# French translation of Notifications Add-ons (6.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications Add-ons (6.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 04:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Event type"
msgstr "Type d'évènement"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Notifications"
msgstr "Alertes"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Your subscriptions have been updated"
msgstr "Vos abonnements ont été mis à jour"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Bonjour, [user].\n"
"\n"
"Ci-dessous, vos messages"
msgid "notifications"
msgstr "notifications"
msgid "Default send method"
msgstr "Méthode d'envoi par défaut"
msgid "Method permissions"
msgstr "Permissions des méthodes"
msgid "Allowed subscriptions"
msgstr "Abonnements autorisés"
msgid "Check the sending methods a user can subscribe to."
msgstr "Cocher les méthodes d'envoi auxquelles un utilisateur peut s'abonner."
msgid "Allowed sending methods"
msgstr "Méthodes d'envoi autorisées"
msgid "Check the sending methods that can be used for notifications."
msgstr ""
"Cocher les méthodes d'envoi qui peuvent être utilisées pour les "
"alertes."
msgid "Defaults for %name"
msgstr "Valeur par défaut pour %name"
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi par defaut"
msgid "Update all existing accounts."
msgstr "Mettre à jour tous les comptes existants."
msgid "Update user accounts"
msgstr "Mettre à jour les comptes utilisateurs"
msgid "Updated or created %count subscriptions"
msgstr "Modification ou création de %count abonnements"
msgid "Method: %name"
msgstr "Méthode : %name"
msgid ""
"Receive an aditional notification whenever a message is sent to you by "
"a different method."
msgstr ""
"Recevoir une notification additionnelle chaque fois qu'un message vous "
"est envoyé par une méthode différente"
msgid "Sending method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "New message from [method-name]"
msgstr "Nouveau message reçu par [method-name]"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] par [author-name]"
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"
msgid ""
"The header and footer will default to the ones from Notification "
"events"
msgstr ""
"L'en-tête et le pied de page seront définis par défaut par ceux du "
"module Notification events"
msgid "Message notifications"
msgstr "Message notifications"
msgid ""
"Notifications for messages. When a message is sent through some "
"channel (I.e. a private message), you may want to be notified through "
"a different one (I.e. a daily email digest)."
msgstr ""
"Alertes pour les messages. Lorsqu'un message est envoyé par une "
"certain canal (ex : un message privé), vous pourriez souhaiter être "
"alerté par un autre (ex : un e-mail récapitulatif quotidien)"
msgid "Message digests per method"
msgstr "Récapitulatifs des messages par méthode"
msgid "Digested message events grouping by sending method."
msgstr ""
"Récapitulatif de l'activité des messages, groupé par méthode "
"d'envoi."
msgid "Digest line"
msgstr "Ligne récapitulative"
msgid "Group title"
msgstr "Titre du groupe"
msgid "Group footer"
msgstr "Pied de page du groupe"
msgid "New message from [message-author-name]"
msgstr "Nouveau message de [message-author-name]"
msgid "Message from [message-author-name]: [message-subject]"
msgstr "Message de [message-author-name] : [message-subject]"
msgid "New messages for [user]"
msgstr "Nouveaux messages pour [user]"
msgid "Notifications for %method-name"
msgstr "Alertes pour %method-name"
msgid ""
"How you want to get notifications for %method-name. Uncheck the ones "
"you want to be deleted."
msgstr ""
"De quelle manière souhaitez-vous recevoir les alertes pour "
"%method-name. Décocher celles que vous voulez supprimer."
msgid "A new subscription has been created."
msgstr "Un nouvel abonnement à été créé."
msgid "A subscription has been updated."
msgid_plural "%count subscriptions have been updated."
msgstr[0] "Un abonnement a été mis à jour."
msgstr[1] "%count abonnements ont été mis à jour."
msgid "A subscription has been deleted."
msgid_plural "%count subscriptions have been deleted."
msgstr[0] "Un abonnement à été supprimé."
msgstr[1] "%count abonnements ont été supprimés."
msgid "subscribe to messages"
msgstr "s'abonner aux messages"
msgid "Configure notifications for messages"
msgstr "Configurer les alertes pour les messages"
msgid "Get notifications about received messages by a different channel"
msgstr ""
"Recevoir des alertes à propos des messages reçus par un canal "
"différent"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Vous devez saisir une valeur pour ce champ."
msgid "Add custom subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement personnalisé"
msgid "There are no custom subscriptions defined."
msgstr "Il n'y a pas d'abonnement personnalisé de défini."
msgid "Add new custom subscription."
msgstr "Ajouter un nouvel abonnement personnalisé."
msgid "Subscription type"
msgstr "Type d'abonnement"
msgid ""
"The machine-readable name of this subscription type. This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores. This name "
"must be unique and once created cannot be changed."
msgstr ""
"Nom lisible par la machine pour ce type d'abonnement. Ce nom doit "
"contenir seulement des lettres en minuscules, des nombres et des "
"tirets bas. Ce nom doit être unique et ne peut être changé une fois "
"créé."
msgid ""
"The title of the new subscription that will be shown to the user along "
"with a subscribe checkbox."
msgstr ""
"Le titre du nouvel abonnement qui sera montré à l'utilisateur avec "
"une case à cocher d'abonnement."
msgid "The type of events that will trigger this subscription."
msgstr "Le type d'évènements qui vont déclencher cet abonnement."
msgid ""
"An optional explanation to go with the subscription. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle pour aller avec les abonnements. L'explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid "Hidden option, only accessible by administrators."
msgstr "Option cachée, seulement accessible aux administrateurs."
