# Polish translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-03 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "tagi"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Group"
msgstr "Kategoria"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "read more"
msgstr "czytaj dalej"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Unassign"
msgstr "Usuń powiązanie"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielone"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "<all>"
msgstr "<wszystkie>"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "Assigned to"
msgstr "Przydzielone do"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Zasady publikacji"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Picture"
msgstr "Portret"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Rodzaj widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Update status"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Roles"
msgstr "Rangi"
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Priorytet"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Na stronie głównej"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatnio"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Obecny"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "List type"
msgstr "Rodzaj listy"
msgid "Role"
msgstr "Ranga"
msgid "User login"
msgstr "Logowanie"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Add new comment"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Both"
msgstr "Po"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "Wszystko"
msgid "access all views"
msgstr "dostęp do wszystkich widoków"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "Widoki pozwalają wyświetlać zawartość witryny na wiele sposobów."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Duplikuj"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Widok zbiorczy, rosnąco"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Widok zbiorczy, malejąco"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Order"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "administer views"
msgstr "zarządzanie widokami"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
msgid "Basic settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Sort by"
msgstr "Porządkuj wg"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "critical"
msgstr "sytuacja krytyczna"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Convert"
msgstr "Przetwórz"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Style"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe odpowiedzi"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "administer nodes"
msgstr "zarządzanie segmentami"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Read only"
msgstr "Przeglądanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Storage"
msgstr "Pochodzenie"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen segment"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid "Recent activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Grid"
msgstr "Obok siebie"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Przeglądanie i dodawanie"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "Distinct"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do segmentu"
msgid "<Any>"
msgstr "<Cokolwiek>"
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Empty cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Ponowna instalacja modułów"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Session viewer"
msgstr "Przeglądarka sesji"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Display query log"
msgstr "Wyświetl dziennik zapytań"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sortuj dziennik zapytań"
msgid "by source"
msgstr "według źródła"
msgid "by duration"
msgstr "według czasu trwania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Wyróżnianie długo wykonujących się zapytań"
msgid "Display page timer"
msgstr "Wyświetl pomiar czasowy strony"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Wyświetl stronę przekierowania"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standardowy drupal"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Wpisz jakiś kod. Nie używaj znaczników <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
msgid "switch users"
msgstr "zmień użytkownika"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Różne bloki, strony i funkcję dla twórców stron."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generowanie fikcyjnych użytkowników, segmentów i terminów "
"kategorii."
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Argument type"
msgstr "Rodzaj argumentu"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Nazwa modułu, któremu ma służyć kod."
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Use pager"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Znaleziono przycisk @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Ustawienie pola @name na @value nie powiodło się"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Brak tymczasowych katalogów do usunięcia."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Przeprowadzanie testów na rdzeniu Drupala i włączonych modułach. "
"Testy te pomogą upewnić się, że serwis pracuje tak jak powinien."
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Selection type"
msgstr "Rodzaj pola wyboru"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Próba wysłania pliku %name nie powiodła się."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "In moderation"
msgstr "Oczekuje na zatwierdzenie"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista uporządkowana"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortuj wg"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "ID segmentu"
msgid "Parent comment"
msgstr "Odpowiedź nadrzędna"
msgid "The parent comment."
msgstr "Odpowiedź nadrzędna."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Służy do wyświetlania \"głębokości\" odpowiedzi, jeśli znajduje "
"się w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "Sortując, uwzględniaj wątki odpowiedzi."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Segment do którego załączono plik"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Target"
msgstr "Miejsce docelowe (\"target\")"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika taksonomii"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "Force single"
msgstr "Żądaj pojedynczego ustawienia"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Validator"
msgstr "Sprawdzian poprawności"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Pliki graficzne, których wymiary przekraczają %resolution, zostaną "
"zmniejszone. "
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Opis przesłanego pliku."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: procedura obsługi dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj powiązania"
msgid "Display type"
msgstr "Sposób wyświetlania"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku to %filesize. Wysyłane mogą "
"być tylko pliki o następujących rozszerzeniach: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
msgid "Snapshot"
msgstr "Migawka"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Decimal point"
msgstr "Miejsce po przecinku"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Segmenty to podstawowe nośniki treści w Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Odpowiedzi to wpisy pozostawiane pod artykułami."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Pusty (nieustawiony)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje dla tworzących skórki"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "W przypadku nieobecności argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany "
"(zwróci wszystkie wartości)."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Jeśli argument jest niepoprawny"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie tekstu, który będzie wyświetlany anonimowym "
"użytkownikom zamiast zwykłej zawartości pola."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Nazwa bloku na stronie zarządzaj >> budowa witryny >> bloki."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identyfikator segmentu."
