# Bosnian translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2011 by the Bosnian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 03:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "tagovi"
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Tijelo"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Prikaži na svakoj stranici osim na navedenim."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Prikaži samo na navedenim stranicama."
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetuj na defaultno"
msgid "delete"
msgstr "obriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "List"
msgstr "Izlistaj"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "closed"
msgstr "zatvoren"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Čitaj dalje"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Objašnjenje ili vodiči objave teksta"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Last updated"
msgstr "Zadnji put osvježeno"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "new"
msgstr "novi"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naslov bloka koji je prikazan korisniku."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipovi sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "Edit"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Sedmično"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova akcija je nepovratna."
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "- None -"
msgstr "- Nijedno -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke konfiguracije su sačuvane."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Help text"
msgstr "Pomoćni tekst"
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Multiple select"
msgstr "Višestruko selektovanje"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na određenom nivou su prvo poredane po težini i onda po "
"naslovu."
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit container"
msgstr "uredi kontejner"
msgid "edit"
msgstr "izmjeni"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na roditeljsku stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na iduću stranu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijski term"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Bilješke"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Postavke konfiguracije su resetovane na defaultne vrijednosti."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Riječnik"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Ime foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forum %term i svi njegovi podforumi i postovi su obrisani."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: obrisan %term i svi njegovi podforumi i postovi."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Tip noda"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcionalno"
msgid "Teaser"
msgstr "Sažetak"
msgid "never"
msgstr "nikad"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "actions"
msgstr "akcije"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "read more"
msgstr "pročitaj sve"
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot za %theme temu"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema screenshota"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Postavke bilježenja pristupa"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregledaj komentar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Postavke za @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozvoljene ekstenzije datoteka."
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Defaultne ekstenzije koje korisnici iz ove korisničke uloge mogu "
"uploadati. Odvojite ekstenzije sa praznim prostorom i nemojte "
"uključivati tačku ispred (npr. doc pdf xsl jpg)"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Kreiran"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %title?"
msgid "Content management"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Parent item"
msgstr "Roditeljska stavka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcionalno. U meniju, teže stavke će ići na dno a lakše će se "
"pozicionirati bliže vrhu."
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzija za printanje"
msgid "Update options"
msgstr "Osvježi postavke"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ukloni iz bilješki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat format za izvoz."
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "Post"
msgstr "Članak"
msgid "Last post"
msgstr "Zadnji post"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Display links"
msgstr "Prikaz linkova"
msgid "View type"
msgstr "Tip view-a"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Site name"
msgstr "Ime web stranice"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Korisničke postavke"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administratori mogu kreirati nove korisničke naloge."
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjeo"
msgid "Update status"
msgstr "Status osvježavanja"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Morate unijeti kategoriju."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji email"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregator feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Stavka agregatora"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
msgid "Title field label"
msgstr "Oznaka za polje naslova"
msgid "Body field label"
msgstr "Oznaka za polje tijela"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoviran na početnu stranicu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zalijepljen na vrhu liste"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka u logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Riječnik"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ime riječnika"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "Email adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalna podešavanja"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne sadrži"
msgid "Is less than"
msgstr "Je manje od"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je manje od ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je više od ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je više od"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Vote"
msgstr "Glas"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepisan"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "podesi"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "Authored by"
msgstr "Napisao"
msgid "Delete all"
msgstr "Obriši sve"
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje je obavezno"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortiranje"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Last reply"
msgstr "Zadnji odgovor"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Nema dostupnih članaka."
msgid "security"
msgstr "bezbjednost"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Zadnji članci"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Obični"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "access content"
msgstr "pristupi sadržaju"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Log in"
msgstr "Prijavi se"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi komentar ove diskusije."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi novi komentar ove diskusije."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj novi komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podijelite svoja razmišljanja i stavove vezane za ovu diskusiju."
msgid "Case"
msgstr "Tip slova"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site se trenutno održava/servisira. Uskoro ćemo opet biti s vama, "
"hvala vam za strpljenje."
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Create content"
msgstr "Kreiraj sadržaj"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimus"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstalacija"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim views-ima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sistemu. Oni su vrlo "
"podesivi i pružaju vam kontrolu nad različitim prikazima sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Pregled, sortiraj u rastućem nizu"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Pregled, sortiraj u padajućem nizu"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Expose"
msgstr "Otkrij"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Opcionalno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Ime view-a mora biti samo alfanumeričko ili sa donjim critcama."
msgid "administer views"
msgstr "administriraj views-e"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Zadnji komentari"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorije"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentar više ne postoji."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi njegovi odgovori su obrisani."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne prikazuj"
msgid "Last checked"
msgstr "Zadnji put provjereno"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Prikaži ako sljedeći PHP kod vrati <code>TRUE</code> (PHP-mod, samo "
"za programere)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Votes"
msgstr "Glasovi"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Defaults"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate naznačiti ispravan datum."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj prema"
msgid "Created date"
msgstr "Datum kreiranja"
msgid "Default language"
msgstr "Defaultni jezik"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Izbriši pravilo"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vodiči za formatiranje"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacije o autorstvu"
msgid "Authored on"
msgstr "Napisano"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Ostavite prazno da koristite vrijeme objave."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavite prazno za %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "File attachment"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesite jednu stranicu po liniji kao Drupalovu putanju. Znak '*' je "
"wildcard. Na primjer, unesite %blog za blog stranice ili "
"%blog-wildcard za svaki lični blog. %front je naslovna stranica."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostali upiti"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalna veličina datoteke po jednom uploadu."
msgid "Total file size per user"
msgstr "Ukupna veličina datoteke po korisniku"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove stavke?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Stavke su obrisane."
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozvoljeni HTML tagovi"
msgid "menu"
msgstr "meni"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "iduća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nijedna stavka nije odabrana."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Osvježavanje je obavljeno."
msgid "update"
msgstr "osvježavanje"
msgid "View user profile."
msgstr "Pogledaj korisnički profil."
msgid "Full text"
msgstr "Puni tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "published"
msgstr "objavljen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su sačuvane."
msgid "Refine"
msgstr "Rafiniraj"
msgid "Undo"
msgstr "Povrati"
msgid "Member for"
msgstr "Član od"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Primjećen je maliciozni pokušaj promjene zaštićenih korisničkih "
"polja."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označi sve redove u ovoj tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ukloni oznake sa svih redova u ovoj tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vaša pretraga nije dala nikakve rezultate"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molimo unesite neke ključne riječi."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objavljivanja"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreiraj novu reviziju"
msgid "Query"
msgstr "Upit"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Podesi blok"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Zrnatost"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Posts"
msgstr "Postovi"
msgid "Revert"
msgstr "Vratiti"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća sistemska putanja"
msgid "Path alias"
msgstr "Pseudonim putanje"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Odredi postojeću putanju kojoj želite da dodate pseudonim. Na "
"primjer, node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Odredite alternativnu putanju na kojoj će ovi podaci biti dostupni. "
"Na primjer, upišite \"kontakt\" kada pravite kontakt stranicu. "
"Koristite relativnu putanju i nemojte dodavati kosu crtu na kraju jer "
"inače pseudonim neće biti valjan."
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Create new account"
msgstr "Kreiraj novi nalog"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je obrisan."
msgid "list terms"
msgstr "Izlistaj izraze"
msgid "add terms"
msgstr "Dodaj novi izraz"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nema dostupne statistike."
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o web stranici"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Defaultne dozvoljene datotečne ekstenzije."
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "Starije ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Pogledaj listu anketa na ovoj stranici."
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Morate odabrati bar 2 izbora."
msgid "open"
msgstr "otvoren"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ova tabela izlistava sve zabilježene glasove za ovu anketu. Ako je "
"anonimnim korisnicima dozvoljeno da glasaju, oni će biti "
"identifikovani po IP adresama."
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetilac"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Otkaži svoj glas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Pogledaj trenutne rezultate ankete."
msgid "vote on polls"
msgstr "glasaj na anketama"
msgid "cancel own vote"
msgstr "otkaži svoj glas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "pregledaj sve glasove"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "view revisions"
msgstr "pogledaj revizije"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizije za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vratiti"
msgid "Revision"
msgstr "Revizije"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nijedan forum nije definisan"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je pomjerena"
msgid "User management"
msgstr "Upravljanje korisnicima"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnji put izmijenjeno"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Dozvoljava vašoj stranici da registruje glasove na različite teme u "
"obliku upitnika sa višestrukim odgovorima."
msgid "Link color"
msgstr "Boja linka"
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator za hiljade"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dužina skraćenog članka"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karaktera"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karaktera"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karaktera"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karaktera"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karaktera"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karaktera"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karaktera"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karaktera"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karaktera"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karaktera"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalan broj karaktera za skraćenu verziju članka. Drupal će "
"koristiti ove postavke da odredi na kojem mjestu da skrati dugačke "
"članke. Skraćena verzija se obično koristi kao sažetak na "
"naslovnoj stranici, u XML feed-u itd. Da onemogućite sažetke "
"postavite ovu vrijednost na 'Neograničeno'. Obratite pažnju da će "
"ovo imati utjecaja samo na novi i osvježeni sadržaj a ne na sve "
"postojeće sažetke."
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Defaultne ekstenzije koje korisnici mogu uploadati. Odvojite "
"ekstenzije sa praznim prostorom i nemojte uključivati tačku ispred "
"(npr. doc pdf xsl jpg)"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Defaultna maksimalna veličina datoteke po uploadu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Defaultna ukupna veličina datoteke po korisniku"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vaše PHP postavke ograničavaju maksimalnu veličinu datoteke po "
"uploadu na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opcije menija"
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatiran"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: obrisan %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "details"
msgstr "detalji"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnos"
msgid "Plural"
msgstr "Pluralni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "odnos"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij za sortiranje"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija za %title od %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Korisničko ime korisnika kojem želite da dodijelite vlasništvo."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Molimo unesite ispravno korisničko ime."
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Story"
msgstr "Priča"
msgid "administer nodes"
msgstr "administriraj nodove"
msgid "administer comments"
msgstr "administriraj komentare"
msgid "Delete comments"
msgstr "Obriši komentare"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljen"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentari su obrisani."
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar je stavljen u red za moderaciju i biće objavljen nakon "
"odobrenja."
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentara"
msgid "not sticky"
msgstr "nije zalijepljen"
msgid "sticky"
msgstr "zalijepljen"
msgid "not promoted"
msgstr "nije promoviran"
msgid "promoted"
msgstr "promoviran"
msgid "Default options"
msgstr "Defaultne opcije"
msgid "Read only"
msgstr "Samo čitanje (read only)"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Procesujem"
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
msgid "Storage"
msgstr "Pohrana"
msgid "Choice @n"
msgstr "Izbor @n"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Not translated"
msgstr "Nije prevedeno"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Red za odobravanje"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Prikaži na posebnoj stranici"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokacija forme za objavljivanje komentara"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema bez tabela, sa više kolona, fluidne širine i sa mogućnošču "
"mijenjanja boja (defaultna)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Idi na prethodnu temu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "idi na slijedeću temu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite tražene izraze."
msgid "No content types available."
msgstr "Nijedan tip sadržaja nije dostupan"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kod"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti specifične za korisničke uloge."
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Podesite kako se sadržaj blokova pojavljuje u regionima na vašoj web "
"stranici."
msgid "Delete block"
msgstr "Obriši blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Sačuvaj blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke blokova su sačuvane."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Specifične postavke blokova"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepiši defaultni naslov za blok. Koristi <em>&lt;none&gt;</em> da se "
"naslov ne prikazuje ili ostavite prazno da koristite defaultni naslov."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti specifične za korisnike"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Posebne postavke vidljivosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Korisnik ne može kontrolisati da li vidi ovaj blok ili ne."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Prikaži ovaj blok po defaultu ali dozvoli korisnicima da ga sakriju."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sakrij ovaj blok po defaultu ali dozvoli korisnicima da ga prikažu."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Dozvoli korisnicima da podese postavke vidljivosti ovog bloka u "
"postavkama svojih korisničkih naloga."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za specifične uloge."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok za odabrane uloge. Ukoliko ne odaberete nijednu "
"ulogu, blok će biti prikazan svim korisnicima."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti specifične za stranice"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabran PHP-mod, unesite PHP kod izmedju %php. Nepravilan "
"kod može napraviti \"probleme\" sa vašom stranicom pa stoga budite "
"oprezni."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na specifičnim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Sačuvaj blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Molimo obratite pažnju da je opis svakog bloka jedinstven."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka su sačuvane."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok je kreiran."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kratki opis bloka. Koristi se na <a href=\"@overview\">stranici "
"pregleda blokova</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Tijelo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka kao što je prikazan korisniku."
msgid "Block configuration"
msgstr "Postavke bloka"
msgid "administer blocks"
msgstr "administriraj blokove"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "koristi PHP za vidljivost blokova"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontroliše boksove koji su prikazani oko glavnog sadržaja."
msgid "Core - required"
msgstr "Jezgra - neophodna"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dozvoljava administratorima da prilagode navigacijski meni."
