# Persian (Farsi) translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2011 by the Persian (Farsi) translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian (Farsi)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "واسط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "فیلتر برچسب‌های HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "نمایش بر هر صفحه به جز صفحات لیست."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "تنها در صفحه‌های لیست شده نشان بده"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازگرداندن به پيش‌فرض"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیر"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب کاربری جدید."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "درخواست یک گذرواژه جدید از طریق ایمیل"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ارسال"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Is"
msgstr "هست"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "شرح یا راهنما‌های ارسال"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال شده"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روز رسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک همانگونه که به کاربر نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "سیستم وظیفه خودکار (Cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب ابی (پیش فرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ابی اسمانی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه‌ها"
msgid "Project administration"
msgstr "مدیریت پروژه"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌بندی‌ها"
msgid "Download"
msgstr "دریافت"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "نمایش"
msgid "updated"
msgstr "به روز شد"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Releases"
msgstr "انتشارها"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "Project release settings"
msgstr "پیکربندی انتشار پروژه"
msgid "Release directory"
msgstr "دایرکتوری انتشار"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr ""
"مرور پروژه‌ها بر اساس نسخه‌های "
"انتشار"
msgid "Default release overview"
msgstr "مرورکلی انتشار پیش‌فرض"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr ""
"نسخه انتشار پیش‌فرض در صفحه مرورکلی "
"فهرست شود."
msgid "Project release"
msgstr "انتشار پروژه"
msgid "My projects"
msgstr "پروژه‌های من"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Enable releases"
msgstr "فعال‌سازی انتشارها"
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "پیکربندی انتشار ذخیره شد."
msgid "Official releases"
msgstr "انتشارهای رسمی"
msgid "View all releases"
msgstr "مشاهده همه انتشارها"
msgid "Add new release"
msgstr "افزودن انتشار جدید"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Project releases"
msgstr "انتشارهای پروژه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "خالی"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل قابل بازگشت نیست."
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "No log messages available."
msgstr "پیغام های لاگی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "گزینه‌های پیکربندی ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ محتوایی در این "
"دسته‌بندی نیست."
msgid "Help text"
msgstr "متن کمک"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Synonyms"
msgstr "مترادف‌ها"
msgid "Multiple select"
msgstr "انتخاب چند گانه"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحات در این سطح ابتدا بر اساس وزن و "
"سپس بر اساس عنوان مرتب شده اند."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "انتخاب چند گانه"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "اضافه کردن دسته"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "رفتن به صفحه قبل"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "رفتن به صفحه والد"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحه بعد"
msgid "Import"
msgstr "ورود اطلاعات"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "صادر کردن"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "category"
msgstr "دسته"
msgid "Outline"
msgstr "رئوس مطالب"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست برای %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "کمک"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "بروز رسانی"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "High"
msgstr "بالا"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نمایه‌ها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی به مقادیر "
"پیش‌فرض‌شان باز نشانی شدند."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان"
msgid "Modules"
msgstr "ماجول ها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش تالا گفتگو"
msgid "Forum name"
msgstr "نام تالار گفتگو"
msgid "forum"
msgstr "تالار گفتگو"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید انجمن %name را "
"حذف کنید؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"تالار %term و تمام زیر تالارها و ارسال "
"های مربوط حذف شده اند."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"تالار: %term و تمام زیر تالارها و "
"ارسال‌های مربوط حذف شدند"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Core - optional"
msgstr "هسته - اختیاری"
msgid "Teaser"
msgstr "تیزر"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "نامه"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن یک قلم"
msgid "actions"
msgstr "کنش‌ها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روز رسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن تالار"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن عبارت"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "پیش‌نمایش برای پوسته %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیش‌نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "برچسب زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "واژه های کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "پیکربندی گزارش وقایع دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال‌سازی ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمی‌تر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش نظر"
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ کدام>"
msgid "Project overview"
msgstr "مرورکلی پروژه"
msgid "Unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "لطفا با مدیریت سایت تماس بگیرید."
msgid "ID"
msgstr "شناسه (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صفحه نیستید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Settings for @role"
msgstr "پیکربندی برای @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهایی که کاربران با این نقش "
"می‌توانند بارگذاری کنند. پسوندها را "
"با فاصله از هم جدا کنید و پسوندها نباید "
"با نقطه شروع شوند."
msgid "Add release"
msgstr "افزودن انتشار"
msgid "n/a"
msgstr "موجود نیست"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "action"
msgstr "عمل"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکر بندی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "Created"
msgstr "ساخته شده"
msgid "Node"
msgstr "گره"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ارسال رایانامه به %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "ناتوان در ارسال رایانامه به %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیام."
msgid "Create"
msgstr "ایجاد کردن"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"حذف کنید؟"
msgid "Save categories"
msgstr "ذخیره دسته‌بندی‌ها"
msgid "Content management"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Menu item"
msgstr "اقلام منو"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"مسیری که این قلم منو به آن پیوند دارد. "
"می‌تواند یک مسیر داخلی Drupal مانند %add-node "
"یا آدرس خارجی مانند %drupal باشد. برای "
"پیوند به صفحه اصلی عبارت %frontرا وارد "
"نمایید."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"اگر منوی انتخابی و این قلم منو زیرشاخه "
"داشته باشند، منو همیشه گسترده ظاهر "
"خواهد شد."
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو ، اقلام سنگین‌تر "
"ته‌نشین و سبک‌تر‌ها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه زیردست"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه های بروز رسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از رئوس مطالب"
msgid "Unknown export format."
msgstr "فرمت خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "قعال"
msgid "Post"
msgstr "ارسال"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "View type"
msgstr "نمایش نوع"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Footer message"
msgstr "پیغام پاورقی"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Search box"
msgstr "جعبه جستجو"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "پیکربندی کاربر"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نام‌های عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روز رسانی"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روز رسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Update status"
msgstr "وضعیت به‌روز رسانی"
msgid "Header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Left sidebar"
msgstr "نوار جانبی چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "نوار جانبی راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"قلم منو فقط زمانی که افزونه منو <a "
"href=\"@modules-page\">فعال</a> شده باشد قابل "
"سفارشی سازی و تنظیم است."
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این دسته‌بندی به صورت "
"پیش‌فرض انتخاب شده باشد. این مقدار را "
"به <em>بله</em> تنظیم کنید."
msgid "You must enter a category."
msgstr "شما بایستی یک دسته وارد کنید."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "شما باید یک گیرنده یا بیشتر وارد کنید."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "دسته‌بندی %category افزوده شد."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "دسته‌بندی %category به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید می‌خواهید %category را حذف "
"کنید؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "آستانه زمانی"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"نمی‌توانید بیش از %number پیام در ساعت "
"ارسال کنید.\r\n"
"لطفا بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک شما"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال رایانامه"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"شما باید یک دسته‌بندی معتبر انتخاب "
"کنید."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "تا"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "کنترل هوشمند"
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش ها"
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
msgid "Hostname"
msgstr "نام هاست"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضاء"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومیت"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "برچسب فیلد متن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اول"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "سرمطلب در بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Explanation"
msgstr "شرح"
msgid "Selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژه"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژه"
msgid "Term"
msgstr "اصطلاح"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه اصطلاح"
msgid "Term name"
msgstr "نام اصطلاح"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Theme configuration"
msgstr "پیکربندی پوسته"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود به سیستم"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل نیست"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "ابطال شده"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - وب‌نوشت‌ها"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "روش"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "blocked"
msgstr "منع شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکر بندی"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد اقلام خبر در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "تازه‌ترین اخبار این خوراک را ببینید."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"تازه‌ترین اخبار این دسته‌بندی را "
"ببینید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "اقلام"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روز رسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روز رسانی بعدی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "remove items"
msgstr "حذف اقلام"
msgid "update items"
msgstr "به‌روز رسانی اقلام"
msgid "Category overview"
msgstr "مرور دسته‌بندی"
msgid "Categorize"
msgstr "دسته‌بندی کردن"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"شما مجاز به دسته‌بندی این قلم از خوراک "
"نیستید."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "دسته‌بندی‌ها ذخیره شد."
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "به‌روز شده:"
msgid "blog it"
msgstr "بفرست به وب‌نوشت"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"درباره این خبر در وب‌نوشت شخصی خود نظر "
"دهید."
msgid "%age old"
msgstr "%age قبل"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago پیش"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"اقلام نشان داده شده در صفحات منابع و "
"دسته‌بندی‌ها"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"یک خوراک با نشانی %url وجود دارد. لطفا یک "
"نشانی منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شده است."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed افزوده شد."
