# German translation of Contextual Administration (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 02:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Die CSS-ID, die auf diese Seite angewendet werden soll"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Node Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Content Settings"
msgstr "Content-Einstellungen"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "both"
msgstr "both"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Edit Node"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-Code"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.<br />In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Das Passwort und eine Anleitung wurden dem neuen Benutzer <a "
"href=\"@url\">%name</a> per E-Mail zugeschickt."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "page-summary-label"
msgstr "Beschriftung der Seitenzusammenfasung"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Die allgemeinen Einstellungen dieser Variante ändern."
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Überprüfen Sie diese Einstellung, damit alle alle Regionen dieser "
"Seite im Theme deaktiviert sind. Beachten Sie, dass einige Themes "
"diese Einstellung besser als andere unterstützen. Probieren Sie "
"gegebenenfalls auch andere Themes aus."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Hier nur gültigen CSS-Code eingeben. Dieser Code wird direkt in die "
"Seite eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige "
"Anpassungen verwendet werden. Für gewöhnlich ist es besser, den "
"CSS-Code in das Theme einzubinden. Da dieser CSS-Code zur Sicherheit "
"gefilter wird, können manche CSS-Angaben nicht funktionieren."
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer erstellen"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Geben Sie ihr aktuelles Passwort ein, um %mail oder %pass zu ändern. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokabeloptionen"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ihr virtuelles Gesicht oder Bild. Bilder, die mehr als @dimensions "
"Pixel breit oder hoch sind, werden verkleinert."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Custom redirect path"
msgstr "Benutzerdefinierte Weiterleitung"