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Izmjeni rječnik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis rječnika; mogu ga koristiti moduli"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaultna vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Puni node"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je do greške pri osvježavanju."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka uspješno procesovana:"
msgstr[1] "@count stavke uspješno procesovane:"
msgstr[2] "@count stavki uspješno procesovano:"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Ukloni status objave"
msgid "Permission"
msgstr "Dozvole"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimni komentari"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni korisnici ne mogu ostaviti svoje kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni korisnici mogu ostaviti svoje kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni korisnici moraju ostaviti svoje kontakt informacije"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ova opcija je omogućena kada anonimni korisnici imaju dozvole da "
"ostavljaju komentare na <a href=\"@url\">stranici sa dozvolama</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Prikaži ispod članka ili komentara"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defaultne postavke komentara"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Korisnici sa dozvolama za <em>administraciju komentara</em> će moći "
"prepisati ove postavke."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja će biti privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "parent"
msgstr "roditelj"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Ravna lista - zatvorena"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Ravna lista - otvorena"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Uvezana lista - zatvorena"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Uvezana lista - otvorena"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnoviji"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstariji"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novi komentart"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid "access comments"
msgstr "pristupi komentarima"
msgid "post comments"
msgstr "objavi komentar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "objavi komentare bez odobrenja"
msgid "Save content type"
msgstr "Sačuvaj tip sadržaja"
msgid "Global"
msgstr "Globalni"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "file system"
msgstr "sistem datoteka"
msgid "Menu link title"
msgstr "Naslov linka menija"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalna dubina za stavku i sve njene podstavke je fiksirana na "
"!maxdepth. Neke stavke u meniju možda neće moći biti roditelji "
"drugim stavkama jer će preći ovu dubinu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meni sistem čuva samo sistemske putanje ali će koristiti URL zamjenu "
"za prikaz. %link_path je sačuvan kao %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Putanja '@link_path' je ili neispravna ili vam je onemogućen pristup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do greške pri čuvanju meni linka."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi kontejner"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prijavite se</a> da ostavite komentar"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za \"vruću\" temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postovi - prvo najaktviniji"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postovi - prvo najneaktivniji"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke za URL putanje"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti bar jednu pozitivnu ključnu riječ sa @count "
"karaktera ili više."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da povratite reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete reviziju od %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "povrati revizije"
msgid "<None>"
msgstr "<Nijedan>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: obrisan %title revizijom %revision."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralan jezik"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu verziju"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu verziju"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Tijelo vašeg @type Je prekratko. Treba vam najmanje %words riječi."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ovaj sadržaj je izmijenjen od strane drugog korisnika, promjene ne "
"mogu biti sačuvane."
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID preusmjeravanje"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prijava"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Obriši OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Jednom kada potvrdite svoju email adresu, možete se prijaviti sa "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prijavi se koristeći OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Otkaži OpenID prijavu"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Šta je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prijava nije uspjela."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prijava otkazana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Uspješno dodan %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ovaj OpenID se već koristi na stranici."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati OpenID %authname za %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID obrisan."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Izvinite, ali ovo nije ispravan OpenID. Provjerite da li ste unijeli "
"ispravan ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Morate potvrditi svoju email adresu za ovaj račun prije prijave preko "
"OpenID sistema."
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "zadnja »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preurediti"
msgid "Show only items where"
msgstr "Prikaži samo stavke gdje"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "Primary links"
msgstr "Primarni linkovi"
msgid "empty"
msgstr "prazan"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovo izgradi dozvole"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodat %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Greška pri čuvanju korisničkog računa."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Izaberite -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sakuplja sadržaj kroz RSS, RDF i Atom feedove."
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonim"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tip sadržaja %name je obrisan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Obrisan tip sadržaja %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj profil"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pogledajte zadnje teme na forumu"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Molimo provjerite <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a> oko informacije kako da "
"ovo popravite."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
msgid "Argument type"
msgstr "Tip argumenta"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacije knjige"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
msgid "No title"
msgstr "Bez naslova"
msgid "Module name"
msgstr "Ime modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite ime modula za izvoz koda."
msgid "Items to display"
msgstr "Stavke za prikaz"
msgid "Edit this view"
msgstr "Izmjeni ovaj view"
msgid "Book parent"
msgstr "Roditelj knjige"
msgid "Top level book"
msgstr "Najgornja knjiga"
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promoviraj na naslovnu stranicu"
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
msgid "Edit rule"
msgstr "Izmjeni pravilo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "authenticated user"
msgstr "Prijavljeni korisnik"
msgid "Selection type"
msgstr "Tip izbornika"
msgid "Revoked!"
msgstr "Povučeno!"
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška pri validaciji, pokušajte ponovo. Ukoliko se greška ponovi, "
"molimo vas kontaktirajte administratora."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontrolišite forume i njihove postavke."
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Defaultni raspored"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovaj riječnik je određen za forum. Neke od uobičajenih opcija "
"riječnika su uklonjene."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Stavka %forum je samo kontejner za forume. Molimo označite neki od "
"foruma ispod ovog."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ako pomjerite ovu temu, možete ostaviti link na starom forumu koji "
"će voditi na novi."
msgid "Container name"
msgstr "Ime kontejnera"
msgid "forum container"
msgstr "forum kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreiran novi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "prije @time <br />od !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "kreiraj teme na forumu"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "uredi svoju temu na forumu"
msgid "administer forums"
msgstr "administriraj forume"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo u kategoriji"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo tipa"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rankiranje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Naredni brojevi kontrolišu koje vrijednosti će pretraga sadržaja "
"postaviti kao prioritete kod rasporeda rezultata. Veći brojevi znače "
"veći uticaj a 0 znači da je vrijednost ignorisana. Mijenjanje ovih "
"brojeva ne zahtjeva da indeks pretrage bude ponovo izgrađen. Promjene "
"će biti primjenjene odmah."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantnost ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedavno objavljeno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Color set"
msgstr "Set boja"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređena lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređena lista"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Provjerite ispravnost riječi.</li>\n"
"<li>Uklonite navodnike oko fraza da uparite svaku riječ pojedinačno: "
"<em>\"plava ribica\"</em> će naći manje nego <em>plava "
"ribica</em>.</li>\n"
"<li>Možete koristiti i upite sa <em>OR</em>: <em>plava ribica</em> "
"će naći manje nego <em>plava OR ribica</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlika između malih i velikih slova"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Ako broj izbora iznad nije dovoljan, kliknite ovdje da dodate još."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage stranica je indeksirano."
msgid "Error reporting"
msgstr "Prijava grešaka"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Ostala je @count stavka za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Dozvole za pristup sadržaju su ponovo izgrađene."
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
msgid "Default sort"
msgstr "Defaultno sortiranje"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "gdje"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Označite jedan ili više komentara na kojima želite izvršiti "
"izmjene."
msgid "Choose an action"
msgstr "Izaberite akciju"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kad god je članak sačuvan ili osvježen"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Nakon što je članak sačuvan"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Nakon što je članak osvježen"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Nakon brisanja članka"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kad je sadržaj pregledan od strane prijavljenog korisnika"
msgid "Publish post"
msgstr "Objavi članak"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Ukini status objave za članak"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Zalijepi članak na vrhu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Ukini članak sa vrha"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promoviraj članak na naslovnicu"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Ukloni članak sa naslovnice"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Promijeni autora članka"
msgid "Save post"
msgstr "Sačuvaj članak"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Ukini status objave za članke koji sadrže ključnu riječ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Označi komentar kao neobjavljen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Označi komentar kao neobjavljen ako ima ključne riječi"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Podesi @type %title da je objavljen."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Podesi @type %title da nije objavljen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Podesi @type %title da je zalijepljen na vrhu liste."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Podesi @type %title da nije zalijepljen na vrhu liste."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promoviraj @type %title na naslovnu stranicu."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Ukloni @type %title sa naslovne stranice."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sačuvan @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Promijenjen vlasnik @type %title na uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Članku će biti ukinut status objave ako sadrži neki od nizova "
"karaktera iznad. Koristite listu nizova karaktera odvojenih zarezima. "
"Primjer: smiješno, skakanje padobranom, \"Company, Inc.\". Nizovi "
"karaktera su osjetljivi na velika i mala slova."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Poslije objave novog komentara"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Poslije objave osvježenog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Poslije brisanja komentara"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada je komentar pregledavan od strane autorizovanog korisnika"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentar %subject označen kao neobjavljen."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentar će biti označen kao neobjavljen ako sadrži bilo koji red "
"karaktera iznad. Redove karaktera odvojite zarezom, npr. smiješno, "
"skokovi s padobranom, \"Company, Inc.\". Redovi karaktera su "
"osjetljivi na velika i mala slova."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Omogućava akcijama da budu pokrenute na nekim sistemskim događajima, "
"kao npr. kada je kreiran novi sadržaj."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućava kategorizaciju sadržaja."
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Možete ostaviti poruku koristeći formu ispod."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Prevod je osvježen"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Prevod je zastarjeo"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Roditeljski komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Roditeljski komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autorova web stranica"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je u nizu."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortiraj po redu u nizu. Ovo će sačuvati komentare i odgovore na "
"njih zajedno."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link za odgovor na komentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za objavu odgovora na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst za prikaz"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika ili na autorov homepage"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "View settings"
msgstr "Postavke views-a"
msgid "Week @week"
msgstr "Sedmica @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema bez tabela, sa više kolona, fiksne širine i sa mogućnošču "
"mijenjanja boja."
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "Create @name"
msgstr "Kreiraj @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type: %title je obrisan."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućen"
msgid "Force single"
msgstr "Forsiraj samo jedno"
msgid "anonymous user"
msgstr "Anonimni korisnik"
msgid "directory ping"
msgstr "direktorijum ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Pretraži ove stranice"
msgid "Delete content type"
msgstr "Obriši ti sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Izmjeni knjigu (osvježi listu roditelja)"
msgid "add content to books"
msgstr "dodaj sadržaj u knjige"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administriraj bilješke knjige"
msgid "create a new book"
msgstr "kreiraj novu knjigu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "uredi poredak i naslove"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Uredi bilješke knjiga."
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Rječnici nisu dostupni."
msgid "Title only"
msgstr "Samo naslov"
msgid "Post new comment"
msgstr "Postavi novi komentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Defaultna maksimalna veličina svih datoteka koje korisnik može imati "
"na stranici."
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabelirana tema sa više kolona, sa morskom i pepeljastom kolor "
"šemom."
msgid "All recent posts"
msgstr "Svi zadnji članci"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moji zadnji članci"
msgid "Track posts"
msgstr "Prati članke"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Omogućava praćenje posljednjih članaka vaših korisnika."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka navigacije knjige"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalan broj riječi"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neispravan ID prikaza @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Greška: handler za @table > @field ne postoji!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne koristi relaciju"
msgid "Display type"
msgstr "Tip prikaza"
msgid "Default display order"
msgstr "Defaultni poredak prikaza"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Defaultno sortiranje za nove i anonimne korisnike dok pregledavaju "
"komentare. Ovi korisnici mogu promijeniti to sortiranje koristeći "
"kontrole za komentare. Registrovanim korisnicima ova promjena ostaje "
"zapamćena kao stalna postavka za komentare."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijska tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keš je očiščen."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u biješke knjige"
msgid "No link"
msgstr "bez linka"
msgid "outdated"
msgstr "star"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prevod za %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Putanja: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nije nijedan od"
msgid "Analyze"
msgstr "Analiziraj"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksiraj stranice"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da reindeksirate stranice?"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Prazna polja su dozvoljena, znakovi punkcije nisu dozvoljeni osim "
"tački, crtica i donjih crtica."
msgid "Starts with"
msgstr "Počinje sa"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundarni linkovi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autokompletiranje"
msgid "create url aliases"
msgstr "kreiraj URL pseudonime"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administriraj URL pseudonime"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Primjećen je neispravan izbor. Molimo kontaktirajte administratora "
"stranice."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalni zarez"
msgid "Identification"
msgstr "identifikacija"
msgid "Custom date format"
msgstr "Prilagođeni format datuma"
msgid "Book outline"
msgstr "Zabilješke knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti stranica sa najvećim nivoom u knjizi."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacije o reviziji"
msgid "Is one of"
msgstr "jedan od"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima sa jednom od specificiranih "
"dopuštenih stavki."
