# Occitan translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha6)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Override title"
msgstr "Suplantar lo títol"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motius de remplaçament"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "News"
msgstr "Novèlas"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actualament réglé sus !link"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Podètz utilizar des %keywords a partir del contèxte, ainsi que  "
"%title per contenir lo títol original."
msgid "Page Type"
msgstr "Tipe de pagina"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Conference"
msgstr "Conferéncia"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Corrièrs electronic envoyé a %recipient amb succès"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Sasir una valor per aqueste argument"
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Sasida de @argument"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Lo <em>menú Principal</em> es fréquemment utilizat per afichar les "
"sections importantes del site, souvent dins la barre de navigacion de "
"haut de pagina."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concaténateur"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adreça de corrièrs electronic o adreças ont lo messatge deu "
"èsser envoyé. La mesa en forma d'aquesta cadena deu èsser en accord "
"amb la norme RFC 2822."
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilizar los getons (tokens) de remplaçament de la primièra linha"