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga karty"
msgid "No role"
msgstr "Brak rang"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Ogranicza wyświetlanie do załączników umieszczonych na liście"
msgid "API Site"
msgstr "Strona API"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Przeglądaj listę obecnie zdefiniowanych funkcji użytkownika z "
"odnośnikami do dokumentacji."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Utwórz ponownie konfigurację menu"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Edycja i usuwanie zmiennych serwisu."
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Przeglądanie listy dostępnych ustawień skórek w całym serwisie."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Z odnośnikiem do segmentu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Dopasowuje widok do aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jeden zapis w pamięci dla wszystkich możliwości"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny zapis dla każdej rangi"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdej rangi i stron"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny zapis dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny zapis dla każdego użytkownika i stron"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetla segment w standardowy sposób."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Utworzono typ treści %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Użytkownik utworzony o nazwie %name i haśle %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Utworzono uprawnienia: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niepoprawne uprawnienie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole użytkownika znalezione."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole hasła znalezione."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url zwrócił @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Znaleziono prawidłowy HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Strona pomyślnie sparsowana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Znaleziono żądane pola formularza na @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nie znaleziono pola o nazwie @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Znaleziono pole o id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nie znaleziono pola o id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odpowiedź HTTP spodziewana !code, otrzymana !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Uruchom testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Wyczyść środowisko testowe"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Usuwa tabele z prefiksem \"simpletest\" i katalogi tymczasowe, które "
"pozostały po testach zakończonych porażką. Takie działanie jest "
"zamierzone i przewidziane podczas tworzenia testów."
msgid "Clean environment"
msgstr "Czyszczenie środowiska"
msgid "No tests to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nie wybrano testów."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zakończono wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 zakończony pomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone pomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych pomyślnie"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zakończony niepomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone niepomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych niepomyślnie"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 wyjątek"
msgstr[1] "@count wyjątki"
msgstr[2] "@count wyjątków"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klasa PHP DOMDocument"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Udostępnia szkielet do testów jednostkowych i funkcjonalnych."
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak pól."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "The file ID from the Drupal 5 version, if applicable."
msgstr "Można stosować ID pliku z wersji 5 Drupala."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania odpowiedzi"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania widoków stworzonych za pomocą modułu Views "
"1 w widoki kompatybilne z Views 2. Metoda ta nie jest doskonała i "
"najpewniej trzeba będzie wprowadzić dodatkowe zmiany. Widok z Views "
"1 można również zaimportować, korzystając z karty \"Importuj\"."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Przetworzono widoki z Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Przetwórz widok"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Pozwala tworzyć konfigurowalne listy wpisów i innych elementów "
"witryny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Example table"
msgstr "Przykładowa tabela"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Przykładowa tabela zawiera przykładową zawartość."
msgid "Example content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Jakaś przykładowa zawartość odnosząca się do segmentu."
msgid "Example node"
msgstr "Przykładowy segment"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole zwykłego tekstu"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Po prostu pole ze zwykłym tekstem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pole danych liczbowych."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole alternatywy"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pole typu \"włącz/wyłącz\"."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole znacznika czasu"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Po prostu pole ze znacznikiem czasu."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Odwzorowuje standardową stronę główną Drupala. Można zmienić "
"ustawienia strony głównej tak, by wskazywała właśnie na stronę "
"tego widoku."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł wykorzystywany, gdy argument jest obecny. Używany zamiast "
"tytułu widoku, a także zamiast tytułów dla poprzednich argumentów "
"(można je wywoływać, wpisując ich numery poprzedzone znakiem "
"\"%\", np. \"%1\" za pierwszy argument, a \"%2\" za argument drugi)."