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "اقلام خبری از %site حذف شدند."
msgid "administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌های خبری"
msgid "access news feeds"
msgstr "دسترسی به خوراک‌های خبری"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "دیدن تمام مقاله برای مشاهده پیوست‌ها."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 پیوست"
msgstr[1] "@count پیوست"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Caching"
msgstr "کش کردن"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "No posts available."
msgstr "هیچ ارسالی موجود نیست."
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"اضافه کردن یک نقش به کاربران انتخاب "
"شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف کردن یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیتی"
msgid "node"
msgstr "گره"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال های اخیر"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Forum"
msgstr "تالار"
msgid "!time ago"
msgstr "!time پیش"
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "پیکربندی خاص پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای قالب %theme و "
"استیل‌هایی بر اساس آن برقرار خواهد "
"بود."
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Signatures"
msgstr "امضاءها"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Blog"
msgstr "وب‌نوشت"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "پس به اولین نظر این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "پرس به جدید‌ترین نظر این مطلب."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن نظر جدید"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن یک نظر جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و دید‌گاه‌های خود در رابطه با "
"این مطلب  را بیان کنید."
msgid "No terms available."
msgstr "واژه‌ای در دسترس نیست."
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده‌است"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "کمترین مدت اعتبار کش"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 نظرسنجی"
msgstr[1] "@count نظرسنجی"
msgid "Site maintenance"
msgstr "نگهداری سایت"
msgid "Online"
msgstr "برخط"
msgid "Off-line"
msgstr "آفلاین"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"هنگامی که سایت «آنلاین» تمامی کاربران "
"سایت شما را به صورت عادی خواهند دید. "
"هنگامی که سایت به صورت «آفلاین» تنظیم "
"می‌شود فقط کاربران دارای مجوز «مدیریت "
"پیکربندی سایت» قادر خواهند بود تا به "
"تنظیمات نگهداری سایت دسترسی داشته "
"باشند؛ بقیه کاربران پیغام آفلاین را که "
"در زیر تعیین  می‌شود را خواهند دید. "
"کاربران شناخته شده می‌توانند در حالت "
"«آفلاین» مستقیم از صفحه <a "
"href=\"@user-login\">ورود کاربر</a> وارد شوند."
msgid "Site off-line message"
msgstr "پیغام آفلاین سایت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است و به زودی به حالت قبل باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربران هنگامی که سایت "
"آفلاین است نمایش داده می‌شود."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اول پیش‌فرض"
msgid "Top pages"
msgstr "برترین صفحات"
msgid "Maximum length"
msgstr "بیشترین طول"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Argument"
msgstr "بحث"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عدم نصب"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "access all views"
msgstr "دسترسی به تمام نمایه‌ها"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"نماها فهرست های شخصی سازی شده ای از "
"مطالب سیستم هستند. این فهرستها "
"قابلیتهای پیکربندی بسیار زیادی دارند، "
"و کنترل کاملی را بر روی نحوه نمایش و "
"چیدمان مطالب در اختیار شما میگذارند."
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده صعودی"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده نزولی"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"متنی که در بالای نما نشان داده میشود. "
"میتواند شامل توضیح یا لینک یا هر چیز "
"دیگری که شما دوست دارید باشد. اختیاری."
msgid "Normal menu item"
msgstr "گزینه منوی عادی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "بحث‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
msgid "administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "نظرات اخیر"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Recent hits"
msgstr "بازدیدهای اخیر"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "دیگر نظری وجود ندارد"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "نظر و تمامی پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Do not display"
msgstr "عدم نمایش"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار <code>TRUE</code> را باز "
"می‌گرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفه‌ای)."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Term description"
msgstr "توضیحات اصطلاح"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ دادن"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Defaults"
msgstr "پیشفرض‌ها"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما بایستی تاریخ معتبری معین کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "نام کاربری %name یک نام رزرو شده است."
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field ضروری است."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد شده"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به‌روز شده"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "۱ جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش فرض"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالب‌بندی"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"فرمت : %time. در صورت خالی بودن مقدار زمان "
"ثبت فرم در نظر گرفته خواهد شد."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی رها کنید."
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایل‌های پیوستی"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده بر روی فایلهای ضمیمه "
"تا هنگامی که این پست ذخیره نگردد، "
"اعمال نخواهد شد.اولین فایل فهرست شده "
"در خوراک آر.اس.اس نیز وارد میشود."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"پیوست کردن فایل غیر فعال شده‌است. پوشه "
"فایل بطور صحیح پیکربندی نشده‌است."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال کردن حافظه پنهانی برای "
"کاربران مهمان و تنظیم گزینه‌های بهینه "
"سازی پهنای باند CSS و JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را مطابق "
"مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. مسیرهای نمونه عبارتند "
"از: %blog برای صفحات وبلاگ، %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و %front صفحه اول سایت."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"بیشترین حد مجاز اندازه تصویر، تعریف "
"شده بصورت طولxارتفاع (مانند 640x480) برای "
"عدم محدودیت 0 وارد کنید."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"محدودیت حجم فایل %role باید عدد باشد و از "
"صفر بزرگتر باشد."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"بیشترین وضوح برای عکس‌های بارگذاری "
"شده"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر حجم فایل برای هر بارگذاری"
msgid "Total file size per user"
msgstr "مجموع اندازه فایل برای هر کاربر"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"بیشترین اندازه تمامی فایل‌هایی که یک "
"کاربر میتواند در سایت داشته باشد (به "
"مگابایت)"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">کمک بیشتر ...</a>"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کره ای"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید این "
"موردها را حذف کنید؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "موردها حذف شدند."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیک %email هم اکنون ثبت "
"شده است. <a href=\"@password\">آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نموده‌اید ؟</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %email غیر مجاز است."
msgid "Remove items"
msgstr "حذف اقلام"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ های HTML مجاز"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین اقلام دسته‌بندی !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین اقلام خوراک !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"یک دسته‌بندی با نام %category وجود دارد. "
"لطفا یک عنوان منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته‌بندی %category به‌روز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته‌بندی %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته‌بندی %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "۱ مورد"
msgstr[1] "@count مورد"
msgid "Add menu"
msgstr "افزون منو"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی "
"سفارشی %item را حذف کنید؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شده."
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از اقلام انتخاب نشده‌است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "بروز رسانی انجام گرفته است."
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "دیدن پروفایل کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "متن کامل"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این غیر قابل بازگشت است."
msgid "Message:"
msgstr "پیام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Refine"
msgstr "تصحیح"
msgid "Undo"
msgstr "خنثی‌کردن"
msgid "@time ago"
msgstr "@time پیش"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"تمام ردیف ها در این جدول ها را انتخاب "
"کنید."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"تمام ردیف ها در این جدول را از حالت "
"انتخاب خارج کنید"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"پیش‌فرض حداکثر حجم فایل که یک کاربر "
"می‌تواند بارگذاری کند (به مگابایت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Edit menu item"
msgstr "ویرایش یک مورد از منو"
msgid "Reset menu item"
msgstr "بازنشانی ایتم منو"
msgid "Delete menu item"
msgstr "حذف ایتم منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد ویرایش جدید"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "برگشت"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را می‌نویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد آخرین مشاهدات برای نمایش"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "مانع پیوند مزاحم"
msgid "profile"
msgstr "پروفایل"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "کامل سازی خودکار طبقه بندی"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به خودتان."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) یک پیغام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site برای شما فرستاده است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌خواهید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید می‌توانید تنظیمات خود را "
"در !url تغییر دهید."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"یک نامه الکترونیک از %name-form به %name-to "
"فرستاده شد."
msgid "The message has been sent."
msgstr "پیغام ارسال شد."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name یک پیغام با استفاده از فرم تماس در "
"!form ارسال نمود."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"از %name-from یک نامه الکترونیک درباره "
"%category فرستاده شد."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید بلوک %name "
"حذف شود؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "list terms"
msgstr "لیست واژه‌ها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن عبارات"
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "No statistics available."
msgstr "هیچ آماری در دسترس نیست."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Never run"
msgstr "هرگز اجرا نشده"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای پرونده مجاز پیش‌فرض"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجی‌های قدیمی‌تر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "مشاهده فهرست نظرسنجی‌های این سایت."