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj noda."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ispod je lista komentara na vašoj stranici koji čekaju na odobrenje. "
"Da odobrite komentar, kliknite na 'uredi' i promjenite njegov status "
"na Odobreno. Kliknite na naslov da vidite komentar, na autorovo ime da "
"izmjenite korisničke informacije, 'uredi' da izmjenite tekst i "
"'obriši' da ih uklonite."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Izlistaj i uredi komentare i red za moderaciju komentara."
msgid "Delete comment"
msgstr "Obriši komentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odgovori na komentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defaultni prikaz"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Defaulti pregled za komentare. Prošireni pregled će prikazati i "
"tijelo komentara. Tematski pregled drži odgovore zajedno."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Defaultni broj komentara po stranici"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Defaultni broj komentara za svaku stranicu, više komentara se "
"prikazuje na nekoliko stranica."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrole komentara"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Prikaži iznad komentara"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Prikaži ispod komentara"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Prikaži iznad i ispod komentara"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicija za kontrole komentara. Ove kontrole daju korisnicima "
"mogućnost da promijene način prikazivanja i raspored komentara."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Polje za naslov komentara"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Da li korisnici mogu postaviti jedinstven naslov za svoje komentare?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nije vam dozvoljeno objaviti komentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji ostavljate odgovor ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova diskusija je zatvorena, ne možete ostavljati nove komentare."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nije vam dozvoljeno da pregledate komentare."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentar: %subject osvježen."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentar: dodan %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Svi odgovori na komentar će biti izgubljeni. Ova akcija se ne može "
"povratiti."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi označene komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Označi komentare kao neobjavljene"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Izgleda da nema komentara koji želite obrisati, moguće je da ga je "
"drugi administrator već obrisao."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati ove komentare i sve njihove "
"odgovore?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate naznačiti validnog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje koristite pripada registrovanom korisniku."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Morate ostaviti svoje ime."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-mail adresa koju ste ostavili nije validna."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Morate ostaviti e-mail adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL adresa vaše stranice nije validna. Zapamtite da adresa mora biti "
"u formi kao <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naslova)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Odaberite željeni način prikazivanja komentara i kliknite \"Save "
"settings\" da aktivirate promjene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Postavke za pregled komentara"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prijavite se</a> ili se <a "
"href=\"@register\">registrujte</a> da ostavite komentar."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentar: obrisan %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prazan (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nije prazan"
msgid "File system"
msgstr "Sistem datoteka"
msgid "Ends with"
msgstr "Završava sa"
msgid "Join summary"
msgstr "Poveži sažetak."
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Razdvoji sažetak na kursoru."
msgid "Posted in"
msgstr "Postavljeno u"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ne možete obrisati nepostojeći komentar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Dozvole za komentare su dodijeljene korisničkim ulogama i koriste se "
"da utvrde da li je anonimnim korisnicima (ili drugim ulogama) "
"dozvoljeno ostavljanje komentara na članke. Ako je anonimnim "
"korisnicima dozvoljeno da ostavljaju komentare, njihove kontakt "
"informacije mogu biti sačuvane u cookijima na njihovim računarima za "
"kasnije korišćenje. Kada komentar nema odgovora, može biti uređen "
"od strane njegovog autora (opcionalno). Modul za komentare koristi "
"iste formate za unos i HTML tagove kao i ostali sadržaj."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@comment\">Modul za komentare</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ispod je lista zadnjih komentara na vašoj stranici. Kliknite na "
"naslov da vidite komentar, na autorovo ime da izmjenite korisničke "
"informacije, 'uredi' da izmjenite tekst i 'obriši' da ih uklonite."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "Primorava korisnike da pregledaju svoj komentar prije objavljivanja."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: neautorizovan komentar je postavljen ili je komentar "
"postavljen na članak %subject koji je zatvoren."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Postavio !username na @datetime."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcija koja će se poduzeti ako argument nije prisutan"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ako je ova vrijednost primljena kao argument, argument će biti "
"ignorisan; tj. \"sve vrijednosti\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Wildcard naslov"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Naslov koji će se koristiti kao wildcard u zamjenama bilo gdje."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Opšta validacija>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcija koja će se izvršiti ako argument nije validan"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ovo će prepisati bilo  koji link koji ste postavili."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Prepiši vrijednost koja će biti prikazana anonimnim korisnicima"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ako je odabrano, unesite tekst koji će vidjeti anonimni korisnici u "
"prikazano polje."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst koji će se prikazati anonimnim korisnicima."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Koristi defaultne RSS postavke"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Naslov plus uvod"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed početne strane"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "View link"
msgstr "Link za komentar"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkaj ovo polje"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Prikaži samo \"listed\" zakačene datoteke"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je kreiran."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Članak nije mogao biti sačuvan."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Obriši link"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "locale"
msgstr "lokalno"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, sa prevodom"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvo slovo je veliko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Dopušta korisniku da postavlja sadržaj preko aplikacija koje koriste "
"XML-RPC blog API-je."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerički"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt tekst"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Izmjeni link"
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"
msgid "emergency"
msgstr "hitno"
msgid "More choices"
msgstr "Više izbora"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript forma za izbor"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte <a href=\"@help\">sekciju za "
"pomoć</a>, ili <a href=\"@handbook\">Drupal-ov online priručnik</a>. "
"Možete takođe pogledati i <a href=\"@forum\">Drupal.org forum</a>, "
"ili pogledati ostale <a href=\"@support\">načine podrške</a> koji su "
"dostupni."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nepravilan handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskačem slomljen view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback za učitavanje view-a."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverter će dati sve od sebe da pretvori Views1 view u Views2. Ova "
"konverzija nije pouzdana; vjerovatno će te morati napraviti prepravke "
"da bi se dva view-a poklopila. Views1 view možete uvesti kroz "
"normalni tab za Uvoz."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ne možete mijenjati zaključani view."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori sačuvane Views1 views-e."
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kreiraj prilagođene liste i pozive iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje za Views. Bez ovog modula, ne možete "
"kreirati i uređivati vaše views-e."
msgid "Example table"
msgstr "Example table"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela u primjeru ima primjer sadržaja i može biti u relaciji sa "
"nodovima."
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Primjer sadržaja koji referira na node"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nod-a"
msgid "Plain text field"
msgstr "Polje za obični tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Samo polje za obični tekst"
msgid "Numeric field"
msgstr "Polje za brojeve"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Samo polje za brojeve"
msgid "Boolean field"
msgstr "Polje za istinitu vrijednost"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Samo polje za uključeno/isključeno vrijednost"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Timestamp polje"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Samo timestamp polje"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulira defaultnu prednju stranu Drupala; put od deaultne početne "
"strane možete postaviti do ovog view-a da biste ovaj view postavite "
"za svoju početnu stranu"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Naslov koji će se koristiti kada je prisutan ovaj argument. On će "
"zanemariti naslov view-a i naslove prošlih argumenata. Ovdje možete "
"koristiti zamjene sa procentom. Koristite \"%1\" za prvi argument, "
"\"%2\" za drugi, itd."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcije validatora"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijednosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij view / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazan tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Postavite defaultni argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Postavite opcije za defaultni argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip defaultnog argumenta"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Pogrešan/Nedostaje handler"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handler za ovaj predmet je slomljen ili nedostaje i ne može se "
"koristiti. Ako je neki modul ponudio rukovatelja i bio onemogućen, "
"ponovno omogućavanje modula može vratiti handler. Inače, vjerojatno "
"biste trebali obrisati ovaj predmet."
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog noda"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Vrijeme izmjene trenutnog noda"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Dozvo"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3 (za OR) ili 1,2,3 (za AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Dozvoli višestrukim argumentima da rade zajedno"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ako je odabrano, više instanci ovog argumenta može raditi zajedno, "
"kao da su dobili više pojmova na isti argument. Ova postavka nije "
"kompatibilna sa  \"Smanjite duplikata \" postavkom."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne prikazuj stavke bez vrijednosti u pregledu."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nepravilan unos"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Osnovna validacija ne prolazi ukoliko je dan ijedan argument."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Označavajući ovo polje, možete ograničiti da view sa više "
"argumenata nego što je potrebno ne prođe osnovnu validaciju."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ako je označeno, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3 ili 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Isključi ovaj argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ako je označeno, brojevi uneseni u argument će biti isključeni "
"umjesto da ograničavaju view."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod riječnika"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Mod riječnika primjenjuje ograničenje na broj karaktera koji se mogu "
"koristiti u argumentu, koje dozvoljava sažetku view-a da se ponaša "
"kao riječnik."
msgid "Character limit"
msgstr "Ograničenja broja karaktera"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Na koliko karaktera da se filtrira argument. Ako je stavljeno na 1, "
"sva polja koja počinju sa slovom iz argumenta će biti usklađena."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Pri prikazu rezultata argumenta, kako da se oblikuju slova."
msgid "No transform"
msgstr "Bez promjena"
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"
msgid "Case in path"
msgstr "Oblik slova u putanji"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pretvori prazna mjesta (space) u crtice u URL-u"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Oznaka za ovo polje koja će biti prikazana krajnjim korisnicima "
"ukoliko stil to zahtjeva."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Isključi iz prikaza"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Označite ovu oznaku da ne prikazujete ovo polje ali da se ipak učita "
"u view. Koristite ovu opciju kod naprednog temiranja."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Prepišite učinak ovog polja"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ako je označeno, možete izmijeniti proizvod ovog polja određujući "
"tekstualni string sa zamjenskim tokenom koji može koristiti bilo koji "
"već postojeći proizvod drugih polja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan za ovo polje. Može sadržavati HTML. "
"Možete unijeti podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" "
"ispod."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Prikaži ovo polje kao link."
