# Welsh translation of Commerce Kickstart (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Kickstart (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "RSS feed"
msgstr "Porthwr RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "not verified"
msgstr "heb ei wirio"
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Mae tudalennau ar lefel galw yn cael eu archebu'n gyntaf drwy bwysau "
"ac yna drwy bennawd."
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinell"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "aggregator"
msgstr "cydgasglydd"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Update interval"
msgstr "Diweddaru cyfwng"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL hollol gymwys o'r porthwr."
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Preview comment"
msgstr "Rhagolwg o'r sylw"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma."
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Save categories"
msgstr "Cadw categorïau"
msgid "Parent item"
msgstr "Eitem rhiant"
msgid "Add child page"
msgstr "Ychwanegu tudalen plant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Symud o'r amlinelliad"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Fformat allfudo anhysbys."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Gosod hwn i Ie os ydych eisiau'r categori yma gael ei ddewis drwy "
"rhagosod."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Eich cyfeiriad ebost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Rhaid i chi ddewis categori dilys."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost dilys i mewn."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogiau"
msgid "active"
msgstr "weithredol"
msgid "OPML feed"
msgstr "Porthwr OPML"
msgid "configure"
msgstr "ffurfweddu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nifer o eitemau newyddion yn y bloc."
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y porthwr yma."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y categori yma."
msgid "Feed overview"
msgstr "Arolwg porthwr"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "Next update"
msgstr "Diweddariad nesaf"
msgid "%time left"
msgstr "%time ar ôl"
msgid "remove items"
msgstr "symud eitemau"
msgid "update items"
msgstr "diweddaru eitemau"
msgid "Category overview"
msgstr "Arolwg categori"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoreiddio"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Mae'r categorïau wedi eu cadw."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Wedi ei ddiweddaru:"
msgid "%age old"
msgstr "%age oed"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago yn ôl"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddiweddaru."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Mae eitemau newyddion o %site wedi eu symud."
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Processors"
msgstr "Proseswyr"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "security"
msgstr "gwarchodaeth"
msgid "Egypt"
msgstr "yr Aifft"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongeg"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
msgid "Navajo"
msgstr "Nafacho"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL wedi ei ddiweddaru ar gyfer porthwr %title i %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf yn y cofnod yma."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf newydd yn y cofnod yma."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ychwanegu sylw newydd i'r dudalen yma."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Rhannu eich syniadau a barn sy'n berthnasol i'r cofnod yma."
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Mae'r sylwad a'i holl atebion wedi ei ddileu."
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Rhaid i chi nodi dyddiad dilys."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiad y gweinyddwr"
msgid "Germany"
msgstr "yr Almaen"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "yr Ariannin"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Hercegovina"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "China"
msgstr "Tseina"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominicanaidd"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Gyhydeddol"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Finland"
msgstr "y Ffindir"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
msgid "Italy"
msgstr "yr Eidal"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Netherlands"
msgstr "yr Iseldiroedd"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Corea"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea Newydd"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "Switzerland"
msgstr "y Swisdir"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Thobago"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"
msgid "Ukraine"
msgstr "yr Iwcrain"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Deyrnas Unedig"
msgid "United States"
msgstr "Unol Daleithiau"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabl rhagddodi"
msgid "Database username"
msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Database password"
msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Remove items"
msgstr "Symud eitemau"
msgid "OPML File"
msgstr "Ffeil OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir"
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"
msgid "!title category latest items"
msgstr "eitemau categori !title diweddaraf"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "eitemau porthwr !title diweddaraf"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categori %category wedi ei ddileu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "cydgasglydd - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem                             @count o eitemau"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yn ôl"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Dewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Dad-ddewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Gyrru copi i chi eich hunain."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Mae bloc %name wedi ei symud."