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب را پر کنید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"این جدول تمامی آرا ثبت شده این نظرسنجی "
"را لیست می‌کند. اگر کاربران ناشناس "
"مجاز به رای دادن باشند، با IP address "
"کامپیوتری که برای رای دادن به "
"کاربرده‌اند شناسایی خواهند شد."
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "View the current poll results."
msgstr "مشاهده نتایج نظرسنجی‌ کنونی."
msgid "vote on polls"
msgstr "رای دادن به نظر سنجی"
msgid "cancel own vote"
msgstr "باطل کردن رای خود"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Syndicate"
msgstr "همزمان‌کردن"
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Blogs"
msgstr "وب‌نوشت‌ها"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "administer filters"
msgstr "مدیریت فیلترها"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده‌ی ویرایش‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "ویرایش‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "برگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "ویرایش فعلی"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "گذرواژه مشخص شده مطابقت ندارد."
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده‌است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده‌است"
msgid "User management"
msgstr "مدیریت کاربر"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Message when new releases are added from a branch"
msgstr ""
"زمانی که انتشارها از یک انشعاب افزوده "
"می‌شوند پیام بده"
msgid "Message when new releases are added from a tag"
msgstr ""
"زمانی که انتشارها از یک تگ افزوده "
"می‌شوند پیام بده"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه می دهد از موضوعات "
"مختلف در قالب سوالات چند گزینه ای رای "
"اخذ نماید."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"گذرواژه شما و دستورات بیشتر به نشانی "
"پست الکترونیک تان ارسال شد."
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول محتوای پیرایش شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده می‌شود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"می‌کند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده می‌شود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار می‌رود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و به‌روز "
"شده اثر می‌گذارد و بر روی خلاصه‌های "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوند های پیش فرضی که کاربران مجاز به "
"آپلود آنها هستند. پسوندها را با فاصله "
"از هم جدا کنید و قبل از آنها نقطه "
"نگذارید."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض به ازای "
"هر بار بارگزاری"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض مجموع پرونده‌ها به "
"ازای هر کاربر"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"توضیحاتی که وقتی موس بر روی یک قلم منو "
"قرار می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid "XML feed"
msgstr "فید XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "رنگ‌بندی"
msgid "Unformatted"
msgstr "بدون قالب بندی"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "New comments"
msgstr "نظرات جدید"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">ادامه</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "تغییر مسیر به آدرس"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "ویرایش %title از %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربریِ کاربری که می‌خواهید "
"مالکیت را به او منتصب کنید."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "لطفا یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"کنش‌های تعریف شده برای سایت خود را "
"اداره کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف کنش"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "کنش‌های در دسترس دروپال:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "کنش با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "کنش %aid (%action) حذف شد"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "کنش '%action' اضافه شد."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف کنش‌های جدا افتاده"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته ها"
msgid "Release type"
msgstr "نوع انتشار"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کيفيت JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "مدیریت گره‌ها"
msgid "administer comments"
msgstr "مدیریت نظرات"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف نظرات"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "by"
msgstr "توسط"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "نظرات حذف شدند."
msgid "Published comments"
msgstr "نظرات منتشر شده"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"نظر شما در صف ارزیابی توسط مدیران قرار "
"گرفت و پس از موافقت منتشر خواهد شد."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات نظرات"
msgid "Hits"
msgstr "بازدیدها"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر چسبناک"
msgid "sticky"
msgstr "چسبناک"
msgid "not promoted"
msgstr "ترفیع داده نشده"
msgid "promoted"
msgstr "ترفیع داده شده"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "پردازش"
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Line break converter"
msgstr "مبدل تجزیه خط"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "Site configuration"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ تعیین شده نامعتبر است."
msgid "Choice @n"
msgstr "گزینه @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه"
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه‌ها:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "is"
msgstr "است"
msgid "Approval queue"
msgstr "صف تایید"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه ای مجزا"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال نظر"
msgid "Go to first page"
msgstr "رفتن به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "رفتن به صفحه اخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "رفتن به صفحه @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن قبلی"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن بعدی"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Underlined"
msgstr "زیرخط دار"
msgid "No primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه وجود ندارد"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "منبع پیوندهای اولیه"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اولیه "
"نمایش داده شود را انتخاب کنید."
msgid "No secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات قابلیت دید ویژه نقش‌ها"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"اقلامی که فعال نباشند در هیچ منویی "
"ظاهر نخواهد شد."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"نام منو جدید خود را وارد. به خاطر داشته "
"باشتید بلوک جدید ایجاد شده را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک</a> فعال کنید."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"برای بازآرایی اقلام منو بارفتن به قسمت "
"زیرین ستون <em>منو</em> آن را گرفته و به "
"محل جدید در لیست (یا گروه) کشیده و رها "
"کنید. (گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن "
"موس هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان "
"پذیر است.) به یاد داشته باشید تا "
"زمانیکه برروی «ذخیره پیکربندی» در "
"انتهای صفحه کلیک نکنید تغییرات ذخیره "
"نخواهند شد."
msgid "List menus"
msgstr "فهرست منوها"
msgid "Customize menu"
msgstr "سفارشی سازی منو"
msgid "List items"
msgstr "فهرست اقلام"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییر زبان"
msgid "English name"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "Native name"
msgstr "نام محلی"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Form name"
msgstr "نام فرم"
msgid "Save field"
msgstr "ذخیره فیلد"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"محتوای بلوکی که در نوارهای کناری سایت "
"شما یا نواحی دیگر نشان داده می شوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوک ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد."
msgid "Block specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص بلوک"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"عنوان پیش‌فرض بلوک را رونویسی کنید. از "
"<em>&lt;none&gt;</em> برای عدم نمایش عنوان "
"استفاده کنید، یا برای استفاده از عنوان "
"پیش‌فرض آنرا خالی بگذارید."
msgid "'%name' block"
msgstr "بلوک '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش مخصوص کاربر"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "کاربران این بلوک را در هر صورت ببینند."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را نشان بده ولی "
"به کاربران خاص اجازه بده تا آنرا پنهان "
"کنند."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را پنهان کن ولی "
"به کاربران خاص اجازه بده تا آنرا نشان "
"دهند."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"به کاربران خاص اجازه بده تا بتوانند "
"قابلیت دید این بلوک را در تنظیمات "
"حسابشان سفارشی کنند."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "بلوک را برای نقش‌های خاص نشان بده"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"این بلوک را برای نقش(های) انتخاب شده "
"نمایش بده. اگر نقشی انتخاب نکنید، بلوک "
"برای همه کاربران نمایش داده خواهد شد."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات قابلیت دید ویژه صفحه"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode انتخاب شده باشد، کد PHP خود را "
"بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند سایت را از "
"کار بیاندازد."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلوک را در صفحات خاص نمایش بده"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی بلاک"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"لطفا از منحصر به فرد بودن توضیحات هر "
"بلوک مطمئن شوید."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"مختصر توضیحاتی در مورد بلوک شما.که در<a "
"href=\"@overview\">صفحه بازنگری بلوک</a> استفاده "
"میشود."
msgid "Block body"
msgstr "بدنه بلاک"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک همانگونه که به کاربر نشان "
"داده می‌شود."
msgid "Block configuration"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوک‌ها"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "استفاده از PHP برای نمایش بلوک"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"بسته‌هایی که در اطراف محتوای اصلی "
"نمایش داده می‌شوند را کنترل می‌کند."
msgid "Core - required"
msgstr "هسته - لازم"
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"منوهای پیمایش، پیوندهای اولیه و "
"پیوندهای ثانویه سایت خود و همچنین "
"تغییر نام و تجدید سازمان عناصر منو را "
"کنترل کنید."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی %item "
"را به مقدار پیش‌فرض باز نشانی کنید؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی سازی‌ها از بین خواهد رفت. "
"این عمل غیرقابل بازگشت است."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"آیتم منو به حالت تنظیمات پیش‌فرضش "
"بازنشانی شد."
msgid "administer menu"
msgstr "مدیریت منو"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی سازی منوی "
"پیمایش را می دهد."