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti link. Destinacija linka mora biti "
"unijeta ispod."
msgid "Link path"
msgstr "Putanja linka"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalova putanja ili apsolutni URL za ovaj link. Možete unijeti "
"podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" ispod."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Unesite tekst za \"alt\" tekst koji će većina web preglednika "
"prikazati kao tooltip kada pređete mišem preko linka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks tekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati prije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati poslije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Morate unijeti još neka dodatna polja za ovaj displej prije "
"korištenja ovog polja. Ova polja mogu biti označena kao "
"<em>Isključi iz displeja</em> ako tako želite. Obratite pažnju da "
"zbog načina generisanja sortiranja, ne možete koristiti polja koja "
"dođu nakon ovog polja; Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu "
"prikazana ovdje, ponovo organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Slijedeći paterni za zamjenu su raspoloživi za ovaj displej. "
"Koristite paterne prikazane na lijevoj strani da prikažete vrijednost "
"sa desne strane.  Obratite pažnju da zbog načina generisanja "
"sortiranja, ne možete koristiti polja koja dođu nakon ovog polja; "
"Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu prikazana ovdje, ponovo "
"organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Skrati ovo polje na maksimalnu dužinu"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ako je označeno, polje će biti skraćeno na maksimalan broj "
"karaktera."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Skrati samo na kraju riječi"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je "
"zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj tri tačke"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Ako je označeno, znak  \"...\" će biti dodat ako je polje skraćeno."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Skini HTML tagove"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ako je označeno, svi HTML tagovi će biti ukinuti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Polje može sadržavati HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ako je označeno, HTML korektor će propisno zatvoriti tagove kada "
"polje bude skraćeno."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Ako je \"Custom\", pogledaj <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumenti</a> za formate datuma. Ako je "
"\"Prije\" ovo je broj različitih količina za dispjel, koji je "
"defaultu postavljen na dva."
msgid "Round"
msgstr "Zaokruži"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Simple separator"
msgstr "Obični separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Prikađi kao link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ovaj item trenutno nije otkriven. Ako ga <strong>otkrijete</strong>, "
"korisnici će biti omogućeni da izmjene filter kada ga vide."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ovaj item je trenutno otkriven. Ako ga <strong>sakrijete</strong>, "
"korisnici neće biti omogućeni da izmjene filter kada ga vide."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator za otključavanje"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ako je selektovan, operator će biti otkriven korisniku"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtriraj identifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"filter. Ne može biti prazno."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forsiraj ovaj otkriveni filter da prihvati samo jednu opciju."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Zapamti zadnje postavke koje je korisnik zadao ovom filteru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikator nije dozvoljen"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bilo koji -"
msgid "exposed"
msgstr "izložen"
msgid "Value type"
msgstr "Tip vrijednosti"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je "
"poželjan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neispravan format datuma"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ograniči  listu na odabrane stavke"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti "
"prikazane korisniku."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Sve od"
msgid "Is none of"
msgstr "Nijedan od"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je između"
msgid "between"
msgstr "između"
msgid "Is not between"
msgstr "Nije između"
msgid "not between"
msgstr "nije između"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "I max"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sadrži bilo koju riječ"
msgid "has word"
msgstr "ima riječ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sadrži sve riječi"
msgid "has all"
msgstr "ima sve"
msgid "begins"
msgstr "počinje"
msgid "ends"
msgstr "završava"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filteri sa razlikom između velikih i mali slova mogu biti brži. "
"MySQL može ignorirati tu razliku."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Label za ovaj odnos koji će biti prikazan samo administrativno."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Ako se zahtijeva, item-i koji nemaju ovaj odnos neće se prikazati."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da "
"li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda "
"svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati "
"istim."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko <a href=\"@modules\">omogućite Modul za naprednu pomoć</a>, "
"Views će vam pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu "
"poruku.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko instalirate Modul za naprednu pomoć sa !href, Views će vam "
"pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu poruku.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozorenje! Neispravan view!"
msgid "Broken"
msgstr "Slomljen"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalirajte Modul za naprednu pomoć da bi krenuli"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Niste sigurni šta da radite? Pokušajte na \"!getting-started\" "
"stranici."
msgid "Displays"
msgstr "Prikazi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ovaj prikaz nema putanju."
msgid "Query build time"
msgstr "Vrijeme pravljenja upita"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vrijeme izvršavanja upita"
msgid "View render time"
msgstr "Vrijeme pravljenja view-a"
msgid "No query was run"
msgstr "Nijedan upit nije pokrenut"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Odvojite argumente sa / kao da su dio URL putanje."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Kloniraj view %view"
msgid "View name"
msgstr "Ime view-a"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ovo je jedinstveno ime za view. Smije sadržavati samo slova, brojeve "
"i donje crtice; koristi se da identificira view u internom sistemu i "
"da generiše jedinstvena imena za lakše korištenje u predlošcima za "
"temu. Ukoliko mijenjate view koji je došao predinstaliran sa modulom, "
"ime se ne smije mijenjati ili će u suprotnom biti kreiran novi view."
msgid "View description"
msgstr "Opis view-a"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ovaj opis će biti prikazan na Views UI administraciji da vam objasni "
"o čemu je taj view."
msgid "View tag"
msgstr "View tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Unesite opcionalni tag za ovaj view; on se koristi samo da pomogne pri "
"sortiranju views-a na administrativnoj stranici."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tip view-a je primarna tabela za koje se informacije prikupljaju. Tip "
"view-a kontroliše koje argumente, polja, kriterije za sortiranje i "
"filtere imate dostupne, tako da jednom kada se podesi <strong>ne može "
"biti promijenjen</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Morate koristiti jedinstveno ime za ovaj view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da vratite %name view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Vraćanje view-a će izbrisati view koji je u bazi podataka i vratiti "
"ga na defaultni view. Sve promjene koje ste napravili će biti "
"izgubljene i neće se moči vratiti."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Brisanje view-a je nepovratno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View je obrisan."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nema katanca na %view view za slomiti."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite slomiti katanac na %name view-u?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Ako slomite ovaj katanac, sve promjene koje je napravio !user će biti "
"izgubljene!"
msgid "Break lock"
msgstr "Slomij katanac"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Uredi view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Unesi ime za ovaj view ako je drugačije od izvornog view-a. Ostavi "
"prazno ako se koristi ime izvornog view-a."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zalijepi view kod ovdje."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nije moguće protumačiti view kod."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Uvozite view kreiran u Views verziji 1. Moguće je da će te morati "
"podesiti neke postavke da bi sve radilo ispravno."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Ovaj view nije kompatibilan ovoj verziji Views-a."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "View sa ovim imenom već postoji; molimo izaberite drugo ime."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za prikaz @plugin nije dostupan."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za stil @plugin nije dostupan."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za red @plugin nije dostupan."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type handler @table.@field nije dostupan."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nije moguće uvesti view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nepoznato ili nedostajuće ime tabele"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknite na stavku da izmjenite detalje."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Ovaj view ima neispravan defaultni prikaz i ne može biti korišten."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kopiraj view"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeći"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Greška: Prikaz @display koristi plugin nazvan '@plugin', ali taj "
"plugin ne postoji!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Nedostaje style plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Promijeni postavke za ovaj style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Neispravan ID prikaza pronađen pri regeneraciji tabova"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nije moguće pokrenuti defaultni prikaz"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Restore display"
msgstr "Povrati prikaz"
msgid "View analysis"
msgstr "Pogledaj analizu"
msgid "View details"
msgstr "Detalji za view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Podesi @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Preuredi @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Neispravno polje @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Podesi @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Promijeni stil sažetka za @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interna greška: neispravan plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Podesi stil sažetka za @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Obriši Views keš"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Svi Views-generirani upiti će imati poseban 'VIEWS' = 'VIEWS' string "
"u WHERE klauzuli. Ovo će olakšati identifikaciju Views upita u logu "
"servera ali bi se trebalo koristiti samo kod rješavanja problema."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Onemogući keširanje podataka views-a"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views-i keširaju podatke o dostupnim tabelama, modulima i views-ima "
"kako bi poboljšali performanse. Ako označite ovu stavku, Views neće "
"keširati podatke i uvijek će ih ponovo izgraditi kada to bude "
"potrebno. Ovo može imati ozbiljan uticaj na performanse vaše web "
"stranice."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoriraj nepostojeći Modul za naprednu pomoć."
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views-i koriste Modul napredne pomoći kako bi vam omogućili pomoćni "
"tekst; ako ovaj Modul nije dostupan, Views-i će vas obavještavati, "
"ukoliko ne podesite ovdje."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Prikaži upit iznad pregleda \"uživo\""
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Pregled \"uživo\" će vam prikazati kako izgleda view koji kreirate. "
"Označite ovdje ako želite da vidite upit i ostale informacije iznad "
"pregleda; ostavite neoznačeno da prikažete te informacije ispod "
"pregleda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda "
"\"uživo\""
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. "
"Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće "
"tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne prikazuj hover linkove iznad views-a"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Kako bi olakšao admnistraciju, Views prikazuje hover linkove da vas "
"odvede na stranicu gdje mijenjate i izvozite view, tamo gdje god je "
"view korišten. Ovo može biti nezgodno na nekim temama pa ako vam "
"pravi probleme, možete ga isključiti ovdje."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Omogući statistiku performansi views-a kroz Devel modul."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Označite ovo da omogućite statistiku performansi <em>ako je Devel "
"modul instaliran</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Onemogući javascript sa Views-ima"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ako imate problema sa javascriptom, možete ih isključiti ovdje; View "
"UI će i dalje raditi kako treba, samo ne tako dobro."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Region stranice u kojem će se prikazati statistika performansi"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "Oznaka za \"Any\" vrijednost na izloženim filterima."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Greška: nedostaje @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server prijavljuje grešku pri unosu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen "
"nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili "
"blok prikaz."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nema Views1 views-a sačuvanih u bazi podataka koji bi se mogli "
"konvertovati."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertovan"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela ispod prikazuje viewse iz Views verzije 1 koji su sačuvani u "
"bazi. Možete ih konvertovati u Views verziju 2 ili ih izbrisati. "
"Viewsi se mogu konvertovati samo ako već ne postoji view sa istim "
"imenom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nije moguće pronaći view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nije moguće pretvoriti view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View je izbrisan"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler je pokušao da napravi beskonačnu petlju!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Smanji duplikate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Defaultne postavke za ovaj view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži view kao blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e "
"u istom view-u."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML List"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove u tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili "
"u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiši RSS feed iz view-a."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni zapis"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biće dostupan svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih "
"uloga."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() pozvan sa nepravilnim id-om prikaza @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriterij za sortiranje"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterijon za sortiranje"
msgid "sort criterion"
msgstr "kriterijon za sortiranje"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Neusklađen fragment identifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Nema dovoljno argumenata za dodavanje taba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Stavke agregatora su uvezene iz vanjskog RSS ili Atom feed-a."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Naslov stavke agregatora."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link prema originalnom izvornom URL-u stavke."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor originalne uvezene stavke."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Stvarni sadržaj uvezene stavke."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum objave originalnog feeda. (Na nekim feedovima, ovo će biti "
"datum kada je feed uvezen.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Jedinstveni ID za feed agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Naslov agregatora feeda."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link na izvorni URL feeda."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put provjeren za novi sadržaj."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis agregatora feeda."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put imao novi sadržaj."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Prikaži stavku agregator feeda koristeći podatke iz originalnog "
"izvora."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojoj je nod"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige u hijerarhiji; najgornje knjige imaju dubinu od "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod roditeljske knjige"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja za komentar"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web "
"stranicu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. "
"Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno."
msgid "Post date"
msgstr "Datum objave"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum objave komentara."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Da li je komentar trenutno u moderaciji."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za uređivanje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za brisanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Nod na koji je komentar ostavljen."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "Roditeljski CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID roditeljskog komentara."
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara."
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Koliko nod ima komentara."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "Singular LID"
msgstr "Singularni LID"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima zakačene datoteke"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Nema korisnika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov komentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Prikaži teaser-style link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nepoznat jezik"
msgid "Current user's language"
msgstr "Trenutni korisnikov jezik"
msgid "Default site language"
msgstr "Defaultni jezik stranice"
msgid "No language"
msgstr "Bez jezika"
msgid "Current installed version"
msgstr "Trenutno instalirana verzija"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznat tip noda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Provjeri i za nove komentare"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ako želite da validirate prema specifičnom tipu noda, odaberite tip "
"ovdje; ako nijedan nije odabran, svi nodovi će proći."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Provjeri da li korisnik ima pristup nodu."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nod ID odvojeni sa , ili +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mod izgradnje"
msgid "Display node comments"
msgstr "Prikaži komentare na nod"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativni poredak"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Ako pretraga nije izvršena i ovo polje se ne pojavi, izaberite "
"alternativni poredak polja u tabeli"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja"
msgid "On empty input"
msgstr "Na prazan unos"
msgid "Show None"
msgstr "Ne prikaži ništa"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Traži bilo koju od dvije riječi s velikim <strong>OR</strong>. Na "
"primjer, <strong>pas OR mačka</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Prikaži rezultat"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Postavi breadcrumb za roditelje izraza/terma"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ako je odabrano, breadcrumb će sadržavati sve roditeljske izraze, od "
"kojih je svaki link na ovaj view. Imajte na umu da ovo radi samo ako "
"je samo jedan izraz primljen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako "
"imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 "
"(ili više) onda će filtriranje za izraz  \"fruit\" kao rezultat dati "
"sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom "
"\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za "
"izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Dozvoli višestruke izraze po argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3. U zavisnosti od broja JOIN operacija koje će zahtjevati, AND "
"će biti tretirano kao OR sa ovim argumentom."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Bez riječnika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegove kategorije"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ograniči izraze po riječniku"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati."