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "critical"
msgstr "difrifol"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau penodol yn cyd-fynd."
msgid "Date created"
msgstr "Dyddiad crëwyd"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ynysoedd Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffijïeg"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "De Corea"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Americanaidd"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet Nam"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gweithred '%action' wedi ei ychwanegu"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "Published comments"
msgstr "Sylwadau wedi eu cyhoeddi"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "You are here"
msgstr "Rydych yma"
msgid "Contact settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Finished"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Mae'r dyddiad dewisedig yn annilys."
msgid "Please wait..."
msgstr "Arhoswch..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ewch i dudalen @number"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "Block description"
msgstr "Disgrifiad bloc"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a "
"rhanbarthau eraill."
msgid "Delete block"
msgstr "Dileu'r bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Cadw blociau"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloc '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Gadael i ddefnyddwyr unigol addasu gwelededd y bloc yma'n eu "
"gosodiadau cyfrif."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Dangos y bloc ar gyfer swyddogaethau penodol."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dangoswch y bloc ar gyfer y swyddogath(au) sydd wedi eu dewis yn unig. "
"Os nad ydych yn dewis swyddogaethau, bydd y bloc yn weladwy i bob "
"defnyddiwr."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau penodol"
msgid "Save block"
msgstr "Cadw bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw."
msgid "The block has been created."
msgstr "Mae'r bloc wedi ei greu."
msgid "Block body"
msgstr "Corff y bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Cynnwys y bloc fel y dangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "My blog"
msgstr "Fy mlog"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Rhoi sylw anhysbys"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei "
"ddangos yn gyhoeddus."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw  @count o sylwadau"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 sylw newydd @count o sylwadau newydd"
msgid "debug"
msgstr "dadfygio"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Page not found"
msgstr "Methu darganfod y dudalen"
msgid "info"
msgstr "gwybodaeth"
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "No comments available."
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Dewisiwch -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Gwaredu eitemau sy'n hŷn nag"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - porthwyr cydgasglu yn categori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - porthwyr wedi eu cydgasglu"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name cydgasglydd"
msgid "!title feed"
msgstr "porthwr !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Does dim cynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Mae yna gynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Mae porthwr o %site yn ymddangos petai wedi torri,oherwydd \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Cydgasglydd porthwr"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Cynnwys cydgasglydd wedi ei syndiceiddio (porthwyr RSS, RDF ac Atom)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Mae eitemau porthwr newydd yn cael eu ffeilio'n awtomatig yn y "
"categoriau sydd wedi eu gwirio."
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Tiriogaethau Palesteinaidd"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgaraidd"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiecaidd"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rwseg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ni ellir creu y ffeil."
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer o sylwadau"
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid "Database host"
msgstr "Gwesteiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Install profile"
msgstr "Gosod Proffil"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Gorlif stac: gormod o gelloedd yn y gweithredoedd. Yn ei derfynu i "
"atal dychweliad diddiwedd."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gweithred %action wedi ei gadw"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi yn cynnwys gair (geiriau) allweddol"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Sylw %subject heb ei gyhoeddi."
msgid "Delete contact"
msgstr "Dileu'r cyswllt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges "
"ateb awtomatig at y defnyddwr."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Mae %recipient yn gyfeiriad e-bost annilys."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Mae mewnfudo cyfieithiad wedi methu, oherwydd doedd dim modd darllen "
"ffeil %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgstr\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgid_plural\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall cystrawen ar linell "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgid\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgtr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgstr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae yna linyn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Mi wnaeth ffeil cyfieithu %filename ddiweddu'n annisgwyl yn llinell "
"%line."
msgid "Error message"
msgstr "Neges wall"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Newid y llyfr (diweddaru'r rhest o rieni)"
msgid "create a new book"
msgstr "creu llyfr newydd"
msgid "edit order and titles"
msgstr "golygu trefn a phenawdau"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Rheoli amlinelliadau llyfr yn eich safle."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Am resymau diogelwch, mae eich llwythiad i fyny wedi ei ailenwi i "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "hysbysiad"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Dangos mordwyaeth bloc llyfr"
msgid "Password field is required."
msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol."
