# French translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha6)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-2.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Audience"
msgstr "Auditoire"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Times"
msgstr "Fois"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Time slot"
msgstr "Plage horaire"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Front Page"
msgstr "Front Page"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Interests"
msgstr "Intérêts"
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter une page"
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Page Type"
msgstr "Type de page"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "COD"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "Job title"
msgstr "Appellation d'emploi"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Group type"
msgstr "Type de groupe"
msgid "Rooms"
msgstr "Rooms"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Room"
msgstr "Salle"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Select the field that will be used as the tab title."
msgstr "Sélectionnez le champ qui sera utilisé comme titre de l'onglet."
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Rôles et droits du groupe"
msgid "Groups audience"
msgstr "Audience de groupes"
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilité du groupe"
msgid "Too many items."
msgstr "Trop d'éléments."
msgid "Add new !instance_label"
msgstr "Ajouter un(e) nouveau(elle) !instance_label"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Présentateur(s)"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Déterminer s'il s'agit d'un groupe OG."
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "Select the group type."
msgstr "Choisir le type de groupe."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Choisir la vue et son affichage séléctionnant les entités pouvant "
"être référencées.<br /> Seules les vues avec un affichage de type "
"\"Entity Reference\" sont éligibles."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Aucune vue éligible n'a été trouvée. <a href=\"@create\">Veuillez "
"créer une vue</a> avec un affichage <em>Référence à une "
"entité</em>, ou ajouter un tel affichage à une <a "
"href=\"@existing\">vue existante</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vue %view_name n'est plus éligible pour le champ %field_name."
msgid "Link to user"
msgstr "Lier à l'utilisateur"