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Izabran je pogrešan riječnik. Molimo, promijenite ga u postavkama."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izaberi izraze"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu da nadjem izraz: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ako želite provjeriti valjanost za određene riječnike, označite "
"ih; ako nijedan nije označen, svi izrazi će proći."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID izraza razdvojeni sa , ili +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ime izraza ili sinonim"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Ime izraza/sinonima pretvoreno u ID izraza"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Izaberite formu ovog argumenta; ako koristite ime izraza, u principu "
"je mnogo efikasnije da ga pretvorite u ID izraza i koristite  "
"\"Taxonomy: Term ID\" nego  \"Taxonomy: Term Name\" kao argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Pretvara crtice iz URL-a u prazna polja u argumentu imena izraza."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uključi neprevedene nodove"
msgid "Current language"
msgstr "Trenutni jezik"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcije prevođenja"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcije prevođenja vam omogućuju da odredite kojem prevodu ili "
"prevodima u setu prevoda želite da se pridružite. Odaberite "
"\"Current language\" ili \"Default language\" da se pridružite "
"prevodu jednog od ta dva jezika. Izaberite specifičan jezik da se "
"pridružite prevodu tog jezika. Ako odaberete \"All\", svaki prevod "
"će kreirati novi red, što može izazvati pojavu duplikata."
msgid "To the user"
msgstr "Na korisnika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Sa mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Je prijavljeni korisnik"
msgid "Usernames"
msgstr "Korisnička imena"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu da nađem korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tip dozvoljenog korisničkog argumenta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Dozvoli samo numerički UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Dozvoli samo korisnička imena u stringu"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Dozvoli i numeričke UID i string korisnička imena"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ograniči na odabranu ulogu"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti "
"dozvoljeno."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Višestruki prikazi"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izabrani stil ne koristi polja."
msgid "None defined"
msgstr "Nije definisano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ovaj view trenutno uređuje korisnik !user i nije ga moguće "
"uredjivati. Ovaj katanac je star !age. Kliknite ovdje da <a "
"href=\"!break\">otključate katanac</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novi view"
msgid "Changed view"
msgstr "Izmjenjen view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, prikazuje stavke tipa <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Stvarni prikaz"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Naslov: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Trenutno nema views-a za izvoz"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ubacite ovo u @module.module u vašem modules/@module direktoriju"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ubacite ovo u @module.views_default.inc u vašem modules/@module "
"direktoriju ili modules/@module/includes direktorij"
msgid "use views exporter"
msgstr "koristi alat za izvoz views-a"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masovni izvoz"
msgid "Views exporter"
msgstr "Alat za izvoz views-a"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Dozvoli izvoz više views-a odjednom."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Objavio !username na @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pregledaj članak"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Da li korisnici moraju pregledati članak prije objavljivanja?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Više informacija o opcijama formatiranja"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Objašnjenje o dodacima ili osvježenjima koji su urađeni kako bi "
"ostalim autorima bilo jasno zašto je to urađeno."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status HTTP upita"
msgid "Fails"
msgstr "Pada"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimalan broj riječi za polje glavnog teksta da bi bilo validno za "
"ovaj tip sadržaja. Ovo može biti korisno da bi se eliminisali "
"postovi koji nemaju dovoljan broj riječi kao npr. kratiki testni "
"postovi."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalnlo, odredite alternativni URL na kojoj će ovaj nod biti "
"dostupan. Na primjer, upišite \"kontakt\" kada pravite kontakt "
"stranicu. Koristite relativnu putanju i nemojte dodavati kosu crtu na "
"kraju jer inače pseudonim neće biti valjan."
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tip sadržaja %name je osvježen."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tip sadržaja %name je dodan."
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povuci za razmještaj."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene uradjene u ovoj tabeli neće biti sačuvane dok ne potvrdite "
"formu."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Postavi novi @node_type"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Vaš server je uspješno testiran za podršku ove mogućnosti."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Postavke vašeg sistema trenutno ne podržavaju ove mogućnosti. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Stranica priručnika za Čiste "
"URL-ove</a> ima više informacija o tome kako riješiti problem."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testiram čiste URL-ove..."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Od</em> adresa u automatskim emailovima poslatim prilikom "
"registracije i zahtjeva za novu lozinku, i za ostale obavijesti. "
"(Koristite adresu koja koristi vašu domenu da spriječite da ovaj "
"email bude označen kao spam.)"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ova opcija podešava Drupal da koristi \"clean\" URL-ove (npr. bez "
"<code>?q=</code> u URL-u)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Osvježi obavještenja"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL baza podataka"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vaš MySQL server je previše star. Drupal zahtjeva barem MySQL "
"%version."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neispravan izbor %choice u %name elementu."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Došlo je do greške. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Došlo je do greške. \n"
"@uri\n"
"(nema dostupnih informacija)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP greška @status . \n"
"@uri"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovom regionu"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokovi su \"kutije\" sadržaja ubačene u zone ili regione na web "
"stranici. Defaultna tema Garland, na primjer, ima regione \"left "
"sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and \"footer\", "
"i blok se može prikazati u bilo kojem od ovih regiona. Na <a "
"href=\"@blocks\">stranici za administraciju blokova</a> moguće je "
"dodavati blokove u regione ili mijenjati njihov redoslijed unutar "
"regiona."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Iako su blokovi obično automatski kreirani od strane modula (kao "
"<em>Prijava korisnika</em> blok, na primjer), administratori mogu "
"definisati blokove i manuelno. Ti blokovi imaju naslov, opis i tijelo. "
"Tijelo bloka može sadržavati neki od dostupnih <a "
"href=\"@input-format\">formata za unos</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kad radite sa blokovima, zapamtite da:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kako sve teme nemaju iste regione, ili ne prikazuju regione na isti "
"način, blokovi su pozicionirani na poseban način za svaku temu."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"onemogućeni blokovi ili blokovi koji nisu ubačeni niti u jedan "
"region, neće biti prikazani."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kada je throttle modul uključen, throttled blokovi (blokovi sa "
"<em>Throttle</em> oznakom) su sakriveni prilikom velikog opterećenja "
"servera."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokovi mogu biti podešeni da budu vidljivi na samo pojedinim "
"stranicama."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokovi mogu biti podešeni da budu vidljivi samo ako su ispunjeni "
"određeni uslovi."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokovi mogu biti podešeni da budu vidljivi samo određenim "
"korisničkim ulogama."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kada je to dozvolio administrator, neki blokovi mogu biti omogućeni "
"ili onemogućeni na korisničkom nivou, koristeći postavke na <em>Moj "
"nalog</em> stranici."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"neki dinamički blokovi, kao oni generisani od strane modula, će biti "
"prikazani samo na nekim stranicama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@block\">Blok modul</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ova stranica vam pruža drag-and-drop sučelje za ubacivanje blokova u "
"regione i kontrolisanje pozicija unutar regiona. Da promjenite "
"raspored ili region, zgrabite drag-and-drop ručkicu ispod "
"<em>Blok</em> kolone i odvucite blok na željeno mjesto. Kako sve teme "
"nemaju iste regione ili ih ne prikazuju na isti način, blokovi su "
"pozicionirani različito na različitim temama. Upamtite da promjene "
"neće biti sačuvane dok ne kliknete <em>Sačuvajte blokove</em> dugme "
"na dnu stranice."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Da bi smanjili zauzeće servera ili promet prema bazi podatakta, "
"blokovi mogu biti automatski isključeni tokom velikog opterećenja "
"servera tako što ćete označiti njihovu <em>Throttle</em> oznaku. "
"Podesite postavke throttla na stranici <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle postavke</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Kliknite na link <em>postavke</em> pored svakog bloka da podesite "
"njegove specifične postavke. Koristite <a href=\"@add-block\">dodaj "
"blok</a> stranicu da kreirate novi blok."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Na ovoj stranici možete kreirati novi blok. Novi blokovi su "
"onemogućeni po defaultu i moraju biti dodati u region na <a "
"href=\"@blocks\">administraciji blokova</a> kako bi bili vidljivi."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info je ubačen u neispravan region %region i trenutno je "
"onemogućen."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Forma"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Promjene ovog bloka neće biti sačuvane sve dok ne kliknete na "
"<em>Sačuvaj blok</em> dugme."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Omogućava postojanje bloga iliti regularno osvježivanih stranica."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Dozvoljeni tipovi obilježavanja knjiga"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Izaberite tip sadržaja koji korisnici sa %add-perm dozvolama mogu "
"dodati u hijerarhiju knjige. Korisnici sa %outline-perm dozvolama mogu "
"dodati sve tipove sadržaja."
msgid "Default child page type"
msgstr "Defaultni tip podstranice"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tip sadržaja za %add-child link mora biti jedan od dozvoljenih tipova "
"oilježavanja knjiga."
msgid "Save book pages"
msgstr "Sačuvaj stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je izmijenjena od strane drugog korisnika, promjene ne mogu "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naslov promijenjen sa %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: osvježen %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi obilježavanje knjige"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Izbaci iz bilješki knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Promjene nisu sačuvane"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Članak je dodan u odabranu knjigu. Sada ga možete poziciionirati u "
"odnosu na ostale stranice."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bilješke knjige su osvježene."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dodavanja članka u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ima pridružene podstranice, koje će automatski biti "
"relocirane da bi očuvale svoju vezu sa knjigom. Da bi ponovo kreirali "
"hijerarhiju, kakva bi je bila prije uklanjanja ove stranice, %title "
"može biti ponovo dodat koristeći Bilješke tab i svaka od ranijih "
"podstranica će morati biti relocirana ručno."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti dodat u hijerarhiju ponovo koristeći Bilješke tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %title iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Članak je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži verziju za printanje ove knjige i pripadajuće podstranice."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicama"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je <em>Prikaži blok na svim stranicama</em> označeno, blok će "
"sadržavati automatski generisan meni za sve knjige vaše stranice. "
"Ako je <em>Prikaži blok samo na stranicama knjige</em> označen, blok "
"će sadržavati samo meni vezan za trenutnu knjigu na stranici. U tom "
"će slučaju, ako trenutna stranica nije u okviru knjige, blok neće "
"biti prikazan. Postavke za <em>vidljivost na specifičnim "
"stranicama</em> ili druge postavke za vidljivost mogu biti korištene "
"kako bi se blok selektivno prikazivao."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ova stranica je najveći nivo u ovoj knjizi."
msgid "No book selected."
msgstr "Nijedna knjiga nije odabrana."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Roditeljska stranica knjige. Maksimalna dubina knjige i podstranica je "
"!maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi možda neće moći biti "
"odabrane kao roditelji ukoliko će to prekoračiti to ograničenje."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je dio bilješki knjige i ima pridružene podstranice. Ukoliko "
"nastavite sa brisanjem, podstranice će biti automatski relocirane."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul Knjiga je napravljen za kreiranje struktuiranih, "
"višestraničnih tekstova kao što su npr. vodiči, uputstva i Često "
"Postavljana Pitanja (FAQ). Dozvoljava vašim dokumentima da imaju "
"odlomke, sekcije i podsekcije itd. Autori sa odgovarajućim dozvolama "
"mogu dodati stranice u knjigu, postavljajući ih u postojeće "
"dokumente i dodajući ih u tablice sadržaja."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stranice u hijerarhiji knjige imaju navigacijske elemente na dnu "
"stranice za kretanje kroz tekst. Ovi linkovi vode na prijašnje i "
"iduće stranice u knjizi i na nivoe iznad trenutne stranice u "
"strukturi knjige. Detaljnija navigacija može biti omogućena ako "
"omogućite <em>navigacijski blok knjige</em> na <a "
"href=\"@admin-block\">stranici administracije blokova</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Korisnici mogu odabrati link za <em>verziju za štampanje</em> na dnu "
"stranice knjige kako bi generisali verziju za štampanje te stranice i "
"svih njenih podsekcija. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Korisnici sa <em>administriraj bilješke knjige</em> dozvolama mogu "
"dodati članak bilo kojeg tipa u knjigu,koristeći alate pri "
"uređivanju članka ili sučelje dostupno na <em>bilješke</em> tabu."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratori mogu vidjeti listu svih knjiga na <a "
"href=\"@admin-node-book\">stranici administracije knjiga</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@book\">modul Knjiga</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul Knjiga nudi mogućnosti organizovanja kolekcija vezanih članaka "
"u zbirke zvane knjiga. Kada se prikazani, ovi članci automatski "
"prikazuju linkove na vezane stranice i prućaju jednostavan sistem "
"navigacije unutar strukture jedne knjige."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Bilješke vam omogućuju da uključite članke u <a "
"href=\"@book\">hijerarhiju knjige</a>, kao i da ih pomjerate unutar "
"hijerarhije ili da <a href=\"@book-admin\">preuredite cijelu "
"knjigu</a>."
