# Dutch translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Time slot"
msgstr "Tijdslot"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Date Format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenten bekijken"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Front Page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan het "
"overzicht door te geven."
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"
msgid "Add Page"
msgstr "Pagina toevoegen"
msgid "Sign up"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Page Type"
msgstr "Paginatype"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "COD"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "Job title"
msgstr "Vacaturetitel"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Het <em>Hoofdmenu</em> wordt vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van "
"de website aan te geven bijvoorbeeld in een menu bovenaan de pagina."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Group type"
msgstr "Groepstype"
msgid "Rooms"
msgstr "Kamers"
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Groepsrollen en toegangsrechten"
msgid "Groups audience"
msgstr "Doelgroepen"
msgid "Group visibility"
msgstr "Groepszichtbaarheid"
msgid "Too many items."
msgstr "Teveel items."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Nieuw !instance_label toevoegen"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Bepaal of dit een OG-groep is."
msgid "Allowed Types"
msgstr "Toegestane types"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Overzicht voor selectie van entiteiten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kies het overzicht en de weergave dat de entiteiten selecteert "
"waarnaar gerefereerd kan worden.<br />Alleen overzichten met een "
"weergave van het type 'entiteitsreferentie' zijn toepasbaar."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Geen geldige overzichten gevonden. <a href=\"@create\">Voeg een "
"overzicht toe</a> met een <em>Entity Reference</em>- weergave, of voeg "
"zo'n weergave toe aan een <a href=\"@existing\">bestaand "
"overzicht</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Het overzicht %view_name is niet meer geldig voor het %field_name "
"veld."
msgid "Allowed types"
msgstr "Toegestane types"
msgid "Link to user"
msgstr "Link naar gebruiker"