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به روز شد."
msgid "Default time zone"
msgstr "منطقه زمانی پیش فرض"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روز رسانی با خطا مواجه شد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "۱ آیتم با موفقیت پردازش‌شد:"
msgstr[1] "@count آیتم با موفقیت پردازش‌شد:"
msgid "Precision"
msgstr "درستی"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات مخصوص-موتور-تم"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "عدم انتشار"
msgid "@module module"
msgstr "افزونه @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ناسازگار"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از هسته دروپال"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"این ماژول به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "My blog"
msgstr "وب‌نوشت من"
msgid "Input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "نظر دادن ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"نظر دهنده‌های ناشناس امکان وارد کردن "
"اطلاعات تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"نظر دهنده‌های ناشناس امکان دادن "
"اطلاعات تماس داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"نظر دهنده‌های ناشناس  باید اطلاعات "
"تماس بدهند."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"این گزینه هنگامی که کاربران ناشناس در "
"<a href=\"@url\">صفحه مجوزها</a> مجوز ارسال نظر "
"را داشته باشند فعال می‌شود."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "نمایش در زیر محتوا و نظرات"
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض نظرات"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نظرات</em> "
"می‌توانند این تنظیمات را رونویسی "
"کنند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "لیست ساده - جمع"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "لیست ساده - باز"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "لیست موضوعی - جمع"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "لیست موضوعی - باز"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "۱ نظر"
msgstr[1] "@count نظر"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "۱ دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "access comments"
msgstr "دسترسی به دیدگاه‌ها"
msgid "post comments"
msgstr "ارسال نظرات"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ارسال دیدگاهها بدون تایید"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "debug"
msgstr "اشکال زدایى"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Escape all tags"
msgstr "گریز از همه تگ‌ها"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "پاک کردن تگ‌های غیر مجاز"
msgid "input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ یک از اقلام منو ایجاد نشده "
"است."
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"متن پیوند مطابق با این قلم که باید در "
"منو ظاهر شود."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمقی که یک آیتم و کلیه زیر "
"مجموعه اش دارد به !maxdepth محدود شده است. "
"در صورتی که تعداد لایه های رسیدن به یک "
"آیتم از این تعداد تجاوز نماید ممکن است "
"برخی گزینه های منو در دسترس نباشند."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را نگهداری "
"می‌کند، اما از نشانی مستعار برای "
"نمایش استفاده می‌کند. %link_path به صورت "
"%normal_path ذخیره شده‌است."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر @link_path غیر معتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "هنگام ذخیره پیوند منو خطایی رخ داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این منو. "
"این متن برای ایجاد نشانی صفحه <em>مرور "
"منو</em> برای این منو به کار می‌رود نام "
"فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد و خط "
"تیره(-) باشد و نام باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منو "
"سفارشی %title را حذف کنید؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"نام منو فقط می‌تواند حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد."
msgid "The menu already exists."
msgstr "منو درحال حاضر وجود دارد."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>هشدار:</strong> در حال حاضر 1 قلم منو در "
"%title وجود دارد که حذف خواهد شد (اقلام "
"تعریف شده توسط سیستم باز نشانی خواهند "
"شد)."
msgstr[1] ""
"<strong>هشدار:</strong>در حال حاضر @count قلم منو "
"در %title وجود دارند که حذف خواهند شد "
"(اقلام تعریف شده توسط سیستم باز نشانی "
"خواهند شد)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "نام منو نمی‌تواند بیش از یک حرف باشد"
msgstr[1] "نام منو نمی‌تواند بیش از @count حرف باشد."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"عنوان و مسیر قلم جدید منوی خود را وارد "
"کنید."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "پروفایل ها"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "Last visit"
msgstr "آخرین بازدید"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد</a>  "
"شوید."
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوع به ازای صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "ارسال ها - ابتدا فعال ترین ها"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "ارسال ها - ابتدا غیرفعال ترین ها"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید که می‌خواهید از "
"ویرایش %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ویرایشی "
"از %revision-date را حذف کنید؟"
msgid "revert revisions"
msgstr "برگرداندن ویرایش‌ها"
msgid "KB"
msgstr "کیلو بایت"
msgid "<None>"
msgstr "<هیچکدام>"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه‌ی مورد نظر پيدا نشد"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان بی طرف"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"ماژول راهنما یک دستورالعمل برای "
"پیکربندی <a href=\"@drupal\">دروپال</a> و "
"ماژول‌های آن را وابسته به موقعیت برای "
"شما فراهم می‌کند. بخش تکمیلی و گسترده "
"راهنما در <a href=\"@handbook\">کتابچه راهنمای "
"آنلاین دروپال</a> برای استفاده در دسترس "
"شما است. کتابچه راهنمای آنلاین شامل "
"اطلاعات به‌روزتر با حواشی و نظرات "
"مفید کاربران و مشارکت آنها در آن است و "
"به عنوان مرجع قطعی همه مستندات دروپال "
"به ارائه خدمات می‌پردازد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@help\">ماژول راهنما</a> "
"را ببینید."
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیرایش شده"
msgid "Preview full version"
msgstr "پیش نمایش نسخه کامل"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"بدنه @type شما خیلی کوتاه است. شما حداقل "
"به %words کلمه نیاز دارید."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"این محتوا توسط کاربر دیگری ویرایش "
"شده‌است. تغییرات نمی‌تواند ذخیره "
"گردد."
msgid "info"
msgstr "اطلاع"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ورود با شناسه OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "حذف شناسه OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ورود با OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "لغو ورود با OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID چیست؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "ورود با شناسه OpenID شکست خورد."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "ورود با شناسه OpenID لغو شد."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity با موفقیت افزوده شد"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "افزودن یک شناسه OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"این شناسه OpenID از قبل در این سایت "
"استفاده شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"آیا برای حذف شناسه OpenID  %authname برای "
"کاربر %user اطمینان دارید؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "شناسه OpenID حذف شد."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"متاسفیم، این شناسه OpenID معتبر نیست. "
"لطفا مطمئن شوید شناسه خود را صحیح "
"نوشته اید."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"شما می‌بایست آدرس پست الکترونیکی این "
"حساب را قبل از ورود با شناسه OpenID تایید "
"کنید."
msgid "« first"
msgstr "« اولین"
msgid "last »"
msgstr "اخرین »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال عبارت rel=\"nofollow\" "
"به تمامی پیوندها اضافه خواهد نمود تا "
"تاثیرگذاری پیوندهای مزاحم را کاهش دهد. "
"توجه: این کار همچنین تمامی پیوندهای "
"معتبر را از اینکه توسط موتورهای جستجو "
"رهگیری شوند منع می‌کند، لذا این امر "
"هنگامی که برای کاربران ناشناس فعال "
"باشد بیشتر اثربخش است."
msgid "Show only items where"
msgstr "فقط اقلامی را نشان بده که"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ نظری در دسترس نیست."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "۱ کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره سازی حساب کاربری"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- هیچ انتخابی نشده-"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن اقلام قدیمی‌تر از"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدت زمانی که اقلام خوراک تا قبل از پاک "
"شدن نگهداری می‌شوند. (پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">سیستم کنترل انجام وظیفه "
"خودکار(Cron)</a> ضروری است.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"تعداد اقلامی که در صفحات خوراک و خلاصه "
"دسته‌بندی نشان داده می‌شوند."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - خوراک‌های گردآوری شده در "
"دسته‌بندی @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - خوراک‌های گردآوری شده"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "گردآورنده @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "خوراک !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"گردآورنده یک سیستم قدرتمند خبرخوان "
"است که تازه‌ترین محتوا را از "
"خوراک‌های مبتنی بر RSS, RDF, Atom در وب "
"جمع‌آوری می‌کند. هزارن سایت (بویژه "
"سایت‌های خبری و وبلاگ‌ها) آخرین مطالب "
"ارسالی و سرفصل‌های خود را براساس "
"فرمت‌های استاندارد مبتنی بر XML منتشر "
"می‌کنند. فرمت‌های پشتیبانی شده توسط "
"گردآورنده شامل <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>، و <a href=\"@atom\">Atom</a> هستند."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"خوراک‌ها شامل اقلام خوراک یا اخبار "
"اختصاصی هستند که توسط سایت ارائه دهنده "
"منتشر می‌شوند. خوراک‌ها می‌توانند در "
"گروه‌هایی عموماً بر اساس موضوع "
"دسته‌بندی شوند. کاربران می‌توانند "
"اقلام خوراک را در <a href=\"@aggregator\">نمایش "
"اصلی گردآورنده</a> یا <a "
"href=\"@aggregator-sources\">منبع‌شان</a> مشاهده "
"کنند. مدیران سایت می‌توانند <a "
"href=\"@feededit\">خوراک‌ها را حذف، اضافه یا "
"ویرایش</a> کنند و تنظیم کنند چند وقت "
"یکبار خوراک‌ها برای وجود موارد تازه "
"بررسی شوند. تازه‌ترین اخبار یک "
"دسته‌بندی می‌توانند از طریق <a "
"href=\"@admin-block\">مدیریت بلوک‌ها</a> به صورت "
"یک بلوک نمایش داده شود. یک <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ماشین مفسر فایل OPML</a> "
"برای تمامی خوراک‌ها در دسترس شما است. "
"ضمناً تنظیمات صحیح <a href=\"@cron\">سیستم "
"کنترل انجام وظیفه خودکار(Cron)</a> لازم "
"است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@aggregator\">ماژول "
"گردآورنده</a> را ببینید."