msgid "Validator options"
msgstr "Ustawienia sprawdzianów poprawności"
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Zwróć domyślny argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Domyślne opcje argumentu"
msgid "Default argument type"
msgstr "Domyślny rodzaj argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania segmentu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji segmentu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Wprowadzanie wielu wartości"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wprowadzać więcej niż jedną wartość dla "
"tego argumentu, np. 1+2+3 (operator OR - lub) czy 1,2,3 (operator AND "
"- oraz)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Jednoczesne działanie wielu argumentów"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Zezwala na jednoczesne działanie wielu egzemplarzy tego argumentu, "
"tak jakby dla jednego argumentu wprowadzono wiele wartości. "
"Niekompatybilne z ustawieniem \"Redukuj duplikaty\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie umieszczaj pustych elementów w widoku zbiorczym"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Pozwala użytkownikom wprowadzać wiele argumentów (1+2+3 lub 1,2,3)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Wyklucz argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Powoduje, że wprowadzone dla argumentu liczby zostaną wykluczone, a "
"nie potraktowane jako jedyne dopuszczalne wartości."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy polega na ograniczaniu liczby znaków używanych w "
"argumencie, co powoduje, że widok zbiorczy może służyć za "
"słownik."
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wprowadzenie 1 oznacza, że kryterium spełniać będą wszystkie pola "
"rozpoczynające się od pierwszej litery argumentu."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Wielkość liter w rezultacie argumentu."
msgid "No transform"
msgstr "Bez zmian"
msgid "Upper case"
msgstr "Wielkie litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo od wielkiej litery"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "W adresach zamieniaj spacje na kreski."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etykieta pola, która - zależnie od sposobu wyświetlania - może "
"być pokazywana użytkownikom."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że pole co prawda nie będzie "
"wyświetlane, ale jego dane wciąż będą ładowane przez widok. W "
"ten sposób ukryć można pole, które służy jedynie do grupowania "
"rekordów. Opcja ta może też być przydatna przy tworzeniu "
"zaawansowanych szablonów dla skórek."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Opcja umożliwia modyfikację wartości wyjściowej pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst alternatywny. Większość przeglądarek wyświetla go w postaci "
"etykiety pojawiającej się po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej wyświetlone są dostępne wzorce. Wpisanie jednego z "
"wzorców wyświetlonych po lewej stronie spowoduje wyświetlenie "
"wartości opisanej po prawej. Niestety nie można korzystać z pól, "
"które umieszczone są niżej od obecnego - jeśli zachodzi taka "
"potrzeba, należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Służy do ucinania zawartości pola, jeśli przekroczy ona ustaloną "
"liczbę znaków."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Powoduje, że wartość oznaczająca prawdę będzie traktowana jako "
"fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Okres (daty przyszłe rozpoczynają się od - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję \"Dany czas temu\", można tu wpisać liczbę "
"jednostek, które mają być wyświetlane (domyślnie dwie, czyli np. "
"miesiąc i dzień). Przy wprowadzaniu własnego formatu daty należy "
"stosować <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">składnię opisaną w dokumentacji PHP</a>."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglanie"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Zaokrągla liczby."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany przed liczbą."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, np. nazwa waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Proste separatory"
msgid "Display as link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element nie jest udostępniany. Udostępnienie go umożliwi "
"użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element jest udostępniany. Ukrycie go uniemożliwi użytkownikom "
"zmianę jego ustawień."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odblokuj operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Odblokowany operator może być zmieniany przez użytkowników"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtru"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać tylko jedno z ustawień filtra."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętuj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Powoduje zapamiętywanie wprowadzonych przez użytkownika ustawień."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Wprowadzony identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cokolwiek -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Należy wprowadzić wartość, chyba że udostępniony filtr jest "
"opcjonalny."
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Rodzaj wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w jakimkolwiek formacie możliwym do odczytania przez maszynę. "
"Najlepiej WWRR-MM-DD GG:MM:SS, np. 2110-05-15 09:55:05, gdzie \"2110\" "
"oznacza dziesiąty rok XXI wieku, czyli rok 2010."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mieści się w przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie mieści się w przedziale"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "nie zawiera"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtry rozróżniające wielkość znaków mogą być szybsze. MySQL "
"może z kolei ignorować to ustawienie."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Etykieta powiązań, wyświetlana tylko na stronach zarządzania."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Jeśli powiązanie jest wymagane, elementy nim nie połączone nie są "
"wyświetlane."