msgid "User editable, will be shown to users."
msgstr "Utilisateur éditable, sera montré aux utilisateurs."
msgid "Enabled for new users."
msgstr "Actif pour les nouveaux utilisateurs."
msgid "If checked this subscription will be enabled by default for new users."
msgstr ""
"Si cochée, cet abonnement sera activé par défaut pour les nouveaux "
"utilisateurs."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\"."
msgstr ""
"Le poids définit l'ordre dans lequel les champs de formulaire sont "
"montrés. Les champs les plus légers \"flottent\"."
msgid ""
"Duplicate subscription type. You need to select a unique string for "
"it."
msgstr ""
"Type d'abonnement en double. Vous devez selectionner une seule "
"chaîne."
msgid ""
"The subscription type has been created. Now you must add one or more "
"fields to it."
msgstr ""
"Le type d'abonnement a été créé. Maintenant vous pouvez y ajouter "
"un ou plusieurs champs."
msgid "The subscription type has been updated."
msgstr "Le type d'abonnement a été mis à jour."
msgid "You have to define at least one field for this subscription."
msgstr "Vous devez définir au moins un champ pour cet abonnement."
msgid "Save fields"
msgstr "Sauver les champs"
msgid "You must set at least one field for this subscription type."
msgstr "Vous devez définir au moins un champ pour ce type d'abonnement."
msgid "The fields for this subscription have been updated."
msgstr "Les champs pour cet abonnement ont été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the subscription type %type?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir supprimer le type d'abonnement %type ?"
msgid "Delete subscriptions"
msgstr "Supprimer les abonnements"
msgid ""
"Marking this checkbox will delete also all subscription instances of "
"this type for users of this site."
msgstr ""
"Cocher cette case va supprimer aussi toutes les instances "
"d'abonnements de ce type pour les utilisateurs de ce site."
msgid "The subscription type %name has been deleted."
msgstr "Le type d'abonnement %name a été supprimé."
msgid "Deleted subscription type %name."
msgstr "A supprimé le type d'abonnement %name."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type subscription on "
"your site. It may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type "
"subscriptions on your site. They may not be able to be displayed or "
"edited correctly, once you have removed this subscription type."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention:</strong> il y a actuellement 1 %type d'abonnement "
"sur votre site. Il peut ne pas être affiché ou édité correctement, "
"une fois que vous avez retiré ce type de contenu."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention:</strong> il y a actuellement @count %type "
"d'abonnement sur votre site. Ils peuvent ne pas être affichés ou "
"édités correctement, une fois que vous avez retiré ce type de "
"contenu."
msgid ""
"You can create custom subscription types and make them available in "
"the registration form or enforce them for new users. Once you have "
"created one or more subscription types they can be assigned to one or "
"more users on the <a href=\"@user-admin\">User administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des abonnements personnalisés et les rendre "
"disponibles dans le formulaire d'enregistrement ou les imposer aux "
"nouveaux utilisateurs. Une fois que vous avez créé un ou plusieurs "
"types d'abonnements, ils peuvent être assignés à un ou plusieurs "
"utilisateurs sur la <a href=\"@user-admin\">page d'administration des "
"utilisateurs</a>."
msgid "edit subscriptions"
msgstr "éditer les abonnements"
msgid "Add subscription for selected users"
msgstr "Ajouter des abonnements pour les utilisateurs sélectionnés"
msgid "A user has been subscribed."
msgid_plural "@count users have been subscribed."
msgstr[0] "Un utilisateur a été abonné."
msgstr[1] "@count utilisateurs ont été abonnés."
msgid "Custom subscriptions"
msgstr "Abonnements personnalisés"
msgid "Create and manage custom subscriptions."
msgstr "Créer et gérer les abonnements personnalisés."
msgid "Delete subscription type and user subscriptions."
msgstr "Supprimer le type d'abonnement et les abonnements utilisateur."
msgid "Allows creating predefined subscriptions and assigning them to users"
msgstr ""
"Autorise la création d'abonnements prédéfinis et les assigner aux "
"utilisateurs"
msgid "Feed: %name"
msgstr "Flux: %name"
msgid "FeedAPI feed"
msgstr "Flux de FeedAPI"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Aux éléments dans ce flux"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Notifications pour les évenements de flux"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Mise à jour de flux: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Quelques éléments de flux ont été mis à jour:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "En savoir plus [feed-url]"
msgid "New content for feed [feed-name]. Read more [feed-url]"
msgstr "Nouveau contenu pour le flux [feed-name]. En savoir plus [feed-url]"
msgid "The feed name"
msgstr "Le nom du flux"
msgid "The feed teaser."
msgstr "L'accroche du flux."
msgid "The URL for the feed"
msgstr "L'URL du flux"
msgid "The list of refreshed (new and updated) items."
msgstr "Liste d'éléments rafraîchis (nouveaux et mis à jour)"
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "Liste des éléments de flux mis à jour."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "Liste de nouveaux éléments de flux"
msgid "New: !title"
msgstr "Nouveau: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Mis à jour: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Il n'y a pas d'abonnements de flux actifs."
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "s'abonner aux flux"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Abonnements FeedAPI"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à s'abonner aux flux et être notifiés "
"quand ils sont mis à jour"
msgid "User readable name for this subscription type."
msgstr "Nom lisible par l'utilisateur pour ce type d'abonnement."
msgid "Nice links"
msgstr "Liens Nice"
msgid "Adds nice js subscription widget to nodes like on groups.drupal.org"
msgstr "Ajouter un widget js de nice aux noeuds comme sur groups.drupal.org"