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"محتوای جمع‌آوری شده جدیدی از %site وجود "
"ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"محتوای جمع‌آوری شده جدیدی از %site وجود "
"دارد."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "گردآورنده خوراک"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"محتوای خوراک‌های RSS، RDF و Atom را گردآوری "
"می‌کند."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL های تمیز"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوعات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوعات فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوعات انجمن."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD مخصوص PHP گم شده یا قدیمی شده "
"است. <a href=\"@url\">مستندات تصویر در PHP</a> را "
"برای چگونگی اصلاح آن بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدت زمان بین به روزرسانی خوراک ها. "
"(نیاز به تنظیم صحیح <a href=\"@cron\">وظیفه "
"نگهداری و تعمیر cron</a> دارد.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"اقلام خوراک جدید به صورت خودکار وارد "
"دسته‌بندی‌های انتخاب شده می‌شوند."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a نظر به ازای هر صفحه"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "ویرایش نظر"
msgid "Promote to front page"
msgstr "نمایش بر روی صفحه اصلی"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"انتشار(های) جدیدی برای !site_name در دسترس "
"است"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشار قابل دسترسی پیدا نشد"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده‌است"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده‌است و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود."
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"انجمن‌ها و سلسله مراتب آنها انجمن را "
"کنترل کنید و تنظیمات آنها را تغییر "
"دهید."
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده‌است."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum فقط یک نگهدارنده انجمن است. لطفا "
"یکی از انجمن‌های زیر آنرا انتخاب کنید."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر این موضوع را جابه می‌کنید، "
"می‌توانید یک پیوند در انجمن قبلی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time قبل <br />توسط !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "ایجاد موضوعات انجمن"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ویرایش موضوعات انجمن خود"
msgid "administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته‌بندی‌(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر خصوصیاتی از محتوا را که باید "
"در هنگام مرتب نمودن نتایج جستجو مورد "
"توجه قرار بگیرند کنترل می‌کنند. اعداد "
"بزرگ‌تر به معنای اعتبار بیشتر و صفر به "
"معنای عدم لحاظ خصوصیت است. تغییر این "
"اعداد نیاز به بازسازی ایندکس ندارد و "
"تغییرات بلافاصله اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "ارسال های اخیر"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد نظرات"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهدات"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "مخفی کردن توضیحات"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده‌است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام درحال حاضر در "
"مقصد وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "بیشترین طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های بزرگتر از این برای جلوگیری "
"از رشته‌های طولانی که باعث شکسته شدن "
"قالب‌بندی می‌گردند بریده خواهند شد. "
"پیوند برجای خواهد ماند؛ فقط بخش متن "
"پیوند بریده خواهد شد."
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"اگر تعداد فیلدهای فوق کافی نیست، برای "
"افزودن انتخاب‌های بیشتر اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "Toggle display"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "Install profile"
msgstr "نصب پروفایل"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت شاخص گذاری شده است."
msgid "Web server"
msgstr "وب سرور"
msgid "Error reporting"
msgstr "گزارش خطا"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب کردن بر اساس @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"متاسفانه، نام کاربری یا گذرواژه قابل "
"شناسایی نیست. <a href=\"@password\">آیا شما "
"گذرواژه خود را فراموش کرده‌اید؟</a>"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "جایی که"
msgid "URL filter"
msgstr "فیلتر URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"لطفا یک نظر یا بیشتر را برای اعمال "
"به‌روز رسانی انتخاب کنید."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"سرریزی پشته: فراخوانی خیلی زیاد "
"actions_do(). برای پیشگیری از فراخوانی  "
"نامحدود، متوقف شد."
msgid "Action %action saved."
msgstr "کنش %action ذخیره شد."
msgid "Action %action created."
msgstr "کنش '%action' ایجاد شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@trigger\">ماژول "
"راه‌انداز</a> را ببینید."
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت کنش‌ها"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "پیکربندی ی عمل پیشرفته"
msgid "Delete an action."
msgstr "حذف یک عمل ."
msgid "Remove orphans"
msgstr "حذف جدا افتاده‌ها"
msgid "Triggers"
msgstr "راه انداز ها"
msgid "Action type"
msgstr "نوع کنش"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "آیا از حذف عمل %action اطمینان دارید؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "عمل %action حذف شد"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "کنش رهاشده (%action) حذف  شد."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"هنگام ذخیره محتوای جدید یا به‌روز "
"رسانی یک محتوای موجود"
msgid "After saving a new post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای جدید"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای به‌روز شده"
msgid "After deleting a post"
msgstr "بعد از حذف یک ارسال"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که محتوا توسط یک کاربر شناخته "
"شده مشاهده می‌شود"
msgid "Publish post"
msgstr "انتشار مطلب"
msgid "Unpublish post"
msgstr "عدم انتشار مطلب"
msgid "Make post sticky"
msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ارسال مطلب به صفحه اول"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "حذف مطلب از صفحه اول"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "تغییر نویسنده مطلب"
msgid "Save post"
msgstr "ذخیره مطلب"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(ها)ی کلیدی"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار نظر"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "Block current user"
msgstr "مسدود کردن کاربر فعلی"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر شده."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر نشده."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "تنظیم @type %title به چسبناک ."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "تنظیم @type %title به غیرچسبناک ."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "نمایش @type %title در صفحه اول."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "حذف @type %title از صفحه اول."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title ذخیره شد"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "مالک @type %title به %name تغییر یافت."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"اگر محتوای شامل هریک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده استفاده کنید. به طور مثال: "
"خنده‌دار, افتضاح, شرکت. توجه کنید که "
"نسبت به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس است."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک نظر جدید"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "پس از ذخیره یک نظر به‌روز شده"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک نظر"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"زمانی که یک نظر توسط کاربری شناخته شده "
"مشاهده می‌شود"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "دیدگاه منتشر نشده‌ی %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"نظر اگر شامل هر یک از عبارات فوق باشد "
"منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما از هم "
"جدا شده برای اینکار استفاده کنید. به "
"طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. توجه "
"کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس "
"است."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"امکان راه‌اندازی کنش‌ها را در "
"رویدادهای سیستم را می‌دهد؛ مانند وقتی "
"که محتوایی ایجاد می‌شود."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' یا "
"'sales@example.com,support@example.com'. برای اینکه چند "
"آدرس را به عنوان گیرنده مشخص نمایید، "
"آنها را با کاما (,) از هم جدا نمایید."