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Dokładność to najmniejsza jednostka, jaka wykorzystywana jest przy "
"sprawdzaniu, czy dwie daty są takie same. Jeśli określimy ją jako "
"\"rok\", wtedy wszystkie dni 1999 roku będą traktowane tak, jakby "
"były tym samym dniem."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula brakująca wartość domyślna: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uwaga! Popsuty widok!"
msgid "Broken"
msgstr "Zepsuty"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "do wyświetlenia komunikatu wymagany jest moduł Advanced Help"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Wątpliwości? Polecamy stronę \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas konstruowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas wygenerowania widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Brak zapytań"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Argumenty rozdziela się znakiem \"/\", jakby były częścią adresu."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Duplikuj widok %view"
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Unikatowa nazwa widoku. Może się składać jedynie ze znaków "
"alfanumerycznych oraz podkreśleń. Używana jest do identyfikacji "
"widoku przez system oraz generowania nazw szablonów. W wypadku "
"nadpisywania widoku dostarczonego przez moduł, należy podać nową "
"nazwę."
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Wyświetlany na stronach zarządzania widokami."
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Etykiety ułatwiają porządkowanie widoków na stronie zarządzania "
"widokami. Nie są wymagane."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Rodzaj widoku określa zakres informacji pobieranej przez widok. Od "
"niego zależy, jakie argumenty, pola, kryteria sortowania oraz filtry "
"będą dostępne. <strong>Raz ustawiony, nie może być "
"zmieniony</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Nazwa widoku musi być unikatowa."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić oryginalną wersję widoku %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywrócenie wersji oryginalnej widoku usunie widok zapisany w bazie "
"danych. Jakiekolwiek zmiany, które zostały doń wprowadzone, "
"zostaną utracone."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć widok o nazwie %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Widok %view nie jest zamknięty, więc nie ma potrzeby się do niego "
"włamywać."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Złamanie blokady spowoduje utratę jakichkolwiek ewentualnych "
"niezachowanych zmian, które mógł wprowadzić użytkownik !user!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edycja widoku %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Można pozostawić oryginalną nazwę (w takim wypadku nie należy "
"wypełniać pola) bądź nadać własną."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Zinterpretowanie kodu widoku było niemożliwe."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Importowany widok został stworzony za pomocą Views 1. Konieczne "
"może być dostosowanie niektórych parametrów do współpracy z "
"Views 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Widok jest niekompatybilny z aktualną wersją modułu Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nieznana lub brakująca nazwa tabeli"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij element, by go edytować."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Domyślny format widoku jest uszkodzony, stąd widok nie nadaje się "
"do użytku."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportuj widok"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Tworzy kopię widoku"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Wyświetl w formacie \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Błąd: wtyczka \"@plugin\", do której odwołuje się format "
"@display, nie istnieje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Sposób wyświetlania: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Podczas ponownego tworzenia kart natrafiono na nieprawidłowy "
"identyfikator formatu."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnego formatu."
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Remove display"
msgstr "Usuń format"
msgid "Restore display"
msgstr "Przywróć format"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Pole @id jest popsute"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Żadne elementy typu @types nie są dostępne."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguracja elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zmiana widoku zbiorczego dla %item (@type)"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Błąd wewnętrzny: uszkodzona wtyczka."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnaturę Views do wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Nie zapisuj danych do pamięci podręcznej"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoruj brak modułu Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Moduł Views wykorzystuje specjalny moduł Advanced Help, by "
"przedstawiać bardziej szczegółową pomoc. Jeśli moduł ten nie "
"jest zainstalowany, Views będzie wyświetlać komunikaty, chyba że "
"wybierze się tę opcję."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Wyświetlaj treść zapytania nad podglądem"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Podgląd widoku wyświetla jego kod, jak i sam widok. Wybranie tej "
"opcji spowoduje wyświetlenie informacji na temat zapytania, które "
"służy do wygenerowania widoku, nad podglądem. W przeciwnym wypadku "
"informacje te będą wyświetlane poniżej widoku."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Nie wyświetlaj \"pływających\" odnośników"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"By ułatwić zarządzanie widokami, moduł Views dodaje do widoków "
"\"pływające\" odnośniki, które prowadzą do stron edycji i "
"eksportu. Jeśli przeszkadzają, można je wyłączyć."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz współpracę z modułem Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Jeśli moduł Devel jest zainstalowany</em>, udostępnia dodatkowe "
"statystyki dotyczące zapytań i wydajności."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Wyłącz skrypty JavaScript"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"W przypadku problemów ze skryptami JavaScript, można je tutaj "
"wyłączyć. Spowoduje to zmianę interfejsu."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony, w którym wyświetlane będą statystyki"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Brzmienie opcji \"Cokolwiek\" w filtrach umożliwiających tylko "
"pojedynczy wybór"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer ostrzega, że wprowadzone dane są nieprawidłowe."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "W bazie danych nie znajdują się żadne widoki z Views 1."
