# Japanese translation of Node import (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Node import (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "In moderation queue"
msgstr "モデレーション中のキュー"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Cost"
msgstr "原価"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Last updated on"
msgstr "最終更新"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Single"
msgstr "1つ"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム（同義語）"
msgid "Multiple select"
msgstr "複数選択"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Introduction"
msgstr "序文"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Upload file"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "List price"
msgstr "希望小売価格"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "To date"
msgstr "To date"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Shippable"
msgstr "配送可能"
msgid "Pounds"
msgstr "ポンド"
msgid "Grams"
msgstr "グラム"
msgid "Kilograms"
msgstr "キログラム"
msgid "Ounces"
msgstr "オンス"
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "!name field is required."
msgstr "!nameフィールドは必須です。"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Membership requests"
msgstr "参加申し込み"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "Import directory"
msgstr "ディレクトリーをインポート"
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Product information"
msgstr "商品情報"
msgid "Sell price"
msgstr "販売価格"
msgid "Import content"
msgstr "コンテンツをインポート"
msgid "New import"
msgstr "新しいインポート"
msgid "Reload"
msgstr "再読込"
msgid "Sample data"
msgstr "サンプルデータ"
msgid "create a new book"
msgstr "新しいブックを作成"
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
msgid "File options"
msgstr "ファイルオプション"
msgid "Package quantity"
msgstr "パッケージ数量"
msgid "List position"
msgstr "並び順"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "Pending tasks"
msgstr "保留中のタスク"
msgid "In progress"
msgstr "処理中"
msgid "Public FTPd file"
msgstr "公開FTPdファイル"
msgid "Delete selected files"
msgstr "選択したファイルを削除"
msgid "Deleted %filepath from server."
msgstr "サーバーから%filepathを削除しました。"
msgid ""
"You are not allowed to create any content. <a "
"href=\"!permissions\">Assign the correct permissions</a> (such as "
"<em>create story content</em>) on the administration page."
msgstr ""
"あなたはどのコンテンツも作成を許可されません。管理者ページで(<em>ストーリーコンテンツの作成</em>のような)<a "
"href=\"!permissions\">正しい権限を割り当てて下さい</a>。"
msgid ""
"The <em>Node import</em> module allows you to import content (such as "
"users, vocabularies, terms or nodes) into your site from a tabular "
"file (such as Comma or Tab Separated Values files). This wizard guides "
"you through a number of steps to configure such an import."
msgstr "<em>ノードインポート</em>モジュールは(カンマまたはタブ区切り値のファイルのような)表ファイルからあなたのサイトへ(ユーザー、ボキャブラリー、タームまたはノードのような)コンテンツのインポートを許可します。このウィザードはこのようなインポートの設定をいくつかの手順を介して案内します。"
msgid "[more help]"
msgstr "[更なるヘルプ]"
msgid "Select content type"
msgstr "コンテンツタイプを選択"
msgid ""
"Select the content type for the data in the file. You can only select "
"content types you are allowed to create."
msgstr "ファイル中にあるデータ用のコンテンツタイプを選択します。生成を許可されたコンテンツタイプだけを選択できます。"
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"
msgid ""
"Select the file which contains the data to import. You can select a "
"previously uploaded file or upload a new file now."
msgstr "インポートするデータを含むファイルを選択します。先にアップロードされたファイルまたは今新しいファイルをアップロードするのかを選択できます。"
msgid ""
"Alternatively, you can upload a new file to %path using FTP (or other "
"means). Press %reload after this FTP upload has finished to inform "
"this form about this newly uploaded file."
msgstr "また、FTP(または他の手段)を使用して%pathに新しいファイルをアップロードできます。この新しくアップロードされたファイルについてこのフォームを通知するためにこのFTPアップロードが終了した後、%reloadを押して下さい。"
msgid "Set file options"
msgstr "ファイルオプションを設定"
msgid ""
"Enter the file format options for the file. The options specify how to "
"interpret the file. Select one of the predefined file formats or enter "
"the record separator, field separator, text delimiter and escape "
"character yourself."
msgstr "ファイルについてのファイル形式オプションを入力します。このオプションはどのようにファイルを解釈するかを指定します。定義済みファイル形式の一つを選択するか、行区切り、フィールド区切り、テキスト区切りとエスケープ文字を自身で入力します。"
msgid "Map file columns"
msgstr "ファイルのカラムを割り当て"
msgid ""
"For each content type field, select the columns in the file that "
"contain the data for this field."