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient یک نشانی پست الکترونیک غیر معتبر "
"است."
msgid "Additional information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"شما می‌توانید با استفاده از فرم تماس "
"زیر یک پیغام بگذارید."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"حداکثر تعداد تماسی که یک کاربر در طول "
"یک ساعت می‌تواند بفرستد."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "فرم تماس: دسته‌بندی %category اضافه شد."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "فرم تماس: دسته‌بندی %category به‌روز شد."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمه به‌روز"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمه منسوخ"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>و</em> <strong>%a</strong> آنها <strong>%b</strong> است"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"بعضی از ماژول‌های مورد نیاز باید فعال "
"شوند"
msgid "administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نمایش"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "Release"
msgstr "انتشار"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایلی برای ورود پیدا نشد."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ورود ترجمه با شکست مواجه شد، چرا که "
"فایل %filename نمی‌تواند خوانده شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: \"msgid_plural\" "
"مورد نظر بود اما در خط %line یافت نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: \"msgid\" در "
"خط %line موردنظر نیست."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: \"msgstr\" در "
"خط %line موردنظر نیست."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطا دارد: یک رشته "
"غیرموردنظر در خط %line وجود دادرد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename در خط %line به طور "
"غیرمنتظره ای خاتمه یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Export template"
msgstr "قالب صدور"
msgid "Create @name"
msgstr "ساخت @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "منو سفارشی %title حذف شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی اقلام آن حذف "
"شدند."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "Not enabled"
msgstr "فعال نشده است."
msgid "directory ping"
msgstr "فهرست پینگ"
msgid "Search this site"
msgstr "جستجو در این سایت"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روز رسانی لیست والدها)"
msgid "add content to books"
msgstr "افزودن محتوا به کتاب"
msgid "administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "create a new book"
msgstr "ایجاد کتاب جدید"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ویرایش ترتیب و عناوین"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصل‌های کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "notice"
msgstr "توجه"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دانلود فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "Post new comment"
msgstr "ارسال نظر جدید"
msgid "The field has been updated."
msgstr "فیلد به روز شد."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"اطلاعاتی در مورد یک نویسنده در سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"یک محتوای جدید ایجاد می‌کند و به صورت "
"اختیاری آن را منتشر می‌کند."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات درباره یک محتوای موجود را "
"به‌روز رسانی می‌کند."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "اطلاعات یک ارسال خاص را بر می‌گرداند."
msgid "Deletes a post."
msgstr "یک ارسال را حذف می‌کند."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"لیستی از تازه‌ترین ارسال‌های سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات یک ارسال موجود را به‌روز "
"رسانی می‌کند."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"یک فایل را بر روی وب سرور شما بارگذاری "
"می‌کند."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"لیست تمام دسته‌بندی‌هایی که محتوایی "
"به آنها انتصاب داده شده است را بر "
"می‌گرداند."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"لیستی کم حجم از تازه‌ترین ارسال‌های "
"سیستم را بر می‌گرداند."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"دسته‌بندی‌ها را برای ارسال تنظیم "
"می‌کند."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"اطلاعاتی درباره متدهای XML-RPC پشتیبانی "
"شده توسط سرویس دهنده را برمیگرداند."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"اطلاعات ملحقات قالب‌بندی متن، "
"پشتیبانی شده توسط سرور را بازیابی "
"می‌کند."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره سازی ارسال."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"شما مجوز بروزرسانی این ارسال را "
"ندارید."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"امکان بارگذاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه از بیشترین اندازه مجاز اندازه "
"پرونده @maxsize بیشتر است."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"پرونده نمی‌تواند به این ارسال ضمیمه "
"شود، چراکه ظرفیت دیسک @quota پر شده است."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"امکان بارگزاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه فقط بارگزاری پرونده‌هایی با "
"پسوندهای زیر ممکن است:\r\n"
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "هیچ پرونده‌ای ارسال نشد."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی پرونده."
msgid "Invalid post."
msgstr "ارسال غیر معتبر."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض که یک "
"کاربر می‌تواند بارگذاری کند."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه ی پیشفرض تمام فایل هایی "
"که کاربر می تواند در سایت داشته باشد."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "مدیریت محتوا با واسط وب‌نوشت"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Project usage overview"
msgstr "مرورکلی مصرف پروژه"
msgid "All recent posts"
msgstr "تمام ارسال های اخیر"
msgid "My recent posts"
msgstr "ارسال های اخیر من"
msgid "Track posts"
msgstr "پیگیری ارسال ها"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب کاربران "
"را فراهم می‌کند."
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "کمترین تعداد کلمات"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "Default display order"
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض هنگامی که کاربران "
"ناشناس و کاربران نظرات را می‌بینند. "
"کاربران می‌توانند تنظیمات نمایش "
"نظرات را با استفاده از کنترل پنل عوض "
"کنند. برای کاربران ثبت شده این تنظیمات "
"از طریق ترجیهات پایدار کاربر به خاطر "
"سپرده خواهد شد."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "هیچ عبارتی برای جستجوی شما پیدا نشد."
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فعال سازی فرم تماس شخصی به طور پیش‌فرض"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض فرم تماس شخصی برای "
"کاربران جدید."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"اطلاعات نمایش <a href=\"@form\">صفحه تماس</a>. "
"این اطلاعات میتواند مشتمل بر توضیحات "
"نحوه ارسال، یا آدرس پستی و شماره تلفن و "
"هر مطلب دیگری باشد که ارائه آن لازم "
"است."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در نشانی "
"%directory با محتوای <code>!htaccess</code> ایجاد "
"کنید."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا از "
"محدودیت %maxsize حداکثر حجم قابل بارگذاری "
"تجاوز نموده است."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل نشده‌است."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "تنها تصاویر JPEG, PNG و GIF مجاز می‌باشند."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ بیشترین اندازه "
"مجاز %dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ کمترین مقدار "
"اندازه مجاز %dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمی‌تواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"نام فایل به 255 کاراکتر محدود است لطفا "
"نام فایل را تغییر دهید و مجدد تلاش "
"کنید."
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"زمان آماده سازی: <em>0-30دقیقه، 30-60دقیقه، "
"1-2 ساعت، 2 ساعت به بالا</em>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@taxonomy\">ماژول رده "
"بندی</a> را ببینید."
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید ایندکس "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینه‌ها فقط برای بعضی از سایت‌ها "
"لازم می‌باشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیش‌فرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما بر روی یک سرور دیگر "
"قرار دارد این را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما بر روی پورت "
"غیراستانداردی در حال گوش کردن است "
"شماره آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"فاصله و تمام علائم بجز نقطه،زیرخط، خط "
"تیره  مجاز می باشد."
msgid "Starts with"
msgstr "شروع میشود با"
msgid "Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال کردن نمایش عناصر مشخص "
"صفحه."
msgid "create url aliases"
msgstr "ایجاد نام‌های مستعار"
msgid "administer url aliases"
msgstr "مدیریت نام‌های مستعار"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیرمجاز شناسایی شده‌است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز  %choice در عنصر !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "تعامل زبان"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
msgid "Book outline"
msgstr "خلاصه کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"این مطلب، صفحه فوقانی در این کتاب "
"خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات ویرایش"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. زیرا مقصد %directory "
"نمی‌تواند پیدا شود، یا اینکه مجوزهای "
"آن اجازه نوشتن فایل را نمی‌دهد."
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"در ادامه فهرست نظرات ارسال شده به سایت "
"شما آمده است که برای انتشار آنها باید "
"آنها را تأیید نمایید. برای تأیید یک "
"نظر، روی پیوند \"ویرایش\" کلیک کنید و "
"\"وضعیت مدیریتی\" آن را به تأیید شده "
"تغییر دهید. برای مشاهده نظر بر روی "
"موضوع، برای ویرایش اطلاعات کاربری "
"نویسنده بر روی نام نویسنده، برای "
"ویرایش متن بر روی ویرایش و برای پاک "
"کردن آن بر روی گزینه حذف کلیک کنید."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"لیست و ویرایش نظرات سایت و صف اداره "
"کردن نظرات."
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف نظر"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ به نظر"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"نمایش پیش‌فرض نظرات. نمایش باز بدنه "
"نظرات را نشان می‌دهد. نمایش ترکیبی "
"جواب‌ها را کنار هم نگه می‌دارد."
msgid "Default comments per page"
msgstr "پیشفرض دیدگاه به ازای صفحه"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"پیش‌فرض تعداد نظرات در هر صفحه: نظرات "
"بیشتر در صفحات دیگر توزیع می‌شوند."
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل نظرات"
msgid "Display above the comments"
msgstr "نمایش در بالای نظرات"
msgid "Display below the comments"
msgstr "نمایش در پایین نظرات"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "نمایش در بالا و پایین نظرات"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موقعیت کنترل نظرات را تعیین کنید. "
"کنترل نظرات به کاربران اجازه می‌دهد "
"تنظیمات پیش‌فرض دیدن نظرات و همچنین "
"ترتیب آنها را تغییر دهند."