msgid "Converted"
msgstr "Przetworzono"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Poniższa tabela przedstawia widoki z Views 1, które znajdują się w "
"bazie danych. Można je przetworzyć na widoki kompatybilne z Views 2 "
"(jeśli nie istnieją jeszcze widoki o takich samych nazwach) lub "
"usunąć."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie udało się odnaleźć widoku."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie udało się przetworzyć widoku."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został usunięty"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała wejść w niekończącą się "
"pętlę!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Udostępnia widok w postaci kanału informacyjnego, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla wiersze obok siebie."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla wiersze w postaci tabeli HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetla pola, umożliwiając korzystanie z szablonów."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Stała wartość"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będzie dostępny dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rangach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na odstępach czasowych"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: nieprawidłowy identyfikator fragmentu."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: niewystarczająca liczba argumentów, by dodać "
"kartę."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Data najnowszej wiadomości w kanale."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy segment."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł odpowiedzi."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Treść odpowiedzi."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator odpowiedzi"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwisko autora odpowiedzi. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora odpowiedzi. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data i czas dodania odpowiedzi."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Czy odpowiedź oczekuje na zatwierdzenie przez administratora."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie odpowiedzi."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję odpowiedzi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie odpowiedzi."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Segment, do którego dodano odpowiedź."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora odpowiedzi."
msgid "Parent CID"
msgstr "Idenfytikator odpowiedzi nadrzędnej"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Identyfikator odpowiedzi, która jest nadrzędną wobec wybranej."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data dodania ostatniej odpowiedzi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas dodania ostatniej odpowiedzi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniej odpowiedzi"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwisko autora ostatniej odpowiedzi."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba odpowiedzi"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba odpowiedzi, które zostały dodane do danego segmentu."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data dodania/aktualizacji"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Data dodania ostatniej odpowiedzi lub aktualizacji segmentu (cokolwiek "
"zdarzyło się jako ostatnie)."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych odpowiedzi."
msgid "Comment status"
msgstr "Status odpowiedzi"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy odpowiedzi są włączone dla tego segmentu."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik autorem bądź zamieścił odpowiedź"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, które dodał lub na "
"które odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetla odpowiedzi tak, jak są zwykle wyświetlane."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetlaj odpowiedź w postaci kanału RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Rodzaj segmentu (np. \"wątek\" czy \"artykuł\")."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy segment jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Usuwa z widoku segmenty nieopublikowane, o ile użytkownik nie ma "
"uprawnień do ich wyświetlania."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Czy segment opublikowano na stronie głównej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Czy segment oczekuje na zatwierdzenie przez administratora."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Czy segment jest \"przyklejony\"."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik prowadzący do segmentu."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję segmentu."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie segmentu."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"W formacie WWRRMMDD, gdzie W to cyfra wieku, R - roku, M - miesiąca, "
"D - dnia."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "W formacie RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "W formacie RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "W formacie MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Node revision"
msgstr "Wersja segmentu"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Poprzednie, zapisane wersje segmentów."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję segmentu z jej autorem."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Wszelkie dane z pola treści. Niekoniecznie kompatybilne z wszystkimi "
"rodzajami zawartości."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Zawartość pola z podsumowaniem. Niekoniecznie kompatybilne z "
"wszystkimi rodzajami zawartości."
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identyfikator wersji segmentu."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość pozostawiona podczas tworzenia wersji segmentu."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Data utworzenia wersji segmentu."