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalieg"
msgid "Komi"
msgstr "Komïeg"
msgid "Warning message"
msgstr "Neges rybudd"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Rhybudd Diogelwch: Methu ysgrifennu .htaccess file. Rhaid i chi greu "
"ffeil .htaccess yn eich cyfeirlyfr %directory sydd yn cynnwys y "
"llinellau canlynol:<code>!htaccess"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd mae'n fwy na %maxsize, y maint "
"mwyaf a ganiateir i lwytho fyny."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd doedd y llwytho heb gwblhau."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Mae'r enw y ffeil y gwag. Rhowch enw i'r ffeil os gwelwch yn dda."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Caniateir delweddau JPEG, PNG a GIF yn unig"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd ei ail fesur i ffitio o fewn dimensiynau mwyaf a "
"ganiateir sef %dimensions picsel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr; y dimensiynau mwyaf yw %dimensions picsel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd yn rhy fach; y dimensiynau lleiaf yw %dimensions "
"picsel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gwall llwytho i fyny. Nid oedd modd symud ffeil %file oedd wedi ei "
"lawrlwytho i leoliad %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ychwanegu at amlinelliad llyfr"
msgid "Database port"
msgstr "Porth y Gronfa Ddata"
msgid "Save and continue"
msgstr "Cadw a pharhau"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Mae'r deiwisadau hyn ddim ond ei angen ar gyfer rhai safleoedd. Os nad "
"ydych yn sicr beth i'w roi yma, gadewch y gosodiadau gwreiddiol neu "
"gwiriwch gyda'ch darparwr gwesteio."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Os yw'ch cronfa ddata wedi ei leoli ar weinyddwr gwahanol, newidiwch "
"hwn."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Os yw eich gweinyddwr cronfa ddata yn gwrando ar borth ansafonol, "
"rhowch ei rif i mewn."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Mae'n rhaid i borth y gronfa ddata fod yn rif."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Caniateir bylchau; ni chaniateir atalnodi heblaw am gyfnodau, "
"cyplysnodau a thanlinellu."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hwn fydd y dudalen ar lefel uchel yn y llyfr yma"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i gofnodi sylwadau."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Mae'r sylw rydych yn ei ateb ddim yn bodoli."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Mae'r drafodaeth yma wedi cau: ni allwch gofnodi sylwadau newydd."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i weld sylwadau."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu sylwad %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y "
"weithred yma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y sylwadau hyn a'u plant i gyd?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Rhaid i chi nodi awdur dilys."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddwyd yn perthyn i ddefnyddiwr cofrestredig."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost a nodwyd yn annilys."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Nid yw URL eich tudalen gartref yn ddilys. Cofiwch bod rhaid iddo fod "
"yn gymwys, e.e.o'r ffurf http://example.com/directory."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Dim testun)"
msgid "Add feed"
msgstr "Ychwanegu porthwr"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Wedi ei gofnodi yn"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Sylw: sylw heb ei awdurdodi wedi ei gyflwyno neu sylw sydd wedi ei "
"gyflwyno i gofnod %subject sydd wedi cau."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "locale"
msgstr "lleoedd"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid "Collaboration"
msgstr "Cydweithio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Tudalennau gweinyddu"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Yn defnyddio !item !version ar hyn o bryd"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "New book"
msgstr "Llyfr newydd"
msgid "Initializing."
msgstr "Yn ymgychwyn."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Parhewch at y dudalen gwall."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Mae HTTP POST yn ofynnol."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Bydd eich tudalen yn ran o'r llyfr dewisol."
