de groupe"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Activer le contrôle d'accès pour les groupes privés et publics et "
"pour le contenu de groupe."
msgid "Group context detection"
msgstr "Détection du contexte de groupe"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordre des méthodes de détection du contexte de groupe."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Configuration de la négociation du contexte de groupe enregistrées."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si un nœud est un groupe ou un "
"contenu de groupe."
msgid "User view"
msgstr "Voir l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'voir l'utilisateur'."
msgid "User edit"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Déterminer le contexte en vérifiant si l'utilisateur est un groupe "
"ou un contenu de groupe sur la page 'modifier l'utilisateur'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexte Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Obtenir le groupe à partir d'une page vue."
msgid "View @label field"
msgstr "Voir le champ @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Modifier le champ @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Organic groups field access"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Fournir un accès au champ basé sur le groupe."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Inscription Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr ""
"Autoriser les abonnements aux groupes lors de l'inscription des "
"utilisateurs."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Ajouter un membre au groupe %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'utilisateur invalide."
msgid "view permissions"
msgstr "voir les droits"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - entité @entity"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Le champ %field existe déjà dans %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre n'importe quel groupe, vous devez <a "
"href=\"!login\">vous identifier</a>. Après avoir fait ça, vous "
"devrez re-demander un abonnement."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Afin de joindre un groupe, vous devez <a href=\"!login\">vous "
"identifier</a> ou <a href=\"!register\">créer un nouveau compte</a>. "
"Après ceci, vous devrez demander une nouvelle fois un abonnement."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Vous êtes déjà membre du groupe @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user est déjà membre du groupe @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr ""
"En tant que gestionnaire de %group, vous ne pouvez pas quitter le "
"groupe."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous désabonner du groupe %title ?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Vous êtes le gestionnaire du groupe"
msgid "Request group membership"
msgstr "Demander à faire partie du groupe"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"C'est un groupe fermé. Seul un administrateur de groupe peut vous "
"ajouter."
msgid "Group content"
msgstr "Contenu de groupe"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Autoriser ou refuser les abonnements"
msgid "Add people"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add group members."
msgstr "Ajouter des membres au groupe."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gérer les membres du groupe."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Rôles (lecture seule)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Gérer les rôles du groupe."
msgid "View the group roles."
msgstr "Voir les rôles du groupe."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Droits (lecture seule)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gérer les droits du groupe."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Voir les droits du groupe."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Trouver et gérer les membres du groupe."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "UI d'Organic groups"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "UI d'Organic groups."
msgid "OG group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Contenu de groupe\"."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Contrôle d'accès si un nœud est du type \"Groupe\"."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG : permission de l'utilisateur dans le groupe"
msgid "Group permission"
msgstr "Permission du groupe"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec le drapeau de permission sélectionné, "
"dans le groupe spécifié, auront accès à ceci."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@perm dans le groupe @group\""
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actuelles"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut également !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, ou 2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Administrer Module Filter"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter"
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Exécuter du code PHP à partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilisateur sur le site en un seul clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet ceci en se basant sur un ou plusieurs "
"enregistrements dans la table @node_access_table (voir l'autre bloc "
"DNA !)."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utilisateur dont les rôles doivent être changés."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Supprimer les tâches par nom de composant"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Sélectionnez le composant pour lequel il faut supprimer toutes les "
"tâches planifiées."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Supprimer des tâches"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches planifiées associées avec %config ont été "
"supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la tâche planifiée %id ?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche avec l'identifiant personnalisé %id exécute le "
"composant %label le %date. Cette action est irréversible."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette tâche exécute le composant %label et sera exécutée le %date. "
"Cette action est irréversible."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "La tâche %tid a été supprimée."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Le composant %label a été planifié."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Le composant pour lesquelles les tâches planifiées seront "
"supprimées."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Toutes les tâches qui sont annotées avec l'identifiant donné seront "
"supprimées."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Cette action vous permet de supprimer les tâches planifiées en "
"attente d'exécution à venir."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Elles peuvent être adressées par un identifiant ou par le nom de "
"composant, tandis que si les deux sont spécifiés, seules les tâches "
"remplissant les deux conditions requises seront supprimées."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Composants de Rules planifiés"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Les composants planifiés de Rules exécutés en fonction de la "
"date/heure et du cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identifiant (ID) interne du composant planifié"
msgid "Component name"
msgstr "Nom du composant"
msgid "The name of the component"
msgstr "Le nom du composant"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Aucune tâche n'a été planifiée."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Supprimer cette tâche planifiée"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtre du composant"
msgid "execute"
msgstr "exécuter"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de déclencher manuellement l'exécution de "
"@plugin \"%label\". Si ce composant requiert des paramètres, entrez "
"les arguments d'exécution qui conviennent ci-dessous."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Le composant %label a été exécuté."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Composant %label évalué à %result."
msgid "This is description of the group."
msgstr "C'est la description du groupe."
msgid "YouTube videos"
msgstr "Vidéos YouTube"
msgid "Videos provided by YouTube."
msgstr "Vidéos fournies par YouTube."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entité : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
"identifiant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personnalisés"
msgid "Entity field"
msgstr "Champs entité"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Champs de l'entité référencée."
msgid "Select a formatter"
msgstr "Sélectionner un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objet entité."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vous devez choisir une entité."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entité choisie invalide."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation simple -"
msgid "HTML element"
msgstr "Élément HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
"l'étiquette et le contenu du champ."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certaines balises"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"tous les éléments p et br."
msgid "Format plural"
msgstr "Former le pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation du singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texte à utiliser au singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Formation du pluriel"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Méthode de traduction"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
"élément plusieurs fois."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Date et heure de création du commentaire."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
"d'attente de modération)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Commentaire approuvé"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
msgid "Last Comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
"trouve dans un champ du nœud."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
"vocabulaire de taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
"taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
"et peut aussi causer des doublons."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme à partir de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utiliser la destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ajouter une destination au lien"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
msgid "Group column"
msgstr "Grouper une colonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
"regroupement ci-dessus."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
"inclure dans la requête pour le regroupement."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
"fichier"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
"l'adresse interne du fichier."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
msgid "Display error message"
msgstr "Afficher un message d'erreur"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requête"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
"requête"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
"vue."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
"de la vue."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commentaires sur cet affichage"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
"l'affichage."
msgid "Query options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
"tirets bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
"sens que s'il hérite d'une pagination."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
"blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
"page pour afficher tous les éléments."
msgid "All items label"
msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utiliser un serveur esclave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
msgid "Field Language"
msgstr "Langue du champ"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
"affichés dans la langue sélectionnée."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
"pour tous les champs."
msgid "Table summary"
msgstr "Résumé du tableau"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
"dans le menu de saut, si possible."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la liste"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
"trouvé."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
msgid ""
"If Mollom may not block a spam post for any reason, you can help to "
"train and improve its filters. To do so, choose the appropriate "
"feedback option to report to Mollom when deleting the post on your "
"site."
msgstr ""
"Si Mollom venait à ne pas pouvoir bloquer un message de spam pour "
"quelque raison que ce soit, vous pouvez l'aider à améliorer ses "
"filtres. Pour cela, sélectionnez l'option de signalement appropriée "
"pour indiquer à Mollom quand effacer des messages sur votre site."
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Voir les statistiques de Mollom"
msgid "@name comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire @name"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Le type de contenu du nœud."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La description optionnelle du type de contenu"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'image de cet utilisateur."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
"'node/1' retourne '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolue"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Jetons liés aux menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du nom du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description (optionnelle) du menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de liens de menu."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Champ @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Ajouter des médias depuis des services distants"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Ajouter des médias de sources distantes telles que d'autres sites "
"web, YouTube, etc."
msgid "Approve link"
msgstr "Lien d'approbation"
msgid "Content access"
msgstr "Accès au contenu"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entier"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valeurs multiples :"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide "
"pour afficher toutes les valeurs."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "commencer à partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "prend fin le @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le "
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Règle de répétition :"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de "
"caractères 'il y a'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2"
msgid "earliest"
msgstr "première date"
msgid "latest"
msgstr "dernière date"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Voir les dates répétées"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durée de la période entre les dates données"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'année n'est pas valide."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Le mois n'est pas valide."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Le jour n'est pas valide."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'heure n'est pas valide."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "La minute n'est pas valide."
msgid "The second is invalid."
msgstr "La seconde n'est pas valide."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Du plus récent au plus ancien"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Troisième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Ajouter une exception"
msgid "Add addition"
msgstr "Ajouter une addition"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus "
"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année "
"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport "
"à l'année actuelle."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Les dates et calendriers peuvent s'avérer compliqués à mettre en "
"place. L' !date_wizard permet de créer simplement un type de contenu "
"date et un calendrier associé. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vues de date"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrer n'importe quel champ de date de Views !base_table par un "
"argument de date utilisant n'importe quel format de date/période ISO "
"(c'est-à-dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet "
"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme "
"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la "
"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. "
"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les "
"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des "
"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = "
"champ_1 AND champ_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Format de groupe de champs :"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Poids pour un nouveau groupe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. "
"Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop "
"long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe "
"'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe "
"déjà."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des "
"tirets bas et des tirets."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Groupe d'onglets verticaux"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets verticaux."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Onglet vertical"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets verticaux."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets horizontaux."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Élément d'onglet horizontal"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets horizontaux."
msgid "Accordion group"
msgstr "Groupe Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants comme "
"accordéon jQuery."
msgid "Accordion item"
msgstr "Élément Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans une DIV, partie "
"du groupe accordéon."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Paramètres de Fieldgroup"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS supplémentaires"
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Onglets horizontaux"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Groupes de champs"
msgid "Custom variables"
msgstr "Variables personnalisées"
msgid "Slot number"
msgstr "Numéro d'emplacement"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
msgid "The custom variable value."
msgstr "La valeur de la variable personnalisée."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
"si un <em>Nom</em> a été donné."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
"une information d'identification personnelle) suivants : "
"@invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
"séparés par une virgule."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
"liste séparés par une virgule."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"jour."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"enregistré."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Le cache local a été vidé."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Portée du suivi"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
"compte"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
"peuvent se désengager"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
"%permission peuvent s'engager"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Les pages listées seulement"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Liens et téléchargements"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
"extensions suivantes"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise &lt;script&gt;</strong>, et "
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
msgid "User role names"
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
msgid "User role ids"
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrer Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
"ajouté aux pages."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
"et de l'efficacité marketing de votre site."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
"pages listées : @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
"l'administrateur du site."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Le menu a été regénéré."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
"ignorée !"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
"jour."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
"des champs de segmentation."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
"été mises à jour."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
"remplacé par [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
"confidentialité."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
"conformes aux règles de la vie privée locale."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
"sur chaque page un code de suivi  Javascript."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
msgid "Not tracked"
msgstr "Non suivi"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rouble russe"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rouble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Après la suppression d'un produit du panier"
msgid "Cart summary"
msgstr "Récapitulatif du panier"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Terminer le processus de paiement"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Commande terminée"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Envoyer un compte courriel"
msgid "E-mail type"
msgstr "Type de courriel"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Sélectionner l'adresse de courriel selon les paramètres du compte de "
"votre site pour envoi à l'utilisateur."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "L'entité existe par propriété"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Le courriel %type a été envoyé à %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "L'envoi du courriel %type à %recipient a échoué."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr ""
"Mettre à jour le statut de la commande lors de la finalisation du "
"paiement"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Attribuer une commande anonyme à un utilisateur déjà existant"
msgid "Fetched account"
msgstr "Compte récupéré"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Créer un nouveau compte pour une commande anonyme"
msgid "Created account"
msgstr "Compte créé"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel de notification de commande"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Quand un client arrive à la page de finalisation du paiement, les "
"règles régissant <em>Compléter le processus de paiement</em> sont "
"évaluées. Par défaut les règles accomplissent des tâches standard "
"comme la mise à jour du statut de la commande, l'envoi des courriels "
"de commande et la création de comptes pour les utilisateurs anonymes. "
"Vous pouvez modifier ces règles ou en ajouter de nouvelles pour "
"personnaliser votre processus de paiement."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personnaliser le formulaire de commande et configurer les règles de "
"commande."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Règles de paiement"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Activer et configurer des règles de finalisation de commande."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Ajouter une règle de paiement"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Ajoute une règle de configuration de finalisation du paiement."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Il n'y a pas de règles de finalisation de commande actives."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Règles de paiement désactivées"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Il n'y a aucune règle du tunnel d'achat désactivée."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Jetons associés aux profils clients."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Identifiant (ID) du profil client"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "L'identifiant numérique unique du profil client."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "L'identifiant unique de la dernière révision du profil client."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Type de profil client"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Le type de profil client."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nom du type de profil client"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Le nom du type de profil client."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Propriétaire du profil client"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "La date à laquelle le profil client a été créé."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le profil client a été mis à jour pour la "
"dernière fois."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la commande"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "L'ID unique de la commande à laquelle la ligne de facture appartient."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Commande"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "La commande à laquelle la ligne de facture appartient."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Convertir le prix unitaire dans une devise différente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Le type de la ligne de facture."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nom du type de ligne de facture"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Nom affiché du type de ligne de facture."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Commande associée à la ligne de facture"
msgid "Line items saved."
msgstr "Ligne de facture enregistrée."
msgid "Order contents View"
msgstr "Vue du contenu de la commande"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vue : @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Types d'élément de commande"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Champ texte Quantité"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Ajoute un champ de texte pour modifier la quantité de l'élément de "
"commande dans la vue."
msgid "Delete button"
msgstr "Bouton de suppression"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Ajoute un bouton pour supprimer un élément de commande."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Sélectionnez les informations que vous souhaitez faire apparaître "
"dans le sommaire."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantité d'articles"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "L'état de la commande issu de son statut."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr ""
"La date à laquelle la commande a été mise à jour le plus "
"récemment."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Courriel de la commande"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "L'adresse électronique associée à cette commande."
msgid "Update the order state"
msgstr "Mettre à jour l'état de la commande"
msgid "Order to update"
msgstr "Commande à mettre à jour"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Sélectionner l'état d'une commande sur lequel le statut de commande "
"sera mis à jour."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision de la commande."
msgid "Order type name"
msgstr "Nom du type de commande"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Le nom affiché du type de commande."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "L'adresse de courriel associée à la commande."
msgid "Order status title"
msgstr "Titre du statut de commande"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Le titre affiché du statut de la commande."
msgid "The current state of the order."
msgstr "L'état actuel de la commande."
msgid "Order state title"
msgstr "Titre de l'état de commande"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Le titre affiché de l'état de la commande."
msgid "The URL of the order."
msgstr "L'URL de la commande."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer la commande"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Afficher le volet des informations du compte pour les utilisateurs "
"authentifiés."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Si coché, le panneau montrera les informations du compte aux "
"utilisateurs authentifiés mais ne permettra pas les changements."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historique de la commande"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "L'état ​​du processus de la commande."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Aucune commande n'a été créée pour le moment."
msgid "User Orders"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été créé."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr ""
"La date à laquelle le paiement a été mis à jour pour la dernière "
"fois."
msgid "Remote id"
msgstr "Id distant"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "L'identifiant distant pour cette transaction."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Le montant de cette transaction."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Le code de la devise de cette transaction."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Message pour cette transaction."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Statut de la transaction."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Le statut distant de la transaction de paiement."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transactions de paiement"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Jetons relatifs aux transaction de paiement."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "L'identifiant primaire pour la transaction de paiement."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "L'ID unique pour la dernière révision de la transaction de paiement."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "La method_id de la méthode de paiement pour la transaction."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Le titre administratif du mode de paiement pour la transaction."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Titre court du mode de paiement"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Le titre court compréhensible par le client du mode de paiement pour "
"la transaction de paiement."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "L'identifiant distant pour la transaction de paiement."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "Le message affiché associé à la transaction."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Le montant non-formaté de la transaction de paiement."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Le montant formaté de la transaction de paiement."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Le code de la devise du paiement."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Le symbole de la devise du paiement."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "Le statut de la transaction (en attente, réussie ou échouée)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Le statut de la transaction chez le prestataire de paiement."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "La commande associée à cette transaction."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Le créateur de la transaction de paiement."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "La date à laquelle la transaction a été créée."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "La date à laquelle la transaction a été mise à jour."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Après avoir paramétré l'étiquette pour cette règle de "
"configuration, vous serez redirigé(e) vers sa page d'édition vide. "
"Là, vous pourrez ajouter une action activant une méthode de paiement "
"particulière à utiliser et les conditions requises pour qu'un client "
"puisse choisir sa méthode de paiement durant sa commande."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Ajouter une règle de mode de paiement"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Ajoute une règle de configuration de méthode de paiement "
"supplémentaire."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Présente une interface utilisateur par défaut pour la configuration "
"de la méthode de paiement et l'administration des transactions de "
"paiement."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Règles de mode de paiement activées"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Règles de mode de paiement désactivées"
msgid "Order Balance"
msgstr "Solde de la commande"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Total de la balance de la transaction de paiement pour la commande."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le produit a été mis à jour le plus récemment."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Accorde l'accès au formulaire des paramètres et à l'interface "
"utilisateur de calcul des prix de vente."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Avant achat, les prix de vente du produit sont calculés en utilisant "
"les configurations de la règle listées ci-dessous. Les règles de "
"tarification peuvent être utilisées pour des remises, des listes de "
"prix, des conversions de devises et application de taxe en fonction "
"des éléments des règles définies par vos modules activés. Pour "
"appliquer les règles de tarification activées sur l'affichage des "
"produits, vous devez vous assurer que les paramètres de formatage de "
"l'affichage de votre champ de prix des produits sont configurés pour "
"afficher le <em>Prix de vente calculé pour l'utilisateur actuel</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Après avoir paramétré l'étiquette pour cette règle de "
"configuration, vous serez redirigé(e) vers sa page d'édition vide. "
"Là, vous pourrez ajouter les conditions qui doivent être "
"rencontrées pour que la règle de tarification s'applique. Vous "
"pourrez alors, utiliser ces actions qui altèrent le prix unitaire de "
"la ligne de facture produit passée à la règle, pour affecter le "
"prix de vente que les clients verront avant d'acheter."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Ajouter une règle de tarification"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Ajoute une configuration de règle supplémentaire de calcul du prix "
"de vente."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurer les paramètres de pré-calcul du prix."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Règles de calcul du prix de vente activées"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Aucune règle de calcul du prix de vente n'est active."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Règles de calcul de prix de vente désactivées"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Aucune règle de calcul du prix de vente n'est désactivée."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Le dernier calcul a eu lieu le @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gestion des prix calculés"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Supprimer les prix de vente produits"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calculer les prix par lot maintenant"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Méthode de pré-calcul du prix de vente"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Si le pré-calcul est désactivé, le code qui intègre les prix "
"calculés dans des requêtes et affichages de prix ignorera tous prix "
"calculés existants."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Calcul par lot manuel"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Appliquer un taux de taxe sur une ligne de facture"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calculer les taxes pour une ligne de facture"
msgid "Tax type"
msgstr "Type de taxe"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calculer @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calculer les taxes : @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Définir les taux de taxe et configurer les règles de taxe pour "
"application et affichage."
msgid "File count"
msgstr "Compteur de fichiers"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutes"
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Les menus préférés utilisés par <em>&lt;le menu sélectionné par "
"la page&gt;</em> peuvent être personnalisés sur la <a "
"href=\"!url\">page de configuration de Menu block</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Élément parent fixe"
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Modifier les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" "
"en fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne "
"contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Sélectionner le menu à utiliser pour l'arborescence de liens"
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un élément de menu spécifique, vous modifiez "
"les options \"niveau de départ\" et \"profondeur maximale\" en "
"fonction de l'élément parent défini. L'arbre des liens ne "
"contiendra que les enfants de l'élément de menu sélectionné."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in with it."
msgstr ""
"Vous devez valider votre adresse de courriel pour ce compte avant de "
"vous connecter avec."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domaine : @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exemples : @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
"dans le header."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
"pour plus d'informations."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Excepté : @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Un seul domaine"
msgid "Content revisions"
msgstr "Révisions de contenu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Développement (non compressé)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "Dans %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Impossible d'analyser l'export collé."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Il manque des informations de plugin dans l'export."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Le module %module requis est manquant."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entité est de type"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Le type d'entité à vérifier."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "liste d'éléments de @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forcer la redirection même si un autre paramètre de destination est "
"présent. Par défaut Drupal redirigerait vers le chemin donné dans "
"le paramètre de destination, dans le cas où il est défini. En temps "
"normal, le paramètre de destination est défini en l'ajoutant à "
"l'URL, par ex. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Il n'y a aucune règle active. <a href=\"!url\">Ajouter une nouvelle "
"règle</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Il n'y a aucune règle inactive."
msgid "Import rule"
msgstr "Importer une règle"
msgid "Import component"
msgstr "Importer un composant"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom système : "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Collez une configuration exportée de Rules ici."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Si coché, toute configuration existante avec le même identifiant "
"sera remplacée par l'import."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importation de @entity %label a échoué, un(e) @entity ayant le "
"même nom système existe déjà. Cocher l'option Supplanter pour la "
"remplacer."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour importer cette "
"configuration de Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "%entity %label importé."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Trier les règles qui réagissent sur ​​le même évènement. Les "
"règles avec un poids plus élevé sont évalués après les règles "
"avec moins de poids."
msgid "Create Feature"
msgstr "Créer une Fonctionnalité"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranien"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "La commande est un panier"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Réinitialiser le statut de la commande à \"panier\" lors de l'ajout "
"ou la suppression d'un produit"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title a été retiré(e) de votre panier."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Vous devez utiliser un nombre entier pour la quantité."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Panier (1 élément)"
msgstr[1] "Panier (@count éléments)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Panier (# articles)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Lier les produits ajoutés au panier via cette vue au chemin de cette "
"vue si celle-ci est affichée comme une page."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Ne pas afficher ce volet dans un groupe de champs."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Profil client référencé"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Aucun profil client n'a été créé pour le moment."
msgid "Admin page"
msgstr "Page d'administration"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Vous devez saisir un nombre positif pour la quantité"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Le titre de la ligne de facture déterminé par son type."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Texte de ligne de facture vide."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Associer cette commande au compte utilisateur de son propriétaire."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Affiche le champ formaté du total de la commande avec ses listes de "
"composants ; requiert un argument ID Commande."
msgid "Current user or role"
msgstr "Utilisateur courant ou rôle"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Vous ne nous avez encore rien commandé."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Si un Client ou un Administrateur est sélectionné, ceci supplantera "
"tout autre lien que vous avez paramétré."
msgid "The customer view page"
msgstr "Page de la vue client"
msgid "The administrator view page"
msgstr "La page de la vue administrateur"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Si l'utilisateur actuel ne correspond pas avec l'argument, valider "
"l'argument pour les utilisateurs avec des rôles spécifiques."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Autoriser l'accès pour les rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, un accès supplémentaire ne sera "
"pas accordé."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Montant formaté avec composants"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Ordre des données du champ %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "La référence contient des jetons (tokens) invalides."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Le nom système spécifié est déjà utilisé."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Il y a 1 produit de ce type. Il ne peut pas être supprimé."
msgstr[1] "Il y a @count produits de ce type. Il ne peut pas être supprimé."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Pré-calcul des prix de vente des produits"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Erreur durant le pré-calcul par lot."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Les prix de vente pré-calculés pour 1 produit ont pour résultat la "
"création de @total prix."
msgstr[1] ""
"Les prix de vente pré-calculés pour @count produits ont pour "
"résultat la création de @total prix."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrer la tarification des produits"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Règles de tarification des produits"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Activer et configurer les règles de tarification des produits et le "
"pré-calcul."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrer les règles utilisées pour calculer les prix de vente du "
"produit."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Pré-calcul"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Tarification des produits"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Active le calcul des prix de vente basé sur Rules pour une "
"tarification de produit dynamique."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Interface utilisateur de la Tarification des Produits"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expose une interface pour gérer les paramètres de règle et de "
"pré-calcul de tarification du produit."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Contourner ces règles lors du pré-calcul des prix de vente"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Lorsque les prix de vente sont pré-calculés, toutes les règles "
"valides seront incluses dans le calcul des variations de tous les prix "
"sauf indication contraire définie ici."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Règles de pré-calcul non valides"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Les règles listées ci-dessous sont invalides pour le pré-calcul du "
"prix de vente soit parce qu'elles n'ont aucune condition (et donc ne "
"nécessitent aucun pré-calcul), soit parce qu'elles référencent des "
"données produit dans un sélecteur de condition, ou bien parce "
"qu'elles référencent des données non relatives à des produits dans "
"un sélecteur d'action."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ce produit est référencé par une ligne de facture et de ce fait, ne "
"peut être supprimé. Veuillez plutôt le désactiver."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label : @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Ce produit est référencé par les entités suivantes : !entity_list"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrer les taxes"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Gérer les taux et les types de taxes définis par l'interface "
"utilisateur."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Définissez un taux de taxe pour chaque taxe que vous devez collecter "
"auprès de vos clients. Les taux de taxes sont définis au format "
"décimal et peuvent être appliqués aux lignes de commandes via "
"Rules. Les composants Rules par défaut sont définis pour tous les "
"taux de taxe qui le spécifient et sont accessibles en utilisant les "
"liens d'actions ci-dessous."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Les types de taxe catégorisent les taux de taxe et spécifient si oui "
"ou non la taxe calculée doit être incluse dans les prix produit à "
"l'affichage. Des règles par défaut sont définies pour chaque type "
"de taxe pour appliquer ces taux de taxe aux lignes de facture. Ceci "
"est accessible en utilisant les liens opérations ci-dessous."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gérer les taux et types de taxes."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taux de taxes"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gérer les taux de taxes."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Créer un nouveau taux de taxe."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Modifier un taux de taxe."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Rediriger vers la liste des taux de taxe."