msgid "Input format id"
msgstr "Identyfikator formatu danych"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Format danych wersji segmentu w postaci numerycznego identyfikatora. "
"!default to format domyślny."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Nazwa formatu danych wersji segmentu."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie wersji oryginalnej."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie wersji segmentu."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruj segmenty uwzględniając uprawnienia do wyświetlania widoku. "
"<strong>Niepotrzebne, jeśli rodzaj widoku ustawiono na "
"\"segment\".</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Oznacza segmenty nowe bądź zaktualizowane."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Wyświetla tylko te segmenty, które posiadają nową zawartość."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identyfikator segmentu z adresu"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane segmenty."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Wyrażenia do wyszukania"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statystyki segmentów"
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba odsłon segmentu."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Ostatnia odsłona segmentu."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem folderu "
"instalacyjnego Drupala)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Nazwa odwiedzającego."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas, w którym strona została załadowana (w milisekundach)."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki wysłane za pomocą Drupala i innych modułów."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Kategorie: Kategoria\" i "
"podobnie jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminy taksonomii przypisuje się segmentom."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Terminy taksonomii. Warto wiedzieć, że użycie tego pola może "
"powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów - by "
"temu zapobiec, należy skorzystać z filtrów."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Kategorie: Kategoria\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid "All terms"
msgstr "Wszystkie terminy"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie wszystkich terminów segmentu z wybranych "
"słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim terminu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Terminy synonimiczne mogą służyć jako alternatywne nazwy "
"terminów."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identyfikator (oraz głębokość) terminu"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtr głębokości jest bardziej złożony, więc oferuje mniej "
"opcji."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator filtra głębokości terminu"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Pozwala modyfikować \"głębokość\" podaną za pomocą argumentu "
"\"Kategorie: Identyfikator (oraz głębokość) terminu\"."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie segmentu"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu zestawu tłumaczeń"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Segmenty nieprzetłumaczone bądź będące oryginałami, na podstawie "
"których stworzono tłumaczenia."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Segmenty będące tłumaczeniami."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status tłumaczenia - czy wymaga aktualizacji."
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wysłanego pliku."
msgid "Listed"
msgstr "Na liście"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy plik został umieszczony na liście."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki załączone do segmentu za pomocą modułu Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Posiada załączniki"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie do elementów posiadających załączniki. "
"Może powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, "
"jeśli posiadają one więcej niż jeden załącznik."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"By uzyskać dostęp do większej liczby danych dotyczących wysłanych "
"z pomocą modułu Upload plików, należy dodać odpowiednie "
"powiązanie. Jeśli do segmentu dodano więcej niż jeden plik, pojawi "
"się on wielokrotnie."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniej wizyty użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy konto użytkownika zostało zablokowane."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rangi użytkownika."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identyfikator użytkownika z adresu"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność."
msgid "Null"
msgstr "Pusty"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "Pozwól ignorować argument. Nie będzie on wpływać na zapytanie."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Z odnośnikiem do odpowiedzi"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Z odnośnikiem do nowych odpowiedzi"
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany rodzaj segmentu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Uwzględniaj także nowe odpowiedzi"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Służy do wyboru dopuszczalnych rodzajów segmentów. Niewybranie "
"żadnego oznacza, że wszystkie są dopuszczalne."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Sprawdzaj, czy użytkownik ma dostęp do segmentu"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory segmentów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Display node comments"
msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi do segmentu"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Operator <strong>OR</strong> (pisany wielkimi literami) umożliwia "
"wyszukanie jednego lub drugiego z rozdzielonych nim słów. Przykład: "
"<strong>koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Z odnośnikiem do pliku"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki do wszystkich terminów nadrzędnych w "
"ścieżkach nawigacyjnych, a każdy z odnośników kieruje do tego "
"widoku. Działa tylko, gdy wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"segmentów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie segmentów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Wiele terminów dla argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, pozwala ona użytkownikom wprowadzać "
"wiele argumentów w formacie 1+2+3. Z powodu liczby klauzul JOIN, "
"których wymagałoby takie zapytanie, operator AND będzie traktowany "
"jako operator OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @term"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nazwa terminu lub terminu synonimicznego"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nazwa bądź synonim terminu zamieniona na jego identyfikator"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uwzględniaj nieprzetłumaczone segmenty"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Do strony użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Do tworzenia wiadomości e-mail"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Aktualnie zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Nazwy użytkowników rozdzielone przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć użytkownika @users"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć użytkowników @users"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć użytkowników @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj wpis i użyj jego autora."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Rodzaj argumentu dla kont użytkowników"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rangach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rangach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej rangi, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele rang"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane rangi oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Wymagana jest przynajmniej jedna ranga."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana domyślnego "
"rodzaju argumentu spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i "
"niemożność ich przywrócenia."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Kod PHP argumentu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. "
"Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość "
"dla jednego argumentu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana sprawdzianu "
"poprawności spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i niemożność "
"ich przywrócenia."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Kod tu umieszczony powinien zwracać wynik TRUE lub FALSE. Brak "
"zwróconej wartości jest równoznaczny z wartością FALSE. Należy "
"upewnić się, że zwracane są poprawne wartości oraz nie stosować "
"&lt;?php ?&gt;. Argument do walidacji będzie w zmiennej \"$argument\" "
" a w zmiennej \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania."
msgid "Row style"
msgstr "Sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Change the row plugin."