msgid "0 sec"
msgstr "0 eiliad"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "argyfwng"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Hidlo negeseuon log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhywbeth i hidlo drwy."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yn ceisio ail redeg cron tra mae'n rhedeg yn barod."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Rhediad cron wedi ei gwblhau."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Cofnodion blog diweddar"
msgid "Edit category"
msgstr "Golygu categori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Llusgwch i ail-drefnu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau yn cael eu cadw tan fydd y ffurflen yn cael ei "
"gyflwyno."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Nid oedd modd darganfod y dudalen a geiswyd amdano."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem gofynion"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ffurfwedd cronfa ddata"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Y math o gronfa ddata caiff eich data @drupal ei storio ynddo."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Enw'r gronfa ddata y bydd eich data @drupal yn cael ei gadw ynddo. "
"Mae'n rhaid iddo fodoli ar eich gweinyddwr cyn gellir gosod @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Os bydd mwy nag un cymhwysiad yn rhannu'r gronfa ddata yma, rhowch "
"ragddodiad tabl i mewn megis %prefix ar gyfer eich safle @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Dewis broffil i osod"
msgid "Choose language"
msgstr "Dewis Iaith"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Dysgu sut i osod Drupal mewn ieithoedd eraill"
msgid "(built-in)"
msgstr "(mewnosod)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Dim Proffiliau ar gael"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal wedi ei osod yn barod"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"I ddechrau eto, rhaid i chi wagio eich cronfa ddata presennol. I osod "
"cronfa ddata gwahanol, rhaid golygu'r ffeil priodol yn y ffolder. I "
"uwchraddio gosodiad presennol, ewch ymlaen at lawysgrif uwchraddio "
"@base-url. Edrychwch ar eich safle presennol."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Gosod @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Mae'r gosodiad wedi dod ar draws gwall"
msgid "Configure site"
msgstr "Ffurfweddu'r safle"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Gosodiad @drupal wedi ei gwblhau"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Wedi gosod modiwl %module"
msgid "Choose profile"
msgstr "Dewisiwch Broffil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gwirio'r gofynion"
msgid "Set up database"
msgstr "Cydosod Cronfa ddata"
msgid "Set up translations"
msgstr "Cydosod cyfieithiadau"
msgid "Install site"
msgstr "Gosod safle"
msgid "Finish translations"
msgstr "Cwblhau cyfieithiadau"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost y safle"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Yn ddiofyn, bydd dyddiadau ar y safle yma'n cael eu dangos yn y parth "
"amser sydd wedi ei ddewis."
msgid "Update notifications"
msgstr "Diweddaru hysbysiadau"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Gwirio diweddariadau'n awtomatig"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad '%action' o'r gronfa ddata."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Rhediad cron wedi mynd dros ei derfyn amser a cafodd ei derfynu."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 beit @count beitiau"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "Text group"
msgstr "Grŵp testun"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Mae'r iaith sydd wedi ei ddewis i'w fewnforio heb ei gynnal."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn ymddangos fod ganddo bennawd ar goll "
"neu camffurfiedig."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Cafodd y cyfieithiad ei fewnfudo yn lwyddiannus. Mae yna %number o "
"linynau cyfieithu newydd wedi eu creu, cafodd llinynau %update eu "
"diweddaru a cafodd llinynau %delete eu symud."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid "Starting import"
msgstr "Dechrau mewnfudo"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Mae iaith %language (%code) wedi ei greu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Mewnfudwyd %file i mewn i %locale: %number o linynau newydd sydd wedi "
"eu hychwanegu, %update wedi eu diweddaru a %delete wedi eu symud."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu %locale sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi diweddaru ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi creu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Wedi symud ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language, "
"oherwydd does dim cyfieithiad yn bodoli ar hyn o bryd i'r iaith yna."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd wrth greu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer "
"yr iaith %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Cafodd un linyn cyfieithu ei neidio oherwydd mae'n cynnwys HTML "
"gwaharddedig.                      Llinynau cyfieithu @count wedi eu "
"methu oherwydd maent yn cynnwys HTML gwaharddedig."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau gosod newydd.    "
"                          Ffeiliau cyfieithu @count wedi mewnfudo ar "
"gyfer modiwlau gosod newydd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu "
"galluogi.                             Ffeiliau cyfieithu @count wedi "
"eu mewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu galluogi."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcasaidd"
msgid "Avestan"
msgstr "Afestaidd"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamaidd"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsaidd"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharaidd"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamaidd"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraidd"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaidd"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Siamoraidd"
msgid "Corsican"
msgstr "Corseg"
msgid "Cree"
msgstr "Crïeg"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Hen Slafoneg"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldifaidd"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhwtanaidd"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniad"
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Fulah"
msgstr "Ffwla"
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaröeg"
msgid "Frisian"
msgstr "Ffriseg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Guarani"
msgstr "Gwarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manawaidd"
msgid "Hausa"
msgstr "Hawsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Interlingue"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiag"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituteg"
msgid "Javanese"
msgstr "Jafaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyueg"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Glasynyseg"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaidd"
msgid "Kannada"
msgstr "Canareg"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanwreg"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmireg"