msgstr "コンテンツタイプフィールド毎に、このフィールド用のデータを含むファイルのカラムを選択します。"
msgid "Set import options"
msgstr "インポートオプションを設定"
msgid "On this page you can set some additional options."
msgstr "このページでは、いくつかの追加オプションを設定できます。"
msgid "Set default values"
msgstr "デフォルト値を設定"
msgid ""
"For each content type field, you can set the default value to use "
"here. The default value is used when the field is not mapped to a file "
"column or when the data in the mapped file column is empty for a "
"record."
msgstr "コンテンツタイプのフィールド毎に、ここで使用するデフォルト値を設定できます。デフォルト値はフィールドがファイルのカラムに割り当てられない時、あるいはファイルのカラムを割り当てられたデータがレコード中で空白の時に使用されます。"
msgid "Preview import"
msgstr "インポートをプレビュー"
msgid ""
"Here you can preview the import before importing the content. If there "
"are errors, you may want to make changes to the previous pages. Press "
"%reload if you change the number of records to preview."
msgstr "コンテンツのインポート前にここでインポートをプレビューできます。エラーがある場合、前のページに変更を加える必要があります。プレビューする行数を変更する場合、%reloadを押して下さい。"
msgid "Start import"
msgstr "インポート開始"
msgid ""
"Last chance to check all selected options. If you want to start the "
"import, click %start."
msgstr "全ての選択されたオプションを確認する最後のチャンスです。インポートを開始したい場合、%startをクリックします。"
msgid "@title (step @step of @steps)"
msgstr "@title (@step / @steps)"
msgid ""
"<h3>Buttons</h3><dl><dt>%back</dt><dd>Go to the previous "
"page.</dd><dt>%reload</dt><dd>Reload the page without resetting the "
"already filled in values.</dd><dt>%reset</dt><dd>Reset the values of "
"the current page to their defaults.</dd><dt>%next</dt><dd>Go to the "
"next page.</dd></dl>"
msgstr "<h3>ボタン</h3><dl><dt>%back</dt><dd>前のページに戻る。</dd><dt>%reload</dt><dd>既に値を入力されたものをリセットせずにページを再読込する。</dd><dt>%next</dt><dd>次のページへ進む。</dd></dl>"
msgid "Reset page"
msgstr "ページをリセット"
msgid "Reload page"
msgstr "ページを再読込"
msgid ""
"<div class=\"warning\"><p><strong>The <em>Node import</em> module is "
"still in development</strong>. Check on the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_import\" title=\"Node import "
"project page\">project page</a> to see if support for a specific "
"module has been added. You can help the developers by</p><ul><li><a "
"href=\"@documentation-path\">writing documentation</a>,</li><li><a "
"href=\"http://drupal.org/node/add/project-issue/4840\">reporting "
"bugs</a> (please read the issue submission instructions),</li><li><a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_import\" title=\"Node import "
"project page\">fund the development by donating some "
"money</a>.</li></ul></div>"
msgstr ""
"<div "
"class=\"warning\"><p><strong><em>ノードインポート</em>モジュールはまだ開発中です</strong>。追加された特定のモジュールについてのサポートが必要な場合に参照するものとして<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_import\" title=\"Node import "
"project "
"page\">プロジェクトページ</a>で確認して下さい。次のことで開発者を助けることができます。</p><ul><li><a "
"href=\"@documentation-path\">ドキュメントを書く</a>。</li><li><a "
"href=\"http://drupal.org/node/add/project-issue/4840\">バグ報告をする</a>(問題提起の説明書を良く読んで下さい)。</li><li><a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_import\" title=\"Node import "
"project "
"page\">多少の金銭でも良いので寄付する</a>.</li></ul></div>"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "First row contains column names"
msgstr "先頭行はカラム名を含む"
msgid ""
"Check this option if the first row of the file contains names for each "
"column. If the first row of the file contains data to import, uncheck "
"this option."
msgstr "ファイルの先頭行が各カラムの名前を含む場合、このオプションをチェックします。ファイルの先頭行がインポートするデータを含む場合、このオプションはチェックしないで下さい。"
msgid "Delimiter Separated Values"
msgstr "区切り文字で区切られた値"
msgid "Maps to column"
msgstr "カラムに割り当て"
msgid "There are no content fields you can map."
msgstr "割り当て可能なコンテンツフィールドがありません。"
msgid "There are no default values you can set."
msgstr "設定可能なデフォルト値がありません。"
msgid "There are no additional options you can set."
msgstr "設定可能な追加オプションがありません。"
msgid "Number of records to preview"
msgstr "プレビューする行数"
msgid "Record @count"
msgstr "@count行目"
msgid ""
"You can set a name for this import here so you can more easily "
"differentiate between several imports."