msgstr ""
"Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania "
"wierszy."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Zmienia liczbę wyświetlanych elementów."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Wyświetlaj elementy tylko raz, eliminując duplikaty."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Określa format, do którego prowadzić będą odnośniki z aktualnego "
"formatu."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępnione filtry w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Nieznany/brakujący format danych"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The name of this display"
msgstr "Nazwa formatu"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nazwa pojawi się tylko na stronach edycji widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid "Full pager"
msgstr "Zwykłe odnośniki do podstron"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minimalistyczne odnośniki do podstron"
msgid "Pager element"
msgstr "Element stronicowania"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Liczba elementów, które mają zostać pominięte. Dla przykładu, "
"jeśli \"przesunięcie\" wynosi 3, wtedy trzy pierwsze elementy nie "
"zostaną wyświetlone. Z ustawienia tego nie można korzystać, jeśli "
"liczba wyświetlanych elementów jest ustawiona na zero."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Wyświetla u dołu widoku odnośnik, który prowadzi do strony widoku. "
"Jeśli takich stron jest więcej, odnośnik prowadzi do formatu "
"określonego ustawieniem \"Format powiązany\", które znajduje się "
"powyżej."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Można je zmienić, korzystając z odnośnika !settings lub klikając "
"odpowiednią ikonę."
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Komunikat wyświetlany, gdy widok jest pusty. Opcjonalny."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że niektóre sposoby wyświetlania posiadają "
"dodatkowe ustawienia."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wybrany sposób wyświetlania wierszy można dostosować, korzystając "
"z odnośnika !settings lub odpowiedniej ikony."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do: !info."
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Wykorzystywane są wartości domyślne."
msgid "Update default display"
msgstr "Zaktualizuj domyślny format"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Wykorzystywane są wartości nadpisane."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Powielaj argumenty"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać argumenty znalezione w formacie "
"nadrzędnym?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykłe menu: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Karta: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka lub adres widoku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zostanie wyświetlony pod podanym adresem. Można wprowadzić "
"znaki \"%\", tam gdzie spodziewamy się argumentów, np. "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Karta menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyślna karta menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Ustawienia domyślnej karty menu"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. "
"Elementy o niższej wadze są umieszczane na lewo od cięższych."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"Symbol \"$arg\" nie jest już obsługiwany. Należy korzystać ze "
"znaku %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako karta."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu, jednak "
"nie wskazano tytułu menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu "
"nadrzędnego, jednak nie wskazano tytułu menu nadrzędnego."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Wybrane pola wyświetlane będą jedno obok drugiego, a nie jedno za "
"drugim."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "Separator rozdzielający pola. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupuj za pomocą"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "W miejsce opisu wstaw deklarację misji witryny"
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "Jaki porządek sortowania ma być domyślnym."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmodyfikowany widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, rodzaj zawartości: <strong>@base</strong>"
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em>, @base, <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Brak widoków, które by można było wyeksportować."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Tylko poniższe etykiety"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.info w katalogu "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.module w katalogu "
"modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.views_default.inc w "
"katalogu modules/@module lub modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "eksportowanie widoków"
msgid "Bulk export"
msgstr "Eksport masowy"
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksportowanie widoków"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Pozwala eksportować wiele widoków na raz."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Utworzono rangę o nazwie: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Użytkownik %name pomyślnie zalogowany."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Odnaleziono \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "znaleziono \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "nie znaleziono \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Wzór \"@pattern\" został odnaleziony"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Wzór \"@pattern\" nie został odnaleziony"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Pole wyboru @id jest oznaczone."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Pole wyboru @id jest odznaczone."
msgid "Verbose message"
msgstr "Pełna wiadomość"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Należy wybrać test(y) lub grupę(y) testów, które mają być "
"przeprowadzone i kliknąć <em>Uruchom testy</em>"
msgid "All (@count)"
msgstr "Wszystkie (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pomyślne (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nieudane (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Powrót do listy"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Usuwaj rezultaty testów po zakończeniu każdego kompletnego zestawu "
"testów"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Prezentacja pełnych danych w trakcie działania testów"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Zostaną pokazane szczegółowe dane co może być pomocne w "
"debugowaniu serwisu,. Dane szczegółowe będą usuwane przy każdym "
"uruchomieniu kolejnego zestawu testów. Dane te są bardzo dokładne i "
"powinny być używane tylko w sytuacji wyszukiwania błędów."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Dane HTTP auth jakie mają zostać podłożone podczas testu. "
"Przydatne jeśli testowana strona żąda prostego logowania HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Wykonywanie testu nie zakończyło się powodzeniem."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Czyszczenie wyników jest wyłączone a tabela wyników testów nie "
"będzie wyczyszczona."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Brak pozostawionych tabel do usunięcia."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 komunikat debugowania"
msgstr[1] "@count komunikaty debugowania"
msgstr[2] "@count komunikatów debugowania"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Usunięto 1 wynik testów."