msgid "Configure component"
msgstr "Configurer un composant"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Ajouter des conditions au composant Rules utilisé pour appliquer "
"cette taxe sur les produits."
msgid "Tax types"
msgstr "Types de taxes"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gérer les types de taxes."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Ajouter un type de taxe"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Créer un nouveau type de taxe."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Modifier un type de taxe."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Rediriger vers la liste des types de taxe."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurer la règle"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Ajouter des conditions à la règle utilisée pour appliquer les taxes "
"de ce type aux produits."
msgid "Sales tax"
msgstr "Taxe sur ventes"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Un type de taxe basique qui n'est pas inclus dans le prix des produits "
"lors de l'affichage."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Un type de taxe basique inclus dans le prix des produits lors de "
"l'affichage."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour créer de simples types de taxe "
"et taux de taxe."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de taux de taxe. <a href=\"@link\">Ajouter un taux "
"de taxe</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de type de taxe. <a href=\"@link\">Ajouter un  "
"type de taxe</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Taux : @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Vous devez définir au moins un type de taxe avant de procéder à "
"l'ajout des taux de taxe."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Le titre administratif de ce taux de taxe. Il est d'usage que ce titre "
"commence par une majuscule et ne contienne que des lettres, nombres et "
"espaces."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Le nom-système de ce taux de taxe. Ce nom ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, des nombres et des traits de soulignement. Il doit "
"être unique."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Le nom public de ce taux de taxe, (côté clients). Laissez vierge "
"pour conserver le <em>Titre</em> par défaut défini ci-dessus."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Décrire si nécessaire ce taux de taxe. Le texte sera affiché dans "
"le tableau récapitulatif des taux de taxe."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Le pourcentage utilisé pour calculer cette taxe est exprimé sous "
"forme décimale, par exemple 0.06 pour un taux de 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Le type de taxe pour ce taux."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Enregistrer le taux de taxe"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Supprimer le taux de taxe"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Le nom système spécifié est déjà utilisé."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Vous devez saisir une valeur numérique pour le taux."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Taux de taxe enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le taux de taxe %title ?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Le taux de taxe %title a été supprimé."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Le titre administratif de ce type de taxe. Il est d'usage que ce titre "
"commence par une majuscule et ne contienne que des lettres, nombres et "
"espaces."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Le nom machine de ce type de taxe. Le nom ne doit contenir que des "
"lettres minuscules, des nombres et des traits de soulignement. Il doit "
"être unique."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Le nom de ce type de taxe tel que les clients le voient. Laisser vide "
"pour conserver le <em>Titre</em> par défaut défini plus haut."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Décrire ce type de taxe si nécessaire. Le texte sera affiché dans "
"le tableau récapitulatif des types de taxes."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Afficher les taxes de ce type comme incluses dans le prix des "
"produits."
msgid "Save tax type"
msgstr "Enregistrer le type de taxe"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Supprimer le type de taxe"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Type de taxe enregistré."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ce type de taxe ne peut pas être supprimé, parce qu'il n'est pas "
"défini par le module Tax UI."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Impossible de supprimer le type de taxe %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de taxe %title ?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Le type de taxe %title a été supprimé."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Taux de taxe %title supprimé."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Type de taxe %title supprimé."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Il existe un taux de taxe de ce type. Il ne peut pas être supprimé."
msgstr[1] ""
"Il existe @count taux de taxe de ce type. Il ne peut pas être "
"supprimé."
msgid "Add shipping"
msgstr "Ajouter une expédition"
msgid "Implement core shipping features for Drupal commerce."
msgstr "Implémente les fonctionnalités d'expédition pour Drupal Commerce."
msgid "Shipping UI"
msgstr "Shipping UI"
msgid "Express delivery"
msgstr "Livraison express"
msgid "Shipping Method Example"
msgstr "Shipping Method Example"
msgid "Provides an example shipping method for testing and development."
msgstr ""
"Fournit un exemple de méthode d'expédition pour tests et "
"développement."
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
msgid "All Recent Content"
msgstr "Tout le contenu récent"
msgid ""
"You cannot create any new content. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de nouveau contenu. Contactez "
"l'administrateur du site."
msgid "Administer Workbench settings"
msgstr "Administrer les paramètres de Workbench"
msgid "Access My Workbench"
msgstr "Accéder à Mon espace de travail"
msgid "My Workbench"
msgstr "Mon espace de travail"
msgid "My Workbench area"
msgstr "Mon espace de travail"
msgid "Workbench editorial suite."
msgstr "Suite éditoriale Workbench."
msgid "edit my profile"
msgstr "modifier mon profil"
msgid "You haven't created or edited any content."
msgstr "Vous n'avez créé ou édité aucun contenu."
msgid "Revised by"
msgstr "Revu par"
msgid "Five of the most recently updated pieces of content."
msgstr "Les 5 derniers contenus modifiés récemment."
msgid "There is no content available for you to edit."
msgstr "Aucun contenu n'est disponible à l'édition pour vous."
msgid "- Choose state -"
msgstr "- Choisissez l'état -"
msgid "New transition"
msgstr "Nouvelle transition"
msgid "To and from states of a new transition must be different."
msgstr "Les états de départ et d'arrivée doivent être différents."
msgid "This transition already exists."
msgstr "Cette transition existe déjà."
msgid "%from --&gt; %to has been deleted."
msgstr "%from --&gt; %to a été supprimé."
msgid "%from --&gt; %to has been created."
msgstr "%from --&gt; %to a été créé."
msgid "Select a role to check."
msgstr "Sélectionnez un rôle à vérifier."
msgid "Select a moderation task that the role should be able to perform."
msgstr ""
"Sélectionner une tâche de modération que le rôle Drupal devrait "
"être en mesure d'effectuer."
msgid "Author moderated content"
msgstr "Créer du contenu modéré"
msgid "Edit moderated content"
msgstr "Modifier le contenu modéré"
msgid "Publish moderated content"
msgstr "Publier le contenu modéré"
msgid ""
"Select any content types on which the user should have the ability to "
"perform the moderation task."
msgstr ""
"Sélectionner les types de contenu sur lesquels l'utilisateur doit "
"avoir la capacité de réaliser la tâche de modération."
msgid ""
"The @role role may need the \"!permission_label\" permission in order "
"to be a qualified @moderation_task of @types content."
msgstr ""
"Le rôle @role peut avoir besoin du droit \"!permission_label\" pour "
"être un @moderation_task qualifié de contenu de type @types."
msgid ""
"The @role role may be a qualified @moderation_task regardless of these "
"notices if it has liberal overall node and moderation permissions, "
"like \"Administer content\" and \"Bypass moderation restrictions\"."
msgstr ""
"Le rôle @role peut être un @moderation_task qualifié malgré toutes "
"ces informations s'il a les droits généraux de modération sur les "
"nœuds, comme \"Administrer le contenu\" et \"Outrepasser les "
"restrictions de modération\"."
msgid "Currently there is no published revision of this node."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de révision publiée de ce contenu."
msgid "Revised by !user"
msgstr "Revu par !user"
msgid "This is the published revision."
msgstr "Ceci est la révision publiée."
msgid "This is the current revision. The current state is %state."
msgstr "Ceci est la révision en cours. L'état en cours est %state."
msgid "This is not the live revision of this node."
msgstr "Ceci n'est pas la révision en ligne de ce contenu."
msgid "The live revision of this content has been unpublished."
msgstr "La version en ligne de ce contenu a été dépubliée."
msgid "Workbench Moderation"
msgstr "Workbench Moderation"
msgid "User who moderated this revision."
msgstr "Utilisateur qui a modéré cette révision."
msgid "moderator user"
msgstr "utilisateur modérateur"
msgid "The date this revision was moderated."
msgstr "La date à laquelle cette révision a été modérée."
msgid "Type is moderated"
msgstr "Le type est modéré"
msgid "New draft"
msgstr "Nouveau brouillon"
msgid "Edit draft"
msgstr "Modifier le brouillon"
msgid "View published"
msgstr "Révision publiée"
msgid "View draft"
msgstr "Voir le brouillon"
msgid "View all unpublished content"
msgstr "Voir tout le contenu non publié"
msgid "Administer Workbench Moderation"
msgstr "Administrer Workbench Moderation"
msgid "Bypass moderation restrictions"
msgstr "Outrepasser les restrictions de modération"
msgid "View moderation history"
msgstr "Voir l'historique des modérations"
msgid "Enable moderation of revisions"
msgstr "Activer la modération des révisions"
msgid "Revisions must be enabled in order to use moderation."
msgstr ""
"Les révisions doivent être activées pour pouvoir utiliser la "
"modération."
msgid "Default moderation state"
msgstr "État de modération par défaut"
msgid ""
"Set the default moderation state for this content type. Users with "
"additional moderation permissions will be able to set the moderation "
"state when creating or editing nodes."
msgstr ""
"Définir l'état de modération par défaut pour ce type de contenu. "
"Les utilisateurs avec des droits de modération supplémentaires "
"seront capables de définir l'état de modération à la création ou "
"la modification de nœuds."
msgid "Set the moderation state for this content."
msgstr "Définir l'état de modération pour ce contenu."
msgid "Moderation notes"
msgstr "Notes de modération"
msgid "Your draft will be placed in moderation."
msgstr "Votre brouillon sera placé en attente de modération."
msgid "Unpublish revision"
msgstr "Dépublier la révision"
msgid "Unpublish the current live revision."
msgstr "Dépublier la révision actuellement en ligne."
msgid ""
"Moderation is not ready to for use at this time. Please contact your "
"administrator."
msgstr ""
"La modération n'est pas possible pour le moment. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Workbench Moderation: State"
msgstr "Workbench Moderation : État"
msgid ""
"This list displays content you have created that is not published. "
"Currently there is no such content."
msgstr ""
"Cette liste affiche le contenu que vous avez créé et qui n'est pas "
"publié. Il n'y a actuellement aucun contenu remplissant ces "
"conditions."
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Nombre de modules activés"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled sur !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Sépare les groupes de modules sous forme de liste d'onglets."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Sélectionner --"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Les champs peuvent être glissés dans "
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
"choisi. <br />Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
"dans les formes de nœud.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Marquer le groupe pour les champs requis."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tableau qui contient les entrées et paramètres de groupe de champs."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Profils de CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Information du site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
"endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
"devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
"supplanté avec %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entité : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entité"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informations sur l'entité."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
msgid "Revision information."
msgstr "Information sur la révision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vue à partir d'un argument"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Paquet de l'entité"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associé via le @property du @label."
msgid "Custom redirect path"
msgstr "Redirection personnalisée"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Les tables de la base de données pour Rules 2.x ont été créées. "
"Les anciennes tables de Rules 1.x sont encore disponibles et "
"contiennent vos règles, qui n'ont pas encore été mises à jour."
msgid "Export %name"
msgstr "Exporter %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Pour importer, copier le contenu de la zone de texte et le coller dans "
"la page d'importation de l'interface d'administration de Rules. Dans "
"le cas où l'exportation ne passerait pas la vérification "
"d'intégrité lors de l'importation, essayer plutôt d'utiliser la "
"méthode de sauvegarde vers la base de données, et corriger "
"manuellement votre configuration après la conversion."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de convertir des règles ou des ensembles de "
"règles de Rules 1.x vers Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Afin de convertir une règle ou un ensemble de règles, s'assurer "
"d'avoir tous les modules dépendants installés et mis à jour, à "
"savoir les modules qui fournissent une intégration à Rules et qui "
"ont été utilisés dans vos règles ou ensembles de règles. De plus, "
"ces modules peut être avoir besoin d'implémenter certains hooks  de "
"mise à jour spécifiques à Rules, pour que la conversion  fonctionne "
"correctement."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Après la conversion, les anciennes règles et les ensembles de "
"règles resteront dans la base de données jusqu'à ce que vous les "
"supprimiez manuellement. De cette façon vous pouvez vous assurer que "
"la conversion s'est bien déroulée, avant que vous ne supprimiez les "
"anciennes règles et les ensembles de règles."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Une fois votre configuration convertie avec succès, vous pouvez "
"nettoyer votre base de données et <a href=\"!url\"> supprimer</a> "
"toutes les configurations de Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertir la configuration et l'exporter."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertir la configuration et l'enregistrer."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name en cours de conversion..."
msgid "rule set"
msgstr "ensemble de règles"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"les configurations converties ont été sauvées dans la base de "
"données et elles apparaîtront dans l'interface d'administration de "
"Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
"base de données ?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
"base de données ? Toutes les configurations de Rules 1.x seront "
"supprimées qu'elles aient ou non déjà été converties."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Les configurations de Rules 1.x ont été supprimées."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Attention : L'option de vérification de l'accès au nœud pour "
"l'action de création de nœud n'est plus supportée."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avertissement : l'option 'Immédiatement' pour la redirection de page "
"a été retirée de Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avertissement : la mise à jour directe de l'action utilisateur par "
"nom n'est pas prise en charge."
msgid "Data value is empty"
msgstr "La valeur de la donnée est vide"
msgid "Data to check"
msgstr "Donnée à vérifier"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"La donnée à vérifier comme étant vide, définie en utilisant un "
"sélecteur de donnée, par ex. : \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs &lt;?php ?&gt; qui retourne "
"une valeur booléenne ; par ex. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Il reste des configurations de règles d'une ancienne installation "
"Rules 1.x. Lancer la page de <a href=\"!url\">mise à jour</a> pour "
"les convertir et consulter le fichier README.TXT pour les détails."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "Delete field."
msgstr "Supprimer le champ."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifier @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
msgid "View to insert"
msgstr "Vue à insérer"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
"parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valeur à exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
"valeurs\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
"par défaut est fournie"
msgid "Provide title"
msgstr "Fournir un titre"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Spécifier le critère de validation"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afficher un résumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
"doublons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
"lieu de limiter la vue."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
"de se comporter comme un glossaire."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
"de la valeur du filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
"casse de la valeur du filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
"comparaisons sensibles à la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Créer une classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Réécrire les résultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
"personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
msgid "External server URL"
msgstr "URL du serveur externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Texte en l'absence de résultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
"contient le nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatif"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
"sur la totalité des données."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données complètes (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Une certaine clé"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quelle clé doit être affichée"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
"donnée."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
"utilisateurs de le modifier."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
"pourront pas le modifier."
msgid "Hide filter"
msgstr "Masquer le filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposer l'opérateur"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
"l'utilisateur."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
"filtre exposé non requis."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
"de le modifier."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposer le tri"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
"pas le modifier."
msgid "Hide sort"
msgstr "Masquer le tri"
msgid "Provide description"
msgstr "Fournir une description"
msgid "Save & exit"
msgstr "Sauver & quitter"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuer & modifier"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
"la liste ci-dessous."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
"rejeter."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
"nouveaux affichages."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vue"
msgid "clone view"
msgstr "cloner la vue"
msgid "export view"
msgstr "exporter la vue"
msgid "revert view"
msgstr "rétablir la vue"
msgid "delete view"
msgstr "supprimer la vue"
msgid "Add !display"
msgstr "Ajouter !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Détails sur @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Aperçu automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Appliquer et continuer"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sur @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Tous les affichages"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom et description de la vue"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Ajouter et configurer @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurer @type : @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
"maître (i.e. par défaut)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
"relations et les filtres contextuels."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
"non-requises dans les filtres exposés"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
"changements"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
"prévisualisation en direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la prévisualisation"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Montrer la requête SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Montrer les statistiques de performance"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Affichage"
msgstr[1] "Affichages"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Liste non mise en forme"
msgid "HTML list"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuels"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuels"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextuel"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextuel"
msgid "filter criteria"
msgstr "critères de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critère de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critère de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'absence de résultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
"forum\", \"histoire\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
"le voir."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
"décroissant."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilisateur a une révision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
msgid "Content revision"
msgstr "Révision de contenu"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La révision de contenu est un historique des modifications du "
"contenu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
"fichier se trouve dans un champ du contenu."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
"supplémentaire."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
"jeu de traduction."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
"mise à jour."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenu rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
"l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
msgid "View area"
msgstr "Zone de vue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insérer une vue dans une zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
msgid "Use field template"
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
"(template) ne sera pas utilisé."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
"Séparateur seront ignorés."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de champ multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Native language"
msgstr "Langue native"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrer le format de valeur"
msgid "Display comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
"score de la recherche est indisponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtrer le type de valeur"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
"filtre de nom de terme"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclure le contenu non traduit"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
"filtre contextuel est affiché."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
"affiché."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
"actuellement sélectionnées."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
"sélectionné."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
"actuellement sélectionné."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
"actuellement sélectionnée."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position de l'attachement"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid "Block caching"
msgstr "Mise en cache de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
"texte du lien de menu n'est pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
"implémentent hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
"même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
"votre CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
"dedans."
msgid "All storage"
msgstr "Tous les stockages"
msgid "All status"
msgstr "Tous les statuts"
msgid "No tags"
msgstr "Aucune étiquette"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "Clone @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
"effectuée dans cette vue."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vue a été rétablie."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
"données."
msgid "Create a page"
msgstr "Créer une page"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Créer un lien de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Chemin du flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Style de ligne du flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Créer un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de champs"
msgid "of type"
msgstr "de type"
msgid "tagged with"
msgstr "étiquetté avec"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
"validées"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
"etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sans liens"
msgid "teasers"
msgstr "résumés"
msgid "full posts"
msgstr "publications complètes"
msgid "titles"
msgstr "titres"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titres (liés)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
"etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Hide view"
msgstr "Cacher la vue"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Refus global du suivi sur le web"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "\"batch\" ajouté au chemin du paramètre du filtre de visibilité."
msgid "No privacy"
msgstr "Pas de confidentialité"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items activé(s)"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Vous avez refusé le suivi en utilisant les paramètres de "
"confidentialité de votre navigateur."
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Signaler et diagnostiquer les erreurs de Fields Permissions."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Définir des permissions au niveau des champs pour créer, mettre à "
"jour, ou voir des champs."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrer les droits sur les champs"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Gérer les droits sur les champs et les paramètres des droits sur les "
"champs."
msgid "Use path alias"
msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery et jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Utiliser jQuery et jQuery UI depuis un CDN. Si le CDN n'est pas "
"disponible la version locale de jQuery et jQuery UI sera utilisée."
msgid "Create !name"
msgstr "Créer !name"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Zone administrative (c'est-à-dire État / Province)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Complément de zone administrative"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localité (c'est-à-dire Ville)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Voie (c'est-à-dire Rue de l'adresse)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Local (c'est-à-dire Appartement / Numéro de suite)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Complément du local"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label du champ %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev bulgare"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Retirer tous les produits d'une commande"
msgid "Order to empty"
msgstr "Commande à vider"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Le client a manuellement annulé le processus de paiement."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Le client a mis à jour la commande via le formulaire du panier."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "Le client a validé sa commande en utilisant un bouton de soumission."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Règles du tunnel d'achat activées"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Le client a atteint la page suivante dans l'étape de validation de "
"commande en utilisant un bouton de soumission."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Le client a atteint la page précédente dans l'étape de validation "
"de commande en utilisant un bouton de soumission."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Les nouvelles lignes de facture de cette commande ne seront pas "
"enregistrées tant que le bouton <em>Enregistrer la commande</em> "
"n'aura pas été cliqué."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Comparaison des composants adresse de la commande"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"L'adresse associée à cette commande avec laquelle vous souhaitez "
"faire une comparaison."
msgid "Address component"
msgstr "Élément de l'adresse"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Le composant adresse actuel que vous voulez comparer. Les noms communs "
"des composants adresses sont mis entre parenthèses."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"La valeur à comparer par rapport au composant adresse. Gardez en "
"mémoire que les adresses utilisant les listes de sélection pour "
"divers composants peuvent utiliser différentes valeurs à partir de "
"l'option que vous sélectionnez. Par exemple, les pays sont "
"sélectionnés par nom, mais la valeur est une abréviation de deux "
"lettres."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Aucunes adresses de commande ont été trouvées pour comparaison."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Rue"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Bât."
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Appt, étage, etc."
msgid "Locality (City)"
msgstr "Localité (Ville)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Ville"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Zone administrative (État / Province)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Département"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "État de la commande mis à jour par Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Statut de la commande mis à jour par Rules."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Tous les produits ont été chargés et enregistrés avec les listes "
"des composants prix mis à jour."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Toutes les lignes de facture ont été chargées et enregistrées avec "
"les listes de composants de prix mis à jour."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Commande mise à jour pour les changements liés aux prix de la "
"version 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Toutes les commandes ont été chargées et enregistrées avec les "
"listes des composants prix mis à jour."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Le tableau des prix calculés a été effacé. Si votre site utilise "
"des pré-calcul de prix de vente produit, vous devrez recalculer ces "
"prix."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Rien, à moins que ce ne soit spécifié dans <em>Réécrire les "
"resultats</em>  ci-dessous"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Vous devez saisir une valeur numérique."
msgid "Result message"
msgstr "Message de résultat"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Si <em>Entity translation</em> est activé il sera possible de fournir "
"une version différente du même produit pour chaque langue "
"disponible."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Les produits existants ne seront pas affectés par la modification de "
"cette option."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Activé via <em>Entity translation</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Aucun produit n'a encore été créé."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Inclure la taxe dans ce prix"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"L'enregistrement des prix ttc contournera les calculs à venir pour la "
"taxe spécifiée."
msgid "Date field values"
msgstr "Valeurs du champ Date"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date."
msgid "The date value."
msgstr "La valeur de date."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valeur par défaut relative"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 "
"chiffres."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@widget @format <strong>exposé</strong>"
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title est requis."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Ce filtre convertira les balises [[{type:media... ]] en balises HTML."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Paramètres du navigateur de médias"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Configurer le comportement et l'affichage du navigateur de médias."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Thème du navigateur de médias"
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Si vous changez les vues, vous allez perdre votre sélection."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilinguisme - Internationalisation"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Obtenir les membres du groupe à partir de son audience"
msgid "List of group members"
msgstr "Liste des membres du groupe"
msgid "List of group managers"
msgstr "Liste des gestionnaires du groupe"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Lire le fichier <a href='@url'>README.txt</a> du le répertoire du "
"module Organic groups."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Des informations à propos d'Organic Groups peuvent aussi être "
"trouvées sur la <a href='@og'>page de documentation</a> du module."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrer les droits d'Organic groups"
msgid "Request message"
msgstr "Message de la demande"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Ceci est le texte qu'un utilisateur peut envoyer aux administrateurs "
"du groupe."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Aucun changement n'est nécessaire dans le schéma d'Organic groups."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "La description affichée de ce type d'adhésion à un groupe."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type d'adhésion à un groupe. Il doit "
"ne contenir que des lettres minuscules, des nombres et des tirets bas."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Enregistrer le type d'adhésion OG"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Supprimer le type d'adhésion OG"
msgid "Group membership"
msgstr "Adhésion au groupe"
msgid "group membership"
msgstr "adhésion au groupe"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Il n'y a aucun contenu dans ce groupe."
msgid "OG nodes"
msgstr "Nœuds OG"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Le groupe auquel seront associés des membres et du contenu."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Contenu qui va appartenir à un ou plusieurs groupes."
msgid "OG example"
msgstr "Exemple OG"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Le module Example pour montrer une configuration d'Organic groups, qui "
"peut être utilisé comme bloc de construction."
msgid "Group register"
msgstr "Inscription au groupe"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Pleins droits pour le gestionnaire du groupe"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Si coché, le gestionnaire de groupe aura tous les droits dans ce "
"groupe."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Définir le type de contenu pour être un groupe, auquel du contenu "
"sera associé, et qui aura des membres de groupe."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"Pour enlever la définition du groupe, vous devriez supprimer le champ "
"\"Type de groupe\" via !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Définir le type de contenu pour être un contenu de groupe, qui peut "
"être associé avec des groupes."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "Configurer des champs d'Organic groups dans des paquets."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG : adhésion de l'utilisateur au groupe"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Contrôle d'accès par adhésion au groupe."
msgid "State in group"
msgstr "État dans le groupe"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec l'état spécifié dans le groupe pourront "
"accéder à ceci."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier a \"@state dans le groupe @group\""
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr ""
"Liens construits pour créer du contenu (nœuds) pour un groupe "
"donné."
msgid "Content create links"
msgstr "Liens de création de contenu"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Mode d'affichage : %mode"
msgid "Profile images"
msgstr "Images Profile"
msgid "XML feed (multi items) of roles (positions)"
msgstr "Flux XML (plusieurs éléments) des rôles (positions)"
msgid "XML feed (multi items) of wine producers of the world"
msgstr "Flux XML (plusieurs éléments) des producteurs de vin dans le monde"
msgid "Rollback"
msgstr "Revenir en arrière"
msgid "Table !name"
msgstr "Table !name"
msgid "The destination table has no primary key defined."
msgstr "La table de destination ne possède pas de clé primaire définie."
msgid "Incoming id !id and map destination id !destid don't match"
msgstr ""
"L'identifiant entrant !id et l'identifiant de destination !desid ne "
"correspondent pas"
msgid "Type: !type"
msgstr "Type : !type"
msgid "Sort field"
msgstr "Champ de tri"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément du tableau."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément du tableau."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
msgid "The array reversed."
msgstr "Le tableau inversé."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid "Administer block types"
msgstr "Administrer les types de blocs"
msgid "Bean"
msgstr "Bean"
msgid "Save Block type"
msgstr "Enregistrer ce type de bloc"
msgid "Delete Block type"
msgstr "Supprimer ce type de bloc"
msgid "Are you sure you want to delete the block type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de bloc %type ?"
msgid "Block Types"
msgstr "Types de blocs"
msgid "Add block type"
msgstr "Ajouter un type de bloc"
msgid "The Title of the block."
msgstr "Le titre du bloc."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est "
"dépliable ou déplié"
msgid "Contact user element"
msgstr "Élément contact utilisateur"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordonné"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nom système : @type)"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> sélectionnés dans cette page."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> sélectionnés dans cette vue."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Sélectionner tous les !row_count dans cette vue."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Sélectionner tous les !row_count dans cette page."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Sélectionner tous les éléments sur toutes les pages"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Donne la possibilité de sélectionner plusieurs lignes et d'effectuer "
"des opérations sur celles-ci."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Saisir le fragment de code PHP qui sera exécuté lors du lancement de "
"cette action. Vous pouvez utiliser les variables <code>$entity</code> "
"et <code>$context</code> dans votre code.\r\n"
"                         Noter que c'est le script qui doit "
"sauvegarder $entity une fois qu'il l'a modifié."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Fournir une case à cocher pour sélectionner la ligne pour des "
"opérations en masse."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Désactiver le module WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "cliquer ici pour désactiver"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entités HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Convertir tous les caractères concernés en entités HTML."
msgid "Vimeo videos"
msgstr "Vidéos Vimeo"
msgid "Videos provided by Vimeo."
msgstr "Vidéos fournies par Vimeo."
msgid "Provides Vimeo support to the Media module."
msgstr "Fournit la prise en charge de Vimeo au module Media."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
"module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
"désactivée."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
"spécifique."