msgid "create new books"
msgstr "kreiraj nove knjige"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "pristupi verziji za printanje"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preuredi stranice knjige i promjeni naslove"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stranica knjige</em> je stranica sadržaja, organizirana u "
"kolekciju vezanih članaka poznatu kao <em>knjiga</em>. <em>Stranica "
"knjige</em> automatski prikzuje linkove na ostale stranice unutar "
"knjige, pružajući vam jednostavan sistem navigacije za organizaciju "
"i pregled struktuiranog sadržaja."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Dozvoli korisnicima da struktuiraju stranice u hijerarhiju."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Modul Boje dozvoljava administratorima da brzo i lako promijene boje "
"na stranici za pojedine teme. Iako sve teme ne podržavaju modul Boje, "
"defaultna tema Garland i Minelli su napravljene tako da imaju te "
"mogućnosti. Modul Boje zahtijeva da vaš <a href=\"@url\">download "
"metod</a> bude podešen na javno."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Važno je da zapamtite da modul Boje čuva postavke u direktoriju "
"datoteka. To znači da svaki put kada napravite promjene u CSS-u svoje "
"teme morate da sačuvate i postavke boja opet iznova, iako se one nisu "
"promijenile."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Da promijenite postavke boja za temu, odaberite \"configure\" link za "
"temu na stranici <a href=\"@themes\">administracije tema</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@color\">modul Boje</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Birač boja radi samo ako je <a href=\"@url\">metod downloada</a> "
"podešen na javno."
msgid "Base color"
msgstr "Bazna boja"
msgid "Header top"
msgstr "Vrh zaglavlja"
msgid "Header bottom"
msgstr "Dno zaglavlja"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije dostupne za PHP da promijeni šemu boja za ovu "
"temu. Trebate bar jos %size. Molimo provjerite <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentaciju</a> za više informacija."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP je omogućena ali je kompajlirana bez podrške za "
"PNG. Molimo provjerite <a href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a> "
"oko informacije kako da ovo popravite."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Dozvoljava korisnicima da promijene šemu boja za pojedine teme."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul za komentare dozvoljava vašim posjetiocima da ostavljaju "
"komentare na vaše članke kreirajući ad-hoc diskusiju. Bilo koji <a "
"href=\"@content-type\">tip sadržaja</a> može imati svoje "
"<em>defaultne postavke za komentare</em> postavljene na "
"<em>Čitaj/Piši</em> kako bi komentari bili dozvoljeni, ili "
"<em>Onemogućene</em>, da spriječite komentare. Postavke za prikaz "
"komentara takodje mogu biti prilagođene za svaki tip sadržaja."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Obriši označene komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Dozvoljava korisnicima da ostavljaju komentare i pokreću diskusije na "
"objavljenom sadržaju."
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Omogućava korištenje lične kontakt forme kao i kontakt forme za "
"cijelu stranicu."
msgid "Database logging"
msgstr "Bilježenje baze podataka"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Bilježi sistemske događaje u bazu podataka."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format za unos"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Rukuje filtriranjem sadržaja u pripremi za prikaz."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratko ime za kolekciju vezanih diskusija."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis i vodilje za diskusiju unutar ovog foruma."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumi su prikazani u silaznom poretku po težini (forumi sa istom "
"težinom su poredani alfabetski)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratko i precizno ime za kolekciju vezanih foruma."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Opis i vodilje za forume unutar ovog kontejnera."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kontejneri su prikazani u silaznom poretku po težini (kontejneri sa "
"istom težinom su poredani alfabetski)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje foruma ili kontejnera će takođe obrisati i njihove "
"podforume, ako postoje. Da izbrišete post na forumu, prvo posjetite "
"<a href=\"@content\">administraciju sadržaja</a>. Ova akcija je "
"nepovratna."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Broj postova koji tema mora imati da bi bila označena kao \"hot\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Defaultni broj forumskih tema prikazanih po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Defaultni raspored prikaza za teme."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Trenutno ne postoji niti jedan forum ili kontejner. Kontejneri i "
"forumi mogu biti dodani na <a href=\"@container\">dodaj kontejner</a> "
"i <a href=\"@forum\">dodaj forum</a> stranicama."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontejneri su obično postavljeni na gornjem nivou ali mogu biti "
"postavljeni i unutar drugih kontejnera ili foruma."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na gornjem nivou ili unutar drugih "
"kontejnera ili foruma."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modul za forum vam daje mogućnost kreiranja vezanih diskusija sa "
"funkcijama sličnim kao kod ostalih sistema za forume. Forumi su "
"korisni jer omogućavaju članovima zajednice da diskutuju o raznim "
"temama koje se arhiviraju i dostupne su za kasniju upotrebu. Link za "
"<a href=\"@create-topic\">kreiranje teme</a> (ispod<em>Kreiraj "
"sadržaj</em> na navigacijskom meniju) kreira početni post nove "
"vezane diskusije, ili tzv. thread."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Vezana diskusija se događa kada korisnici ostavljaju komentare na "
"forumsku temu ili na drugi komentar unutar te teme. Tema je sadržana "
"unutar foruma koji su, opet, sadržani unutar opcionalnih kontejnera. "
"I kontejneri i forumi mogu iti ugniježđeni unutar drugih kontejnera "
"i foruma čineći strukturu vašeg forumskog sistema. Pažljivo "
"planirajući ovu strukturu, možete olakšati korisnicima snalaženje "
"unutar foruma."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kada administrirate forum, pazite na:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"tema (i svi njeni komentari) mogu biti premještani između foruma "
"odabirajući drugi forum kod uređivanja teme."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kada se tema premješta između doruma, opcija <em>Ostavi kopiju</em> "
"kreira link na originalnom forumu koji vodi na novu lokaciju."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"označavajući <em>Samo čitanje</em> na <em>Postavkama komentara</em> "
"dok uređujete temu će spriječiti postavljanje novih komentara na "
"diskusiju."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"označavajući <em>Onemogućeno</em> na <em>Postavkama komentara</em> "
"prilikom uređivanja teme sakriti će te sve komentare i onemogućiti "
"nove."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@forum\">Forum modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje listu postojećih foruma i kontejnera. "
"Kontejneri sadrže forume a forumi sadrže forumske teme (tema je "
"početni post za vezanu diskusiju). Kako bi napravili strukturu, i "
"kontejneri i forumi mogu biti ugniježđeni unutar drugih foruma i "
"kontejnera. Da promijenite raspored foruma i kontejnera, uhvatite "
"drag-and-drop ručkicu ispod <em>Ime</em> kolone i dovucite forum ili "
"kontejner na željeno mjesto u listi. Zapamtite da promjene neće biti "
"sačuvane dok ne kliknete na <em>Sačuvaj</em> dugme na dnu stranice."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Grupiranjem vezanih ili sličnih foruma, kontejneri pomažu pri "
"organizaciji foruma. Na primjer, kontejner nazvan \"Hrana\" može "
"sadržavati forume nazvane \"Voće\" i \"Povrće\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forum je zbirka vezanih tema (tema je inicijalni članak za vezanu "
"diskusiju). Na primjer, forum nazvan \"Voće\" može sadržavati teme "
"nazvane \"Jabuke\" i \"Banane\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ove postavke vam omogućavaju da podesite prikaz tema na forumu. "
"Tipovi sadržaja dostupni za korištenje unutar foruma mogu biti "
"odabrani na <em>Tipovi sadržaja</em> i na <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">stranici kategorija za forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema na forumu"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Forumska tema</em> je početni post za novu diskusiju unutar "
"foruma."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "obriši svoje teme na forumu"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "obriši bilo koju temu na forumu"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "uredi bilo koju temu na forumu"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Omogućava vezanu diskusiju oko generalnih tema."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja sistemom online pomoći."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Omogućava funkciju rukovanja jezicima i prevod korisničkog sučelja "
"na druge jezike."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Ljudski-čitljivo ime za ovaj tip sadržaja. Ovaj tekst će biti "
"prikazan kao dio liste na <em>kreiraj sadržaj</em> stranici. "
"Preporučuje se da ovo ime počinje sa velikim slovom i da sadrži "
"samo slova, brojeve i <strong>prazna mjesta (spaces)</strong>. Ovo ime "
"mora biti jedinstveno."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Mašinski-čitljivo ime za ovaj tip sadržaja. Ovaj tekst će biti "
"korišten kao dio URL-a na <em>kreiraj sadržaj</em> stranici za ovaj "
"tip sadržaja. Ovo ime smije sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice. Donje crtice će biti konvertovane u obične crtice kada "
"se bude kreirao URL za <em>kreiraj sadržaj</em> stranicu. Ovo ime "
"mora biti jedinstveno."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Mašinski-čitljivo ime za ovaj tip sadržaja. Ovo polje ne može biti "
"promijenjeno za sistemske tipove sadržaja."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Kratak opis ovog tipa sadržaja. Ovaj tekst će biti prikazan kao dio "
"liste na <em>kreiraj sadržaj</em> stranici."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Postavke forme za objavljivanje"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ovaj tip sadržaja nema polje za naslov."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Da izostavite polje glavnog teksta za ovaj tip sadržaja, uklonite sav "
"tekst i ostavite ovo polje prazno."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti prikazan na vrhu forme za objavljivanje za ovaj "
"tip sadržaja. Može biti korišten da pomogne vašim korisnicima pri "
"objavljivanju i uređivanju članaka."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Postavke toka rada."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici sa <em>administriraj nodove</em> dozvolama će moći "
"prepisati ove opcije."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašinski-čitljivo ime %name je već zauzeto."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinski-čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nepravilno mašinski-čitljivo ime. Molimo unesite ime drukčije od "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ljudski-čitljivo ime %name je već zauzeto."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Tip sadržaja %name je resetovan na svoje defaultne vrijednosti."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete tip sadržaja %name?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodan tip sadržaja %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Promijenjen tip sadržaja za 1 članak sa %old-type u %type."
msgstr[1] "Promijenjen tip sadržaja za @count članka sa %old-type u %type."
msgstr[2] "Promijenjen tip sadržaja za @count članaka sa %old-type u %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> trenutno imate 1 %type članak na vašoj "
"stranici. Moguće je da neće ispravno raditi ili biti prikazan "
"ukoliko obrišete ovaj tip sadržaja."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> trenutno imate @count %type članka na "
"vašoj stranici. Moguće je da neće ispravno raditi ili biti "
"prikazani ukoliko obrišete ovaj tip sadržaja."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> trenutno imate @count %type članaka na "
"vašoj stranici. Moguće je da neće ispravno raditi ili biti "
"prikazani ukoliko obrišete ovaj tip sadržaja."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ukoliko vaša stranica ima probleme sa dozvolama za sadržaj, možda "
"morate ponovo izgraditi dozvole. Mogući razlozi za ove probleme su "
"promjene u konfiguraciji ili deinstalacija modula. Ponovna izgradnja "
"će ukloniti sve privilegije za članke i zamijeniti ih dozvolama "
"baziranim na trenutnim postavkama i konfiguraciji modula."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ponovna izgradnja može potrajati ukoliko ima mnogo sadržaja ili "
"ukoliko su postavke dozvola kompleksne. Poslije ponovne izgradnje "
"članci će automatski koristiti nove dozvole."
msgid "Node access status"
msgstr "Status pristupa nodu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Broj članaka na naslovnoj stranici"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Defaultni maksimalni broj članaka po jednoj stranici koji će biti "
"prikazani na stranicama pregleda kao npr. na glavnoj stranici."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ponovo da izgradite dozvole za sadržaj "
"stranice?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ova akcija ponovo izgrađuje dozvole za sadržaj na stranici i može "
"potrajati. Ova akcija je nepovratna."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ukloni sa naslovne stranice"
msgid "Make sticky"
msgstr "Postavi kao članak zalijepljen na vrhu."