msgstr[1] "Usunięto @count wyniki testów."
msgstr[2] "Usunięto @count wyników testów."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Usunięto 1 tabelę resztek."
msgstr[1] "Usunięto @count tabele resztek."
msgstr[2] "Usunięto @count tabel resztek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Usunięto 1 katalog tymczasowy."
msgstr[1] "Usunięto @count katalogi tymczasowe."
msgstr[2] "Usunięto @count katalogów tymczasowych."
msgid "Test result"
msgstr "Wyniki testów"
msgid "View result of tests."
msgstr "Przeglądanie wyników testów."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wielkość liter w adresach. Nie należy korzystać z tej opcji, "
"jeśli baza danych nie jest oparta na Postgres, ponieważ wykorzystuje "
"ona sprawdzanie z uwzględnieniem wielkości liter."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jeśli pole jest puste, wyświetlany jest ten tekst."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Powoduje, że pole, którego wartość wynosi 0, traktowane jest jako "
"puste."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Powoduje ukrywanie pustego pola. Jego etykieta może być jednak "
"wciąż wyświetlana. Można ją usunąć w ustawieniach sposobu "
"wyświetlania widoku i wierszy."
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Usuń wszystkie tabele modułu Views w wersji 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji, a następnie skorzystanie z przycisku "
"\"Oczyść\", spowoduje usunięcie wszystkich tabel Views 1. Uwaga: "
"operacja jest nieodwracalna! Warto się wcześniej upewnić, że "
"zgromadzone w tabelach dane nie są już potrzebne."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Wszystkie tabele Views 1 zostały usunięte."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta autora odpowiedzi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora odpowiedzi. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże segmenty z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator słownika, do którego należy termin."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego segmentu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Nazwa załączonego pliku."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Rozmiar załączonego pliku."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa rangi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator rangi."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu ograniczania dostępu zmienić można "
"także klikając ikonę."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu korzystania z pamięci podręcznej "
"zmienić można także klikając ikonę."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ukryj przycisk \"Idź\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Always display more link"
msgstr "Zawsze wyświetlaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr "Wyświetl wszystkie terminy powiązane z segmentem."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tytuł w ścieżce nawigacyjnej, gdy ten argument jest obecny. Jeśli "
"nie wprowadzi się żadnego, wykorzystywane będą domyślne wartości "
"(patrz: \"Tytuł\")."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych segmentów i tylko wtedy, gdy użytkownik "
"posiada odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"ustawienia podziału na strony pobrane z formatu nadrzędnego? "
"Rezultaty mogą być nieoczekiwane, jeśli liczba wyświetlanych "
"elementów się nie zgadza."
msgid "Render"
msgstr "Generuj"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"osobne ustawienia podziału na strony? W przeciwnym wypadku można je "
"pobierać z formatu nadrzędnego."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Widok o nazwie \"@name\" już istnieje."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. By uzyskać więcej informacji, należy "
"sprawdzić dzienniki serwera lub PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Na stronie @path wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Opis błędu: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Czy wpis jest przyklejony. By wyświetlać przyklejone segmenty na "
"początku widoku, należy ustawić sortowanie malejące."
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Odstęp od aktualnego czasu, np. \"+1 dzień\" lub \"-2 godziny -30 "
"minut\"."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Wyłącz automatyczny podgląd"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Wyłącza automatyczną aktualizację podglądu widoku. Może nieco "
"przyspieszyć edycję widoku."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Ścieżka do segmentu z uwzględnieniem aliasów."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie segmenty, które przypisane są do wybranej "
"kategorii."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Terminy powiązane z terminem obecnym. Powiązanie może powodować "
"wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, jeśli terminów "
"powiązanych jest więcej."
msgid "Related term"
msgstr "Termin powiązany"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termin powiązany z terminem obecnym."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii z adresu"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie segmentu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Z odnośnikiem do wersji segmentu"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Zwraca nazwę wykorzystywaną wewnętrznie przez Drupala."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
