# Spanish translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta4)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Fecha"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Front Page"
msgstr "Página de Inicio (frontpage)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Commerce"
msgstr "Comercio"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Establecido actualmente a !link"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo de página"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Envió el correo electrónico a %recipient"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Escriba un valor para este argumento"
msgid "Entity Type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar "
"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de "
"navegación superior."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Rooms"
msgstr "Habitaciones"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Room"
msgstr "Habitacion"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico o direcciones donde se enviará "
"el mensaje a. El formato de esta cadena debe cumplir con la norma RFC "
"2822."
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos de grupo"
msgid "Groups audience"
msgstr "Grupos de audiencia"
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidad del grupo"
msgid "Too many items."
msgstr "Demasiados elementos."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Agregar nuevo !instance_label"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Determina si este es un grupo OG."
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "Select the group type."
msgstr "Selecciones el tipo de grupo."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Seleccione el concatenador utilizado para unir múltiples IDs de "
"grupo. Recuerde activar la opción \"Permitir valores múltiples\" en "
"el apartado \"más\" de este filtro contextual."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que "
"pueden ser referenciadas.<br />Sólo las vistas con una presentación "
"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No fueron encontradas vistas elegibles. <a href=\"@create\">Crear una "
"vista</a> con una presentación de <em>Referencia a entidad</em>, o "
"añadir una presentación a una <a href=\"@existing\">vista "
"existente</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vista %view_name ya no es elegible para el campo %field_name."
msgid "Link to user"
msgstr "Enlace al usuario"
msgid "One CSS file per line."
msgstr "Un archivo CSS por linea."
