# Spanish translation of Mailhandler (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2018 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailhandler (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Folder"
msgstr "Directorio"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de corrreo"
msgid "mailhandler"
msgstr "mailhandler"
msgid "Could not fetch structure for message number %msg_number"
msgstr "No se puede procesar la estructura del mensaje número  %msg_number"
msgid ""
"Could not fetch mime type for message part. Defaulting to "
"application/octet-stream."
msgstr ""
"No se pudo determinar el tipo MIME de la sección de mensaje. Se "
"utilizará de forma predeterminada application/octet-stream."
msgid "Mailhandler"
msgstr "Mailhandler"
msgid "Mailbox domain"
msgstr "Dominio del buzón de correo"
msgid "The domain of the server used to collect mail."
msgstr "El dominio del servidor usado para recolectar correos electrónicos."
msgid "Mailbox port"
msgstr "Puerto de buzón de correo"
msgid "Mailbox username"
msgstr "Nombre de usuario de buzón de correo"
msgid ""
"This username is used while logging into this mailbox during mail "
"retrieval."
msgstr ""
"Este nombre de usuario se utilizada al conectarse a este buzón de "
"correo durante la obtención de correo."
msgid "Mailbox password"
msgstr "Contraseña de buzón de correo"
msgid ""
"The password corresponding to the username above. Consider using a "
"non-vital password, since this field is stored without encryption in "
"the database."
msgstr ""
"La contraseña que correponde al nombre de usuario anterior. Considere "
"utilizar una contraseña no vital, debido a que esta se almacena en la "
"base de datos sin cifrar."
msgid "Extra commands"
msgstr "Comandos adicionales"
msgid ""
"When a user sends an e-mail containing both HTML and plain text parts, "
"use this part as the node body."
msgstr ""
"Cuando un usuario envía un correo electrónico que contiene tanto "
"fragmentos de HTML como de texto plano, utilice esta parte como el "
"cuerpo del nodo."
msgid "Require password"
msgstr "Se requiere contraseña"
msgid "Send error replies"
msgstr "Enviar respuestas de error"
msgid ""
"Send helpful replies to all unsuccessful e-mail submissions. Consider "
"disabling when a listserv posts to this mailbox."
msgstr ""
"Enviar respuestas útiles a todas los envíos de correo electrónico "
"no exitosos. Considere inhabilitar cuando un listserv envía mensajes "
"a este buzón de correo."
msgid "From header"
msgstr "Encabezado Desde"
msgid ""
"Use this e-mail header to determine the author of the resulting node. "
"Admins usually leave this field blank (thus using the "
"<strong>From</strong> header), but <strong>Sender</strong> is also "
"useful when working with listservs."
msgstr ""
"Utilice este encabezado de correo electrónico para determinar el "
"autor del nodo resultante. Los administradores usualmente dejan este "
"campo vacío (Utilizando el encabezado <strong>From</strong>), pero "
"<strong>Sender</strong> es útil también cuando se trabaja con "
"listservs."
msgid "Default commands"
msgstr "Comandos predeterminados"
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de firma"
msgid "Delete messages after they are processed?"
msgstr "¿Eliminar mensajes después de ser procesados?"
msgid "Mailbox port must be an integer."
msgstr "El puerto del buzón de correo debe ser un número entero."
msgid ""
"The local folder has to be readable and writable by owner of the "
"webserver process, e.g. nobody."
msgstr ""
"El directorio local deber tener permisos de lectura y escritura para "
"el dueño del proceso del servidor web, ej. nobody."
msgid "administer mailhandler"
msgstr "administrar mailhandler"
msgid "Accepts submissions via e-mail."
msgstr "Acepta envíos por medio de correo electrónico."
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
msgid ""
"Uncheck this box to leave read messages in the mailbox. They will not "
"be processed again unless they become marked as unread.  If you "
"selected \"POP3\" as your mailbox type, you must check this box."
msgstr ""
"Desmarque esta opción para dejar mensajes leidos en el buzón de "
"correo. Estos no serán procesados nuevamente a menos de que sean "
"marcados como no leidos. Si seleccionó \"POP3\" como su tipo de "
"buzón de correo, debe marcar esta opción."
msgid ""
"Maximum recursion depths met in mailhander_get_structure_part for "
"message number %msg_number."
msgstr ""
"Profundidad máxima de recursión alcanzada en "
"mailhandler_get_structure_part para el mensaje número %msg_number."
msgid "No Data!!"
msgstr "¡No hay datos!"