msgstr "このインポートの名前をここで設定できるので、いくつかのインポート間でより簡単に差別化できます。"
msgid ""
"%select-file field is required. Upload a file first if there are no "
"files uploaded yet."
msgstr "%select-fileフィールドは必須です。ファイルがまだアップロードされていない場合、最初にファイルをアップロードします。"
msgid "Record separator"
msgstr "行区切り"
msgid "Field separator"
msgstr "フィールド区切り"
msgid "Text delimiter"
msgstr "テキスト区切り"
msgid "Escape character"
msgstr "エスケープ文字"
msgid ""
"You need to specify a character to use as %title if you choose %other "
"for it."
msgstr "それに%otherを選択する場合、%titleとして使用する文字を指定する必要があります。"
msgid "New import task has been created."
msgstr "新しいインポートタスクが生成されました。"
msgid "Column @number"
msgstr "カラム @number"
msgid ""
"It is impossible to show more previews as a new object has been "
"created that can be referenced by other rows."
msgstr "他の行で参照される新しいオブジェクトが生成されたとして更にプレビューを表示することは不可能です。"
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
msgid "Importing %name"
msgstr "%nameをインポート中"
msgid "Rows imported"
msgstr "行をインポート済"
msgid "1 row"
msgstr "1行"
msgid "@count rows"
msgstr "@count 行"
msgid "Rows with errors"
msgstr "エラーがある行"
msgid "Download rows"
msgstr "ダウンロードされた行"
msgid "Rows to download"
msgstr "ダウンロードする行"
msgid "All rows"
msgstr "全行"
msgid "Rows without errors"
msgstr "エラーがない行"
msgid "Extra columns"
msgstr "拡張カラム"
msgid "Object identifier"
msgstr "オブジェクト識別子"
msgid ""
"You need to have Javascript enabled to see the progress of this "
"import."
msgstr "このインポートの途中経過を見るにはJavascriptが有効であることが必須です。"
msgid "Task details"
msgstr "タスクの詳細"
msgid ""
"When you <a "
"href=\"http://drupal.org/node/add/project-issue/node_import\" "
"title=\"Report an issue with the Node import module\">report a bug</a> "
"for the <em>Node import</em> module, it helps the developers a lot if "
"you attach <a href=\"!node_import-debug\" title=\"Node import debug "
"report\">a <em>Node import</em> debug report</a> to the issue. This "
"report contains - in plain text - <ul><li>the Drupal and PHP "
"version,</li><li>the enabled modules and their versions,</li><li>the "
"permissions of the user,</li><li>the task and content fields "
"details,</li><li>the error messages and data of @count non-imported "
"rows.</li></ul><strong>You should not submit this data if you are "
"concerned about the content of the file you try to import</strong>, "
"for example if the file contains e-mail addresses or passwords. You "
"could create another task with the same parameters but with a file "
"with content that can be publically viewed in this case or e-mail the "
"author directly. Thanks!"
msgstr ""
"<em>ノードインポート</em>モジュールに<a "
"href=\"http://drupal.org/node/add/project-issue/node_import\" "
"title=\"Report an issue with the Node import "
"module\">バグを報告</a>する時、問題に<a "
"href=\"!node_import-debug\" title=\"Node import debug "
"report\"><em>ノードインポート</em>デバッグレポート</a>を添付すると開発者にとっては多くの手助けになります。このレポートは "
"- プレーンテキストで - "
"<ul><li>DrupalとPHPのバージョン</li><li>有効にしたモジュールとそのバージョン</li><li>ユーザーの権限</li><li>タスクとコンテンツフィールドの詳細</li><li>エラーメッセージとインポートされなかった@count行のデータ</li></ul>を含みます。例えばファイルがメールアドレスやパスワードを含む場合など、<strong>インポートしようとするファイルのコンテンツについて懸念がある場合は、このデータを送信するべきではありません</strong>。同じパラメータを持つがこの場合公に表示することが可能なコンテンツを含むファイルを持つ別のタスクを生成でき、著者に直接メール送信できます。"
msgid "This import task cannnot be deleted as it has not finished yet."
msgstr "このインポートタスクはまだ終了していないので削除できません。"
msgid ""
"Enter the directory, relative to %file-directory-path, where the files "
"to import are stored. If FTP is enabled, this is also the location "
"where users can upload files. Default value: %default-directory."