msgid "Kurdish"
msgstr "Cwrdeg"
msgid "Cornish"
msgstr "Cernyweg"
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembwrgaidd"
msgid "Luganda"
msgstr "Lwgandaidd"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoseg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshelaidd"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniad"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldifeg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Maleieg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Gogledd Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaidd"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwyeg Bokmal"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwyeg Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "De Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheweg"
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitaneg"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoeg"
msgid "Oriya"
msgstr "Orïa"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseteg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabeg"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoeg"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portiwgaleg, Portiwgal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portiwgaleg, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Cetshwa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rheto-Romaneg"
msgid "Kirundi"
msgstr "Cirwndeg"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniarwndeg"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansgrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeg"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhieg"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Gogledd Samieg"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoeg"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croateg"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samöeg"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaeg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswateg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Swdanaidd"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiceg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Tyrcmeneg"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Twana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaeg"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitïeg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
msgid "Uzbek"
msgstr "Wbseceg"
msgid "Venda"
msgstr "Fenda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Wolof"
msgstr "Woloff"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Iddew-Almaeneg"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorwba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Tsieinëeg, Symledig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Tsieinëeg, Traddodiadol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zwlŵeg"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gwall wrth yrru e-bost (o %from i %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "dosbarthu'n esgynnol"
msgid "sort descending"
msgstr "dosbarthu'n ddisgynnol"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Mae gweithredoedd ar linynau Unicode yn cael eu efelychu ar sail "
"ymdrech orau. Mewnosodwch estyniad llinyn mb PHP @url i gael "
"cefnogaeth Unicode gwell."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Rhaid analluogi gweithred llinyn amlfeit sy'n weithredol ac yn "
"gorlwytho mewn PHP. Gwiriwch y gosodiad  "
"php.ini<em>mbstring.func_overload</em>. Cyfeiriwch at  <a "
"href=\"@url\">PHP dogfenaeth mbstring </a> am ragor o wybodaeth"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>cyfieithu. amgodio_llinyn a-f</em> "
"php.ini. Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a>am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.mewnbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs allbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.allbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP safonol"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estyniad llinynMb PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llyfrgell Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Wedi methu trosi amgodio XML %s i UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Amgodio heb ei gefnogi %s. Mewnosodwch eiconv, ad-ddynodi GNU neu "
"llinyn mb i PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gwall dosrannu. Heb ei ffurfio'n dda."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gwall dosrannu. Cais heb eu ffurfio'n dda."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Gwall gweinyddwr. XML-RPC annilys. Rhaid i gais fod yn methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Roedd y dull @methodname a geiswyd heb ei nodi."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Nifer anghywir o ddull paramedrau."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Dulliau paramedrau annilys."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Doedd y swyddogaeth @method a geiswyd amdano yn "
"bodoli."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Cystrawen annilys ar gyfer system.aml-alwad"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Gwaherddir galwadau ailadroddus i system.aml-alwad"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Nid oedd dull arwydd  @methodname a geiswyd heb ei "
"benodi."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Enw'r porthwr (neu enw'r wefan sy'n darparu'r porthwr)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoreiddio eitemau newyddion"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud holl eitemau o borthwr %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "bocsys gwirio"
msgid "multiple selector"
msgstr "detholydd cyfansawdd"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mae miloedd o safleoedd (yn enwedig safleoedd newydd a blogiau) yn "
"cyhoeddi eu pennawdau diweddar a chofnodion mewn porthwyr, gan "
"ddefnyddio nifer o fformatiau safonedig wedi ei seilio ar XML. Mae "
"fformatiau wedi eu cefnogi gan y cydgasglydd yn cynnwys RSS @rss, RDF "
"@rdf a Atom @atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mae porthwyr presennol wedi eu rhestru isod, a gellir ychwanegu "
"porthwyr newydd @addfeed. I bob un porthwr neu categori porthwr, "
"gellir alluogi'r bloc ar dudalen gweinyddol blociau @block."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ychwanegu porthwr yn RSS, RDF neu fformat Atom. Dim ond un cofnod gall "
"porthwr ei gael."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Mae categorïau yn caniatáu eitemau porthi o wahanol porthwyr gael eu "
"grwpio gyda'i gilydd. Er enghraifft, gall nifer o borthwyr sy'n "
"berthnasol i chwaraeon fod yn perthyn i gategori wedi ei enwi'n "
"Chwaraeon. Gall eitemau porthi eu grwpio'n awtomatig (drwy ddewis "
"categori pan yn creu neu'n golygu porthwr) neu gyda llaw (trwy dudalen "
"Categoreiddio sydd ar gael o restrau eitem porthwr). Mae pob categori "
"yn darparu ei dudalen porthi a bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys yn mae eich safle yn cydgaslu o safleoedd "
"eraill, pa mor aml y mae'n cael ei tynnu, a sut maent yn cael eu "
"categoreiddio."