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titre du volet"
msgid "Node form title field"
msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
msgid "The node title form."
msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulaire de titre du nœud."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Type manquant/brisé"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (jetons - tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
"le champ @field_name sur @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vue : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
msgid "Entire view"
msgstr "Vue complète"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afficher la vue complète."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vue complète de \"@context\""
msgid "YouTube Preview Image"
msgstr "Image d'aperçu YouTube"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid "Associated with"
msgstr "Associé à"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Rules a été mis à jour pour correspondre aux nouveaux noms des "
"paramètres et jetons."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Paramètres de champ d'attribut"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Les champs de valeur simple attachés aux produits peuvent fonctionner "
"comme des champs de sélection d'attribut sur les formulaires d'Ajout "
"au Panier. Quand un formulaire d'Ajout au Panier contient plusieurs "
"produits, des données de champ attribut peuvent être utilisées pour "
"permettre aux clients de sélectionner un produit en fonction des "
"valeurs du champ plutôt qu'une simple liste de titres de produits."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Autoriser ce champ à fonctionner comme un champ d'attribut sur le "
"formulaire d'ajout au panier."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Widget de sélection d'attribut"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Le type de l'élément utilisé pour sélectionner une option si "
"utilisé dans un formulaire Ajouter au panier."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Doit être 1 pour ce champ pour fonctionner comme un champ de "
"sélection d'attribut sur les formulaires Ajouter au panier."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Tous les champs d'attribut de produit doivent être mis à jour pour "
"continuer à utiliser le widget de sélection d'attributs."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Commande [commerce-order:order-number] sur [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Votre commande porte le numéro [commerce-order:order-number]. Vous "
"pouvez <a href=\"[commerce-order:url]\">voir votre commande</a> sur la "
"page de votre compte lorsque vous êtes connecté."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Ne pas tenir compte du message d'achèvement de validation de commande "
"par défaut. Ceci peut interférer dans la traduction des sites "
"multilingues."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Message d'achèvement de validation de commande"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Rôle et droits des vues personnalisées mis à jour pour la gestion "
"de l'entité commande. Les vérifications d'accès dans les modules et "
"les droits sur les Vues par défaut doivent être mis à jour "
"manuellement."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Line item"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"La commande contenant la référence du profil avec l'adresse en "
"question."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "La commande contient un produit particulier"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"La commande dont les éléments de commande doivent être vérifiés "
"pour le produit spécifié. Si la commande spécifiée n'existe pas, "
"la comparaison agira comme si la quantité était à 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "La Réf. (sku) du produit à chercher sur la commande."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"L'opérateur utilisé avec la valeur de quantité ci-dessous pour la "
"comparer à la quantité du produit indiqué sur la commande."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"La valeur à comparer par rapport à la quantité du produit "
"spécifié sur la commande."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Comparaison de la quantité totale de produits"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"La commande dont les quantités des éléments de commande devraient "
"être atteint. Si la commande spécifiée n'existe pas, la comparaison "
"agira comme si la quantité était de 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"L'opérateur de comparaison à utiliser par rapport au nombre total de "
"produits dans la commande."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"La valeur à comparer à la quantité totale des produits de la "
"commande."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Dernière transaction terminée"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quand une commande est d'abord payée en totalité"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Comparaison du solde de la commande"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"La commande pour laquelle la balance doit être comparée (calculée "
"comme total de la commande moins les montants des paiement "
"effectués)."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrer les modes de paiement"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à configurer les modes de paiement "
"activés."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que vous êtes redirigé(e) vers le serveur "
"de paiement. Si rien ne se produit d'ici 10 secondes, veuillez cliquer "
"sur le bouton ci-dessous."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Le nom système de ce type de produit."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Rôle et droits des vues personnalisées mis à jour pour la gestion "
"de l'entité produit. Les vérifications d'accès dans les modules et "
"les droits sur les vues par défaut doivent être mis à jour "
"manuellement."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ce produit est référencé par une ligne de facture sur la Commande "
"n° @order_number et, de ce fait, ne peut pas être supprimé. "
"Veuillez plutôt le désactiver."
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Modifier les balises meta"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
msgid "Workbench information"
msgstr "Informations de l'espace de travail"
msgid ""
"Moderation is not enabled for any content types. Visit the <a "
"href=\"@content_type_administration_page\">content type administration "
"page</a> to enable moderation for one or more types."
msgstr ""
"La modération n'est activée pour aucun type de contenu. Visitez la "
"<a href=\"@content_type_administration_page\">page d'administration "
"des types de contenu</a> pour activer la modération sur un ou "
"plusieurs types."
msgid ""
"View <a href=\"@node_permissions\">node permissions</a> or <a "
"href=\"@moderation_permissions\">moderation permissions</a> for the "
"@role role."
msgstr ""
"Voir les <a href=\"@node_permissions\">droits sur les nœuds</a> ou "
"les <a href=\"@moderation_permissions\">droits de modération</a> du "
"rôle @role."
msgid "Unpublish %title?"
msgstr "Dépublier %title ?"
msgid "Current draft"
msgstr "Brouillon courant"
msgid "Previous revision"
msgstr "Révision précédente"
msgid "Next revision"
msgstr "Prochaine révision"
msgid "New draft of live content."
msgstr "Nouveau brouillon d'un contenu en ligne."
msgid "New draft from current revision"
msgstr "Nouveau brouillon à partir de la révision actuelle"
msgid "Create a new draft from the published revision."
msgstr "Créer un nouveau brouillon à partir de la révision publiée."
msgid "!label: <em>!message</em>"
msgstr "!label : <em>!message</em>"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entité inchangée"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calculer une valeur"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valeur d'entrée 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "La première valeur d'entrée pour le calcul."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'opérateur de calcul."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valeur d'entrée 2"
msgid "The second input value."
msgstr "La valeur de la seconde entrée."
msgid "Calculation result"
msgstr "Résultat du calcul"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Ajouter un élément à une liste"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Imposer l'unicité"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Ajouter l'élément à la liste seulement s'il n'en fait pas encore "
"pertie."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Retirer un élément de la liste"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Facultatif, préciser la valeur initiale de la variable."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Liste sélectionnée :</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "La liste contient l'élément"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'élément à vérifier"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Les variables suivantes sont disponibles et peuvent être utilisées "
"par votre code PHP :"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Ajoutez un décalage au nombre sélectionné. Ex. un décalage de "
"\"1\" ajoutera 1 au nombre avant qu'il soit transmis comme argument."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "list of text tokens"
msgstr "liste de jetons (token) texte"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Les variables utilisées par le composant. Elles ne peuvent pas être "
"modifiées pour les configurations fournies par du code."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Paramètre + Fourni"
msgid "Provided"
msgstr "Fourni"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Ne peut contenir que des minuscules, des nombres, et des tirets bas et "
"doit commencer par une lettre."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des URL relatives comme %url, mais aussi des URL "
"absolues comme %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Une liste d'entiers, séparés par des virgules. Par ex. saisir \"1, "
"2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Une liste de jetons de texte, séparés par une virgule. Par exemple : "
"saisir \"un, deux, trois\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identifiants de @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name doit être une valeur entière."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Chaque valeur doit être un entier."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name ne doit contenir que des minuscules, des nombres et des tirets "
"bas, et doit commencer par une lettre."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Chaque valeur ne doit contenir que des minuscules, des nombres, et des "
"tirets bas, et doit commencer par une lettre."
msgid "List item"
msgstr "Lister l'élément"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Type de donnée : !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Retirer les espaces"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
"retirés."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre du tri représentatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
"par cette relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Vue représentative"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
"seul champ, et devrait avoir un tri."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
"les performances."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'affichage est désactivé."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
"sont correctes et enregistrer cette vue."
msgid "reorder displays"
msgstr "réorganiser les affichages"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
"mais ce plugin n'est pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activer @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "supprimer @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "désactiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "annuler la suppression de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
"    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
"installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agrégation"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afficher les extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
"devriez utiliser un chemin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
"méthode ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'affichage vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
"mieux de créer une vue de commentaires."
msgid "Reply to"
msgstr "Répondre"
msgid " new"
msgstr " nouveau"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (données historiques) : @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pages qui pointent vers %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populaire (page)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Aujourd'hui (page)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populaire (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
"sélection."
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
"critère de sélection choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenu avec terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
"les versions sans profondeur."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
"profondeur"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
"selon le critère de sélection choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
"les blocs de taxonomie associée."
msgid "Path component"
msgstr "Composant de chemin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
"défaut est fournie"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Soumettre automatiquement"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
"modifié."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commentaire de requête"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
"débogage."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Profil Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Permet la modification de contenu avec des éditeurs côté client."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un élément."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Passer les identifiants en tant qu'arguments à une page"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Cochez cette case pour restreindre la sélection à une valeur unique."
msgid "Could not load default product types."
msgstr "Impossible de charger les types de produits par défaut."
msgid "Commerce product types"
msgstr "Types de produits Commerce"
msgid "Commerce Features"
msgstr "Fonctionnalités Commerce"
msgid "Features integration for Drupal Commerce module"
msgstr "Intégration des fonctionnalités pour le module Drupal Commerce"
msgid "Product display"
msgstr "Affichage des produits"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Le bloc n'a pas pu être enregistré."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Date avec répétition"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervalle de temps datestamp"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalle de temps datetime"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exemple de migration - dates"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exemple de migration vers des champs date"
msgid "Source id"
msgstr "Identifiant (ID) de la source"
msgid "A simple date"
msgstr "Une date simple"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Horodatage simple (UNIX)"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Horodatage simple (SQL)"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exemple de champ de date se répétant"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migration avec le module Date"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Langue (fr, en, ...)"
msgid "Vimeo Video"
msgstr "Vidéo Vimeo"
msgid "Vimeo Preview Image"
msgstr "Image d'aperçu Vimeo"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'importateurs, allez dans <a "
"href=\"@importers\">Importateurs Feed </a> pour en créer un ou en "
"activer un qui existe déjà."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Il n'y a aucun élément pour ce flux actuellement."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Articles provenant de %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Un clone de la configuration @name a été créé."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Plugin @type modifié."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity créé(e)."
msgstr[1] "@number @entities créé(e)s."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "@number @entity mis(e) à jour."
msgstr[1] "@number @entities mis(es) à jour."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Échec de l'importation de @number @entity."
msgstr[1] "Échec de l'importation de @number @entities."
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
msgid "manage file display"
msgstr "gérer l'affichage des fichiers"
msgid "No file types available."
msgstr "Aucun type de fichier disponible."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Affichages activés"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Ordre de priorité des affichages"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Quand un fichier est transféré sur ce site, l'un des types suivants "
"lui est assigné, en fonction de quelle sorte de fichier c'est."
msgid "Manage file types"
msgstr "Gérer les types de fichiers"
msgid "Manage file display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Étend les entités Fichier de Drupal pour être extensibles par des "
"champs et être visualisables."
msgid "File view mode"
msgstr "Mode d'affichage de fichier"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Mode d'affichage des fichiers : @view_mode"
msgid "Override label"
msgstr "Supplanter l'étiquette"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Montrer les jetons disponibles"
msgid "Line !line"
msgstr "Ligne !line"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Contrôles par analyse de texte"
msgid "Text analysis accuracy"
msgstr "Précision de l'analyse de texte"
msgid "Relaxed"
msgstr "Souple"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr ""
"!title doit être de 32 caractères. Assurez-vous que vous avez copié "
"la clé correctement."
msgid "Do not report"
msgstr "Ne pas reporter"
msgid "Your submission contains invalid characters and will not be accepted."
msgstr ""
"Votre soumission contient des caractères non valides et ne sera pas "
"acceptée."
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Modération de contenu Mollom"
msgid ""
"Configure how the Mollom service moderates user-submitted content such "
"as spam and profanity."
msgstr ""
"Configurer la façon dont le service Mollom modére les contenus "
"soumis par les utilisateurs tels que les pourriels (spams) et les "
"grossièretés."
msgid ""
"Automatically moderates user-submitted content and protects your site "
"from spam and profanity."
msgstr ""
"Modére automatiquement le contenu soumis par les utilisateurs et "
"protége votre site contre les pourriels (spams) et les "
"grossièretés."
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestionnaires de formats"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Utiliser la même configuration que le widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Utiliser la configuration du widget"
msgid "No handler"
msgstr "Aucun gestionnaire"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulaire d'adresse (spécifique au pays)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nom (Prénom, Nom)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nom (une ligne)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (une ligne)"
msgid "Rollback and import"
msgstr "Retourner en arrière et importer"
msgid ""
"Choose an operation to run on all migrations selected above:\n"
"       <ul>\n"
"         <li>Import - Imports all previously unimported records from "
"the source, plus\n"
"             any records marked for update, into destination Drupal "
"objects.</li>\n"
"         <li>Rollback - Deletes all Drupal objects created by the "
"migration.</li>\n"
"         <li>Rollback and import - Performs the Rollback operation, "
"immediately\n"
"             followed by the Import operation.</li>\n"
"         <li>Stop - Cleanly interrupts any import or rollback "
"processes that may\n"
"             currently be running.</li>\n"
"         <li>Reset - Sometimes a migration process may fail to stop "
"cleanly, and be\n"
"             left stuck in an Importing or Rolling Back status. Choose "
"Reset to clear\n"
"             the status and permit other operations to proceed.</li>\n"
"       </ul>"
msgstr ""
"Choisir une opération pour exécuter l'ensemble des migrations "
"pré-sélectionnées :\r\n"
"       <ul>\r\n"
"         <li>Import - Importe toutes les données de la source n'ayant "
"pas été précédemment importées, plus toutes les données "
"marquées comme à mettre à jour, dans la destination de Drupal "
"Objects.</li>\r\n"
"         <li>Retour en arrière - Supprime tous les objets Drupal "
"créés par la migration.</li>\r\n"
"         <li>Retour en arrière et import - Exécute l'opération de "
"retour en arrière, immédiatement suivie par l'opération "
"d'import.</li>\r\n"
"         <li>Arrêt - Interrompt proprement tout processus d'import ou "
"de retour en arrière qui serait en cours d'exécution.</li>\r\n"
"         <li>Réinitialiser - Parfois un processus de migration peut "
"ne pas s'arrêter proprement, et rester bloqué dans un statut "
"d'import ou de retour en arrière. Choisissez Réinitialiser pour "
"remettre à zéro le statut et permettre de lancer une nouvelle "
"opération.</li>\r\n"
"       </ul>"
msgid "Destination handlers"
msgstr "Gestionnaires de destination"
msgid "Destination types handled"
msgstr "Types de destination gérés"
msgid "No destination handlers found"
msgstr "Aucun gestionnaire de destination n'a été trouvé"
msgid "Field handlers"
msgstr "Gestionnaire de champ"
msgid "Field types handled"
msgstr "Gestionnaire des types de champ"
msgid "No field handlers found"
msgstr "Aucun gestionnaire de champ n'a été trouvé"
msgid "Save handler statuses"
msgstr "Enregistrer les statuts du gestionnaire"
msgid "Example migration from BLOB column into files."
msgstr "Exemple d'une migration depuis une colonne BLOB à un fichier."
msgid "Main image"
msgstr "Image principale"
msgid "Limit to:"
msgstr "Limiter à :"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrer @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à effectuer n'importe quelle action sur "
"@entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Créer @entity_type de n'importe quel type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Modifier ses @entity_type de n'importe quel type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Modifier tout @entity_type de n'importe quel type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Voir ses @entity_type de n'importe quel type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Voir tout @entity_type de n'importe quel type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Créer %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Modifier ses propres %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Modifier tous les %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Voir ses %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Voir tous les %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités et fonctions communes aux modules de "
"Commerce. Doit être activé pour désinstaller les autres modules de "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haler"
msgid "Koruna"
msgstr "Couronne tchèque"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire d'ajout au panier"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Les champs attachés à des éléments de commandes de type produit "
"peuvent être inclus dans le formulaire d'Ajout au Panier pour "
"recueillir des informations complémentaires auprès des clients en "
"fonction de leurs achats."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Inclure ce champ au formulaire d'ajout au panier pour les éléments "
"de commande de ce type."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Tenter de combiner les produits similaires dans un même élément de "
"commande du panier."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Le type de ligne de facture, le produit référencé et les données "
"des champs exposés dans le formulaire Ajouter au panier doivent tous "
"correspondre pour se combiner."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Type d'élément de commande Ajouter au Panier"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combiner les éléments identiques : !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Type d'élément de commande Ajouter au panier : @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profil client Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profil client"
msgid "customer profiles"
msgstr "profils client"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Effacer ce profil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Les profils désactivés ne seront pas visibles par les clients dans "
"la liste des options."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Ce profil appartient à un type qui n'est plus disponible, son statut "
"ne peut donc pas être modifié."
msgid "Price component type"
msgstr "Type du composant de prix"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Les composants de prix suivent les changements appliqués au prix "
"durant le processus de calcul et sont reportés à partir du prix "
"unitaire au prix total d'un élément de commande. Quand un total de "
"commande est calculé, il combine tous les composants de chaque "
"élément de la commande. Lorsque le prix unitaire est altéré par "
"cette action, le type de composant de prix sélectionné sera ajouté "
"à son tableau de données et se retrouvera dans l'affichage du total "
"de la commande quand il est formaté avec des composants affichés. "
"Par défaut le prix de base, qui s'affiche comme Sous-total de la "
"commande."
msgid "line item"
msgstr "élément de commande"
msgid "line items"
msgstr "éléments de commande"
msgid "orders"
msgstr "commandes"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Ce profil est actuellement référencé dans une commande, si vous "
"changez des valeurs de champ, il sera enregistré comme clone du "
"profil actuel au lieu de mettre à jour le profil lui-même. Ceci afin "
"de préserver l'intégrité des données client saisies dans la(les) "
"commande(s)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Le profil client a été cloné pour prévenir la perte de données "
"sur les commandes référençant ce profil. Ce profil est désormais "
"@profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ce profil client est concerné par la Commande @order_number et ne "
"peut donc pas être supprimé. Veuillez plutôt le désactiver."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Ce profil client est référencé par les entités suivantes : "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce Payment transaction"
msgid "payment transaction"
msgstr "transaction"
msgid "payment transactions"
msgstr "transactions"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Booléen indiquant si le produit est activé ou désactivé."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Ce champ a été paramétré pour ne pas afficher de widget. Il n'y a "
"aucun moyen d'y saisir des valeurs via l'interface utilisateur. Les "
"paramètres de ce champ gouverneront toujours quels types de produit "
"peuvent être référencés et si oui ou non leurs champs seront "
"rendus dans l'entité à l'affichage."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Afficher les champs des produits référencés lorsque l'entité est "
"affichée."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Si activé, l'apparence des champs de cette entité produit sera "
"gérée depuis les paramètres d'affichage des champs du type de "
"produit."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Ne pas afficher de widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"N'affichera pas le champ référence produit sur les formulaires. À "
"n'utiliser que si vous maintenez des références produits d'une autre "
"manière."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type : @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "La ligne de facture est un type de ligne de facture produit"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtrer les lignes de facture à celles d'un type de ligne de facture "
"produit (type de ligne de facture Produit par défaut inclus mais non "
"limité)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type référençant des produits depuis !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Lie un produit à l'élément !entity_type qui le référence."
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Vérifier le nombre de résultats retournés par une vue VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Vue et affichage"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Sélectionnez la vue et l'affichage VBO que vous souhaitez vérifier"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"N'importe quel argument à passer à la vue, un par ligne.\r\n"
"          Vous pouvez utiliser des jetons de remplacement."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Nombre minimum de résultats"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Cette condition retourne TRUE si la vue a au moins le nombre indiqué "
"de résultats."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Sélectionnez la vue et l'affichage VBO que vous souhaitez utiliser "
"pour créer une liste."
msgid "A list of entities"
msgstr "Une liste des entités"
msgid "Execute %label"
msgstr "Exécuter %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Définir les paramètres pour %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Mettre l'opération sélectionnée (%operation) dans la file."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"%operation interrompue sur @type %title en raison de droits "
"insuffisants."
msgid "Rules component"
msgstr "Composant de Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Nombre d'entités à charger en une seule fois"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Améliore la rapidité d'exécution au prix de la consommation "
"mémoire. Définir à '1' si vous rencontrez des problèmes."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Mettre l'opération en file d'attente au lieu de l'exécuter "
"directement"
msgid "Provide label"
msgstr "Donner une étiquette"
msgid "Debug value"
msgstr "Déboguer une valeur"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valeur à déboguer"
msgid "Asynchronously populate the <em>Devel Node Access by User</em> block"
msgstr ""
"Remplir de manière asynchrone le bloc <em>Accès au Nœud Devel par "
"Utilisateur</em>."
msgid ""
"Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page "
"faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one "
"request at a time. It's especially useful during development, if some "
"of the calls are failing."
msgstr ""
"Utilisez AJAX pour remplir le second bloc DNA. La page initiale se "
"charge plus vite et utilise des appels dynamiques pour construire les "
"données dans la table, une requête à la fois. Particulièrement "
"utile en phase de développement, si certains des appels échouent."
