# Polish translation of Nodequeue (6.x-2.10)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodequeue (6.x-2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Shuffle"
msgstr "Tasuj"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "Max nodes"
msgstr "Maksymalnie węzłów"
msgid "Edit this node"
msgstr "Edytuj ten węzeł"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nodequeue"
msgstr "Kolejka treści"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Infinite"
msgstr "Nieskończone"
msgid "Queue title"
msgstr "Tytuł kolejki"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Usuń z kolejki"
msgid "Queue ID"
msgstr "ID kolejki"
msgid "Queue size"
msgstr "Rozmiar kolejki"
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Queues"
msgstr "Kolejki"
msgid "Subqueue title"
msgstr "Tytuł podkolejki"
msgid "Nodequeue '@title'"
msgstr "Kolejka '@title'"
msgid "Add to queue"
msgstr "Dodaj do kolejki"
msgid "In queue"
msgstr "W kolejce"
msgid "Subqueues"
msgstr "Podkolejki"
msgid "Max nodes in queue: @size"
msgstr "Maksymalna liczba węzłów w kolejce: @size"
msgid "Enter the name of the queue"
msgstr "Wprowadź nazwę kolejki"
msgid ""
"The maximum number of nodes will appear in the queue. Enter 0 for no "
"limit"
msgstr ""
"Maksymalna liczba węzłów, które pojawią się w kolejce. Podaj 0, "
"by nie ograniczać."
msgid "Reverse in admin view"
msgstr "Odwróć w widoku admina"
msgid "Link \"add to queue\" text"
msgstr "Tekst odnośnika \"dodaj do kolejki\""
msgid ""
"If you want a link to add a node to a queue in the \"links\" section "
"(next to \"add new comment\"), enter the text here. If left blank no "
"link will be given; note that enabling this feature for any queue will "
"cause an extra query to be run every time a node is loaded. "
"\"%subqueue\" will be replaced with the subqueue title, if applicable."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz link do dodania węzła do kolejki w sekcji \"links\" "
"(obok  \"add new comment\")wprowadź tekst tutaj. Jeżeli pozostanie "
"puste żaden link nie zostanie podany; zauważ że włączenie tej "
"cechy dla jakiejkolwiek kolejki uruchomi dodatkową kwerendę za "
"każdym razem gdy węzeł będzie ładowany.  \"%subqueue\" zostanie "
"zastąpione podkolejką tytułu, jeśli dotyczy."
msgid "Link \"remove from queue\" text"
msgstr "Tekst odnośnika \"usuń z kolejki\""
msgid ""
"Enter the text for the corresponding link to remove a node from a "
"queue. This may be blank (in which case no link will appear) but a "
"remove link will only appear if link, above, is set."
msgstr ""
"Wprowadź tekst do odpowiedniego linka, aby usunąć węzeł z "
"kolejki. Może pozostać puste (w tym przypadku żaden link się nie "
"pojawi), ale link usuwający pojawi sie tylko wtedy, gdy powyższy "
"jest ustawiony."
msgid ""
"Check each role that can add nodes to the queue. Be sure that roles "
"you want to appear here have \"manipulate queues\" access in the main "
"access control panel."
msgstr ""
"Sprawdź każdą rolę, która może dodać węzły do kolejki. "
"Upewnij się, że role, które mają pojawiać się tutaj mają "
"dostęp do \"manipulowania kolejkami\" w głównym panelu kontroli "
"dostępu."
msgid "Check each node type that can be added to this queue."
msgstr "Sprawdź każdy typ węzła, który można dodać do tej kolejki."
msgid "The queue has been updated."
msgstr "Kolejka została zapisana."
msgid "Subqueue '@title'"
msgstr "Podkolejka '@title'"
msgid "Queue empty"
msgstr "Kolejka pusta"
msgid "Queue full"
msgstr "Pełna kolejka"
msgid "Create a menu tab for each node that could belong to any queues"
msgstr ""
"Utwórz zakładkę menu dla każdego węzła, który może należeć "
"do dowolnej kolejki"
msgid "Create queues which can contain nodes in arbitrary order"
msgstr ""
"Tworzy kolejki, do których można dodawać zawartości i ustawiać je "
"w dowolnej kolejności"
msgid "Bulk assign nodes into queues for quickly populating a site."
msgstr "Masowo przypisz węzły do kolejek, aby szybko wypełnić stronę."
msgid "Creates a node queue for each taxonomy vocabulary"
msgstr "Tworzy kolejkę węzła dla każdego słownika taksonomii"
msgid "No nodequeues exist."
msgstr "Kolejki nie istnieją."
msgid "Treat translation nodes as a single node"
msgstr "Traktuj węzły tłumaczenia jako pojedynczy węzeł"
msgid "Manually manage translated nodes"
msgstr "Ręcznie zarządzaj przetłumaczonymi węzłami"
msgid "Nodequeue tab label"
msgstr "Etykieta zakładki Nodequeue"
msgid ""
"If nodes will have a menu tab for manipulating related nodequeues, "
"what should that tab be called?"
msgstr ""
"Jeśli węzły będą miały kartę menu do manipulacji powiązanymi "
"nodequeues, jak ta karta powinna się nazywać?"
msgid "Create and maintain simple nodequeues."
msgstr "Pozwala na tworzenie i zarządzanie prostymi kolejkami treści."
msgid "@tab"
msgstr "@tab"
msgid "Provides a nodequeue service."
msgstr "Dostarcza usługę nodequeue (kolejki węzła)."
msgid "The position of the node within a queue."
msgstr "Pozycja węzła w kolejce."
msgid "Added date"
msgstr "Data dodania"
msgid "The date the node was added to a queue."
msgstr "Data dodania węzła do kolejki."
msgid "The ID of the queue the node belongs to."
msgstr "ID kolejki, do której należy węzeł."
msgid "No queue"
msgstr "Brak kolejki"
msgid "Subqueue ID"
msgstr "ID podkolejki"
msgid "The ID of the subqueue the node belongs to."
msgstr "ID podkolejki, do której należy węzeł."
msgid "Filter to ensure a node IS or IS NOT in the related queue"
msgstr ""
"Filtruj w celu zapewnienia, że węzeł jest lub nie jest w "
"powiązanej kolejce."
msgid "The title of the subqueue."
msgstr "Tytuł podkolejki."
msgid "Subqueue reference"
msgstr "Odniesienie podkolejki"
msgid "queue"
msgstr "kolejka"
msgid "Add/remove links"
msgstr "Dodaj/usuń odnośniki"
msgid "Link to tab"
msgstr "Odnośnik do zakładki"
msgid "All queues"
msgstr "Wszystkie kolejki"
msgid "Display all queues a node is a member of."
msgstr "Wyświetl wszystkie kolejki, których członkiem jest węzeł."
msgid "All subqueues"
msgstr "Wszystkie podkolejki"
msgid "Display all subqueues a node is a member of."
msgstr "Wyświetl wszystkie podkolejki, których członkiem jest węzeł."
msgid "Queue '@queue'"
msgstr "Kolejka  '@queue'"
msgid "The queue has been reversed."
msgstr "Kolejka została odwrócona."
msgid "The queue has been shuffled."
msgstr "Kolejka została potasowana."
msgid "The queue has been cleared."
msgstr "Kolejka została wyczyszczona."
msgid "No nodes in this queue."
msgstr "Brak węzłów w kolejce."
msgid "Post Date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Please enter a valid node title."
msgstr "Wpisz poprawny tytuł węzła"
msgid "Enter the title of a node to add it to the queue"
msgstr "Wpisz tytuł węzła aby dodać go do kolejki"