msgid "Update items"
msgstr "Diweddaru eitemau"
msgid "Edit feed"
msgstr "Golygu porthwr"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dim blociau yn y rhanbarth yma."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Roedd y bloc %info wedi ei neilltuo i ranbarth annilys %region ac mae "
"wedi ei anablu."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau i'r blociau yma'n cael eu cadw tan fydd y botwm "
"Cadw blociau wedi ei bwyso."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Cofnodi blog newydd."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nid oes gennych hawl i gofnodi blog newydd."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nid ydych chi wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "nid yw !author wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Does dim cofnodion blog wedi eu creu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Cofnod blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Gweld cofnodion blog diweddar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Darllenwch gofnodion blof diweddaraf !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Darllen cofnodion blog diweddar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Mae rhaid i fath o gynnwys cyswllt %add-child fod yn un o rhain sydd "
"wedi eu dewis fel math o amlinell llyfr a ganiateir."
msgid "Save book pages"
msgstr "Arbed tudalennau llyfr"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r llyfr yma wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, a nid oedd modd "
"arbed y newidiadau."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pennawd wedi newid o %original i %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Llyfr %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llyfr: wedi diweddaru %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Diweddaru amlinelliad llyfr"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Symud o amlinelliad llyfr"
msgid "No changes were made"
msgstr "Dim newidiadau wedi ei wneud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei ychwanegu at y llyfr dewisol. Gallwch nawr ei "
"leoli'n berthnasol i dudalennau eraill."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Mae amlinelliad o'r llyfr wedi ei ddiweddaru."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Roedd gwall wrth ychwanegu y cofnod i'r llyfr."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Mae gan dudalennau plant %title cysylltiedig, a fydd yn cael eu "
"adleoli'n awtomatig i gadw eu cyswllt â´r llyfr. I ail greu yr "
"hierarchaeth (fel yr oedd cyn symud y dudalen yma), gall %title ei "
"ychwanegu eto gan ddefnyddio label Amlinelliad, ac bydd pob un o'i "
"dudalennau plant blaenorol angen eu adleoli gyda llaw."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Gall %title ei ychwanegu i'r hierarchaeth eto gan ddefnyddio'r tab "
"Amlinelliad."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud %title o hierarchaeth llyfr?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Mae'r cofnod wedi ei symud o'r llyfr."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Dangos fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu ar dudalen y llyfr yma "
"a'i is-dudalennau."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Dangos y bloc ar bob tudalen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau llyfr yn unig"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Os yw Dangos bloc ar bob tudalen wedi ei ddewis, mae'r bloc yn cynnwys "
"dewislen cynhyrchiol awtomatig i holl lyfrau'r safle. Os yw Dangos "
"Bloc dim ond ar dudalennau llyfr yn cael eu dewis, bydd y bloc yn "
"cynnwys dim ond un dewislen sy'n cydfynd i dudalen y llyfr cyfredol. "
"Yn yr achos yma, os nad yw'r dudalen cyfredol yn y llyfr, ni fydd bloc "
"yn cael ei ddangos. Mae gosodiadau gwelededd Tudalen penodol neu "
"gosodiadau gwelededd yn gallu cael ei ddefnyddio yn ychwanegol i "
"ddangos y bloc yma'n ddewisol."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hwn yw'r dudalen lefel uchaf yn y llyfr yma."
msgid "No book selected."