msgstr ""
"インポートするファイルがどこに保存されるか、%file-directory-pathへの相対的なディレクトリーを入力します。FTPが有効な場合、これはまたユーザーがファイルをアップロードできる場所です。デフォルト値: "
"%default-directory"
msgid "FTP settings"
msgstr "FTP設定"
msgid "Allow FTP uploads"
msgstr "FTPアップロードを許可"
msgid ""
"If checked users can upload files to the import directory by using FTP "
"(or other means) in addition to uploading files using the form. If "
"unsure, uncheck this option."
msgstr "チェックした場合、ユーザーはフォームを使用してファイルをアップロードすることに加えて、FTP(または他の手段)を使用してインポートディレクトリーにファイルをアップロードできます。不明な場合はチェックしないで下さい。"
msgid "File owner"
msgstr "ファイルの所有者"
msgid ""
"Files uploaded by FTP are assigned \"ownership\" to this user. Users "
"will only be allowed to use files they have uploaded themselves and "
"files \"owned\" by anonymous. If you leave this field blank, all files "
"uploaded by FTP will be \"owned\" by anonymous and so all users will "
"see those files as being available for them. If you enter a username "
"here, files that are uploaded using FTP will be \"owned\" by that user "
"and only that user will be able to see those uploaded files (in "
"addition to the ones the user uploaded using the form). If unsure, "
"leave this blank."
msgstr "FTPでアップロードされたファイルはこのユーザーに\"所有者\"を割り当てられます。ユーザーは自身でアップロードされたファイルと匿名ユーザーに\"所有されている\"ファイルを使用できるだけです。このフィールドを空白にした場合、FTPでアップロードされた全てのファイルが匿名ユーザーに\"所有される\"ことになり、そのため全てのユーザーがそれらを利用可能になることでファイルを見ることができます。ここでユーザー名を入力する場合、FTPでアップロードされたファイルはそのユーザーに\"所有される\"ことになり、そのユーザーだけが(ユーザーがフォームを使用してアップロードした物に加えて)それらのアップロードされたファイルを見ることができます。不明な場合、空白にして下さい。"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "許可された拡張機能"
msgid ""
"Enter a space-delimited list of allowed file extensions. Only files "
"uploaded with these extensions are allowed, other files will be "
"ignored. Default value: %default-extensions."
msgstr ""
"許可されたファイル拡張機能の空白区切りリストを入力します。これらの拡張機能でアップロードされたファイルだけが許可され、他のファイルは無視されます。デフォルト値: "
"%default-extensions"
msgid "Uploaded on"
msgstr "アップロード日"
msgid "Uploaded by"
msgstr "アップロードした人"
msgid ""
"No imports pending. You can <a href=\"!node_import-add\">create a new "
"import</a> using the wizard."
msgstr ""
"保留中のインポートはありません。ウィザードを使用して<a "
"href=\"!node_import-add\">新しいインポートを作成</a>できます。"
msgid "(1 more character)"
msgstr "(1以上の文字)"
msgid "(@count more characters)"
msgstr "(@count以上の文字)"
msgid "Empty data set."
msgstr "空のデータセット。"
msgid "Multiple values are separated by"
msgstr "複数値は分割されます"
msgid "Hierarchy is specified by"
msgstr "階層は指定されます"
msgid "Reverse file columns for hierarchy"
msgstr "階層内のファイルのカラムを逆にする"
msgid ""
"Select the default time zone. If in doubt, choose the timezone that is "
"closest to your location which has the same rules for daylight saving "
"time."
msgstr "デフォルトタイムゾーンを選択します。疑わしい場合は、夏時間について同じルールを持つあなたの場所に近いタイムゾーンを選びます。"
msgid ""
"Select the date format for import. If you choose <em>Custom "
"format</em> enter the custom format below."
msgstr "インポートの日付表示形式を選択します。<em>独自の表示形式</em>を選択する場合、下で独自の表示形式を入力します。"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid ""
"See the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"利用可能なオプションについては<a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHPマニュアル</a>を参照して下さい。"
msgid ""
"You need to FTP the files you reference in this field manually to the "
"correct location (%path) before doing the import."