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Ukloni članak sa vrha"
msgid "language"
msgstr "jezik"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Došlo je do greške i procesovanje nije završeno."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Prikaži sažetak u punom pregledu"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Skraćena verzija vašeg članka prikazuje kako vaš članak izgleda "
"kada je promovisan na naslovnu stranicu ili kada se izveze u feed. "
"<span class=\"no-js\"> Možete unijeti graničnik "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (bez navodnika) da tačno odredite gdje će se "
"vaš članak razdvojiti.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopiraj reviziju od %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title je povraćen nazad na reviziju od %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizija od %revision-date za @type %title je obrisana."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: povraćen %title revizijom %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Dozvole za prsitup sadržaju moraju biti ponovo izgrađene."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Dozvole za prsitup sadržaju moraju biti ponovo izgrađene. Molimo "
"posjetite <a href=\"@node_access_rebuild\">ovu stranicu</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nod modul upravlja sadržajem na vašoj web stranici i čuva sve "
"članke (bez obzira na tip) kao \"node\". Kao dodatak uobičajenim "
"postavkama, uključujući objavu članaka, promoviranje na naslovnicu "
"itd, nod modul takođe bilježi i osnovne informacije o autoru "
"članka. Opcionalna funkcija revizije članaka je takođe dostupna. Za "
"dodatne funkcionalnosti, nod modul se obično proširuje sa drugim "
"modulima."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Iako je svaki članak na vašoj stranici nod, svaki članak je takođe "
"i dio određenog <a href=\"@content-type\">tipa sadržaja</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Tipovi sadržaja</a> se koriste da definišu "
"karakteristike članka, uključujući naslov i opise polja. Svaki tip "
"sadržaja može imati različite defaultne postavke za <em>Opcije "
"objavljivanja</em> i ostale kontrole za kontrolu toka rada. Po "
"defaultu, dva tipa sadržaja u standardnoj instalaciji Drupala su "
"<em>Stranica</em> i <em>Priča</em>. Na <a "
"href=\"@content-type\">stranici za administraciju tipova sadržaja</a> "
"možete dodati nove ili uređivati postojeće tipove. Dodatni tipovi "
"sadržaja mogu biti dodati omogućavanjem nekih od postojećih modula."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Stranica za <a href=\"@content\">administraciju sadržaja</a> vam "
"omogućava da upravljate sadržajem. Na <a "
"href=\"@post-settings\">stranici sa postavkama članaka</a> podesite "
"različite opcije za prikaz članaka. Nod modul ima i određen broj "
"dozvola za svaki tip sadržaja koje mogu biti postavljene po ulogama "
"na <a href=\"@permissions\">stranici sa dozvolama</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@node\">Nod modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ispod je lista svih tipova sadržaja na vašoj stranici. Svi članci "
"na stranici su instance jednog od ovih tipova sadržaja."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Da kreirate novi tip sadržaja, popunite ljudski-čitljivo ime, "
"mašinski-čitljivo ime i ostala polja koja su na ovoj stranici. "
"Jednom kada je tip kreiran, vaši korisnici će moći kreirati članke "
"koji su dio ovog tipa sadržaja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizije vam omogućavaju da pratite razlike između različitih "
"verzija članka."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Odredili ste da sažetak ne bude prikazan kada je članak prikazan u "
"potpunosti. Ova postavke se ignoriše kada je sažetak prazan."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Odredili ste da sažetak ne bude prikazan sa ostatkom članka u punom "
"pregledu. Ova postavka je trenutno ignorisana jer niste odredili "
"sažetak za članak. (Da odredite sažetak, unesite "
"\"&lt;!--break--&gt;\" ,bez znakova navoda, u tijelo članka da "
"odredite kraj sažetka i početak glavnog sadržaja.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Pročitaj cijeli tekst za !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Dobrodošli na vašu novu Drupal "
"stranicu</h1><p>Molimo pratite sljedeće korake da podesite i počnete "
"koristiti vašu stranicu:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Omogućite dodatne funkcionalnosti</strong> Dalje, posjetite "
"<a href=\"@modules\">listu modula</a> i omogućite funkcionalnosti "
"koje vam odgovaraju. Dodatne module možete naći na <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal-ovoj sekciji za download modula</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Prilagodite dizajn vaše web stranice</strong> Da promjenite "
"\"look and feel\" vaše web stranice, posjetite <a "
"href=\"@themes\">sekciju za teme</a>. Možete izabrati jednu od "
"postojećih tema ili downloadati dodatne teme sa <a "
"href=\"@download_themes\">Drupalove stranice sa temama</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Počnite dodavati sadržaj</strong> Konačno, možete <a "
"href=\"@content\">kreirati sadržaj</a> za vašu stranicu. Ova poruka "
"će nestati jednom kada promovišete članak na naslovnu stranicu."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponovo se izgrađuju dozvole za pristup sadržaju"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Dozvole za sadržaj su ponovo izgrađene."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Dozvole za pristup sadržaju nisu propisno izgrađene."
msgid "administer content types"
msgstr "administriraj tipove sadržaja"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Pregledaj, uredi i obriši sadržaj na vašoj stranici."
msgid "Post settings"
msgstr "Postavke članka"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontroliše postavke objavljivanja kao npr. dužinu skraćenog teksta, "
"broj članaka na početnoj stranici i slično."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Upravljaj člancima po tipu sadržaja, uključujući defaultni status, "
"promociju na naslovnicu itd."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj tip sadržaja"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Povrati na raniju reviziju"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Izbriši ranije revizije"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Dozvoljava objavu sadržaja i njegovo prikazivanje na vašoj web "
"stranici."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ova stranica podržava <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, siguran "
"način prijave na mnogo web stranica koristeći jedno korisničko ime "
"i lozinku. OpenID vas rasterećava imanja više korisničkih računa i "
"lozinki za više stranica."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Da bi koristili OpenID, prvo morate napraviti identitet na javnom ili "
"privatnom OpenID serveru. Ukoliko nemate OpenID a želite da imate "
"jedan račun, pogledajte neke od <a "
"href=\"@openid-providers\">besplatnih, javnih pružaoca usluga</a>. O "
"OpenID-ju možete saznati na <a href=\"@openid-net\">ovoj "
"stranici</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ako već imate OpenID, unesite URL vašeg OpenID servera ispod (npr. "
"mojeime.openidprovider.com). Na idućoj prijavi, bićete u mogućnosti "
"da koristite ovaj URL umjesto korisničkog imena i lozinke. Možete "
"imati više OpenID servera ako želite, samo ih nastavite dodavati "
"ovdje."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID je sigurna metoda prijave na mnogo web stranica sa jedinstvenim "
"korisničkim imenom i lozinkom. OpenID ne zahtjeva poseban softver i "
"ne dijeli lozinku sa bilo kojom web stranicom za koju se koristi, "
"uključujući i vašu stranicu."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Korisnici mogu kreirati naloge koristeći OpenID, dodati jedan ili "
"više OpenID računa na postojeće naloge i prijaviti se na stranicu "
"koristeći OpenID. Ovo smanjuje barijeru za registraciju, što je "
"dobro za vašu stranicu, i nudi lakoću rukovanja i sigurnost za vaše "
"korisnike. OpenID nije sigurnosni sistem tako da je provjera emaila "
"još potrebna. Korisnost dolazi od činjenice da korisnici sa samo "
"jednom lozinkom mogu imati različite račune na različitim "
"stranicama. To znači da mogu jednostavno promijeniti jednu lozinku na "
"centralnoj lokaciji umjesto da mijenjaju na svakoj stranici gdje se "
"koristi OpenID."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Osnovni princip je slijedeći: korisnik ima nalog na OpenID serveru. "
"Taj nalog im daje jedinstveni URL (kao npr. mojeime.openidserver.com). "
"Kada korisnik dođe na vašu stranicu dobiće opciju da unesu taj URL. "
"Vaša stranica tada komunicira sa OpenID serverom i provjerava "
"identitet korisnika. Ako je korisnik prijavljen na OpenID server, taj "
"server onda komunicira nazad sa vašom stranicom i potvrđuje identite "
"korisnika. Ako korisnik nije prijavljen na server, OpenID server će "
"ih upitati za njihovu lozinku i ond potvrditi njihov identitet. Vaša "
"stranica ni u kojem slučaju ne bilježi korisničku lozinku, niti je "
"to uopšte potrebno."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Više informacija o OpenID-ju je dostupno na <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteti"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Dozvoljava korisnicima da se prijave na vašu stranicu koristeći "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nijedan URL pseudonim nije nađen."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nijedan URL pseudonim nije dostupan."
msgid "Update alias"
msgstr "Osvježi pseudonim"
msgid "Create new alias"
msgstr "Kreiraj novi pseudonim"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pseudonim %alias se već koristi u ovom jeziku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pseudonim je sačuvan."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati pseudonim za putanju %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtriraj pseudonime"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul za putanje vam omogućava da odredite pseudonime za Drupalove "
"URL-ove. Takvi pseudonimi poboljšavaju čitljivost i razumljivost za "
"vaše korisnike i mogu pomoći tražilicama da efikasnije indeksiraju "
"sadržaj na vašoj web stranici. Jedna stranica može imati više "
"pseudonima."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Neki primjeri URL pseudonima su:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; prijava</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/proizvod/sarenalaza</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modul za putanje omogućava korisnicima sa odgovarajućim dozvolama da "
"odrede URL pseudonime u svim formama za uređivanje sadržaja i pruže "
"sučelje za pregled i uređivanje URL pseudonima. Dvije dozvole vezane "
"za URL pseudonime su <em>administriraj URL pseudonime</em> i "
"<em>kreiraj URL pseudonime</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ovaj modul takođe pruža mogućnost masovne izmjene URL pseudonima po "
"korisničkim postavkama, što je korisno ako želite koristiti "
"jednoobrazne URL-ove po defaultu. Na primjer, možete prikazati svoje "
"URL-ove u različitim jezicima. Pristup Drupalovom izvornom kodu na "
"web serveru je neophodan za postavke masovnih izmjena URL pseudonima. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@path\">Modul za putanje</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal vam pruža kompletnu kontrolu nad URL-ovima kroz pseudonime, "
"koji se često koriste da učine vaše URL-ove čitljivijim i lakšim "
"za zapamtiti. Na primjer, pseudonim 'o nama' može biti mapiran na "
"članak sa sistemskom putanjom 'node/1', kreirajući mnogo smisleniji "
"URL. Svaka sistemska putanja može imati višestruke pseudonime."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite da kreirate pseudonim i ime za novi "
"pseudonim."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Pseudonim je obrisan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Putanja se već koristi."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pseudonimi"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Promijenite URL putanje na vašoj web stranici davajući im "
"pseudonime."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi pseudonim"
msgid "Delete alias"
msgstr "Obriši pseudonim"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj pseudonim"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dozvoljava korisnicima da preimenuju URL-ove."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Dozvoljava PHP kod ili snippet da bude izvršen."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping modul se koristi da obavijesti zainteresovane web sajtove da se "
"sadržaj na vašoj stranici promijenio. On automatski šalje "
"obavijesti ili \"pings\", na <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> servis o novom "
"ili osvježenom sadržaju. Onda, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> obavještava "
"druge popularne servise, uključujući weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, i Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr "Ping modul zahtjeva ispravno podešen <a href=\"@cron\">cron task</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte onine priručnik za <a "
"href=\"@ping\">Ping modul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Greška u obavještavanju za pingomatic.com (stranicu)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Obavještava druge stranice kada je vaša stranica osvježena."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ukupno glasova: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul za ankete se koriste za kreiranje jednostavnih anketnih pitanja "
"za korisnike stranice. Anketa može imati više mogućih odgovora i "
"prikazati sabrane rezultate svih odgovora. Ankete na stranici su dobar "
"način da prikupite povratne informacije od svojih korisnika i "
"članova zajendice."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kada kreirate anketu, unesite pitanje koje želite i potencijalne "
"odgovore na pitanje. Status i trajanje ankete takođe mogu biti "
"određeni. Na <a href=\"@poll\">ankete</a> linku možete vidjeti sve "
"trenutne ankete. Da glasate na anketi ili vidite rezultate ankete, "
"kliknite na tu anketu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@poll\">Modul za ankete</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Zadnja anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je pitanje sa grupom mogućih odgovora. Ankete "
"automatski pružaju uvid u broj glasova ostavljen za svaki od "
"odgovora."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Kada je anketa zatvorena, posjetioci više ne mogu ostavljati svoje "
"glasove na njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog perioda, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Glasova za izbor @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrijednosti nisu dozvoljene."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vaš izbor nije sačuvan jer niste ništa odabrali."