msgstr "Dim llyfr wedi ei ddewis."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Y dudalen i rieni yn y llyfr. Y dyfnder mwyaf i lyfr a holl dudalennau "
"plant yw !maxdepth. Ni fydd rhai tudalennau yn y llyfr dewisol ar gael "
"oherwydd os bydd rhieni yn eu dewis yn bod yn fwy na'r cyfyngiad yma."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Mae %title yn ran o amlinell y llyfr, ac mae ganddo dudalennau sy'n "
"gysylltiedig â phlant. Os ydych yn parhau i'w ddileu, bydd tudalennau "
"plant yn cael eu aileoli yn awtomatig."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid "Book page"
msgstr "Tudalen llyfr"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Does dim digon o gof ar gael ar PHP i newid cynllun lliw y thema. "
"Mae'n rhaid i chi gael %size yn fwy. Edrychwch ar ddogfennaeth PHP am "
"ragor o wybodaeth."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dileu y sylwadau dewisol"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Yn caniatau defnyddwyr i roi sylw a thrafod cynnwys sydd wedi ei "
"gyhoeddi."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru categorïau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafnach (llai) "
"eu rhestru cyn y categorïau gyda phwysau trymach (mwy). Caiff "
"categorïau gyda phwysau cyfartal eu sortio yn ôl trefn y wyddor."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Nid yw'r ffurflen gyswllt wedi ei ffurfweddu. @add Ychwanegu un neu "
"fwy o gategorïau at y ffurflen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Creu system gyswllt a sefydlu categoriau i'r ffurflen ei ddefnyddio."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Golygu categori cyswllt"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Galluogi'r defnydd o ffurfiau gyswllt bersonol a safle llydan."
msgid "Database logging"
msgstr "Cofnodi cronfa ddata"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Yn logio a chofnodi system digwyddiadau i'r cronfa ddata."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Prif ymadroddion chwilio"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Gweld ymadroddion mwyaf poblogaidd."
msgid "(empty)"
msgstr "(gwag)"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogiau !site_name"
msgid "Fetcher"
msgstr "Casglwr"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL y sylw."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dyddiad postwyd y sylw."
msgid "Date changed"
msgstr "Dyddiad newidwyd"
msgid "Default country"
msgstr "Gwlad diofyn"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Mae'n rhaid dewis iaith er mwyn parhau gyda'r gosodiad."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r proffil rydych wedi ei ddewis."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi gosod @drupal!"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ymwelwch a'ch safle newydd</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ffeil gosodiadau"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil gosodiadau'n bodoli."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Mae'r ffeil @file yn bodoli."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cyfrif cynnal safle"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Dewiswch y gwlad diofyn ar gyfer y wefan."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Derbyn hysbysiadau e-bost"
msgid "Required modules"
msgstr "Modiwlau angenrheidol"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (rhanbarth Ffrengig)"
msgid "Status message"
msgstr "Neges statws"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Does dim categorïau ar gael. <a href=\"@link\">Ychwanegwch "
"categori.</a>"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Mae'r URL hwn yn annilys."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Mae'r URL %url yn annilys."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Mae categori o'r enw %categori yn bodoli yn barod. Rhowch deitl "
"unigryw."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nifer o eitemau sy'n ymddangos ar dudalennau restr"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Tudalennau neu côd PHP"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Sicrhewch bod pob disgrifiad bloc yn unigryw."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Defnyddiwch ar gyfer blogiau aml-ddefnyddiwr. Mae pob defnyddiwr yn "
"cael blog personol."
msgid "No books available."
msgstr "Does dim llyfrau ar gael."
msgid "Changing colors"
msgstr "Newid lliwiau"
msgid "Full comment"
msgstr "Sylw llawn"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Mewngofnodwch</a> neu <a "
"href=\"@register\">Cofrestrwch</a> er mwyn postio sylwadau"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Mewngofnodwch</a> er mwyn postio sylwadau"
msgid "List (text)"
msgstr "Rhestr (testun)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Maes testun Awdur"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Maes testun Pwnc"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Mae tabl %name yn bodoli yn barod."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "Methu ailenwi %table i %table_new: dyw tabl %table ddim yn bodoli."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Sylw ar @node_type"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Postwyd sylw: %subject."
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Os gwag, defnyddir \"1\"."
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Os gwag, defnyddir \"0\"."
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaeneg y Swistir"
msgid "Scots"
msgstr "Sgoteg"
msgid "English, British"
msgstr "Saesneg, Prydeinig"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portiwgeaidd, Rhyngwladol"