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع نظر"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"آیا کاربران می توانند یک موضوع یکتا "
"برای نظراتشان وارد کنند؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما اجازه ارسال نظر ندارید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"نظری که شما قصد پاسخ دادن به آن را "
"دارید وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"بحث بسته است: شما نمی توانبد نظر جدیدی "
"ارسال نمایید."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده نظرات نیستید."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "نظر: %subject به‌روز شد."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "نظر: %subject اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می خواهید نظر %title  را "
"حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این نظر حذف خواهند "
"شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار نظرات انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار نظرات انتخاب شده"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"هیچ نظری برای حذف وجود ندارد یا نظرات "
"انتخاب شده شما توسط یکی دیگر از مدیران "
"حذف شده‌است."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید این نظرات و "
"زیر مجموعه هایشان را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده‌ی معتبر مشخص کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نموده‌اید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده ‌است."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "شما بایستی نامتان را بگذارید."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"بگذارید."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید بطور کامل "
"صحیح باشد. مانند فرم "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"ترجیحات خود را برای طریقه نمایش نظرات "
"انتخاب کنید و بر روی «ذخیره تنظیمات» "
"کلیک کنید تا تنظیمات شما اعمال شود."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "گزینه‌های نمایش نظر"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال نظر <a href=\"@login\">وارد </a> شوید "
"یا <a href=\"@register\">ثبت نام</a>  کنید."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "نظر: %subject حذف شد."
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن فید"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام میشود با"
msgid "@name's blog"
msgstr "وب‌نوشت @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"شما نیاز دارید یک نشانی پست الکترونیک "
"معتبر برای تماس با دیگر کاربران داشته "
"باشید. لطفا <a href=\"@url\">اطلاعات فردی</a> "
"خودتان را به‌روز کنید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی توانید با بیش از %number کاربر در "
"ساعت تماس حاصل کنید. لطفا بعدا دوباره "
"تلاش کنید."
msgid "Join summary"
msgstr "یکی نمودن خلاصه"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "دو نیم کردن خلاصه در محل مکان نما"
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"نمی‌توان نظری که وجود ندارد را حذف "
"نمود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"مجوزهای نظر -که برای تعیین اجازه نظر "
"دادن درباره مطالب ایجاد شده برای "
"کاربران ناشناس یا دیگر نقش‌ها به کار "
"می‌رود- به نقش‌های کاربران انتصاب "
"داده شد. اگر کاربران ناشناس مجاز به نظر "
"دادن باشند، اطلاعات اختصاصی تماس آنها "
"برای استفاده در نظر دادن‌های بعدی "
"می‌تواند برای مدتی در کوکی که در "
"کامپیوترشان ذخیره می‌شود باقی بماند. "
"یک نظر -به صورت اختیاری- تا هنگامی که "
"پاسخی به آن داده نشده باشد، می‌تواند "
"توسط نویسنده آن ویرایش شود. ماژول نظر "
"از قالب‌بندی ورودی و تگ‌های HTML مانند "
"موقعی که انواع دیگری از محتوا را ایجاد "
"می‌کنیم استفاده می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@comment\">ماژول نظر</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"در ادامه فهرست آخرین نظرات ارسال شده "
"کاربران به سایت شما ارائه شده است. برای "
"مشاهده نظر بر روی موضوع، برای ویرایش "
"اطلاعات کاربری نویسنده بر روی نام "
"نویسنده، برای ویرایش متن بر روی ویرایش "
"و برای پاک کردن آن بر روی گزینه حذف "
"کلیک کنید."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"قبل از آنکه کاربران بتوانند نظرشان را "
"ارسال کنند؛ آنها را مجبور کن تا با کلیک "
"بر روی «پیش‌نمایش» نظرشان را کنترل "
"کنند."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"نظر: یک نظر غیرمجاز یا یک نظر به محتوای "
"بسته شده %subject داده شده‌است."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "وب‌نوشت !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "فید صفحه جلو"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان ها"
msgid "View link"
msgstr "مشاهده لینک"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "۱ حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "راهنما در موارد زیر در دسترس است."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات مدیریت @module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "مدیر محتوای سایت شما."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"چگونه به نظر رسیدن سایت خود را کنترل "
"کنید."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"مشاهده گزارشهایی از رویدادها و دیگر "
"اطلاعات وضعیتی"
msgid "Delete link"
msgstr "حذف لینک"
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمه واسط کاربری"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"ایا مطمئنید که می خواهید زبان %name را "
"حذف کنید؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید عبارت "
"«%source» را حذف کنید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک عبارت، تمام ترجمه‌های این "
"عبارت در تمام زبان‌ها را حذف خواهد "
"کرد. این کار غیر قابل برگشت است."
msgid "locale"
msgstr "بومی‌سازی"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"تغییر در %settings با شکست مواجه شد، لطفا "
"مجوزها را بررسی کنید."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در باز کردن فایل %settings، لطفا "
"مجوزهای فایل مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Trigger"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ماژول واسط وب‌نوشت به کاربران سایت "
"شما اجازه می‌دهد از رابط‌های وب‌نوشت "
"نویسی خارجی برای دسترسی و ارسال مطالب "
"به وب‌نوشتشان استفاده کنند. رابط‌های "
"وب‌نوشت نویسی خارجی برای محدوده‌ی "
"وسیعی از سیستم‌های عامل در دسترس "
"هستند، و معمولا برای ساخت و ویرایش "
"مطالب، یک محیط گرافیکی را فراهم "
"می‌کنند."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>، یک رابط وب‌نوشت "
"نویسی است که برای هردو سیستم عامل "
"مکینتاش و ویندوز کار می‌کند و "
"می‌تواند با واسط وب‌نوشت به کار رود. "
"همچنین واسط وب‌نوشت از <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, و اکثر <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> پشتیبانی "
"می‌کند. رابط‌های وب‌نوشت نویسی و "
"دیگر خدمات (از قبیل «ارسال به وب‌نوشت» "
"<a href=\"@flickr\">فلیکر</a>) که این واسط "
"وب‌نوشت را پشتیبانی می کنند نیز "
"می‌توانند سازگار باشند."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای رابط‌های "
"وب‌نوشت نویسی خارجی را در <a "
"href=\"@blogapi-settings\">صفحه تنظیمات واسط "
"وب‌نوشت</a> انتخاب کنید. اگر پشتیبانی "
"شود و فعال باشد، هر نوع محتوا بعنوان یک "
"«وب‌نوشت» جداگانه توسط رابط‌های "
"خارجی نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blogapi\">ماژول واسط "
"وب‌نوشت</a> را ببینید."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"لیست وب‌نوشت‌هایی که کاربر مجوز "
"ارسال مطلب به آنها را دارد بر "
"می‌گرداند."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"لیستی از تمام دسته‌بندی‌هایی که در "
"وب‌نوشت تعریف شده‌اند را بر "
"می‌گرداند."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"همه‌ی پرونده‌های ایستای مرتبط با "
"ورودی وب‌نوشت شما را منتشر (بازسازی) "
"می‌کند. معادل نگهداری یک ورودی در "
"سیستم است (اما بدون پینگ)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "شما مجوز ایجاد این نوع محتوا را ندارید."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"شما مجوز انتشار این نوع محتوا را "
"ندارید. در عوض لطفا آنرا بصورت "
"پیش‌نویس ذخیره کنید."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"شما مجوز ذخیره کردن این ارسال بصورت "
"پیش‌نویس را ندارید. در عوض لطفا آنرا "
"منتشر کنید."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "دسته‌بندی غیر معتبر ارسال شده‌است."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"یک دسته‌بندی از واژگان @vocabulary_name لازم "
"است."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"شما فقط می‌توانید یک دسته‌بندی از "
"واژگان @vocabulary_name انتخاب کنید."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطا در هنگام ذخیره دسته‌بندی. این "
"ویژگی فعال نیست."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "شما مجوز ویرایش این وب‌نوشت را ندارید."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr ""
"فعال نمودن برای رابط‌های وب‌نوشت "
"نویسی"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس رابط‌های "
"وب‌نوشت نویسی توسط واسط وب‌نوشت را "
"انتخاب کنید. اگر پشتیبانی بشود و در "
"دسترس باشد، هر نوع محتوای در دسترس در "
"یک «وب‌نوشت» مجزا توسط رابط وب‌نوشت "
"نویسی  نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ماژول واسط وب‌نوشت برای پشتیبانی از "
"محتوای %type تنظیم نشده‌است، یا شما "
"مجوزهای لازم برای ارسال این نوع از "
"محتوا را ندارید."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وب‌نوشت "
"اضافه شد."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وب‌نوشت "
"به‌روز شد."
msgid "Blog API"
msgstr "واسط وب‌نوشت"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"انواع محتوای دسترس برای رابط‌های "
"وب‌نوشت نویسی را پیکربندی کنید."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد با استفاده از "
"برنامه‌هایی که واسط وب‌نوشت XML-RPC را "
"پشتیبانی می‌کنند محتوا ارسال کنند."