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript doit être activé dans votre navigateur."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nœud %nid inconnu"
msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Accès au nœud Devel : permissions %op pour !user sur !node"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
"RSS pour chaque ligne."
msgid "Creator field"
msgstr "Champ créateur"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne."
msgid "Publication date field"
msgstr "Champ date de publication"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
"vue à utiliser pour l'élément RSS."
msgid "Minimum number of options"
msgstr "Nombre minimum d'options"
msgid "always apply"
msgstr "toujours appliquer"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurer le volet de contenu"
msgid "Enable @title"
msgstr "Activer @title"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "L'adhésion OG de l'utilisateur"
msgid "OG membership"
msgstr "Adhésion OG"
msgid "User has become a group member"
msgstr "L'utilisateur est devenu membre du groupe"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Un utilisateur est devenu membre du groupe mais n'a peut-être pas "
"encore été approuvé."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été approuvée"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "L'adhésion de l'utilisateur a été bloquée"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "L'utilisateur a été retiré du groupe"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Un utilisateur a été retiré et n'est plus membre du groupe."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Le contenu de groupe déterminant l'audience du groupe."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Obtenir les gestionnaires du groupe à partir de son audience"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Obtenir le contenu d'un groupe"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Le groupe pour lequel récupérer le contenu."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Le type d'entité du contenu qui va être récupéré."
msgid "Group content entity"
msgstr "Entité de contenu de groupe"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Le contenu de groupe qui va être ajouté à un groupe."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "L'entité qui va être retirée d'un groupe."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera inscrit."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "L'utilisateur qui sera désinscrit."
msgid "User has group permission"
msgstr "L'utilisateur a le droit du groupe"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Le droit à vérifier."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Le groupe pour lequel le droit doit être vérifié."
msgid "Entity is group"
msgstr "L'entité est un groupe"
msgid "Entity is group content"
msgstr "L'entité est un contenu de groupe"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Évalué à VRAI si l'utilisateur est membre du groupe et si son "
"adhésion correspond à l'état d'adhésion configuré comme valide."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Détermine si l'entité est un groupe actif."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Détermine si l'entité est un contenu de groupe, c'est-à-dire s'il "
"peut ou est utilisé comme contenu de groupe."
msgid "OG membership type"
msgstr "Type d'adhésion OG"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "L'entité qui est un contenu de groupe."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr ""
"Montrer tous les rôles auxquels un utilisateur appartient dans un "
"groupe."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Le champ %field ne peut être attaché qu'à un ensemble d'entités "
"%entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG : Le nœud est un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier est un groupe OG"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG : Le nœud est le contenu d'un groupe OG"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier est le contenu d'un groupe OG"
msgid "OG Group"
msgstr "Groupe OG"
msgid "Commerce Shipping"
msgstr "Commerce Shipping"
msgid "Shipping information"
msgstr "Informations d'expédition"
msgid ""
"The profile used to collect shipping information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Le profil utilisé pour collecter les informations d'expédition dans "
"les formulaires de commande et de validation de commande."
msgid "Address field added to commerce shipping customer profile."
msgstr "Champ 'adresse' ajouté au profil expédition client."
msgid "Commerce customer profile field added to commerce order."
msgstr "Champ profil client ajouté à la commande."
msgid "Example shipping method"
msgstr "Exemple de mode d'expédition"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès de Rules."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accéder au journal de débogage de Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocomplétion des étiquettes de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Le module requis %name est manquant."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin : Le nom de variable %name contient des caractères non "
"autorisés."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin : Spécifier des variables d'état n'est pas possible pour les "
"éléments enfants."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Impossible de trouver le %name @plugin. Peut-être qu'un élément "
"requis est manquant ou que le module n'est pas implémenté dans la "
"fonctionnalité de mise à jour."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"La propriété des données sélectionnée ne supporte pas "
"l'écriture."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Type spécifié invalide."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparaison de texte"
msgid "Matching text"
msgstr "Texte correspondant"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Dans le cas où l'opération de comparaison @regex est sélectionnée, "
"le modèle correspondant sera interprété comme une <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">expression rationnelle</a>.  Astuce : "
"l'outil <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular Expression Testing "
"Tool</a> est utile pour apprendre, écrire et tester les expressions "
"rationnelles."
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Débloquer un utilisateur"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrer par étiquette"
msgid "Default theme region"
msgstr "Région du thème par défaut"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La région, où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"par défaut %theme. Pour les autres thèmes, Rules essaiera d'afficher "
"le journal dans la même région, ou le masquera dans le cas où "
"celle-ci n'existerait pas."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Région du thème de l'administration"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La région où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème "
"d'administration %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sans identifiant"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorisations d'accès "
"nécessaires pour modifier cette configuration."
msgid "Open all"
msgstr "Tout ouvrir"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tout fermer-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tout ouvrir-"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Erreur lors de la récupération du XML depuis %url : %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Impossible de continuer, rien n'est sélectionné"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title n'a pu être ajouté à votre panier."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Mode de paiement manquant ou invalide."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Vous avez entré un numéro de carte de crédit d'un type de carte non "
"pris en charge."
msgid "Discover Card"
msgstr "Carte Discover"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title : vous devez saisir une valeur numérique pour le prix."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Une nouvelle option de règle d'arrondi a été ajoutée aux types de "
"taxes, vous permettant de spécifier comment les taxes d'un type "
"donné doivent être arrondies."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Mode d'arrondi du montant de taxe"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Spécifier quel type d'arrondis doit s'appliquer lorsque les taux de "
"taxe de ce type sont calculés pour le prix unitaire d'une ligne de "
"facture. En général, les taxes sur vente n'arrondiront pas ces "
"montants au niveau du prix unitaire, tandis que le style de taxes TVA "
"sera généralement arrondi au centime supérieur."
msgid "Round the half up"
msgstr "Arrondir au chiffre supérieur"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arroundir au chiffre inférieur"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arrondir au chiffre pair le plus proche"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arrondir au chiffre impair le plus proche"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Le champ référence une autre entité."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir effectuer %operation sur les éléments "
"sélectionnés ?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Vous avez sélectionné les <strong>!count</strong> suivant(e)s :"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Effectue %operation sur les éléments sélectionnés..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "\"%operation\" effectué sur @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Opération agrégée \"%operation\" effectuée sur @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Paramètres de l'opération"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Vous avez déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user a déjà un abonnement en attente pour le groupe @group."
msgid "edit configuration"
msgstr "modifier la configuration"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrer les configurations de la règle  comprenant les "
"évènements, les conditions et les actions pour lesquelles "
"l'utilisateur possède les droits d'accès suffisants."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Contrôler toutes les configurations indépendamment des restrictions "
"de droits sur les évènements, les conditions ou les actions."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Toutes les dépendances pour la configuration de Rules %config sont de "
"nouveau présentes ; il a donc été réactivé."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Information de débogage de Rules : !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuration Rules requiert certains des modules désactivés pour "
"fonctionner et ne peut donc plus être exécutée."
msgstr[1] ""
"@count configuration Rules requièrent certains des modules "
"désactivés pour fonctionner et ne peuvent donc plus être "
"exécutées."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être seulement configuré qu'avec l'aide "
"d'un sélecteur."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Le paramètre %name ne peut être configuré à l'aide d'un "
"sélecteur."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Le sélecteur de données %selector pour le paramètre %name est "
"invalide."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Le type de données de l'argument configuré ne correspond pas au "
"paramètre de %name requis."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "La configuration du paramètre %name est manquante."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Le composant %config n'existe pas."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Journalisation des erreurs d'évaluation de Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Journaliser tous les avertissements et erreurs"
msgid "Log errors only"
msgstr "Ne journaliser que les erreurs"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Les erreurs d'évaluation sont consignées dans le journal du "
"système."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Journaliser les informations de débogage dans le journal du système"
msgid "Show debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "In case of errors"
msgstr "En cas d'erreurs"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Les informations de débogage ne sont rapportées que lorsque les "
"règles sont évaluées et n'est visible que pour les utilisateurs en "
"possédant le droit <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Planifier l’exécution des composants de Rules utilisant des "
"actions."
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi connu comme %labels."
msgid "Shortlink URL"
msgstr "URL raccourcie"
msgid "Administer meta tags."
msgstr "Administrer les balises meta."
msgid "Cache table for the generated meta tag output."
msgstr "Table de cache pour le rendu de la balise META générée."
msgid "Open Graph title"
msgstr "Titre Open Graph"
msgid ""
"The title of your object as it should appear within the graph, e.g., "
"<em>The Rock</em>."
msgstr ""
"Le titre de l'objet tel qu'il doit apparaître dans le graphique, par "
"ex. <em>The Rock</em>"
msgid "Open Graph type"
msgstr "Type Open Graph"
msgid "The type of your object, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Le type de votre objet, par ex. <em>animation</em>."
msgid "Open Graph image"
msgstr "Image Open Graph"
msgid ""
"An image URL which should represent your object within the graph. The "
"image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect ratio of "
"3:1. We support PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"Une URL d'image qui doit représenter votre objet dans le graphique. "
"L'image doit être d'au moins 50X50 px et avoir un ratio minimum de "
"3:1. Supporte les formats PNG, JPEG et GIF."
msgid "Open Graph URL"
msgstr "URL Open Graph"
msgid ""
"The canonical URL of your object that will be used as its permanent ID "
"in the graph, e.g., <em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"L'URL canonique de votre objet qui doit être utilisée comme son ID "
"permanente dans le graphique, par ex. "
"<em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgid "Open Graph site name"
msgstr "Nom du site Open Graph"
msgid "A human-readable name for your site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Un nom lisible par les utilisateurs de votre site, par ex. "
"<em>IMDb</em>."
msgid "Open Graph description"
msgstr "Description Open Graph"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr "Une ou deux phrases descriptives de votre site."
msgid "Hotel"
msgstr "Hôtel"
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
msgid "Sports league"
msgstr "Ligues sportives"
msgid "Sports team"
msgstr "Équipe sportive"
msgid "Band"
msgstr "Groupe"
msgid "Non-profit"
msgstr "Non-profit"
msgid "Athlete"
msgstr "Athlète"
msgid "Musician"
msgstr "Musicien"
msgid "Politician"
msgstr "Politicien"
msgid "Public figure"
msgstr "Personnalité publique"
msgid "Landmark"
msgstr "Point de repère"
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
msgid "Drink"
msgstr "Boisson"
msgid "Song"
msgstr "Chanson"
msgid "TV show"
msgstr "Émission de télévision"
msgid "Provides support for open graph meta tags."
msgstr "Fournit un support pour les balises META Open Graph."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, "
"format obsolète destiné à la prise en charge de données "
"héritées."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up calendrier"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "La valeur de Date de fin."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pour ajouter ou éditer les options, visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">  les options de Date et heures</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "A la fois dates de début et de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Date de début seulement"
msgid "End date only"
msgstr "Date de fin seulement"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Afficher la date de début seulement"
msgid "Display End date only"
msgstr "Afficher la date de fin seulement"
msgid "Default date"
msgstr "Date par défaut."
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valeur par défaut"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 "
"days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi "
"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails."
msgid "Default end date"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide."
msgid "Date entry options"
msgstr "Options de la date d'entrée"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de "
"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date </a> pour plus de détails)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutes"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date.\r\n"
"'A l'intérieur' insère le libellé en tant que première option dans "
"la liste de choix et dans les champs texte vides. 'Aucun' ne donne de "
"libellé à aucune partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
"chaque partie de la date. 'Aucun' ne donne de libellé à aucune "
"partie de la date. Les fonctions de thème comme "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
"du libellé."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des "
"formats prédéfinis."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributs de date à collecter"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par "
"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et "
"finir le 16 Septembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Collecter une date de fin"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ "
"de date."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de "
"début'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Date de début"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Date de fin"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est "
"fournie au champ %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie "
"pour le champ %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "More settings and values"
msgstr "Plus de paramètres et de valeurs"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrée de date"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Année de début et de fin"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Partie de date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rend les champs date/heure disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Année  de début"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Année de fin"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Il manque @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants"
msgid "System date settings"
msgstr "Paramètres de date système"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count année à partir de maintenant"
msgstr[1] "@count années à partir de maintenant"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Fournit une prise en charge pour les importations dans les champs date "
"avec le module Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de "
"migration vers des champs date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exemple de date de migration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Par ex., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou "
"l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le "
"module Date prend en charge également un sélecteur d'heure "
"déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur "
"d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code "
"ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez "
"pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir "
"l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur "
"verra un champ texte s'afficher à la place.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), "
"créez un répertoire <code>!directory</code> dans le dossier "
"d'installation de votre site. Ensuite, allez sur <a "
"href=\"@download\">@download</a>, téléchargez la dernière version "
"puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : "
"jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. "
"Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et "
"copiez-les ensuite dans <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui "
"empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par "
"IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des "
"feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout "
"vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans "
"votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment "
"celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le "
"CSS dont vous avez besoin est : </p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 "
"caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - date de début (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - date de début"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - date de fin (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - date de fin : !column"
msgid "Page by date"
msgstr "Page par date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
"argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates à comparer"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervalle de date de début/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Seulement ce champ"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Si sélectionné, la vue vérifiera si des  valeurs commençant par la "
"date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux "
"critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs "
"spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle "
"Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est "
"utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option "
"Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début "
"et Fin au filtre, l'un des deux suffit."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à "
"valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : "
"Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette "
"option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs "
"multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de "
"nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui "
"correspondent aux filtres de la vue."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Élément de formulaire de sélection de date"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularité du filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Date de début relative"
msgid "Relative end date"
msgstr "Date de fin relative"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. "
"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Plus d'exemples de formats de dates "
"relatives dans la documentation PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Date de début relative non spécifiée."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Date de fin relative non spécifiée."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Date relative non spécifiée."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position : @position, format : @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Cette pagination fonctionne aussi bien avec un  champ Date ou avec un "
"filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été "
"ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de "
"pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce "
"filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). "
"Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par "
"défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date "
"sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, "
"la pagination n'apparaîtra pas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifiant de date"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des "
"données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un "
"affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une "
"page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun "
"ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, "
"en haut, en bas ou les deux."
msgid "Link format"
msgstr "Format du lien"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Annuler le prix pour les produits désactivés dans le panier"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Procéder au paiement d'une commande"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Commande en cours de paiement"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Passer à l'étape suivante"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Vous avez saisi un numéro de carte de crédit qui ne correspond pas "
"au type sélectionné."
msgid "Enter a name for the new state."
msgstr "Saisissez le nom du nouvel état."
msgid "Enter a description of the new state."
msgstr "Saisissez la description du nouvel état."
msgid "Moderation state %label (%name) has been deleted."
msgstr "L'état de modération %label (%name) a été supprimé."
msgid "Moderation state description"
msgstr "Description de l'état de modération"
msgid "Moderation state order"
msgstr "Ordre de l'état de modération"
msgid "Current: @state"
msgstr "Actuel : @state"
msgid "My Edits"
msgstr "Mes Contributions"
msgid "Entity reference"
msgstr "Référence à une entité"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun jeton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
"courriels est fournie ci-dessous."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
"liste :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
"jetons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
"modules :"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmes détectés"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Exemple pour le module Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Exemple de module montrant comment implémenter un gestionnaire de "
"format de champ d'adresse."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Formulaire d'adresse (extension CH)"
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Éléments de formulaire du module Meta tag."
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Add and configure"
msgstr "Ajouter et configurer"
msgid "Configure meta tag defaults."
msgstr "Configurez les balises META par défaut."
msgid "Meta tag UI"
msgstr "Meta tag UI"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"Le texte à afficher dans la barre de titre du navigateur d'un "
"visiteur qui consulte la page. Cette balise meta peut également être "
"utilisée comme titre de page quand un visiteur ajoute la page à ses "
"favoris."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Fournit aux moteurs de recherche des directives précises sur ce "
"qu'ils doivent faire lorsque cette page est indexée."
msgid "Prevent search engines from indexing this page."
msgstr "Empêcher les moteurs de recherche d'indexer cette page."
msgid "Prevent search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Empêcher les moteurs de de recherche de suivre les liens sur cette "
"page."
msgid ""
"Prevent a cached copy of this page from being available in the search "
"results."
msgstr ""
"Empêcher une copie mise en cache de cette page d'être disponible "
"dans les résultats de recherche."
msgid ""
"Prevents a description from appearing below the page in the search "
"results, as well as prevents caching of the page."
msgstr ""
"Empêche qu'une description apparaisse sous la page dans les "
"résultats de recherche, ainsi que de mettre en cache la page."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Décrit le nom et le numéro de version du logiciel ou de l'outil de "
"publication utilisé pour créer cette page."
msgid ""
"Details a copyright, trademark, patent, or other information that "
"pertains to intellectual property about this page. Note that this will "
"not automatically protect your site's content or your intellectual "
"property."
msgstr ""
"Détaille les droits d'auteur, marques, brevets et autre information "
"qui se rapporte à la propriété intellectuelle concernant cette "
"page. Notez que cela ne protège pas automatiquement le contenu de "
"votre site ou vos droits à la propriété intellectuelle."
msgid ""
"Tells search engines where the preferred location or URL is for this "
"page to help eliminate self-created duplicate content for search "
"engines."
msgstr ""
"Informe les moteurs de recherche sur l'emplacement préféré ou l'URL "
"de cette page pour aider à éliminer les contenus auto-créés pour "
"les moteurs de recherche."
msgid "Using defaults"
msgstr "Utiliser les paramètres par défaut."
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Hérite des balises META de :  @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr "Aucune balise META par défaut n'est disponible actuellement."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Pour visualiser un sommaire des balises META par défaut et leur "
"héritage, cliquez sur un type de balises META."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Sélectionnez le type des balises META par défaut que vous voulez "
"ajouter."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de la balise meta pour @label ont été "
"enregistrés."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de la balise meta pour @label ont été "
"activés."
msgid "The meta tag defaults for @label have been disabed."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de la balise meta pour @label ont été "
"désactivés."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les paramètres par défaut de la "
"balise meta pour @label ?"
msgid "Are you sure you want to revert the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rétablir les paramètres par défaut de la "
"balise meta pour @label ?"
msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de balises META pour @label ont été "
"supprimés."
msgid "The meta tag defaults for @label have been reverted."
msgstr ""
"Les paramètres par défaut de balises META pour @label ont été "
"rétablis."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide."
msgid "Change handler"
msgstr "Changer de gestionnaire"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets cibles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
"laisser vide pour tous les paquets."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entité référante"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via "
"!field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Le @plugin %label (%name) a été marqué comme impropre, mais passe "
"maintenant le contrôle d'intégrité et est de nouveau actif."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Le @plugin %label (%name) échoue au contrôle d'intégrité et ne "
"peut pas être exécuté. Erreur : !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Chaque fois que l'évènement se produit, l'évaluation de la règle "
"est déclenchée."
msgid ""
"Blocks the <a href=\"@odp-url\">Open Directory Project</a> description "
"of the page from being used in the description that appears below the "
"page in the search results."
msgstr ""
"Empêche l'affichage de la description <a href=\"@odp-url\">Open "
"Directory</a> dans la description qui apparaît sous la page dans les "
"résultats de la recherche."
msgid "Add a meta tag default"
msgstr "Ajouter une balise meta par défaut"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Enregistré en base de données"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurer les valeurs dans la base de données"
msgid "Text Format"
msgstr "Format de texte"
msgid "Is empty"
msgstr "Est vide"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de saisir un attribut 'title' du lien"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"À l'affichage, les liens utiliseront cet attribut 'title' si "
"l'utilisateur n'en a pas fourni et s'il est différent du texte du "
"lien. Lisez les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">directives WCAG "
"1.0</a> pour la conformité des liens. Les jetons (tokens) seront "
"évalués."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Attribut 'title' du lien"
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Le module Media est un navigateur de fichiers Internet, Media fournit "
"un framework pour gérer des éléments multimédia, indépendamment "
"de s'ils sont hébergés sur votre site ou sur un site tiers. Il "
"remplace le champ de transfert du module du cœur Drupal par une "
"interface utilisateur unifiée où les éditeurs et administrateurs "
"peuvent transférer, gérer, et réutiliser les fichiers et les "
"éléments multimédia. Le module Media fournit également une "
"intégration riche avec le module WYSIWYG pour permettre au créateurs "
"de contenu d'accéder aux éléments multimédia depuis l'éditeur de "
"texte riche. JavaScript est requis pour utiliser le module Media. Pour "
"plus d'informations, consulter la <a href=\"@media_faq\">page du "
"module Media</a>"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Extensions de fichier permises pour les fichiers transférés"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Types de médias distants permis"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"Les types de médias autorisés pour ce champ lors de l'utilisation de "
"flux distants."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichier de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Cacher les colonnes vides"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"La bibliothèque %dependency dont dépend la bibliothèque %library "
"n'est pas installée."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"La version %dependency_version de la bibliothèque %dependency n'est "
"pas compatible avec la bibliothèque %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "La bibliothèque %library est introuvable."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "La version de la bibliothèque %library n'a pas pu être détectée."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"La version %version installée de la bibliothèque %library n'est pas "
"prise en charge."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "La variante %variant de la bibliothèque %library est introuvable."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
"utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
"substitution pour cet argument en définissant "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
"plus difficile l'application des CSS."
msgid "Outbound links"
msgstr "Liens sortants"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"La documentation de Rules est conservée en ligne. Veuillez utiliser "
"les liens ci-dessous pour plus d'informations sur Rules. N'hésitez "
"pas à contribuer à l'amélioration de la documentation en ligne !"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Présentation de Rules"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologie de Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Coder pour Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name inconnu(e)."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"La liste à parcourir. La boucle passera sur chaque élément dans la "
"liste, permettant des actions sur ceux-ci. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel en ligne</a> (en) pour plus d'informations sur la "
"manière d'utiliser les boucles."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Saisir le code PHP pour traiter la valeur de l'argument "
"sélectionnée."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Notez que les jetons de remplacement qui contiennent des objets "
"chaînés - tels que [node:author:uid] – ne sont pas listés ici, "
"ils n'en demeurent pas moins disponibles. Le mode d'entrée pour la "
"<em>sélection de données</em> devrait vous aider à trouver des "
"modèles de remplacement plus complexes. Voir la <a "
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations à "
"propos des modèles de remplacement complexes."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Les règles réactives, listées ci-dessous, réagissent par rapport "
"aux évènements sélectionnés dans le site. Chaque règle réactive "
"lance un certain nombre d'actions, posséde un certain nombre de "
"conditions à rencontrer afin que ces actions puissent être "
"exécutées. Vous pouvez aussi mettre en place des jeux de composants "
"autonomes pré-réglés qui pourront être utilisés dans Rules et "
"d'autres parties de votre site. Voir la <a href=\"@url\">documentation "
"en ligne</a> pour une introduction à l'utilisation de Rules."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Choisissez quel type de composant créer. Chaque type de composant est "
"décrit dans la <a href=\"@url\">documentation en ligne</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Une chaîne utilisée pour identifier cette tâche. Toute tâche "
"existante pour ce composant avec le même identifiant sera remplacée."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Notez que l'évaluation de composant est déclenchée par le "
"<em>cron</em> – assurez-vous que la tâche planifiée (cron) est "
"configurée correctement en vérifiant le !status de votre site. La "
"précision du temps de planification dépend de l’intervalle "
"configuré dans le cron. Consulter la <a href='@url'>documentation en "
"ligne</a> pour plus d'informations sur la manière de planifier une "
"évaluation de composants."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Évènement inconnu  \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Étiquettes associées à cette configuration, utilisées pour le "
"filtrage dans l'interface d'administration. Séparer les différentes "
"étiquettes avec des virgules."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Les variables sont normalement des <em>paramètres</em> d'entrée pour "
"le composant - données qui devraient être disponibles pour que le "
"composant puisse agir dessus. De plus, les composants action devraient "
"<em>fournir</em> des variables en retour pour la fonction d'appel. "
"Chaque variable doit avoir un type de donnée spécifique, une "
"étiquette et un nom-machine unique ne contenant que des caractères "
"alphanumériques et des traits de soulignements. Voir la <a "
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations sur "
"les variables."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'ajouter un nouveau @plugin dans %label "
"@config-plugin. Utilisez l'indentation pour que les conditions fassent "
"partie de ce groupe logique. Voir la <a href=\"@url\">documentation en "
"ligne</a> pour plus d'infos sur les ensembles de conditions."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Le sélecteur de données vous aide à descendre dans les données "
"disponibles pour Rules. <em>Pour faire apparaître les champs "
"d'entité dans le sélecteur de données, il est possible que vous "
"ayez à utiliser la condition 'l'entité a un champ' (ou 'le contenu "
"est de type')</em>. Vous trouverez des astuces utiles à propos de la "
"sélection de données disponibles dans la <a "
"href='@url'>documentation en ligne</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"La date en GMT. Vous pouvez entrer un temps fixe (comme %format) ou "
"d'autres valeurs en GMT connu sous la fonction PHP !strtotime (comme "
"\"+1 day\"). Les dates relatives telles que \"+1 day\" ou \"now\" sont "
"relatives au moment de l'évaluation."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"La suppression de ce @removed-plugin endommagerait votre configuration "
"car certaines des variables qu'il fournit sont utilisées par le "
"@plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Sélectionner l'évènement à ajouter. Noter toutefois que tous les "
"évènements ajoutés nécessitent de fournir toutes les variables qui "
"devraient être disponibles pour votre règle."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Évènement ajouté, mais il ne fournit pas toutes les variables "
"utilisées."
msgid "Added event %event."
msgstr "L'événement %event a été ajouté."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer l'événement ?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'événement %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Évènement retiré, il a, cependant, fournit des variables qui sont "
"maintenant manquantes."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "L'évènement %event a été supprimé."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"La variable utilisée pour maintenir chaque item de la liste dans la "
"boucle. Cette variable sera disponible à l'intérieur de la boucle "
"uniquement."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Onglet du navigateur de médias"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Afficher en tant qu'onglet du navigateur de médias."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. This site uses media fields, so the Media Field module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Le type de champ \"Media\" a été déplacé vers le nouveau module "
"\"Media Field\". Ce site utilise des champs média, donc le module "
"Media Field a été activé."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. File fields can be used to store media."
msgstr ""
"Le type de champ \"Media\" a été déplacé vers le nouveau module "
"\"Media Field\". Les champs Fichier peuvent être utilisés pour "
"stocker des médias."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Plugins du navigateur activés"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Si aucun plugin n'est sélectionné, ils seront tous disponibles."
msgid "Media Field"
msgstr "Champ Media"
msgid "Rendered file"
msgstr "Fichier rendu"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce fichier ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces fichiers ?"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "Jetons associés aux types de fichiers."
msgid "The name of the file type."
msgstr "Le nom du type de fichier."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "Le nom système unique de ce type de fichiers."