msgid "Add another choice"
msgstr "Dodaj još izbora"
msgid "Vote count"
msgstr "Broj glasova"
msgid "create poll content"
msgstr "kreiraj sadržaj ankete"
msgid "delete own poll content"
msgstr "obriši svoj sadržaj ankete"
msgid "delete any poll content"
msgstr "obriši bilo koji sadržaj ankete"
msgid "edit any poll content"
msgstr "uredi bilo koji sadržaj ankete"
msgid "edit own poll content"
msgstr "uredi svoj sadržaj ankete"
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "User list"
msgstr "Lista korisnika"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Omogućava podesive korisničke profile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks pretrage nije pročišćen već sistematski osvježen kako bi "
"reflektovao nove postavke. Pretraga će nastaviti da radi ali novi "
"sadržaj neće biti indeksiran sve dok postojeći sadržaj ne bude "
"reindeksiran. Ova akcija se ne može povratiti."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti ponovo izgrađen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Reguliranje indeksiranja."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj stavki za indeksiranje po jednom pokretanju cron-a"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj stavki za indeksiranje u svakom od <a "
"href=\"@cron\">cron taskova</a>. Ako je potrebno, smanjite broj stavki "
"da izbjegnete greške pri indeksiranju."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Promjene postavki ispod će uzrokovati ponovnu izgradnju "
"indeksa stranica. Indeks pretrage nije pročišćen već sistematski "
"osvježen kako bi reflektovao nove postavke. Pretraga će nastaviti da "
"radi ali novi sadržaj neće biti indeksiran sve dok postojeći "
"sadržaj ne bude reindeksiran. </em></p><p><em>Defaultne postavke bi "
"trebale biti odgovarajuće za većinu stranica.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna dužina riječi za indeksiranje"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Broj karaktera koji riječ mora imati da bi bila indeksirana. Niže "
"postavke znače bolje rezultate pretrage ali i veću bazu podataka. "
"Svaki upit za pretragu mora imati bar jednu ključnu riječ ove "
"veličine (ili dužu)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Da li da se primjeni jednostavni Japansko/Kinesko/Koreansko tokenizer "
"baziran na preklapajućim sekvencama. Isključite ako želite da "
"koristite vanjski pred-procesor umjesto ovoga. Nema uticaja na ostale "
"jezike."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modul za pretragu vam daje mogućnost pretrage sadržaja prema "
"ključnim riječima. Pretraga je obično jedini praktičan način da "
"pronađete sadržaj na velikim web stranicama i koristi se za "
"traženje artikala, kao i korisnika."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kako bi pružio pretragu po ključnim riječima, alat za pretragu "
"održava indeks riječi nađenih na vašoj web stranici. Da izgradite "
"ovaj indeks potrebno je da imate ispravno podešen <a "
"href=\"@cron\">cron task</a>. Ponašanje alata za pretragu može biti "
"podešeno koristeći <a href=\"@searchsettings\">stranicu sa "
"postavkama pretrage</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@search\">Modul za pretragu</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Alat za pretragu održava indeks riječi nađenih na vašoj web "
"stranici. Da izgradite indeks, ispravno podešen <a "
"href=\"@cron\">cron task</a> je neophodan. Ponašanje indeksiranja "
"može biti podešeno koristeći postavke ispod."
msgid "Search form"
msgstr "Forma za pretragu"
msgid "search content"
msgstr "pretraži sadržaj"
msgid "use advanced search"
msgstr "koristi naprednu pretragu"
msgid "administer search"
msgstr "administracija pretrage"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Podesite postavke za pretragu i ostale opcije za indeksiranje"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najtraženiji izrazi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pogledajte najtraženije izraze."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogućava pretraživanje vaše stranice."
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Bilježi statistiku pristupa vašoj stranici."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog modul omogućava Drupalu da šalje poruke operativnom sistemu i "
"njegovom objektu za bilješke."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog je alat za bilješke operativnog sistema i pruža vrijedne "
"informacije o korištenju sistema i provjere bezbjednosti. Namijenjen "
"srednjim i velikim web stranicama, syslog pruža alate za filtriranje "
"koji bilježe poruke i redaju ih po tipu i ozbiljnosti događaja. Na "
"UNIX/Linux sistemima, datoteka /etc/syslog.conf definiše ove "
"postavke. Na Windows sistemima, ove poruke se bilježe u Event Log. Za "
"više informacija o sistemskim alatima za bilješke pogledajte <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> i PHP-ov <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> i <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"funkcije."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@syslog\">Syslog modul</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Šalje događaje na ovaj syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Odaberite kod za syslog objekt pod kojim će Drupal-ove poruke biti "
"poslane. Na UNIX/Linux sistemima, Drupal može označiti svoje poruke "
"pod kodovima LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7; na Windows-ima, ove poruke će "
"imati oznaku sa kodom LOG_USER. U zavisnosti od postavke sistema, "
"syslog i ostali alati mogu koristiti ovaj kod da identifikuju i "
"filtriraju Drupal-ove poruke od drugih sistemskih poruka. Za više "
"informacija oko sysloga, pogledajte <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"pomoć</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Poruka na korisničkom nivou. Koristite ovo za Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Postavke za syslog bilješke. Syslog je alat za bilješke "
"administracijskih poruka i događaja. Namijenjen srednjim i velikim "
"web stranicama, syslog pruža alate za filtriranje koji bilježe "
"poruke i redaju ih po tipu i ozbiljnosti događaja."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Bilježi i upisuje sistemske događaje u syslog."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja glavnom konfiguracijom strane za administratore."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Ime ovog rječnika, npr., <em>\"Tagovi\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Uputstva prikazana korisniku prilikom selektovanja izraza, npr., "
"<em>\"Unesite listu riječi odvojenu zarezima\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Izaberite vrstu sadržaja za kategoriziranje koristeći ovaj rječnik."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Izraze kreiraju korisnici prilikom objavljivanja članaka, kucajući "
"listu sa zarezima."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Dozvoljava člancima da imaju više od jednog izraza iz ovog rječnika "
"(uvijek uključeno u tagovima)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Najmanje jedan izraz u ovom rječniku mora biti selektovan prilikom "
"objavljivanja članka."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Rječnici su prikazani u rastućem nizu po težini."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Upravlja auto-throttling mehanizmom pri kontroli zagušenja stranice."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Tracker modul prikazuje posljednje dodani sadržaj na vašoj stranici "
"i pruža praćenje aktivnosti korisnika."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stranica <em>Zadnji članci</em> je dostupna putem linka u "
"navigacijskom meniju i prikazuje novi i nedavno osvježeni sadržaj u "
"obrnutom hronološkom redoslijedu. Članci su označeni kao osvježeni "
"kada dođe do promjena u tekstu ili kada se dodaju novi komentari. "
"Kako bi pratili aktivnosti pojedinog korisnika pogledajte "
"<em>Prati</em> tab na stranici korisničkog profila."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@tracker\">Tracker modul</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul za prevod sadržaja dozvoljava da sadržaj bude preveden u "
"različite jezike. Radeći zajedno sa <a href=\"@locale\">modulom za "
"lokalizaciju</a> (koji upravlja omogućenim jezicima i pruža "
"mogućnost prevoda korisničkog sučelja), modul za prevod je ključ "
"za kreiranje i održavanje prevedenog sadržaja vaše stranice."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Uređivanje prevoda sadržaja i tipova sadržaja koji su osposobljeni "
"za prevod:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Dodijelite dozvole za <em>prevod sadržaja</em> odgovarajućim "
"korisničkim ulogama na <a href=\"@permissions\">Postavkama "
"dozvola</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Dodaj i omogući željene jezike na <a href=\"@languages\">Postavkama "
"jezika</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Odredite koji bi <a href=\"@content-types\">tipovi sadržaja</a> "
"trebali podržavati funkcije prevoda. Da omogućite podršku za prevod "
"za tip sadržaja, uredite taj tip sadržaja i na <em>Višejezička "
"podrška</em> padajućem meniju odaberite <em>Omogućeno, sa "
"prevodom</em>. (<em>Višejezička podrška</em> je locirana unutar "
"<em>Postavki za tok rada</em>). Ne zaboravite da sačuvate svaki tip "
"sadržaja poslije omogućavanja višejezičke podrške."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Kako raditi sa tipovima sadržaja koji su osposobljeni za prevod:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Koristite <em>Jezik</em> padajući meni da odaberete željeni jezik "
"kada kreirate ili uređujete postove/članke."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Dodajte novi ili uredite postojeći prevod kroz <em>Prevod</em> tab. "
"Tab je vidljiv samo ako gledate članak kao korisnik sa <em>dozvolama "
"za prevod sadržaja</em> i omogućava vam da dodate ili uredite prevod "
"koristeći specijalizovanu formu za uređivanje koja prikazuje i "
"sadržaj koji se prevodi."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Osvježite prevode kad god je potrebno tako da oni tačno "
"predstavljaju promjene u sadržaju originalnog članka. Marker za "
"status prevoda predstavlja jednostavan metod za praćenje zastarjelog "
"prevoda. Nakon uređivanja članka, na primjer, označite <em>Označi "
"prevod kao zastarjeo</em> marker da označite sve njegove prevode kao "
"zastarjele. Individualni prevodi mogu biti označeni za reviziju "
"odabirući <em>Ovaj prevod mora biti osvježen</em> marker na formi za "
"uređivanje prevoda."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Administracijska stranica za upravljanje "
"sadržajem</a> prikazuje jezik za svaki članak/post i dozvoljava "
"filtriranje po jeziku ili statusu prevoda."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"<a href=\"@blocks\">Blok za prebacivanje jezika</a> koji vam je "
"omogućen kroz modul za lokalizaciju, dozvoljava korisnicima da "
"izaberu jezik. Ako je dostupno, i korisničko sučelje i sadržaj će "
"biti prikazan u odabranom jeziku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@translation\">Modul za prevod</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Prevodima dijelova sadržaja se upravlja kroz setove prevoda. Svaki "
"set prevoda ima jedan izvorni članak i bilo koji broj prevoda u bilo "
"kojem od <a href=\"!languages\">omogućenih jezika</a>. Svi prevodi se "
"prate da li su osvježeni na osnovu promjena izvornog članka."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Omogućite višejezičku podršku za ovaj tip sadržaja. Ako je "
"omogućeno, polje za izbor jezika će se pojaviti na formi za "
"uređivanje i ponuditi vam odabir jednog od <a "
"href=\"!languages\">omogućenih jezika</a>. Možete takođe omogućiti "
"prevod za ovaj tip sadržaja i imati mogućnost prevoda sadržaja u "
"neki od jezika. Ako je ovo onemogućeno, članci će biti sačuvani u "
"defaultnom jeziku. Već postojeći sadržaj neće biti pogođen ovom "
"promjenom."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prevoda"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označi prevod kao star"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ako ste napravili znatne promjene, što znači da bi prevod trebao "
"biti osvježen, možete označiti prevod ovog članka kao star. To "
"neće promijeniti bilo koje druge postavke tog članka, kao npr. da li "
"su objavljeni ili ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ovaj prevod mora biti osvježen"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kad je ova opcija označena, ovaj prevod mora biti osvježen jer je "
"originalni članak promijenjen. Ukinite oznaku kad je prevod "
"osvježen."
msgid "translate content"
msgstr "prevedi sadržaj"
msgid "Content translation"
msgstr "Prevod sadržaja"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Dozvoljava da sadržaj bude preveden na različite jezike."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Provjerite status dostupnih osvježenja za Drupal i instalirane module "
"i teme."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Dozvoljava korisnicima da uploadaju i zakače datoteke na sadržaj."
msgid "Access rules"
msgstr "Pravila za pristup"
msgid "Check rules"
msgstr "Provjeri pravila"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Upravlja korisničkom registracijom i login sistemom."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author na @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistička tablirana tema u svijetloj boji"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kockasta tablirana tema u svim nijansama sive"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskoči navigaciju"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabelirana tema sa više kolona u plavim i naranđastim tonovima."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