msgstr "インポートを実施する前に正しい場所(%path)へ手動でこのフィールドに参照するファイルのFTPが必要です。"
msgid "1 row imported"
msgstr "1行インポート済"
msgid "@count rows imported"
msgstr "@count行インポート済"
msgid "1 row with errors"
msgstr "1行のエラー"
msgid "@count rows with errors"
msgstr "@count行のエラー"
msgid "Input error: %value is not allowed for %name (not a boolean)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(真偽値ではありません)。"
msgid ""
"Input error: %value is not allowed for %name (not a date in %date "
"format)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(%date書式の日付ではありません)。"
msgid "Input error: %value is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは正しいメールアドレスではありません。"
msgid "Input error: %value is not allowed for %name (not a file in %path)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(%pathのファイルではありません)。"
msgid "Input error: %value is not allowed for %name (not a node reference)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(ノード参照ではありません)。"
msgid "Input error: %value is not allowed for %name (not an user)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(ユーザーではありません)。"
msgid ""
"Input error: %value is not allowed for %name (not in allowed values "
"list)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(許容値のリストにありません)。"
msgid "Input error: %value is not allowed for %name (not a weight)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(ウェイトではありません)。"
msgid "import content"
msgstr "コンテンツのインポート"
msgid "administer imports"
msgstr "インポートの管理"
msgid ""
"Import content from a <abbr title=\"Comma Separated "
"Values\">CSV</abbr> or <abbr title=\"Tab Separated Values\">TSV</abbr> "
"file."
msgstr ""
"<abbr title=\"Comma Separated Values\">CSV</abbr> または <abbr "
"title=\"Tab Separated "
"Values\">TSV</abbr>ファイルからコンテンツをインポートします。"
msgid "Importing..."
msgstr "インポート中..."
msgid "Continue import"
msgstr "インポートを継続"
msgid "Debug report"
msgstr "デバッグレポート"
msgid "Stores the details of each import task."
msgstr "各インポートタスクの詳細を保存します。"
msgid "Stores status of an imported (or not) row."
msgstr "インポートされた(またはされていない)行の状態を保存します。"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupalバージョン"
msgid "Node import"
msgstr "ノードインポート"
msgid "Allows users to import node content from a CSV or TSV file."
msgstr "CSVまたはTSVファイルからのノードコンテンツのインポートをユーザーに許可します。"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Input error: %value is not allowed for %name (not a book)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(ブックではありません)。"
msgid "A new book %title will be created."
msgstr "新しいブック%titleが作成されました。"
msgid "This will be a page in %title."
msgstr "これは%titleのページとなります。"
msgid "This will be a child page of %title."
msgstr "このページが%titleの下位ページとなります。"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid ""
"Input error: %value is not allowed for %name (not a book page in "
"%book)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(%book中のブックページではありません)。"
msgid "%name content type"
msgstr "%nameコンテンツタイプ"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Imported with node_import."
msgstr "node_importでインポートされました。"
msgid "Newline"
msgstr "新しい行"
msgid "Double quote (\")"
msgstr "ダブルクオート(\")"
msgid "Single quote (')"
msgstr "シングルクオート(')"
msgid "Backslash (\\)"
msgstr "バックスラッシュ(\\)"
msgid "Comma Separated Values"
msgstr "カンマ区切りの値"
msgid "Semicolon Separated Values"
msgstr "セミコロン区切りの値"
msgid "Tab Separated Values"
msgstr "タブ区切りの値"
msgid "Unsupported: "
msgstr "未サポート: "
msgid "Terms of %name vocabulary"
msgstr "%nameボキャブラリーのターム"
msgid "Single hierarchy"
msgstr "一つの階層"
msgid "Multiple hierarchy"
msgstr "複数の階層"
msgid "Parent:"
msgstr "上位:"
msgid "Related terms:"
msgstr "関連ターム:"
msgid "Synonyms:"
msgstr "類義語:"
msgid "The term will be created during import"
msgstr "タームはインポート中に生成されます"
msgid ""
"The term %value will be added to %vocabulary during import and will be "
"used for %name."
msgstr "ターム%valueはインポート中%vocabularyに追加され、%name用に使用されます。"
msgid ""
"Input error: %value is not allowed for %name (not a term or synonym in "
"%vocabulary)."
msgstr ""
"入力エラー: "
"%valueは%nameに許可されません(%vocabularyのタームまたは類義語ではありません)。"
msgid "create it"
msgstr "作成"
msgid "remove it from the selection"
msgstr "セクションから削除"
msgid "treat it as an import error"
msgstr "インポートエラーとして扱う"
msgid "When a term does not exist"
msgstr "タームが存在しない時"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "Generate password for each record (even if set in the file)"
msgstr "(ファイル内に設定する場合でも)各行についてパスワードを生成"
msgid "Generate password for records with empty password"
msgstr "空のパスワードを持つ行についてパスワードを生成"
msgid "Weight unit"
msgstr "重さの単位"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "寸法の単位"
msgid "Default cart quantity"
msgstr "デフォルトのカートの量"
msgid "List in groups directory"
msgstr "グループ一覧に表示"
msgid "Group language"
msgstr "グループの言語"