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr "Le nombre de fichiers de ce type."
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du type de fichiers."
msgid "The file type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr ""
"Le type du fichier (par exemple : \"audio\", \"image\", \"vidéo\", "
"etc.)"
msgid "Administer files"
msgstr "Administrer les fichiers"
msgid "Uploaded by !username on !datetime"
msgstr "Transféré par !username le !datetime"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Gérer les paramètres des types de fichiers utilisés sur votre site."
msgid "File entity"
msgstr "Entité Fichier"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Crée une archive des fichiers sélectionnés"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Une archive a été créée et peut être téléchargée sur : !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Le nom du fichier de l'archive."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Sélectionner l'emplacement de l'archive. Un stockage de fichier "
"privé est de loin préférable à un stockage public, mais n'autorise "
"qu'un accès restreint."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Les fichiers temporaires vieux de plus de 6 heures sont effacés au "
"lancement du cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Saisir une URL à laquelle l'utilisateur sera renvoyé. Une liste des "
"identifiants sélectionnés, séparés par des virgules, sera "
"ajoutée."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Activer \"Sélectionner tous les éléments sur toutes les pages\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Cocher cette case pour activer la possibilité de sélectionner tous "
"les éléments sur toutes les pages."
msgid "Player theme"
msgstr "Apparence du lecteur"
msgid "Header 2"
msgstr "En-tête 2"
msgid "Header 3"
msgstr "En-tête 3"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Créer ses propres valeurs pour le champ %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Modifier ses propres valeurs du champ %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Ce champ apparaît comme : %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Accéder aux champs privés des autres utilisateurs"
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Visibilité et droits du champ"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Public (l'auteur et les administrateurs peuvent modifier, tout le "
"monde peut voir)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Privé (seuls l'auteur et les administrateurs peuvent modifier et "
"voir)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Droits personnalisés"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Champ public (l'auteur et les administrateurs peuvent le modifier, "
"tout le monde peut le voir)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Champ privé (seuls l'auteur et les administrateurs peuvent le voir et "
"le modifier)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Tous les utilisateurs ont ce droit"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Tous les utilisateurs n'ont pas ce droit"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers "
"l'affichage courant"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le "
"même nom existe déjà."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées."
msgid "Multipage"
msgstr "Pages multiples"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page."
msgid "Show label"
msgstr "Montrer l'étiquette"
msgid "Format page title"
msgstr "Formater le titre de la page"
msgid "Label only"
msgstr "Seulement l'étiquette"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Étape 1 sur 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Ajouter un compteur de page au pied"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Format 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Seulement le compteur"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages  "
"multiples"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Déplacer les paramètres additionnels à la dernier page  (si "
"disponible) des pages multiples"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Paramètres de langue pour le compte utilisateur."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Statut Wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Étape %count sur %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Étape %count sur %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(page active)"
msgid "Show calculated price"
msgstr "Afficher le prix calculé"
msgid "Text will be shown before the price"
msgstr "Le texte sera affiché avant le prix"
msgid "Text will be shown after the price"
msgstr "Le texte sera affiché après le prix"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longueur maximale du champ titre"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Définir une longueur maximale du champ titre (s'applique uniquement "
"si le titre du lien est facultatif ou obligatoire). La limite maximale "
"est de 255 caractères."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "La valeur de la coupure de l'URL doit être numérique."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longueur maximale du titre du lien doit être numérique."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longueur maximale du titre du lien ne doit pas être supérieure à "
"255 caractères."
msgid "The title of the link."
msgstr "Le titre du lien"
msgid "The URL of the link."
msgstr "L'URL du lien"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "The delta of the block"
msgstr "Le delta du bloc"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entité @entity est vue"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entité @entity vue"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichier transféré."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
"utilisés pour classer le contenu."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer les paramètres de CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à personnaliser l'apparence de CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à utiliser CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Désactiver le module WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Cloner le profil CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Modifier le profil CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Supprimer le profil CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Ajouter le profil global de CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Modifier le profil global de CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor n'a pas été trouvé dans  <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "La version de CKEditor n'a pas pu être déterminée."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui requiert la définition de "
"<code>$cookie_domain</code>, mais il n'est pas défini dans votre "
"fichier <code>settings.php</code> (CKFinder est activé dans le profil "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Certaines fonctions sont désactivées car vous utilisez une ancienne "
"version de CKEditor. Veuillez mettre à jour vers CKEditor 3.1 (ou "
"supérieur)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor nécessite le droit en lecture sur le fichier "
"<code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui nécessite une insertion manuelle dans "
"le fichier <code>config.php</code>. Veuillez lire attentivement la "
"section \"Install CKFinder' dans le fichier <code>!readme</code> et "
"ajoutez l'appel à <code>require_once ...</code> dans le fichier  "
"<code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonction qui nécessite une insertion manuelle dans "
"le fichier <code>config.php</code>. Vous avez ajouté une définition "
"de <code>require_once ...</code> dans le fichier "
"<code>%ckfconfig</code>, mais à la mauvaise ligne."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Active CKEditor (éditeur HTML WYSIWYG) pour l'utiliser à la place "
"des champs de texte brut."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Aucun profil CKEditor n'a été trouvé. Actuellement, personne ne "
"peut utiliser CKEditor. Créez un nouveau profil ci-dessous."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr "Le profil global existe déjà. Un seul profil global est autorisé."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Créer un profil global"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Mettre à jour le profil global"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Chemin vers le répertoire de plugins de CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers le dossier de plugins CKEditor relatif à la racine de "
"l'installation Drupal."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Chemin local vers le dossier de plugins de CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Activer l'accès vers les fichiers situés dans le dossier privé"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Emplacement des fichiers transférés avec CKEditor vers le dossier "
"privé"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir entre chemins et liens internes"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Avec l'extension !plink, il est possible d'utiliser des liens "
"internes. Par défaut, l'extension !link pointe vers des nœuds "
"utilisant des chemins."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Le profil global de CKEditor a été sauvegardé."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Saisir le nom de ce profil. Ce nom n'est visible que sur la page "
"d'administration de CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Le système de sécurité de CKEditor vous protège de l'exécution de "
"code malicieux qui serait déjà dans votre base de données. Dans les "
"zones de texte brut le contenu de la base de données est inoffensif "
"car il n'est pas exécuté, en revanche l'editeur WYSIWYG CKEditor "
"interprète le HTML comme un navigateur web, le contenu doit donc "
"être filtré avant d'être chargé."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Il y a deux manières de démarrer CKEditor : automatiquement et "
"manuellement (par une bascule). Si vous décidez d'appliquer des "
"filtres de sécurité seulement quand CKEditor démarre "
"automatiquement, vous ne serez pas protégé lors de la bascule "
"manuelle d'un texte brut vers CKEditor. Choisissez cette option "
"seulement si vous pouvez détecter par vous-même les différentes "
"attaques (principalement XSS) seulement en regardant le code HTML."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Etat par défaut de l'éditeur. Si désactivé, l'éditeur de texte "
"riche peut toujours être activé en utilisant le lien "
"activer/désactiver."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Afficher le lien activer/désactiver de l'éditeur de texte riche"
msgid "User interface color"
msgstr "Couleur de l'interface utilisateur"
msgid "Used buttons"
msgstr "Boutons utilisés"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Boutons utilisés actuellement"
msgid "All available buttons"
msgstr "Tous les boutons disponibles"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Choisissez les plugins que vous souhaitez activer dans CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "État de la barre d'outil au démarrage"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "La barre d'outils démarrera dans un état déplié ou replié."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Largeur de l'interface de l'éditeur en pixels ou pourcentages. "
"Exemples : 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "La langue de l'interface utilisateur de CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Détecter automatiquement la langue de l'utilisateur."
msgid "Language direction"
msgstr "Sens de l'écriture"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Définir la balise à utiliser par CKEditor quand la touche "
"<em>Entée</em> est pressée."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Mode Majuscule+Entrée"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Définir la balise à utiliser par CKEditor quand la combinaison de "
"touches <em>Maj.+Entrée</em> est pressée."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Indenter les contenus de l'élément."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Retour à la ligne avant la balise d'ouverture."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Retour à la ligne après la balise d'ouverture."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Retour à la ligne avant la balise de fermeture."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Retour à la ligne apres la balise de fermeture."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Indenter les contenus de l'élément <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Identique à celui de la fenêtre de dialogue Lien"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Type de navigateur de fichier (fenêtre de dialogue Lien)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Type de navigateur (fenêtre de dialogue Image)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Type de navigateur (fenêtre de dialogue Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Sélectionner le navigateur de fichiers que vous aimeriez utiliser "
"pour transférer des animations Flash."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Le chemin vers le dossier local (sur le serveur) pointant vers le "
"chemin défini ci-dessus. Si laissé vide, CKEditor tentera de deviner "
"le bon chemin."
msgid "Loading method"
msgstr "Méthode de chargement"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Temps d'attente du chargement"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur d'orthographe"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configuration JavaScript personnalisée"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Saisir un nom de profil valide. Seuls les caractères alphanumériques "
"et tirets bas sont autorisés."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Entrer une valeur valide. Exemples : 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Le chemin CSS n'est pas vide. Veuillez définir l'option <strong>CSS "
"de l'éditeur</strong> du mode <strong>Définir la CSS</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrer un chemin CSS valide, ne l'entourez pas de guillemets."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Le chemin vers les styles prédéfinis n'est pas vide. Veuillez "
"définir l'opion <strong>Styles prédéfinis</strong> au mode "
"<strong>Définir le chemin vers ckeditor.styles.js</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin vers les styles."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrer un chemin vers les styles, ne l'entourez pas de guillemets."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Saisir une liste valide séparée par des points-virgules de formats "
"de police de caractères HTML (ne pas insérer de point-virgule à la "
"fin de la liste)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Le chemin vers les fichiers transférés est requis."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Un chemin absolu vers les fichiers transférés est requis."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Définir une méthode valide de chargement."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Saisir un temps d'attente de chargement valide, en secondes."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Saisir une configuration de barre d'outils valide."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Votre profil CKEditor a été mis à jour."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Votre profil CKEditor a été créé."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil CKEditor "
"<strong>%profile</strong> ?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Le profil CKEditor a été supprimé."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Le module WYSIWYG est désactivé."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Support pour le module CKEditor SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Support pour le module CKEditor Link"
msgid "Support for the Linkit module <em>(buttons: Linkit)</em>"
msgstr "Support pour le module Linkit <em>(boutons : Linkit)</em>"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Plugin de redimensionnement des tableaux"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Plugin de redimensionnement automatique"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Active l'utilisation de CKEditor (un éditeur de texte riche WYSIWYG) "
"à la place de champs de texte brut."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Le profil global vous permet de définir les paramètres qui sont "
"communs à tous les profils. Les valeurs définies dans les autres "
"profils d'autres ajoutées à la configuration globale. De cette "
"façon vous pouvez éviter de répéter des paramètres qui sont "
"généralement les mêmes pour chaque profil."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Le module CKEditor permet de remplacer des champs de zone de texte. "
"CKEditor est un éditeur de texte riche en ligne qui peut être "
"incorporé à l'intérieur de pages web. Il s'agit d'un éditeur "
"!wysiwyg ce qui signifie que le texte édité ressemble le plus "
"possible au résultat attendu par les utilisateurs après publication. "
"Il apporte au Web les fonctionnalités d'édition populaires dans les "
"traitements de texte comme Microsoft Word et OpenOffice.org Writer. "
"CKEditor est vraiment léger et ne nécessite aucun type "
"d'installation sur l'ordinateur client."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Site web de CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Les profils sont liés à des types de format de saisie. Un profil "
"CKEditor définit quels boutons sont disponibles dans l'éditeur, "
"comment l'éditeur est affiché, et quelques autres fonctions "
"d'édition. Le profil global stocke des informations générales sur "
"CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Afin que fonctionne l'Edition de Texte Riche, vous devez aussi "
"configurer votre !filterlink pour les utilisateurs devant accéder à "
"cette fonctionnalité. Soit vous autorisez l'accès à l'<strong>HTML "
"Complet</strong> à ces utilisateurs, soit vous utilisez la liste de "
"balises suivante dans le filtre HTML :"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Pour avoir un meilleur contrôle sur les retours à la ligne, vous "
"devez désactiver le réglage <strong>%settingname</strong> dans le "
"format de texte choisi (recommandé)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Si vous cherchez plus d'informations, avez un problème avec la "
"configuration ou rencontrez une erreur avec le module CKEditor, "
"veuillez vous rendre sur !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Plus d'informations sur comment personnaliser CKEditor pour votre "
"thème peuvent être trouvées sur !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"En utilisant !ckfinder (commercial), un gestionnaire évolué de "
"fichiers en Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "En utilisant un module dédié tel que !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"L'édition de texte doit-elle être activée par défaut dans les "
"champs de texte ? Si désactivér, l'éditeur de texte riche peut "
"toujours être activé en utilisant la bascule."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Largeur de l'interface de l'éditeur en pixels ou en pourcentage."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Saisir une valeur valide pour la largeur."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Le contenu peut seulement être inséré dans CKEditor en mode "
"WYSIWYG."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Ajouter une entité au groupe"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Supprimer l'entité du groupe"
msgid "Membership states"
msgstr "État des adhésions"
msgid "Entity is in group"
msgstr "L'entité est dans le groupe"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Le contenu du groupe qui va être contrôlé."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Gérer les membres et le contenu du groupe."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe OG."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Groupe OG actuel à partir du contexte"
msgid "OG permission"
msgstr "Droit OG"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Voir le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Éditer le champ %fieldname pour les groupes existants."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Limiter aux types de contenu"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Si laissé vide, tous les types de contenu possibles seront affichés."
msgid "Display the file in a specific view mode."
msgstr "Afficher le fichier dans un mode d'affichage spécifique."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Le module WYSIWYG a été détecté. Utiliser les deux modules en "
"même temps peut engendrer des problèmes. Il est recommandé de "
"désactiver le module WYSISYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Support for Linkit module"
msgstr "Prise en charge du module Linkit"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurer les motifs des alias d'URL."
msgid "The current live revision will be set to moderation state %state."
msgstr ""
"L'état de modération de la révision actuellement publiée sera "
"défini à %state."
msgid "Node revision being viewed"
msgstr "La révision de nœud en cours de consultation"
msgid "The Workbench landing page."
msgstr "La page d'atterrissage de l'espace de travail"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
"lié."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
"ci-dessus."
msgid "Commerce (shipping)"
msgstr "Commerce (expédition)"
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Si CKEditor est déjà installé, modifier <strong>!editg</strong> et "
"mettre à jour le chemin vers CKEditor."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
msgid "Format interval"
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afficher l'entité complète"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
msgid "Administer Linkit"
msgstr "Administrer Linkit"
msgid "Perform administration tasks for Linkit."
msgstr "Accomplir des tâches d'administration pour Linkit."
msgid ""
"Start typing to find content or paste a URI. Use the arrow keys to "
"navigate."
msgstr ""
"Commencez à saisir pour trouver du contenu ou collez une URI. "
"Utilisez les touches flèches pour naviguer."
msgid ""
"Examples: <strong>node/123</strong>, "
"<strong>http://www.example.com/path#anchor</strong>"
msgstr ""
"Exemples : <strong>node/123</strong>, "
"<strong>http://www.example.com/chemin#ancre</strong>"
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"
msgid "Linkit autocomplete response function"
msgstr "Fonction de réponse à l'autocomplétion Linkit"
msgid "Reorder Linkit profiles"
msgstr "Réorganiser les profils Linkit"
msgid "The table {linkit_profiles} was successfully created."
msgstr "La table {linkit_profiles} a été créée avec succès."
msgid "No old Linkit settings were deleted."
msgstr "Aucun ancien paramètre de Linkit n'a été supprimé."
msgid "Old Linkit settings were deleted."
msgstr "Des anciens paramètres de Linkit ont été supprimés."
msgid ""
"Provides an easy interface for inserting links to internal content, "
"files and external pages by providing autocomplete search for several "
"WYSIWYG-editors."
msgstr ""
"Fournit une interface facile pour insérer des liens vers du contenu "
"interne, des fichiers ou des pages externes en fournissant une "
"recherche avec autocomplétion pour la plupart des éditeurs WYSIWYG."
msgid "Open file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
msgid ""
"Manage internal linking and control what results are shown in the "
"autocomplete search."
msgstr ""
"Gérer la liaison interne et contrôler quels résultat sont affichés "
"dans la recherche avec autocomplétion."
msgid "Linkit profile"
msgstr "Profil Linkit"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Profils Linkit"
msgid ""
"Roles which may use this profile. Note that if <em>authenticated "
"user</em> is ticked, all roles (except anonymous) will have permission "
"to this profile."
msgstr ""
"Rôles pouvant utiliser ce profil. Noter que si <em>utilisateur "
"authentifié</em> est coché, tous les rôles (excepté les anonymes) "
"auront le droit d'accès à ce profil."
msgid "Result format"
msgstr "Format du résultat"
msgid "Available tokens: %tokens."
msgstr "Jetons (tokens) disponibles : %tokens."
msgid "Show file scheme"
msgstr "Afficher le schéma de fichier"
msgid "Group files by scheme"
msgstr "Grouper les fichiers par schéma (de fichier)"
msgid "Show thumbnails <em>(using the image style !linkit_thumb_link)</em>"
msgstr ""
"Afficher des vignettes <em>(en utilisant le style d'image "
"!linkit_thumb_link)</em>"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Voir les dimensions en pixels"
msgid "IMCE file picking"
msgstr "Choix d'un fichier via IMCE"
msgid "Note that only public files are supported."
msgstr "Noter que seuls les fichiers publics sont pris en charge."
msgid "Linkit uses !bac which may be configured with focus on performance."
msgstr ""
"Linkit utilise !bac qui peut être configuré notamment pour "
"améliorer les performances."
msgid ""
"Minimum number of characters to perform server polling. A higher value "
"reduces server load. <em>Default: 3</em>"
msgstr ""
"Nombre de caractères minimum pour exécuter l'appel au serveur. Une "
"valeur plus grande diminue la charge du serveur. <em>Par défaut : "
"3</em>"
msgid "Key press delay"
msgstr "Délai d'appui de touche"
msgid ""
"Time from last key press to poll the server. A higher value reduces "
"server load. <em>Default: 350</em>"
msgstr ""
"Temps depuis le dernier appui sur une touche avant l'appel au serveur. "
"Une valeur plus grande diminue la charge du serveur. <em>Par défaut : "
"350</em>"
msgid "Remote timeout"
msgstr "Temps limite distant"
msgid ""
"Client side timeout for a request to the server. <em>Default: "
"10000</em>"
msgstr ""
"Temps limite côté client pour une requête vers le serveur. <em>Par "
"défaut : 10000</em>"
msgid "Linkit plugins"
msgstr "Plugins Linkit"
msgid ""
"Linkit is all about the plugins. They define what content Linkit will "
"present in the autocomplete search field."
msgstr ""
"Linkit n'est rien sans plugins. Ils définissent les contenus que "
"Linkit affichera dans le champ de recherche avec autocomplétion."
msgid "HTML Attributes"
msgstr "Attributs HTML"
msgid "This role is already in use by the %name profile"
msgstr "Ce rôle est déjà utilisé par le profil %name"
msgid ""
"If a user have multiple roles, the profile weight will determine which "
"profile to use. Lower weight will take precedence."
msgstr ""
"Si un utilisateur a plusieurs rôles, le poids du profil déterminera "
"quel profil utiliser. Un poids plus faible sera prioritaire."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Comme la Date par défaut"
msgid "Repeating date"
msgstr "Date se répétant"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de "
"valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un "
"formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se "
"répéter."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois "
"qu'une date se répète."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été "
"modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates "
"répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur "
"la page 'Affichage de Champs' ."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous "
"forme d'année absolue telle que 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme "
"d'année absolue telle que 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date"
msgid "Is not Empty"
msgstr "N'est pas vide"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit "
"la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs "
"seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les "
"conditions."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela "
"peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une "
"chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : "
"2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, "
"Lundi de la semaine prochaine. <a href=\"@relative_format\">Plus "
"d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation "
"PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Contexte de date"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Ajoute au module Context une option pour définir une condition de "
"contexte basée sur la valeur du champ date."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
msgid "Transform the case"
msgstr "Changer la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
"du filtre."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
"est utilisée dans des filtres, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critères de tri représentatif"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
"à jour'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
"haut."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Et/Ou, Réarranger"
msgid "Revert to default"
msgstr "Rétablir par défaut"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
"vues sur la page d'administration."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
"d'administration différent pour l'UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'auteur"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
msgid "image from !field_name"
msgstr "image de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
msgid "The user permissions."
msgstr "Les droits utilisateur."
msgid "First and last only"
msgstr "Premier et dernier seulement"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestion à valeur multiple."
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
"il sera affiché tel quel."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
"utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
"du compte</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utiliser une pagination"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne pas trier"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un champ attaché à cette entité."
msgid "Sort property"
msgstr "Propriété de tri"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (colonne @column)"
msgid "There is no Linkit profile associated with your role."
msgstr "Il n'y a aucun profil Linkit associé à votre rôle."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Ne pas arrondir du tout"
msgid ""
"Cached currency data has been deleted and will be rebuilt to include "
"new formatting parameters."
msgstr ""
"Les données mises en cache des devises ont été supprimées et "
"seront reconstruites pour y inclure les nouveaux paramètres de "
"formatage."
