# German translation of Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-1.0-beta10)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution Support Modules (7.x-1.0-beta10)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-22 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Times"
msgstr "Zeiten"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Time slot"
msgstr "Zeitfenster"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "URL title"
msgstr "Verknüpfungs­­­titel"
msgid "Front Page"
msgstr "Startseite"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Listing"
msgstr "Auflistung"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Default Content Type"
msgstr "Vorgegebener Inhaltstyp"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "COD"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "LinkedIn URL"
msgstr "LinkedIn-URL"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "Job title"
msgstr "Berufsbezeichnung"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der "
"Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Group type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Rooms"
msgstr "Zimmer"
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid "Complete Registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
msgid "Room"
msgstr "Raum"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Display view as a table with room columns and time slot rows"
msgstr ""
"Den View als Tabelle mit den Spalten Räumen und den Zeilen "
"Zeitfenster anzeigen."
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Gruppen-Rollen und - Berechtigungen"
msgid "Group visibility"
msgstr "Gruppen-Sichtbarkeit"
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook-URL"
msgid "Twitter URL"
msgstr "Twitter-URL"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Legt fest, ob es sich hierbei um eine OG Gruppe handelt."
msgid "Select the group type."
msgstr "Wählen Sie den Typ der Gruppe."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Die Verknüpfung auswählen, die zum Zusammenführen mehrerer "
"Gruppen-IDs verwendet werden soll. Für diesen Kontextfilter muss die "
"Option „Mehrere Werte erlauben“ in den „Mehr“-Einstellungen "
"aktiviert sein."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden Keine passenden Ansichten gefunden. Zunächst muss, über "
"die Seite <a href=\"@create\">Ansicht hinzufügen</a>, eine neue "
"Ansicht hinzugefügt werden die eine <em>Entitätsreferenzanzeige</em> "
"enthält. Alternativ kann eine solche Anzeige auch zu einer <a "
"href=\"@existing\">bereits vorhandenen Ansicht</a> hinzugefügt "
"werden."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Die Ansicht %view_name ist nicht länger für das Feld %field_name "
"geeignet."
msgid "Sponsor URL"
msgstr "Sponsor-URL"
msgid "Link to user"
msgstr "Link zum Benutzer"
