# Japanese translation of Profile Blog Information (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profile Blog Information (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Blog Information"
msgstr "ブログ情報"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"このフィールドに伴う任意の説明を記入してください。 "
"これはユーザーに表示され、入力や選択をする上での手助けとなります。"
msgid "Profile Category"
msgstr "プロフィールカテゴリー"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "Fieldset name"
msgstr "フィールドセット名"
msgid ""
"The name of the fieldset containing the information about the RSS "
"feed. An example would be \"Blog information\"."
msgstr "RSSフィードについての情報を含むフィールドセット名。例として\"ブログ情報\"。"
msgid "Title field title"
msgstr "タイトルフィールドのタイトル"
msgid "Blog or homepage"
msgstr "ブログまたはホームページ"
msgid "The title to display above the blog/homepage field."
msgstr "ブログ/ホームページフィールドの上に表示するタイトル。"
msgid "The title to display above the title field."
msgstr "タイトルフィールドの上に表示するタイトル。"
msgid "RSS field title"
msgstr "RSSフィールドタイトル"
msgid "The title to display above the RSS field."
msgstr "RSSフィールドの上に表示するタイトル。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid "Default Update interval for new items"
msgstr "新しい項目のデフォルトの更新間隔"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィードを更新する間隔を指定してください。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Default aggregator category for news items"
msgstr "新しい項目のデフォルトのアグリゲーターカテゴリー"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"フィード項目のカテゴリーを指定してください。 "
"新しいフィードの項目は、チェックを入れたカテゴリーに自動的に分類されます。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Please fill in both the %title and the %url."
msgstr "%title と %url の両方を入力して下さい。"
msgid "Profiles Blog Information"
msgstr "プロフィールブログ情報"
msgid "Add a blog fields to profiles."
msgstr "プロフィールにブログ情報を追加します。"
msgid "Stores profile blog info information."
msgstr "プロフィールブログ情報を保存します。"
msgid "Unique feed ID."
msgstr "ユニークフィードID。"
msgid "The {users}.uid of the profile user."
msgstr "プロフィールユーザーの{users}.uid。"
msgid "The url of the blog."
msgstr "ブログのURL。"
msgid "Profile Blog Information"
msgstr "Profile Blog Informationモジュール"
msgid ""
"Profile fields that accept blog URL, blog title, RSS feed URL, and "
"uses Aggregator to manage the feeds."
msgstr "ブログURL、ブログのタイトル、RSSフィードURLやフィールドを管理するためのアグリゲーターを使用するプロフィールフィールド。"