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham des Émirats Arabes Unis"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocain"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirhams"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Zloty polonais"
msgid "Złotych"
msgstr "Zlotych"
msgid "Display a translatable Add to Cart message"
msgstr "Afficher un message Ajouter au Panier traduisible"
msgid "Product added to the cart"
msgstr "Produit ajouté au panier"
msgid "Add a product to the cart"
msgstr "Ajouter un produit au panier"
msgid ""
"Specify the user whose shopping cart order the product will be added "
"to, typically <em>site:current-user</em>."
msgstr ""
"Définir l'utilisateur pour lequel le produit va être ajouté au "
"panier d'achat, typiquement <em>site:current-user</em>."
msgid "The SKU of the product to add to the cart."
msgstr "La référence du produit à ajouter au panier."
msgid "Combine similar items in the cart"
msgstr "Combiner les éléments similaires dans le panier"
msgid ""
"If checked, the product will be combined added to an existing similar "
"product line item in the cart by incrementing its quantity."
msgstr ""
"Si coché, l'élément de commande sera ajouté à un élément de "
"commande similaire du panier en incrémentant sa quantité."
msgid "Added product line item"
msgstr "Produit ajouté"
msgid "Display an Add to Cart message"
msgstr "Afficher un message Ajout au Panier"
msgid "This product is no longer available."
msgstr "Ce produit n'est plus disponible."
msgid "Current user's cart order ID"
msgstr "Identifiant de la commande de l'utilisateur courant"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes and pages defined by modules enabled on your site. You "
"may configure the checkout pane settings using the operations links "
"below."
msgstr ""
"Utilisez le tableau ci-dessous pour élaborer votre formulaire de "
"paiement en utilisant les étapes de paiement et les pages définies "
"par les modules activés sur votre site. Vous pouvez configurer les "
"paramètres d'une étape de paiement en utilisant les liens d'actions "
"ci-dessous."
msgid "Errors on form"
msgstr "Erreurs sur le formulaire"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr ""
"Des erreurs sont présentes sur la page. Veuillez les corriger et "
"soumettre à nouveau le formulaire."
msgid "Price rounding mode"
msgstr "Mode d'arrondi des prix"
msgid "Round the resulting price amount after performing this operation."
msgstr "Arrondir le prix final après avoir effectué cette opération."
msgid ""
"Will not display the line item reference field on forms. Use only if "
"you maintain line item references some other way."
msgstr ""
"N'affichera pas le champ qui référence l'élément de commande sur "
"les formulaires. À utiliser uniquement si vous maintenez les "
"références des éléments de commandes d'une autre manière."
msgid ""
"Rules updated to set a default rounding mode actions that manipulate "
"unit prices."
msgstr ""
"Règles mises à jour pour définir un mode d'arrondi par défaut des "
"actions qui manipulent les prix unitaires."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "élément"
msgstr[1] "éléments"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count produit"
msgstr[1] "@count produits"
msgid "Configure order settings"
msgstr "Configurer les paramètres de commande"
msgid "Allows users to configure order settings for the store."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à configurer les paramètres de commande "
"de la boutique."
msgid ""
"All roles that had the <em>Administer orders</em> permission now also "
"have the new <em>Configure order settings</em> permission."
msgstr ""
"Tous les rôles qui avaient le droit <em>Administrer les "
"commandes</em> ont maintenant aussi le nouveau droit <em>Configurer "
"les paramètres de commande</em>."
msgid "Selected payment method comparison"
msgstr "Comparaison des modes de paiement sélectionnés"
msgid ""
"The order whose selected payment method (if any) should be compared "
"against the method specified below."
msgstr ""
"La commande dont le mode de paiement choisi (le cas échéant) doit "
"être comparé au mode de paiement indiqué ci-dessous."
msgid ""
"This condition will perform a simple equivalency check to see if the "
"payment method you specify matches what a customer selected on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Cette condition effectuera une simple vérification d'équivalence "
"pour voir si le mode de paiement que vous spécifiez correspond à ce "
"que le client a sélectionné sur le formulaire de commande."
msgid ""
"Require a payment method at all times, preventing checkout if none is "
"available."
msgstr ""
"Exiger un mode de paiement à tout moment, empêcher le paiement si "
"aucun n'est disponible."
msgid ""
"Unfortunately we could not find any suitable payment methods, and we "
"require a payment method to complete checkout."
msgstr ""
"Malheureusement nous n'avons trouvé aucun moyen de paiement "
"approprié, or un mode de paiement est nécessaire pour procéder au "
"paiement."
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr "Veuillez nous contacter en cas de problème avec votre commande."
msgid ""
"You cannot complete checkout without submitting payment. Please "
"contact us if an error continues to prevent you from seeing valid "
"payment methods for your order."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas procéder au paiement sans choisir un mode de "
"paiement. Veuillez nous contacter si une erreur vous empêche de voir "
"les modes de paiement disponibles pour votre commande."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Fournir un identifiant unique pour ce produit. Sont acceptés les "
"lettres, les nombres, le tiret et le tiret-bas. Les virgules ne sont "
"pas autorisées."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "La référence %sku contient des caractères invalides."
msgid ""
"Add a destination parameter to operations links so users return to "
"this View on form submission."
msgstr ""
"Ajoute un paramètre de destination aux liens d'actions de façon à "
"ce que les utilisateurs retournent à cette vue après soumission du "
"formulaire."
msgid "Enter the SKU of the product to add to the order."
msgstr "Saisissez la référence du produit (SKU) à ajouter à la commande."
msgid "You have entered an invalid product SKU."
msgstr "Vous avez saisi une Réf produit invalide."
msgid "Applied tax"
msgstr "Taxe appliquée"
msgid "The tax rate table has been updated properly."
msgstr "Le tableau des taux de taxes a bien été mis à jour."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à "
"l'utilisateur."
msgid "Date format options"
msgstr "options de format de date"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour "
"cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du "
"filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Format de date de résumé personnalisé"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. "
"Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y "
"H:1' (consultez <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de "
"détails)."
msgid "An error occurred upon trying to add the value to the blacklist."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de la valeur à "
"la liste noire (blacklist)."
msgid "Are you sure you want to delete %value from the blacklist?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %value de la liste noire "
"(blacklist) ?"
msgid ""
"The Mollom servers could be contacted, but Mollom API keys could not "
"be verified."
msgstr ""
"Les serveurs Mollom ont été contactés, mais les clés de l'API "
"Mollom n'ont pas pu être vérifiées."
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptatif"
msgid "Collecting shipping rates for an order"
msgstr "Récupérer les frais d'expédition pour une commande"
msgid "Calculating a shipping rate"
msgstr "Calcul des frais de port"
msgid "Shipping line item"
msgstr "Ligne d'article à expédier"
msgid "Shipping line item exists"
msgstr "La ligne d'article à expédier existe"
msgid "Shipping service"
msgstr "Service d'expédition"
msgid "Add a rate for a shipping service to an order"
msgstr "Ajouter des frais pour un service d'expédition à une commande"
msgid "Collect rates for a shipping method"
msgstr "Récupérer les frais pour un mode d'expédition"
msgid "Rate @title"
msgstr "Taux @title"
msgid "Collect rates: @title"
msgstr "Récupérer les frais : @title"
msgid "Administer shipping methods and services"
msgstr "Administrer les modes et services d'expédition"
msgid ""
"Allows users to configure enabled shipping methods and their available "
"services."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de configurer les modes d'expédition "
"activés et leurs services disponibles."
msgid "!shipping_service: !price"
msgstr "!shipping_service : !price"
msgid ""
"References a shipping method and displays the rate with the selected "
"service title."
msgstr ""
"Référence un mode d'expédition et affiche les frais avec le titre "
"du service sélectionné."
msgid "Manually specify a shipping service and rate."
msgstr "Définir manuellement un service et des frais d'expédition."
msgid "Manage shipping methods and services."
msgstr "Gérer les modes et services d'expédition."
msgid "Manage shipping methods."
msgstr "Gérer les modes d'expédition"
msgid "Redirect to the shipping method list."
msgstr "Rediriger vers la liste des modes d'expédition"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to collect rates for this shipping "
"method."
msgstr ""
"Ajouter des conditions à la règle de collecte des taux pour ce mode "
"d'expédition."
msgid "View services"
msgstr "Voir les services"
msgid "View the table of services defined for this shipping method."
msgstr "Voir le tableau des services définis pour ce mode d'expédition"
msgid "Shipping services"
msgstr "Services d'expédition"
msgid "Manage shipping services."
msgstr "Gérer les services d'expédition."
msgid "Manage shipping services for this shipping method."
msgstr "Gérer les services d'expédition pour ce mode d'expédition."
msgid "Redirect to the shipping service list."
msgstr "Rediriger vers la liste des services d'expédition."
msgid "Calculation rules"
msgstr "Règles de calcul"
msgid "Add and configure your shipping rate calculation rules."
msgstr "Ajouter et configurer vos règles de calcul de frais de port."
msgid "Add a calculation rule"
msgstr "Ajouter une règle de calcul"
msgid "Adds an additional shipping rate calculation rule configuration."
msgstr "Ajoute une règle de calcul de frais de port additionnelle."
msgid ""
"Provides an interface for viewing and managing shipping methods and "
"services."
msgstr ""
"Fournir une interface pour voir et gérer les modes et services "
"d'expédition."
msgid ""
"Require a shipping service at all times, preventing checkout if none "
"are available."
msgstr ""
"Requérir systématiquement un service d'expédition, et empêcher la "
"commande si aucun n'est disponible."
msgid "@service: @rate"
msgstr "@service : @rate"
msgid "There are no shipping methods enabled."
msgstr "Il n'y a aucun mode d'expédition activé."
msgid "Enabled shipping rate calculation rules"
msgstr "Règles de calcul des frais de port activées"
msgid "There are no active shipping rate calculation rules."
msgstr "Il n'y a aucune règle de calcul de frais de port active."
msgid "Disabled shipping rate calculation rules"
msgstr "Règles de calcul des frais de port désactivées"
msgid "There are no disabled shipping rate calculation rules."
msgstr "Il n'y a aucune règle de calcul de frais de port désactivée."
msgid "Example shipping service"
msgstr "Exemple de service d'expédition"
msgid "Express delivery (costs an additional $15)"
msgstr "Livraison expresse (supplément de 15 €)"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Jetons associés aux vues."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Le nom affiché de la vue."
msgid "The description of the view."
msgstr "La description de la vue."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Le nom système de la vue."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vue."
msgid "-Select-"
msgstr "-Sélectionner-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
"via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
"les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Message Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
"messages de débogage"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Date sous la forme AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
"Commentaire : auteur"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid du dernier commentaire"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
"nœud."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
"taxonomie de Views."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
"Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
"les substitutions pour cet argument en définissant "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
"les lignes."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"L'intégration <em>Date Repeat</em> (Date répétitive) pour les "
"champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci "
"de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement "
"lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas "
"la fonctionnalité <em>Date Repeat</em> dans vos champs, Vous pouvez "
"désactiver ce module."
msgid "Date All Day"
msgstr "Date All Day"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant "
"un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection "
"de date ainsi que pour les widgets popup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Tous les @interval jours"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Toutes les @interval semaines"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Tous les @interval mois"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Tous les @interval ans"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Répéter le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Chaque jour ouvré"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Chaque Mar, Jeu"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se répète chaque"
msgid "every weekday"
msgstr "chaque jour ouvré"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lundi mercredi vendredi"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "mardi jeudi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Au jour @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Le @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Le jour ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Le ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Après @count occurrences"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Arrêter la répétition"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr ""
"Dates exclues\r\n"
"dans le contexte : Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Dates incluses\r\n"
"dans le contexte : Date repeat"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paramètres de répétition"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Quotidien\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Hebdomadaire\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Mensuel\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Annuel\r\n"
"dans le contexte : datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année "
"(JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Champ de répétition de date"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date "
"qui utilisent Date Repeat API."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
msgid "Edit selected files"
msgstr "Modifier les fichiers sélectionnés"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Modifier plusieurs fichiers"
msgid ""
"Provides a field type that stores media-specific data. <em>Deprecated "
"by the core File field type.</em>"
msgstr ""
"Fournit un type de champ qui enregistre des données spécifiques aux "
"médias. <em>Rendu obsolète par le type de champ Fichier du "
"cœur</em>."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
"sont pris en charge :"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
msgid "Result summary"
msgstr "Résumé des résultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
"page."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Champ de groupement N°@number"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Champ panels_pane.lock ajouté."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Le champ panels_pane.lock existait déjà, la mise à jour a été "
"ignorée."
msgid "Immovable"
msgstr "Inamovible"
msgid "No lock"
msgstr "Aucun verrou"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Configurer le verrouillage de !subtype_title"
msgid "Lock type"
msgstr "Type de verrou"
msgid "Acquia Network"
msgstr "Acquia Network"
msgid "Brief description"
msgstr "Description brève"
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Mode d'affichage : @mode"
msgid "The module weight for Commerce has been increased."
msgstr "Le poids du module Commerce a été augmenté."
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazakh"
msgid "Tiyn"
msgstr "Tiyn"
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
msgid "The internal numeric ID of the customer profile."
msgstr "L'ID numérique interne du profil client."
msgid "Whether or not the customer profile is active."
msgstr "Si oui ou non le profil client est actif."
msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists."
msgstr "Affiche un message vide approprié pour les listes de profil client."
msgid "Filter by names containing"
msgstr "Filtre par nom contenant"
msgid "Path to a customer profile add form"
msgstr "Chemin vers un formulaire d'ajout de profil client"
msgid "No customer profiles match your search criteria."
msgstr "Aucun profil client ne correspond à vos critères de recherche."
msgid ""
"No customer profiles have been created yet. <a href=\"!url\">Add a "
"customer profile</a>."
msgstr ""
"Aucun profil client n'a été créé pour le moment. <a "
"href=\"!url\">Ajouter un profil client</a>."
msgid "The IP address that created this order."
msgstr "L'adresse IP qui a créé cette commande."
msgid "The URL for customers to view the order."
msgstr "L'URL client pour voir la commande."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Specify order by"
msgstr "Spécifier la commande par"
msgid "Redirect page"
msgstr "Redirection de la page"
msgid "You have specified an invalid order."
msgstr "Vous avez spécifié une commande invalide."
msgid "You have specified an invalid e-mail address."
msgstr "Vous avez spécifié une adresse de courriel invalide."
msgid "View order form"
msgstr "Voir le formulaire de commande"
msgid "Shopping carts"
msgstr "Paniers"
msgid "Path to an order creation form"
msgstr "Chemin vers un formulaire de création de commande"
msgid "No orders have been created yet. <a href=\"!url\">Create an order</a>."
msgstr ""
"Il n'y a aucune commande pour le moment. <a href=\"!url\">Créer une "
"commande</a>."
msgid "Let the user select"
msgstr "Laisser l'utilisateur choisir"
msgid "Change history"
msgstr "Historique des changements"
msgid "Filter by SKUs containing"
msgstr "Filtrer par référence contenant"
msgid "Use raw value"
msgstr "Utiliser la valeur brute"
msgid "!sku: !title"
msgstr "!sku : !title"
msgid "Including !title"
msgstr "Incluant !title"
msgid ""
"Allow content to be moderated from the hosted <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgstr ""
"Autoriser le contenu à être modéré depuis le <a "
"href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a> hebergé"
msgid ""
"Provides a unified moderation interface, supporting multiple sites, "
"moderation teams, and detailed analytics."
msgstr ""
"Fournit une interface de modération unifiée, prenant en charge "
"plusieurs sites, des équipes de modération et des analyses "
"détaillées."
msgid "The %label entity object."
msgstr "L'objet entité %label."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
"racine."
msgid "Cache dates"
msgstr "Mettre les dates en cache"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Les objets Date peuvent être créés et mis en cache lorsque les "
"champs date sont chargés plutôt que lorsqu'ils sont affichés pour "
"améliorer les performances."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Nombre maximum de dates par champ"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront "
"mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les "
"champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se "
"répétant, peut créer une baisse de performance significative lors "
"du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs "
"multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par "
"champ."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal "
"à 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API."
msgid "Edit book outline"
msgstr "Modifier la structure du livre"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "Exporter les blocs de menu."
msgid "Menu block bulk export results"
msgstr "Résultats de l'exportation en masse de Menu block"
msgid "Exported menu blocks."
msgstr "Blocs de menu exportés"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Charger une liste d'objets d'entités d'une vue VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Charger une liste d'identifiants d'entités d'une vue VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Une liste d'identifiants d'entités"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modifier les valeurs de l'entité"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Tentative de définir la valeur !field_count pour le champ !field_name "
"qui ne gère qu'un maximum de !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Ajouter une ou plusieurs nouvelles valeurs à %label, au lieu de "
"réécrire les valeurs existantes."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Champs de @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une valeur à modifier."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label contient une valeur non valide."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher une liste de tous les jetons "
"disponibles en bas du formulaire. Ceci requiert le module Token."
msgid "Display values"
msgstr "Afficher les valeurs"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Sélectionner quelles valeurs le formulaire d'action doit présenter "
"à l'utilisateur."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Afficher dans l'ordre inverse"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur"
msgid "User edit template"
msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce "
"qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Utilisateur en cours de modification"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type : Champ @field"
msgid "The front page"
msgstr "La page d'accueil"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à "
"partir d'un identifiant utilisateur comme argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Champ supplémentaire de l'entité"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid "Test behavior"
msgstr "Tester le comportement"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Tester le comportement de l'instance"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
msgid "X Autoload"
msgstr "X Autoload"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'id des entités référencées."
msgid "to:"
msgstr "à :"
msgid "OG memberships"
msgstr "Adhésions OG"
msgid "@state OG membership"
msgstr "Adhésion OG à l'état @state"
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "Une liste des membres de groupe de l'entité @name."
msgid "@state group members"
msgstr "Membres @state du groupe"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr ""
"Une liste de tous les utilisateurs de l'entité @name dans l'état "
"@state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity du groupe @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Créer un contenu %type_name"
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "Le groupe OG associé à l'adhésion OG."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Propriété \"etid\" de l'adhésion OG."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "Propriété \"gid\" de l'adhésion OG."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "Rôles utilisateurs OG dans le groupe"
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "Adhésion OG à partir de @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "L'adhésion OG associée à l'entité @entity."
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity à partir de l'adhésion OG"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "L'entité @entity qui est associée à l'adhésion OG."
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Groupe @entity de l'adhésion OG"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Le groupe @entity qui est associé à l'adhésion OG."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Les groupes OG de l'utilisateur connecté"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr ""
"Choisir l'état à définir pour les utilisateurs sélectionnés dans "
"le groupe."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur OG"
msgid "Select the group type."
msgstr "Choisir le type de groupe."
msgid "OG context"
msgstr "Contexte OG"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Détection et sélection du contexte OG"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Déterminer le type d'entité de ce groupe."
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Choisir la vue qui sera utilisée pour afficher et gérer les membres "
"du groupe."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "L'utilisateur %name est déjà membre du groupe."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "Lien d'abonnement OG"
msgid "OG audience list"
msgstr "Liste d'audience OG"
msgid "Field %label"
msgstr "Champ %label"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Vous êtes déjà inscrit dans un autre groupe"
msgstr[1] "Vous êtes déjà inscrit dans @count groupes"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrer les paramètres OG."
msgid "OG field settings"
msgstr "Paramètres des champs OG"
msgid "Delete an OG field from a bundle."
msgstr "Supprimer un champ OG d'un paquet."
msgid "Membership links"
msgstr "Liens d'adhésion"
msgid "Request \"@type\" membership to group"
msgstr "Demander une adhésion \"@type\" au groupe"
msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership"
msgstr "S'inscrire au groupe avec une adhésion \"@type\""
msgid "Membership types"
msgstr "Types d'adhésions"
msgid ""
"Select the membership types. If none are selected, all the accessible "
"will be presented."
msgstr ""
"Sélectionner les types d'adhésions. Si aucun n'est sélectionné "
"tous ceux qui sont accessibles seront affichés."
msgid "Membership links for @types membership types"
msgstr "Liens d'adhésion des types d'adhésions @types"
msgid "Membership link"
msgid_plural "Membership links"
msgstr[0] "Lien d'adhésion"
msgstr[1] "Liens d'adhésion"
msgid "The group audience field to prepopulate."
msgstr "Le champ d'audience du groupe à pré-remplir."
msgid "OG behavior"
msgstr "Comportement OG"
msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user."
msgstr ""
"Choisir le type d'adhésion à utiliser pour les utilisateurs qui "
"s'inscrivent."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
"sortie tronquée"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessus."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
"remplacement\" ci-dessus."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
"l'interface"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
"vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
"diagnostic."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
"Views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut "
"être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le "
"répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas "
"le nom d'utilisateur."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Retirer les balises du rendu"
msgid "Class !class is no longer a valid concrete migration class"
msgstr "La classe !class n'est plus une classe concrète de migration valide."
msgid "Class !class no longer exists"
msgstr "La classe !class n'existe plus."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
"contextuelle."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
msgid "Select a file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"!date_wizard facilite la création d'un type de contenu date avec un "
"champ date. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"Si vous activez le module Date Tools, il vous fournira un Assistant "
"Date (Date Wizard) qui vous facilitera la création de type de contenu "
"Date avec un champ date. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Outils pour les dates et calendriers</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Complétez le formulaire suivant pour générer un type de contenu "
"date, avec un champ plage temporelle avec son calendrier "
"pré-configuré. Si le module calendrier est activé et l'option "
"création de calendrier est choisie, un bloc calendrier et "
"évènements à venir sera créé, et un flux ical y sera attaché. "
"Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de contenu seront "
"pourvus d'un lien vers le calendrier et celui-ci disposera d'un lien "
"vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. il est également "
"possible d'ajouter de nouveaux champs Date aux types de contenu "
"pré-existants. il suffit d'introduire le nom d'un type de contenu "
"existant plutôt que de créer un nouveau."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Un assistant Date et autres outils pour gérer et créer des dates et "
"des calendriers. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Afficher les filtres Views sous forme de listes de sélection"
msgid "Entity reference prepopulate"
msgstr "Pré-remplissage de la référence à une entité"
msgid "Prepopulate entity reference values from URL."
msgstr ""
"Pré-remplissage des valeurs de référence à une entité à partir "
"d'une URL."
msgid "Disable field"
msgstr "Désactiver le champ"
msgid "Determine what should happen if no values are provided via URL."
msgstr ""
"Déterminer ce qui doit se passer si aucune valeur n'est fournie par "
"l'URL."
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (création de contenu)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Rôles par défaut du gestionnaire de groupe"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) rôle(s) que le gestionnaire de groupe obtiendra "
"à la création d'un nouveau groupe."
msgid "Roles in @entity-label - @bundle-label"
msgstr "Rôles dans @entity-label - @bundle-label"
msgid ""
"Allow non-members to request membership to a group (approval "
"required)."
msgstr ""
"Autoriser les non-membres à demander leur adhésion au groupe "
"(approbation requise)."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Adhérer au groupe (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Allow members to unsubscribe themselves from a group, removing their "
"membership."
msgstr ""
"Autoriser les membres à se désinscrire d'un groupe, annulant ainsi "
"leur adhésion."
msgid "Edit role's permissions"
msgstr "Modifier les droits du rôle"
msgid ""
"Cannot update field %id (%field_name) because it does not use the "
"field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le champ %id (%field_name) car il "
"n'utilise pas le type de stockage field_sql_storage."
msgid "File saved"
msgstr "Fichier enregistré"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Ajouter des fichiers d'internet à votre bibliothèque de médias."
msgid ""
"Redirect <a href=\"@local-moderation-url\">local moderation pages</a> "
"to the hosted <a href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a>"
msgstr ""
"Rediriger les <a href=\"@local-moderation-url\">pages de modération "
"locale</a> vers le <a href=\"@moderation-url\">@moderation-product</a> "
"hebergé"
msgid "Mollom API keys"
msgstr "Clés de l'API Mollom"
msgid "Valid (public key: @publicKey)"
msgstr "Valider (clé publique : @publicKey)"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Chemin vers CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Utilisez la fonctionnalité glisser/déposer de la barre d'outils"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, la barre d'outils peut être construite grâce à la "
"fonctionnalité glisser/déposer. Sinon, vous devrez saisir la "
"configuration manuellement dans le champ de texte."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Choisir les formats de texte pour lesquels charger CKEditor."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Toutes les options de configuration décrites dans !apidocs qui ne "
"peuvent pas être modifiées facilement dans la zone d'administration "
"peuvent être paramétrées dans la section <strong>Options "
"avancées</strong> dans le profil CKEditor."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Utiliser le composant Rules %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Contrôle l'accès pour l'utilisation du composant %component via "
"l'action ou la condition fournie. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Modifier ce composant.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Le composant utilisé %config a échoué au contrôle d'intégrité."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Si spécifié, le langage utilisé pour faire passer le message et le "
"sujet du courriel."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Les composants sont des ensembles autonomes de configuration de Rules "
"qui peuvent être utilisés par Rules et d'autres modules sur votre "
"site. Les composants sont utiles par exemple si vous voulez utiliser "
"les mêmes conditions, actions ou règles à de multiples endroits, ou "
"les appeler depuis votre module personnalisé. Vous pouvez également "
"exporter chaque composant séparément. Voir <a href=\"@url\">la "
"documentation en ligne</a> pour plus d'information sur l'utilisation "
"des composants."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Rules (intégré)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Notez que la méthode de nettoyage des chemins d'URL de Pathauto peut "
"être configurée sur <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Installez le <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">module "
"Pathauto</a> afin d'obtenir une méthode de nettoyage des chemins "
"d'URL configurable."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Méthode de nettoyage des chemins d'URL"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Choisir la méthode de nettoyage de chemin à appliquer lors de la "
"génération des alias de chemins d'URL."
msgid "Integrity"
msgstr "Intégrité"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules vérifié l'intégrité de vos configurations pour découvrir et "
"exclure l'évaluation des configurations endommagés."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Revérifier l'intégrité"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules met en mémoire cache les informations sur les actions "
"disponibles, les conditions et types de données. De plus, tous les "
"composants et les règles de réaction sont mis en cache pour "
"améliorer la vitesse de l'évaluation."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Reconstruire le cache de Rules"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité du @plugin <a href=\"!uri\">%label "
"(%name)</a> a échoué, empêchant son exécution."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"L’Intégrité de %count configurations à été vérifiée en "
"%duration secondes. %count_failed configurations défectueuses ont "
"été trouvées."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Cache de Rules reconstruit en %duration secondes."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valeur @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Traduire un texte"
msgid "The text to translate."
msgstr "Le texte à traduire."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "La langue dans laquelle traduire le texte."
msgid "The translated text"
msgstr "Le texte traduit"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Choisir une valeur traduite"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Sélectionner une valeur traduite, par exemple un champ traduisible. "
"Si la donnée sélectionnée n'est pas traduisible, la langue neutre "
"sera sélectionnée."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "La langue dans laquelle traduire la valeur."
msgid "The translated value"
msgstr "La valeur traduite"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La "
"valeur de l'argument est traduite dans la langue configurée."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La "
"valeur de l'argument est traduite à la langue actuelle de "
"l'interface."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules translation"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Permet la traduction des règles."
msgid "condition"
msgstr "condition"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr "Configurer l'accès à l'usage de ce composant avec un droit."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Par défaut, le(a) @plugin-type pour utiliser ce composant peut être "
"uniquement utilisé par les utilisateurs qui ont accès à la "
"configuration du composant. Si coché, l'accès est plutôt "
"déterminé par un droit."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) "
"est fournie, l'argument est traduit dans la langue configurée."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) "
"est fournie, l'argument est traduit dans la langue actuelle de "
"l'interface."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Préciser un identifiant pour un(e) @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Indiquer une liste d'identifiants, séparés par des virgules, pour "
"les entités @entity."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables sélectionnés"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nœud : (non) publié"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par des chiffres."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisez vos fonctionnalités en groupes."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Retirer les classes CSS du corps"
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Ajouter des classes CSS au corps"
msgid "This file is currently in use and may cause problems if deleted."
msgstr ""
"Ce fichier est actuellement utilisé et cela pourrait causer des "
"problèmes s'il était supprimé."
msgid "Are you sure you want to delete the file %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier %title ?"
msgid "@title (in use)"
msgstr "@title (utilisé)"
msgid ""
"Some of the files are currently in use and may cause problems if "
"deleted."
msgstr ""
"Certains des fichiers sont actuellement utilisés et leur suppression "
"pourrait causer des problèmes."
msgid "Deleted @count files."
msgstr "@count fichiers supprimés."
msgid "Deleted one file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "Un fichier supprimé."
msgstr[1] "@count fichiers supprimés."
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Convertir les balises Media en balises HTML"
msgid ""
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
"this input format."
msgstr ""
"Ceci doit être activé pour que l'intégration Media WYSIWYG "
"fonctionne avec ce format de saisie."
msgid "Import files"
msgstr "Importer des fichiers"
msgid ""
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
"Media browser WYSIWYG button."
msgstr ""
"Le filtre <em>Convertir les balises Media en balisage</em> doit être "
"activé pour le <a href=\"@format-link\">format @format</a> pour "
"utiliser le bouton WYSIWYG du navigateur de médias."
msgid "Do NOT download the \"CKEditor for Drupal\" edition."
msgstr "NE PAS télécharger la version \"CKEditor pour Drupal\"."
msgid "Advanced CSS styles"
msgstr "Styles CSS avancés"
msgid ""
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
"%types-allowed."
msgstr ""
"%name : Seuls les fichiers distants des types suivants sont permis : "
"%types-allowed."
msgid "no file types selected"
msgstr "aucun type de fichier sélectionné"
msgid ""
"If the user has multiple roles, the profile with lowest weight will "
"then be assigned to the user. In general, the most permissive profile "
"should be assigned the lowest weight."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a plusieurs rôles, le profil avec le poids le plus "
"petit sera assigné à l'utilisateur. En général, le profil le plus "
"permissif doit avoir le poids le plus petit."
msgid "!type plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin !type"
msgid "Type filter"
msgstr "Filtre par type"
msgid "If left blank, all types will appear in autocomplete results."
msgstr ""
"Si laissé vide, tous les types apparaîtront dans les résultats de "
"l'autocomplétion."
msgid "Group by bundle"
msgstr "Grouper par paquet"
msgid "Managed files"
msgstr "Fichiers gérés"
msgid "Extend Linkit with file support (Managed files)."
msgstr ""
"Étendre Linkit avec la prise en charges des fichiers (fichiers "
"gérés)."
msgid "Extend Linkit with @entity support."
msgstr "Étendre Linkit avec la prise en charge de @entity."
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3"
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Recherche de !filename ou !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Le composant CKEditor n’est pas installé correctement. Veuillez "
"consulter !ckeditorlink afin de télécharger la dernière version. "
"Ensuite, vous devez extraire les fichiers dans le répertoire "
"!ckeditorpath ou !librarypath et vous assurer que le fichier "
"!ckeditorfile ou !ckeditorlibrary existe. Pour plus d’information, "
"consultez le fichier !readme."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr "Le profil global est introuvable. Cliquer ici pour !create."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Choisir la direction de la langue utilisée dans la zone de "
"rédaction. Même lorsque CKEditor détecte automatiquement la langue "
"de l'utilisateur et ajuste l'interface utilisateur en conséquence, la "
"zone de rédaction n'est pas automatiquement changée dans le mode LTR "
"ou RTL. Pour pouvoir rédiger du contenu LTR (comme pour le français) "
"et RTL (comme pour l'arabe, l'hébreu, le perse) en même temps, "
"veuillez vous assurer que les boutons <strong>!bidiltr</strong> et "
"<strong>!bidirtl</strong> sont activés dans la barre d'outils."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Liste de formats de police de caractères HTML séparés par des "
"points-virgules. Les valeurs autorisées sont : !allowed_values"
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Définir la location du fichier !ckeditor_styles_js_file. Il est "
"utilisé par la liste déroulante <strong>Style</strong> disponible "
"dans la barre d'outils par défaut. Copier le fichier "
"!ckeditor_styles_js_path dans le répertoire de votre thème (!theme) "
"et adaptez-le à vos besoins."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Charger !ckeditor_config_js à partir du chemin du thème"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, l'éditeur essayera de charger le fichier "
"!ckeditor_config_js depuis le répertoire de thème."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Documentation de CKEditor"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Le chemin vers CKEditor (l'éditeur de texte riche WYSIWYG "
"téléchargé depuis !ckeditorcom) relatif à la racine de "
"l'installation Drupal."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Le chemin du répertoire local (sur le serveur) qui pointe vers le "
"chemin défini au-dessus. Saisir soit un chemin de serveur absolu ou "
"un chemin relatif au fichier !indexphp. Si laissé vide, le module "
"CKEditor essayera de trouver le chemin correct."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Le chemin vers CKFinder (gestionnaire de fichiers basé sur AJAX et "
"téléchargé à partir de !ckfindercom) relatif à la base du "
"document."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Utiliser cette option avec prudence.</strong> Si "
"selectionnée, CKEditor permettra à quiconque connaissant l'URL de "
"voir un fichier situé dans le chemin privé (!private_path), mais "
"uniquement s'il n'y a pas d'information sur le fichier dans la base de "
"données Drupal. Si le chemin ci-dessous est spécifié, tout le monde "
"y aura accès, mais seulement à cet emplacement."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Plugin d'analyseur syntaxique (parser) de feuille de style"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor est très configurable. Les fonctionnalités les plus "
"utilisées sont listées ci-dessous. Vous pouvez également ajuster "
"CKEditor à vos besoins en changeant le fichier de configuration "
"!ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Il est recommandé de ne pas modifier le fichier de configuration "
"!ckeditor_config_file (!ckeditor_config_path) qui est distribué avec "
"CKEditor, car vous risquez de l'écraser quand vous faites une mise à "
"jour de l'éditeur."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Comment afficher le temps relatif ou écoulé pour ce champ."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Aucun fuseau horaire valide n'a été fourni."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Veuillez choisir une année."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Veuillez choisir un mois."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Veuillez choisir un jour."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Veuillez choisir une heure."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Veuillez choisir une minute."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Veuillez choisir une seconde."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original(e)"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours "
"de mise à jour ou en cours d'enregistrement."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Le nom de base du fichier."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Les jetons ou les types de jetons suivants requièrent un nom et/ou "
"des informations de description."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name : langue)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label : langue"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Langue - apparaît dans @bundles"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Caractères de substitution disponibles : !u &ndash; Identifiant "
"utilisateur. !n &ndash; Nom d'utilisateur"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Charger la barre d'outils d'exemple : !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Saisir le chemin vers le fichier CSS (exemple : !example1) ou une "
"liste de fichiers CSS séparés par une virgule (exemple : !example2). "
"Assurez-vous de sélectionner l'option !title_define_css au-dessus."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Placeholders disponibles : !h &ndash; nom d'hôte (!host). !t &ndash; "
"chemin vers le thème (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Saisir le chemin d'un fichier avec des styles prédéfinis (Exemple : "
"!example1). Assurez-vous de sélectionner l'option ci-dessus "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Paramètres de substitution disponibles : !h &ndash; nom d'hôte "
"(!host).!t &ndash; chemin du thème (!theme).!m &ndash; chemin du "
"module CKEditor (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Définir les paramètres de l'explorateur de fichiers. Un explorateur "
"de fichiers vous permettra de parcourir les fichiers stockés sur le "
"serveur et de les intégrer comme liens, images ou films Flash. "
"CKEditor est compatible avec les modules Drupal tel que !imce ou "
"!elfinder. CKEditor peut également être integré avec !ckfinder, un "
"gestionnaire de fichier Ajax avancé."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Paramètres de substitution disponibles (placeholders) : !b &ndash; le "
"chemin de l'URL de base de l'installation Drupal (!base). !f &ndash; "
"le chemin du système de fichiers Drupal où les fichiers sont "
"stockés (!files). !u &ndash; Identifiant (ID) utilisateur. !n &ndash; "
"Nom d'utilisateur."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">page de projet</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Non installé</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Les profils CKEditor peuvent être configurés dans la section "
"!adminpath. Les profils déterminent quelles options sont disponibles "
"aux utilisateurs basées sur le format d'entrée du système."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> faîtes attention lorsque vous accordez aux "
"utilisateurs le droit de créer des balises telles que %iframe.<br "
"/>Si vous comptez utiliser CKEditor avec le format d’entrée "
"<strong>HTML Filtré</strong>, merci de lire la section "
"\"Configuration de filtres\" dans le fichier !readme."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL simplifiées"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"La mise en forme pour les chemins de liens de pagination. Avec le "
"format Pagination, les liens ressemblent à 'calendar/?date=2020-05'. "
"Les liens au format URL simplifiées ressemblent à "
"'calendar/2020-05'. Les liens au format URL simplifiées sont plus "
"jolis mais les liens au format Pagination sont plus à même de "
"fonctionner correctement si le calendrier est utilisé dans des blocs "
"ou des panneaux."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "L'URL de l'entité."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Les propriétés suivantes peuvent être adjointes au(x) jeton(s) : "
"@keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Jetons associés aux entités \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Jetons de @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste de valeurs @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type avec un delta de @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"L'élément de liste avec delta @delta. Les valeurs Delta commencent "
"à partir de 0 et sont incrémentés de 1 par élément de liste."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type rendu(e)"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr "@entity_type rendu(e) avec le mode d'affichage \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Le texte de l'attribut \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Champ  \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Le code de langue de la langue de l'interface de l'utilisateur actuel."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Le code de langue de la langue du contenu actuel."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Affiche une entité choisie unique."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Choisissez le type d'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Choisissez l'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Input a phrase or tags to search."
msgstr "Saisir une phrase ou des mots-clés à rechercher."
msgid "No videos match your search criteria. Please try again."
msgstr ""
"Aucune vidéo ne correspond à vos critères de recherche. Veuillez "
"essayer de nouveau."
msgid "Please select a video."
msgstr "Veuillez choisir une vidéo."
msgid "%uri could not be added."
msgstr "%uri n'a pas pu être ajouté."
msgid "Service error"
msgstr "Erreur de service"
msgid "The Mollom API keys could not be verified. Please try again later."
msgstr ""
"Les clés de l'API Mollom n'ont pas pu être vérifiées. Veuillez "
"réessayer plus tard."
msgid "No profiles found."
msgstr "Aucun profil trouvé."
msgid "Supported providers"
msgstr "Fournisseurs pris en charge"
msgid "Linkit field settings"
msgstr "Paramètres du champ Linkit"
msgid "Enable Linkit support."
msgstr "Activer la prise en charge de Linkit."
msgid "Do not use this for CKeditor and TinyMCE fields."
msgstr "Ne pas utiliser ceci pour les champs CKeditor et TinyMCE."
msgid "Insert plugin"
msgstr "Plugin d'insertion"
msgid "- Select an insert plugin -"
msgstr "- Sélectionnez un plugin d'insertion -"
msgid "You must select an insert plugin."
msgstr "Vous devez sélectionner un plugin d'insertion."
msgid ""
"Linkit is successfully installed, you will have to\n"
"      create a profile in order to use Linkit. Create your profile "
"here !link"
msgstr ""
"Linkit est installé avec succès, vous devrez \r\n"
"créer un profil pour utiliser Linkit. Créez votre profil ici !link"
msgid "HTML Link"
msgstr "Lien HTML"
msgid "Raw URL"
msgstr "URL brute"
msgid "Cron tab"
msgstr "Onglet planificateur de tâche (Cron)"
msgid "No triggers created yet."
msgstr "Aucun déclencheur créé."
msgid "Add a new trigger"
msgstr "Ajouter un nouveau déclencheur"
msgid "New trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
msgid "The trigger has been updated."
msgstr "Le déclencheur a été mis à jour."
msgid "The trigger has been deleted."
msgstr "Le déclencheur a été supprimé."
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rouble biélorusse"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som du Kirghizistan"
msgid "Som"
msgstr "Som"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldave"
msgid "Lei"
msgstr "Lei"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Panier vide"
msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts."
msgstr "Affiche un message approprié pour les paniers vides."
msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Configurer les paramètres du tunnel d'achat, y compris la mise en "
"page du formulaire."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Votre numéro de commande est [commerce-order:order-number]. Vous "
"pouvez consulter votre commande par votre compte quand vous êtes "
"authentifiés."
msgid "Order e-mail prepared for username usage"
msgstr "Courriel de commande préparé pour utiliser le nom d'utilisateur"
msgid "Create new revisions when orders are updated by default."
msgstr ""
"Créer une nouvelle révision par défaut lors de la mise à jour des "
"commandes."
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transaction de paiement"
msgid ""
"Relate this order to its payment transactions. This relationship will "
"cause duplicated records if there are multiple transactions per order."
msgstr ""
"Lier cette commande à ses paiements. Cette relation va créer des "
"doublons s'il existe plusieurs paiements par commande."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Le nom du menu. Clé primaire."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Le nom affiché du menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Une description du menu."
msgid "Update node alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias du nœud"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias du terme de taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias de l'utilisateur"
msgid "Convert data type"
msgstr "Convertir le type de données"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Le type de données dans lequel convertir la valeur."
msgid "Value to convert"
msgstr "Valeur à convertir"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Comportement d'arrondi"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Le comportement d'arrondi à utiliser pour la conversion."
msgid "Conversion result"
msgstr "Résultat de conversion"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Toujours en-dessous (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Arrondir, à la moitié supérieure (9.5-> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Toujours au-dessus (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Sélectionner des données de type %types."
msgstr[1] "Sélectionner des données de types %types."
msgid "Content is using workbench moderation"
msgstr "Le contenu utilise Workbench Moderation"
msgid "Content is live revision"
msgstr "Le contenu est la révision publiée"
msgid "Content's current moderation state"
msgstr "État actuel de modération du contenu"
msgid "Workbench moderation state"
msgstr "État de modération Workbench"
msgid "Unpublished content"
msgstr "Contenu dépublié"
msgid "Set moderation state during save"
msgstr "Définir l'état de modération durant l'enregistrement"
msgid "Set moderation state"
msgstr "Définir l'état de modération"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Le thème par défaut de l'utilisateur."
msgid "Output values as list"
msgstr "Afficher les valeurs en tant que liste"
msgid ""
"Only enable fields that accept text (not numbers). Omit fields that "
"contain sensible data (e.g., credit card numbers) or "
"computed/auto-generated values, as well as author information fields "
"(e.g., name, e-mail)."
msgstr ""
"Activer uniquement les champs qui acceptent du texte (pas les "
"chiffres). Omettre les champs qui contiennent des données sensibles "
"(par ex. numéros de cartes de crédit) ou des valeurs "
"calculées/auto-générées ainsi que les champs d'information sur les "
"auteurs (par ex. nom, adresse de courriel)."
msgid "User profile form"
msgstr "Formulaire de profil utilisateur"
msgid "Town/City"
msgstr "Ville"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement du champ"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Paramétrage du comportement de l'instance"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Il n'y a aucune entité correspondant à \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Plusieurs entités sont appelées %value. Précisez celle que vous "
"voulez en ajoutant l'id entre parenthèse, par exemple \"@value "
"(@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Plusieurs entités correspondent à cette référence : \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées"
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vue %view_name n'est plus éligible pour le champ %field_name."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Source Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Liste Entity Reference"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Choisir le(s) champ(s) sur le(s)quel(s) effectuer la recherche lors de "
"l'utilisation du widget d'autocomplétion."
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Nombre maximum de mots dans les titres"
msgid "First Column"
msgstr "Première colonne"
msgid "The new styles have been created"
msgstr "Les nouveaux styles ont été créés"
msgid "Add responsive style"
msgstr "Ajouter un style adaptatif"
msgid "Add a responsive image style"
msgstr "Ajouter un style d'image adaptatif"
msgid "Apply shipping rate to an order"
msgstr "Appliquer des frais d'expédition à une commande"
msgid "If left empty, the first available shipping service will be applied."
msgstr ""
"Si laissé vide, le premier service d'expédition disponible sera "
"utilisé."
msgid "There are no services defined for the %title shipping method."
msgstr "Il n'y a aucun service défini pour le mode d'expédition %title."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Le fuseau horaire a été défini sur <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez le <a "
"href=\"@regional_settings\">fuseau horaire du site</a> pour "
"fonctionner correctement."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Le premier jour de la semaine a été défini sur <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
"href=\"@regional_settings\">paramètres du site pour le premier jour "
"de la semaine</a> afin de fonctionner correctement."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Le type de format de date \"moyen\" a été défini à la valeur de "
"@value. Vous trouverez peut-être utile d'ajouter de nouveaux types de "
"format tels que Date, Heure, Mois ou Année, avec des formats "
"appropriés aux paramètres de <a href=\"@regional_date_time\">Date et "
"heure</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
"href=\"@regional_date_time\">formats de date du système</a> pour "
"fonctionner correctement."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
"href=\"@regional_settings\">paramètres du premier jour de la semaine, "
"le fuseau horaire du site</a> et les <a "
"href=\"@regional_date_time\">paramètres de format de date</a> pour "
"fonctionner correctement."
msgid "Original Source"
msgstr "Source originelle"
msgid "Replace file"
msgstr "Remplacer le fichier"
msgid ""
"This file will replace the existing file. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ce fichier va remplacer le fichier existant. Cette action ne peut "
"être annulée."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Vous avez des changements non enregistrés"
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement..."
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Restrictions linéaires"
msgid "Leading context lines"
msgstr "Lignes du contexte principal"
msgid "Import products."
msgstr "Importer des produits."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité de la configuration importée a "
"échoué. Message d'erreur : %message."
msgid ""
"Shipping services are the various delivery options customers may "
"choose from to have your products shipped to them (e.g. Standard "
"shipping, Free shipping, Ground, Next Day Air)."
msgstr ""
"Les différentes options que les clients peuvent choisir pour "
"l'expédition de leurs produits (par exemple Livraison Standard, "
"Livraison expresse, Retrait au magasin... )."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Afficher les dates en utilisant le format par défaut parce que le "
"format spécifié (@format) n'est pas défini."
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Les widgets texte de Date ont été mis à jour pour utiliser un "
"incrément de 1."
msgid "Used in views"
msgstr "Utilisés dans les vues"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
msgid "@date_format format"
msgstr "format @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
"saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). "
"Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions "
"mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par "
"example : f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
"opérateur|valeur prédéfinis."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Type de filtrer à exposer"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre unique"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres groupés"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
"groupe de filtres."
msgid "grouped"
msgstr "groupés"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
msgid "@entity types"
msgstr "Types de @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
"vérifier."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Outrepasser la validation de la vue"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Aucun&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Racine du livre du nœud courant"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La langue de ce commentaire."
msgid "- No value -"
msgstr "- Pas de valeur -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texte non filtré"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Grouper le filtre des champs"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
"requête doivent être mis en cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
"cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Masquer les liens contextuels"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
"s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vue : !view: !display"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Texte du lien \"premier\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Texte du lien \"précédent\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Texte du lien \"suivant\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Texte du lien \"dernier\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinct pur"
msgid "Query Tags"
msgstr "Tags de la requête"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
"pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
"2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Paramètres de GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Champ GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID est un permalien"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
"classes pair/impair pour le striage."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Paramètres des opérations en masse"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Opérations en masse sélectionnées"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Explorer les jetons disponibles."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Chargement de l'explorateur de jetons..."
msgid "Is a product display"
msgstr "Est un affichage produit"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Un thème flexible, adaptatif, <em>mobile first</em>  permettant le "
"changement de couleur composé de plusieurs régions."
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "Configuration WYSIWYG"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Saisir 0 pour ne pas limiter."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés de recherche interne sont suivis. Vous devez "
"configurer votre compte Google pour utiliser le paramètre de requête "
"interne <strong>search</strong>. Pour plus d'informations voir <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"Saisir du code PHP dans le champs pour les paramètres de suivi de la "
"visibilité."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Élément de formulaire du module Google Analytics."
msgid "Deleted obsolete trackOutboundAsPageview variable."
msgstr "Variable obsolète trackOutboundAsPageview supprimée."
msgid "Deleted obsolete googleanalytics_trackpageloadtime variable."
msgstr "Variable obsolète googleanalytics_trackpageloadtime supprimée."
msgid "Mailto links"
msgstr "Liens mailto"
msgid "AdSense ads"
msgstr "Annonces AdSense"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "Rendre l'IP anonyme"
msgid "Recalculate shipping"
msgstr "Recalculer les frais d'expédiion"
msgid "Entity selection"
msgstr "Sélection d'entité"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne pas afficher les liens"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Faire quelque chose lors du chargement !"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Faire quelque chose lors de l'ajout !"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Faire quelque chose lors de la mise à jour !"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Faire quelque chose lors de la suppression !"
msgid "Alt attribute"
msgstr "Attribut Alt"
msgid "Title attribute"
msgstr "Attribut Title"
msgid "Autoplay video on load"
msgstr "Lancer la vidéo automatiquement lors du chargement de la page"
msgid "Loop video"
msgstr "Jouer la vidéo en boucle"
msgid "Show related videos when playback ends"
msgstr "Afficher les vidéos connexes à la fin de la lecture"
msgid "Use privacy enhanced (no cookie) mode"
msgstr "Utiliser le mode de confidentialité avancé (sans cookie)"
msgid "Specify an http protocol"
msgstr "Spécifier un protocole http"
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"https://developers.google.com/youtube/js_api_reference\">Javascript "
"API</a>"
msgstr ""
"Activer l'<a "
"href=\"https://developers.google.com/youtube/js_api_reference\">API "
"Javascript</a>"
msgid "Please insert a valid domain in the format http://www.yourdomain.com"
msgstr "Veuillez saisir un domaine valide au format http://www.votredomaine.fr"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a href=\"@url\">Tracking Multiple "
"Domains</a>."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné \"Plusieurs domaines de premier niveau\" "
"ci-dessus, saisissez tous les domaines de premier niveau liés. "
"Ajoutez un domaine par ligne. Par défaut, les données de vos "
"rapports ne comprennent que le chemin et le nom de la page, et pas le "
"nom de domaine. Pour plus d'informations, voir la section <em>Afficher "
"les noms de domaine distincts</em> dans <a href=\"@url\">Suivi de "
"plusieurs domaines</a>."
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> header from the client browser, "
"the Google Analytics module will not embed any tracking code into your "
"site. Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced "
"by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. "
"Please accept your visitors privacy. If they have opt-out from "
"tracking and advertising, you should accept their personal decision. "
"This feature is currently limited to logged in users and disabled page "
"caching."
msgstr ""
"Si activé et que votre serveur reçoit l'entête/header <a "
"href=\"@donottrack\">Ne-Pas-Suivre</a> du navigateur client, le module "
"Google Analytics n'intégrera aucun code de suivi sur votre site. "
"L'adhésion à Ne-Pas-Suivre peut être purement volontaire, "
"appliquée par l'industrie d'auto-régulation, ou mandatée par "
"l'État ou la loi fédérale. Veuillez accepter la confidentialité de "
"vos visiteurs. S'ils ont refusé le suivi et la publicité, vous devez "
"accepter leur décision personnelle. Cette fonctionnalité est "
"actuellement limitée aux utilisateurs enregistrés et pour les pages "
"dont la mise en cache est désactivée."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 128 bytes "
"after URL encoding. Keep the names as short as possible and expect "
"long values to get trimmed. You may use tokens in custom variable "
"names and values. Global and user tokens are always available; on node "
"pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Variables Personnalisées</a> "
"Google Analytics. Elles seront ajoutées à chaque pages où le code "
"de suivi Google Analytics apparaîtra. Google Analytics acceptera les "
"variables personnalisées seulement si le <em>nom</em> et la "
"<em>valeur</em> combinés font moins de 128 octets après l'encodage "
"de l'URL. Conserver les noms aussi court que possible et attendez vous "
"à ce que les valeurs trop longues soient tronquées. Vous pouvez "
"utiliser des jetons (tokens) dans les noms et valeurs des variables "
"personnalisées. Les jetons (tokens) \"Global\" et \"Utilisateurs\" "
"sont toujours disponibles; Sur les pages des nœuds, les jetons "
"(tokens) \"Nœuds\" sont également disponibles."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 7 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, email address or billing "
"information), or other data which can be reasonably linked to such "
"information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter le suivi de base Google Analytics des adresses "
"IP des visiteurs en segmentant les utilisateurs sur la base de "
"variables personnalisées. La section 7 des <a "
"href=\"@ga_tos\">conditions de service Google Analytics</a> requiert "
"que vous n'utilisiez pas (et que vous ne permettiez pas qu'un tiers le "
"fasse) le Service pour suivre, collecter ou transférer toute donnée "
"qui identifierait personnellement un individu (telle qu'un nom, une "
"adresse courriel ou une adresse de facturation), ou d'autres données "
"qui pourraient être raisonnablement liées à ces informations par "
"Google. Vous devrez respecter, par une politique de confidentialité "
"appropriée, et vous conformer à toutes les lois et réglementations "
"en vigueur relatives à la collecte d'information auprès des "
"visiteurs. Vous devez publier une politique de confidentialité et "
"celle-ci doit fournir un avertissement sur votre usage des cookies qui "
"sont utilisés pour collecter des données sur le trafic, et vous ne "
"devez pas contourner les mesures de protection des données "
"personnelles (par ex. par une option de retrait) qui font partie du "
"Service."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Le NID de la révision du contenu."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exposer l'ordre de tri"
msgid "Short description of table"
msgstr "Description courte du tableau"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre "
"tableau."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
msgid "Track messages of type"
msgstr "Suivre les messages de type"
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. Keep in mind that Google allows a maximum of 500 events per "
"session only and every message is tracked as one individual event. If "
"the limit has been exceeded no further events are tracked, but normal "
"page tracking is not effected. Messages from excluded pages cannot "
"tracked."
msgstr ""
"Ceci activera le suivi des types sélectionnés de messages aux "
"utilisateurs. Le suivi des erreurs de validation de formulaires peut "
"vous aider à identifier les problèmes d'utilisation de votre site. "
"Gardez à l'esprit que Google permet de suivre un maximum de 500 "
"événements seulement par session et que chaque message est suivi "
"comme un événement individuel. Si la limite a été dépassée, "
"aucun autre événement n'est suivi, mais le suivi normal des pages "
"n'est pas affecté. Les messages des pages exclues ne peuvent pas "
"être suivis."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Un résumé bref et concis du contenu de la page, d'une longueur de "
"150 caractères ou moins de préférence. La balise meta description "
"peut être utilisée par les moteurs de recherche pour afficher un "
"aperçu de la page des résultats de recherche."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The abstract meta tag may be used by search "
"engines for archiving purposes."
msgstr ""
"Un résumé bref et concis du contenu de la page, d'une longueur de "
"150 caractères ou moins de préférence. La balise meta abstract peut "
"être utilisée par les moteurs de recherche à des fins d'archivage."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>not</em> used by most search engines."
msgstr ""
"Une liste de mots-clés concernant la page, séparés par des "
"virgules. Cette balise meta <em>n'est pas</em> utilisée par la "
"plupart des moteurs de recherche."
msgid ""
"The Meta tags module provides a options to let each page have "
"customized meta data added to the \"meta\" tags in the HEAD section of "
"the document."
msgstr ""
"Le module Meta tags propose une option qui permet à chaque page "
"d'avoir des meta données personnalisées qui seront ajoutées à la "
"section HEAD de la page."
msgid "Meta tags: Context"
msgstr "Meta tags : Context"
msgid "Meta tags: Dublin Core"
msgstr "Meta tags : Dublin Core"
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Administrateurs Facebook"
msgid "Meta tags: Open Graph"
msgstr "Meta tags : Open Graph"
msgid "edit file type"
msgstr "modifier le type de fichier"
msgid "This is the description of the file type."
msgstr "Ceci est la description du type de fichier."
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
msgid "Enter one mimetype per line."
msgstr "Saisir un type MIME par ligne."
msgid "Mimetype List"
msgstr "Liste des types MIME"
msgid "The mimetype %mimetype is not a valid mimetype."
msgstr "Le type MIME %mimetype n'est pas un type MIME valide."
msgid "The file type %type has been updated."
msgstr "Le type de fichier %type a été mis à jour."
msgid "Rendered"
msgstr "Rendu"
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "Un fichier <em>Image</em> est un visuel fixe."
msgid "A <em>Video</em> file is a moving visual recording."
msgstr "Un fichier <em>Vidéo</em> est un enregistrement visuel en mouvement."
msgid "An <em>Audio</em> file is a sound recording."
msgstr "Un fichier <em>Audio</em> est un enregistrement sonore."
msgid "A <em>Document</em> file is written information."
msgstr "Un fichier <em>Document</em> est un ensemble d'informations écrites."
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifier le type de fichier"
msgid "Dropped the unused {media_list_type} table."
msgstr "La table inutilisée {media_list_type} a été supprimée."
msgid "Add @language translation"
msgstr "Ajouter la traduction @language"
msgid "File directory for uploaded media"
msgstr "Répertoire de fichiers pour les médias transférés"
msgid "Allowed types in WYSIWYG"
msgstr "Types autorisés dans le WYSIWYG"
msgid ""
"Enable profile copying on this checkout pane, helping customers avoid "
"having to enter the same address twice."
msgstr ""
"Activer la copie de profil sur ce volet du tunnel d'achat, pour "
"éviter aux clients d'entrer deux fois la même adresse."
msgid ""
"Make copying information from this profile the default action, "
"requiring users to uncheck a box on the checkout pane to enter a "
"different address."
msgstr ""
"Rendre la copie d'informations de ce profil l'action par défaut. Cela "
"oblige les utilisateurs à décocher une case sur le volet du tunnel "
"d'achat pour entrer une adresse différente."
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr "Lorsque l'analyse de texte est incertaine"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "Afficher un CAPTCHA"
msgid "Discard the post"
msgstr "Rejeter la contribution"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Recherche et Publicité"
msgid "Track DoubleClick data"
msgstr "Suivre les données DoubleClick"
msgid ""
"If checked, the alternative Google <a "
"href=\"@doubleclick\">DoubleClick data tracking</a> is used to enable "
"AdWords remarketing features. If you choose this option you will need "
"to <a href=\"@privacy\">update your privacy policy</a>."
msgstr ""
"Si coché, le <a href=\"@doubleclick\">suivi de donnée "
"DoubleClick</a> alternatif de Google sera utilisé pour activer les "
"fonctionnalités de remarketing AdWords. Si vous choisissez cette "
"option vous devrez <a href=\"@privacy\">mettre à jour votre politique "
"de confidentialité</a>."
msgid "DoubleClick data"
msgstr "Données DoubleClick"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL du serveur de fonctionnalités. Par exemple : "
"http://monsiteweb.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Chemin pour la génération du module de la fonctionnalité"
msgid "Generate feature"
msgstr "Générer une fonctionnalité"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Prévisualiser le fichier .info"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Ajouter les dépendances auto-détectées"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Permettre l'ajout de confilts"
msgid "View profile"
msgstr "Voir le profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Actions du compte utilisateur"
msgid "CSS options"
msgstr "Options CSS"
msgid "Alter the CSS used when displaying diff results."
msgstr "Altérer la CSS utilisée lors de l'affichage des résultats du diff."
msgid "Next difference >"
msgstr "Différence suivante >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Différence précédente"
msgid "Show latest difference"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "Diff default state"
msgstr "État par défaut de Diff"
msgid "HTML view"
msgstr "Affichage HTML"
msgid "Plain view"
msgstr "Affichage brut"
msgid "Bypass file access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux fichiers"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"Visualiser, modifier et supprimer tout fichier sans tenir compte des "
"restrictions de droits."
msgid "Administer file types"
msgstr "Administrer les types de fichiers"
msgid "Delete own files"
msgstr "Supprimer ses propres fichiers"
msgid "Edit own files"
msgstr "Modifier ses propres fichiers"
msgid "Edit any files"
msgstr "Modifier n'importe quel fichier"
msgid "Delete any files"
msgstr "Supprimer n'importe quel fichier"
msgid ""
"The following file(s) have a mimetype that does not belong to any file "
"entity type. Please update manually."
msgstr ""
"Les fichiers suivants ont des types MIME qui n'appartiennent à aucun "
"type d'entité fichier. Veuillez les mettre à jour manuellement."
msgid "All files types converted succesfully."
msgstr "Toutes les types de fichiers ont été convertis avec succès."
msgid "File entity 2.x"
msgstr "File entity 2.x"
msgid "Wrong version"
msgstr "Mauvaise version"
msgid ""
"Media 2.x requires <a href=\"@url\">File entity 2.x</a>. Please "
"download the correct version and make sure you have deleted the "
"file_entity folder inside the media module directory."
msgstr ""
"Media 2.x requiert <a href=\"@url\">File entity 2.x</a>. Veuillez "
"télécharger la bonne version et vous assurer que vous avez bien "
"supprimé le répertoire file_entity du répertoire du module Media."
msgid ""
"Calculate shipping rates via AJAX as addresses are updated on the "
"checkout form."
msgstr ""
"Calculer les frais d'expédition via AJAX quand les adresses sont "
"mises à jour sur le formulaire de commande."
msgid ""
"Calculation is only triggered when all required fields have been "
"entered and the shipping services pane is visible on the page."
msgstr ""
"Le calcul n'est déclenché que si tous les champs nécessaires ont "
"été saisis et que le panneau des services d'expédition et visible "
"sur la page."
msgid ""
"No valid shipping rates found for your order, and we require shipping "
"service selection to complete checkout."
msgstr ""
"Aucun frais d'expédition valide n'a été trouvé pour votre "
"commande, et il est nécessaire de sélectionner un service "
"d'expédition pour compléter la commande."
msgid ""
"Please verify you have supplied all required information or contact us "
"to resolve the issue."
msgstr ""
"Merci de vérifier que vous avez fourni toutes les informations "
"nécessaires ou contactez-nous pour résoudre ce problème."
msgid ""
"Please supply all of the required information requested above to "
"reveal your shipping options."
msgstr ""
"Merci de fournir toutes les informations nécessaires demandées "
"ci-dessus pour découvrir vos options d'expédition."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID : !id"
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Le cœur de Drupal est compatible"
msgid "Twitter card"
msgstr "Twitter Card"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href=\"!url\">Twitter</a>. "
"<strong>NOTE:</strong> Only use if the site supports SSL as all URLs "
"<em>must</em> be secured via HTTPS."
msgstr ""
"Un jeu de meta données pour controler l'affichage du résumé quand "
"le contenu est partagé <sur a href=\"!url\">Twitter</a>. "
"<strong>NOTE:</strong> Utilisable seulement si le site supporte SSL et "
"toutes les URLs <em>doivent</em> être sécurisées en HTTPS."
msgid "Media player"
msgstr "Media player"
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Compte Twitter du créateur"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"Le @username du créateur ou de l'auteur de cette page, symbole @ "
"inclus."
msgid "Media player width"
msgstr "Largeur du lecteur media"
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a "
"<em>Media player</em> card."
msgstr ""
"La largeur de l'iframe du lecteur media en pixels. Nécessaire lorsque "
"la carte <em>Media player</em> est utilisée."
msgid "Media player height"
msgstr "Hauteur du lecteur media"
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"a <em>Media player</em> card."
msgstr ""
"La hauteur du lecteur media en pixel. Nécessaire lorsque la carte "
"<em>Media player</em> est utilisée."
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "Ce tableau liste tous les emplacements où @filename est utilisé."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "Ce fichier n'est pas utilisé actuellement."
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>alt</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Le texte à utiliser comme valeur pour l'attribut <em>alt</em> de la "
"balise <em>img</em>."
msgid ""
"The text to use as value for the <em>img</em> tag <em>title</em> "
"attribute."
msgstr ""
"Le texte à utiliser comme valeur pour l'attribut <em>title</em> de la "
"balise <em>img</em>."
msgid ""
"Enable the <em>Convert Media tags to markup</em> filter on the <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a> you are using with the WYSIWYG "
"profile."
msgstr ""
"Activer le filtre <em>Convertir les balises Media en balisage</em> sur "
"le <a href=\"@input-format\">format de saisie</a> que vous utilisez "
"avec le profil WYSIWYG."
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Raccourcis définis par l'utilisateur"
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
msgid "No path is set"
msgstr "Aucun chemin n'est défini"
msgid "Drupal entity"
msgstr "Entité Drupal"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "@current sur @total ont été préparés."
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "Effectuer %operation sur @type !entity_ids."
msgid "Actions permissions (VBO)"
msgstr "Actions permissions (VBO)"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Fournit un contrôle d'accès basé sur les permissions pour les "
"actions. Utilisé par Views Bulk Operations."
msgid "Drupal role"
msgstr "Rôle Drupal"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Changer l'habillage de CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Configurer l'habillage de CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "Éditeur \"basé-sur-des-div\""
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Chargement de l'éditeur dans un <code>div</code> au lieu d'une "
"<code>iframe</code>."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Agréger <code>ckeditor.js</code>"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Chemin local vers CKFinder"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Associer ce contenu à des groupes auxquels vous appartenez."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur des groupes, associer ce contenu à des "
"groupes auxquels vous n'appartenez <em>pas</em>."
msgid "Error generating CSV."
msgstr "Erreur lors de la génération du CSV."
msgid "Remove search score"
msgstr "Retirer le score de recherche"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Cocher cette case pour éliminer le score de recherche de la requête. "
"L'utilisation de ce filtre permet de réduire les résultats de "
"recherche en double."
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Les plugins suivant sont introuvables et seront automatiquement "
"désactivés dans les profils CKEditor :"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<strong>Profil</strong> : %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Plugins</b> : %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"Le <em>Profil global de CKEditor</em> utilise l'habillage %skin qui "
"est introuvable. Veuillez <a href=\"@profile_settings\">mettre à jour "
"vos paramètres</a>."
msgid "Apply action on edit"
msgstr "Appliquer l'action lors de la modification"
msgid "Apply action when editing an existing entity."
msgstr "Appliquer l'action lors de la modification d'une entité existante."
msgid "Moderation task"
msgstr "Tâche de modération"
msgid "Check permissions"
msgstr "Vérifier les droits"
msgid "History of %title"
msgstr "Historique de %title"
msgid "Set moderation state: !moderation-actions-form"
msgstr "Définir l'état de modération : !moderation-actions-form"
msgid "From %from_state --> %to_state on %date by !user"
msgstr "Passé de %from_state à %to_state le %date par !user"
msgid "Created as %to_state on %date by !user"
msgstr "Créé le %date en tant que %to_state par !user"
msgid "Moderation actions"
msgstr "Actions de modération"
msgid "Moderation links"
msgstr "Liens de modération"
msgid "User can moderate"
msgstr "L'utilisateur peut modérer"
msgid "Moderation history link"
msgstr "Lien vers l'historique de modération"
msgid "Use \"My drafts\" workbench tab"
msgstr "Utiliser l'onglet \"Mes brouillons\""
msgid "Edited by @user."
msgstr "Modifié par @user."
msgid "Created by @user."
msgstr "Créé par @user."
msgid "Content I've edited"
msgstr "Contenu modifié par moi"
msgid "My drafts"
msgstr "Mes brouillons"
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "Entité @type @id, champ @field"
msgid "Edit this order"
msgstr "Modifier cette commande"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "OBSOLÈTE"
msgid "Field Bases"
msgstr "Champs de base"
msgid "Field Instances"
msgstr "Instances de Champ"
msgid "Administer media browser"
msgstr "Administrer le navigateur de médias"
msgid "Access media browser settings."
msgstr "Accéder aux paramètres du navigateur de médias."
msgid "Enter a URL to an image"
msgstr "Saisir l'URL d'une image"
msgid "Enter a URL to an image on the web."
msgstr "Saisir l'URL d'une image sur le web."
msgid "Enter an image URL or an embed code"
msgstr "Saisir l'URL d'une image ou un code d'intégration"
msgid "Enter a URL or the embed code from a media provider."
msgstr "Saisir une URL ou le code d'intégration d'un fournisseur de médias."
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientation horizontale"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientation verticale"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this file type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type de fichier. Il ne peut contenir "
"que des lettres minuscules, des chiffres et des traits de "
"soulignement."
msgid "Are you sure you want to enable the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been enabled."
msgstr "Le type de fichier %label a été activé."
msgid "Are you sure you want to disable the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been disabled."
msgstr "Le type de fichier %label a été désactivé."
msgid "Are you sure you want to revert the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been reverted."
msgstr "Le type de fichier %label a été rétabli."
msgid "Are you sure you want to delete the file type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le type de fichier %type ?"
msgid "The file type %label has been deleted."
msgstr "Le type de fichier %label a été supprimé."
msgid "file_entity"
msgstr "file_entity"
msgid "Enabled file type %label."
msgstr "Type de fichier %label activé."
msgid "Disabled file type %label."
msgstr "Type de fichier %label désactivé."
msgid "Reverted file type %label."
msgstr "Type de fichier %label rétabli."
msgid "Deleted file type %label."
msgstr "Type de fichier %label supprimé."
msgid "Deleted 1 file."
msgid_plural "Deleted @count files."
msgstr[0] "@count fichier supprimé."
msgstr[1] "@count fichiers supprimés."
msgid ""
"%type is used by 1 file on\n"
"      your site. If you disable this file type, you will not be able "
"to edit\n"
"      the %type file and it may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by\n"
"      @count files on your site. If you remove %type, you will not be "
"able to\n"
"      edit the %type file and it may not display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 fichier dans \r\n"
"      votre site. Si vous désactivez ce type de fichier, vous ne "
"pourrez plus \r\n"
"      modifier le fichier %type et il pourrait ne plus s'afficher "
"correctement."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par\r\n"
"      @count  dans \r\n"
"      votre site. Si vous retirez %type, vous ne pourrez plus "
"modifier\r\n"
"      le fichier %type et il pourrait ne plus s'afficher correctement."
msgid ""
"%type is used by 1 file on your site. If you remove this file type, "
"you will not be able to edit the %type file and it may not display "
"correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of file on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type file and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 fichier dans votre site. Si vous retirez ce "
"type de fichier, vous ne pourrez plus modifier de fichier %type et il "
"pourrait ne plus s'afficher correctement."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count morceaux de fichier dans votre site. Si "
"vous retirez ce type de fichier, vous ne pourrez plus modifier le "
"fichier %type et il pourrait ne plus s'afficher correctement."
msgid "@type %name was uploaded."
msgstr "@type %name transféré(e)."
msgid "Provide a simple link to the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple vers l'entité fichier."
msgid "Provide a simple link to edit the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier l'entité fichier."
msgid "Provide a simple link to delete the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer l'entité fichier."
msgid "Provide a simple link to download the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour télécharger l'entité fichier."
msgid "Add and upload new files"
msgstr "Ajouter et transférer de nouveaux fichiers"
msgid "View own private files"
msgstr "Voir ses propres fichiers privés"
msgid "View own files"
msgstr "Voir ses propres fichiers"
msgid "View private files"
msgstr "Voir les fichiers privés"
msgid "Add file type"
msgstr "Ajouter un type de fichier"
msgid "The table {file_display} already exists."
msgstr "La table {file_display} existe déjà."
msgid "The table {image_dimensions} already exists."
msgstr "La table {image_dimensions} existe déjà."
msgid "Associated with @name"
msgstr "Associé à @name"
msgid "Flushed image style and updated display styles."
msgstr "Style d'image vidé et styles d'affichage mis à jour."
msgid ""
"Choose the type of display you would like for this\n"
"      file. Please be aware that files may display differently than "
"they do when\n"
"      they are insterted into an editor."
msgstr ""
"Choisir le type d'affichage que vous voulez pour ce fichier. Veuillez "
"prendre conscience que les fichiers peuvent s'afficher différemment "
"que de la manière affichée lorsqu'ils sont insérés dans un "
"éditeur."
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search\n"
"        engines, and when the image cannot be loaded. By adding alt "
"text you\n"
"        improve accesibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran, les "
"moteurs de recherche et lorsque l'image ne peut pas se charger. En "
"ajoutant un texte alternatif, vous améliorez l'accessibilité et "
"l'optimisation pour les moteurs de recherche."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Données de sortie personnalisées pour FAUX"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Page de réponse au commentaire"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node "
"car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback."
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire."
msgid "The language selection form."
msgstr "Le formulaire de sélection de la langue."
msgid "Select the entities to revert"
msgstr "Choisir les entités à rétablir."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Mots clés Google News"
msgid "Bulk revert"
msgstr "Rétablir en masse"
msgid "Open Graph Latitude"
msgstr "Latitude Open Graph"
msgid "Open Graph Longitude"
msgstr "Longitude Open Graph"
msgid "Open Graph Street Address"
msgstr "Adresse Open Graph"
msgid "Open Graph Region"
msgstr "Région Open Graph"
msgid "Open Graph Postal Code"
msgstr "Code postal Open Graph"
msgid "Open Graph Country Name"
msgstr "Nom du pays Open Graph"
msgid "Open Graph Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone Open Graph"
msgid "Open Graph Fax Number"
msgstr "Numéro de fax Open Graph"
msgid "Open Graph Video (URL)"
msgstr "Vidéo (URL) Open Graph"
msgid ""
"A URL to a video file that complements this object using the HTTPS "
"protocol."
msgstr ""
"L'URL d'un fichier vidéo qui complète cet objet en utilisant le "
"protocole HTTPS."
msgid "Open Graph Video Width"
msgstr "Largeur de la vidéo Open Graph"
msgid "The width of the video."
msgstr "La largeur de la vidéo."
msgid "Open Graph Video Height"
msgstr "Hauteur de la vidéo Open Graph"
msgid "The height of the video."
msgstr "La hauteur de la vidéo."
msgid "Open Graph Video Type"
msgstr "Type de vidéo Open Graph"
msgid "The type of the video file."
msgstr "Le type du fichier vidéo."
msgid "Usage link"
msgstr "Lien d'usage"
msgid "Provide a simple link to view the usage of the file entity."
msgstr "Fournir un lien simple pour voir l'usage de l'entité fichier."
msgid "Pattern for all @file_type paths."
msgstr "Motif pour les chemins @file_type."
msgid "Updated alias for file @fid."
msgstr "Mise à jour de l'alias du fichier @fid."
msgid "Updated URL alias for 1 file."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count files."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour @count fichier."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count fichiers."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Masquer l'onglet de menu"
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder n'est pas installé correctement : <code>!config</code> non "
"trouvé. Assurez-vous d'avoir transféré tout les fichiers et de ne "
"pas avoir accidentellement retiré le fichier de configuration. Si "
"vous avez installé CKFinder à un autre emplacement (par ex. dans le "
"répertoire nommé libraries), assurez-vous de mettre à jour le "
"chemin vers CKFinder dans !global."
msgid "Destination: @scheme"
msgstr "Destination : @scheme"