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "مقدار دهی اولیه"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining از @total باقی مانده."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"لطفا در <a href=\"@error_url\">صفحه خطا</a> پیگیری "
"کنید"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST نیاز است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Basic options"
msgstr "گزینه‌های پایه"
msgid "alert"
msgstr "اخطار"
msgid "emergency"
msgstr "اضطراری"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید موردی را برای فیلتر نمودن "
"توسط آن انتخاب کنید."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست مواجه "
"شد."
msgid "More choices"
msgstr "انتخاب‌های بیشتر"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "فرم انتخاب Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "مخفف"
msgid "Inserted"
msgstr "اضافه شد"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"لطفا برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@help\">بخش راهنما</a>، یا <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه‌های راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید. شما همچنین "
"می‌توانید به <a href=\"@forum\">انجمن "
"دروپال</a>، یا <a href=\"@support\">دیگر "
"گزینه‌های پشتیبانی</a> در دسترس مراجعه "
"کنید."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"تبدیل کننده یک دید از دیدها را ذخیره "
"کرد."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نمایش"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست ها و جستجوهای خاص از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط کاربری مدیریتی به نماها. بدون این "
"ماجول، نخواهید توانست نماهای خود را "
"ایجاد و ویرایش نمایید."
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه میزان ها"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان های پیشفرض"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاظر نمایش داده نمیشود. "
"اگر آن را <strong>نمایش</strong> بدهید، "
"کاربران قادر خواهند بود در هنگام "
"مشاهده فیلترها را تغییر دهند."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاضر نمایش داده میشود. "
"اگر آن را <strong>پنهان</strong> کنید، کاربران "
"نخواهند توانست فیلتر را در هنگام "
"مشاهده تغییر دهند."
msgid "Unlock operator"
msgstr "گشودن (Unlock) اپراتور"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، عملگر (Operator) به کاربر "
"نمایش داده میشود"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر -"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"فیلترهایی که نسبت به بزرگ و کوچک بودن "
"حروف حساس هستند به دلیل اینکه MySQL حروف "
"کوچک و بزرگ را چک نمیکند، با سرعت "
"بیشتری عمل میکنند."
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماجول کمکی پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، ماجول نماها (Views) اطلاعات کمکی "
"بیشتر و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام</a>"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "نصب ماجول کمکی پیشرفته برای شروع"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"نمیتوانید با اطمینان تصمیم بگیرید که "
"چه باید بکنید؟ صفحه \"!getting-started\" را تست "
"کنید."
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"آرگومانها را مانند بخشهای یک آدرس URL با "
"یک / از هم جدا کنید."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"این نام منحصر بفرد نما خواهد بود. این "
"نام تنها باید از حروف لاتین و اعداد و "
"زیر خط (underscore) تشکیل شده باشد؛ این نام "
"برای دسترسیهای داخل سیستم به این نما و "
"همچنین برای نامگذاری این نما در داخل "
"قالبهای تم ها به کار خواهد رفت. در "
"هنگام override کردن نمای از پیش تعریف شده "
"یک ماجول، نام آن نباید عوض شود و به جای "
"آن باید نمای جدیدی ایجاد گردد."
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"نوع نما تعیین کننده جدول اوّلیه ای است "
"که اطّلاعات برای آن بازیابی میگردد. "
"نوع نما آرگومانها، فیلدها، محدودیتهای "
"مرتب سازی و فیلترهای موجود را کنترل "
"میکند، لذا وقتی نوع نما تعیین میشود "
"<strong>دیگر قابل تغییر نیست</strong>."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ویرایش نمای %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش فرض را به عنوان فهرست نشان "
"میدهد."
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان نظر."
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد نظرات"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت نظر"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش نظر به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "لینک به صفحه تماس"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان گره"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که گره  ارسال شده است"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد شده"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد شده"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد شده"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد شده"
msgid "Node revision"
msgstr "بازنگری گره"
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "فیلتر PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "پیش نمایش ارسال"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشته‌ها "
"باید پیش‌نمایش آنرا ببینند؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"اطلاعات بیشتر درباره گزینه‌های "
"قالب‌بندی"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Default menu for content"
msgstr "منوی پیش‌فرض برای محتوا"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"منویی که در بخش منو در فرم نوشتن محتوا، "
"منوی پیش‌فرض است را انتخاب کنید."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron بیش از یک ساعت در حال اجرا می باشد و "
"احتمالا گیر کرده است."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای دوباره اجرا کردن cron که هم "
"اکنون در حال اجراست."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای Cron کامل شد."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"یک توضیح که به سایر نویسندگان کمک "
"می‌کند تا انگیزه شما را برای افزودن یا "
"به‌روز نمودن این محتوا درک کنند."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "حذف این قلم منو."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"متن پیوند مربوط به این قلم که در منو "
"نمایش داده خواهد شد. اگر نمی خواهید این "
"متن را به منویی اضافه کنید این فیلد را "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"حداقل تعداد کلماتی که برای این نوع از "
"محتوا در فیلد بدنه لازم است. این امکان "
"برای منع نمودن ارسال محتوایی که "
"استانداردهای سایت را رعایت نمی‌کنند "
"مانند محتوای کوتاه آزمایشی؛ می‌تواند "
"مفید باشد."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"به صورت اختیاری مسیر جایگزینی برای "
"دسترسی به این گره تعیین کنید. مانند, "
"\"about\" وقتی که صفحه «درباره» را "
"می‌نویسید. از مسیر نسبی استفاده کنید و "
"اسلش به انتهای آن اضافه نکنید که نام "
"مستعار نشانی کار نخواهند کرد."
msgid "Already added languages"
msgstr "زبان‌های قبلا اضافه شده"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "آخرین ارسال‌های وب‌نوشت"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "Edit category"
msgstr "ویرایش دسته‌بندی"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "کشیدن برای دوباره مرتب کردن"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده در این جدول تا زمانی "
"که فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهد شد."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه مورد درخواست پیدا نشد."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "ارسال @node_type جدید"
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در پیش‌نیازها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد وب سرور شما از انواع "
"پایگاه‌های داده متداول پشتیبانی "
"نمی‌کند. بررسی کنید آیا تامین کننده "
"هاست شما پایگاه‌های داده <a "
"href=\"@drupal-databases\"> پشتیبانی شده توسط "
"دروپال</a> را ارائه می‌دهد یا نه."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"برای نصب پایگاه داده @drupal تان اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"شما در آن ذخیره خواهد شد."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"نام پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از نصب "
"@drupal این پایگاه داده باید بر روی سرور "
"موجود باشد."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"نام پایگاه داده %db_type که اطلاعات @drupal "
"شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از اینکه "
"@drupal بتواند نصب شود این پایگاه داده "
"باید بر روی سرور موجود باشد."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر بیش از یک برنامه از پایگاه داده به "
"صورت اشتراکی استفاده می‌کنند، پیشوند "
"جداول  مانند %prefix را برای سایت @drupal خود "
"اینجا وارد کنید."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جدول پایگاه داده ای که وارد "
"کرده اید، %db_prefix، نامعتبر است. پیشوند "
"جدول تنها می تواند شامل کاراکترهای "
"الفبا، حروف، نقطه، یا زیرخط باشد."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در %settings_file تنظیم شده‌است که @drupal شما، "
"از پایگاه داده نوع %db_type استفاده کند؛ "
"حال آنکه PHP نصب شده از این نوع پایگاه "
"داده پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برای آنکه دروپال کار کند و ادامه مراحل "
"نصب را تکمیل کند شما باید تمامی مشکلات "
"مجوز را که در بالا گزارش شده‌است را "
"برطرف کنید. ما توانستیم تشخیص بدهیم که "
"مجوز دستورات: %commands را داریم. برای "
"اطلاعات بیشتر در مورد تنظیمات پایگاه "
"داده  <a href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه "
"راهنمای نصب و ارتقا</a>  را ببینید. اگر "
"شما مطمئن نیستید که معنای این مفاهیم "
"چیست با سرویس دهنده هاست خود تماس "
"بگیرید."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یک پروفایل نصب انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"بررسی کنید که آیا <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">یک ترجمه برای این نسخه از "
"دروپال</a>در زبان شما موجود است یا نه؟ "
"برپا کردن ترجمه‌ها وابسته به بسته "
"ترجمه تهیه شده‌است؛ هر بسته آماده شده "
"برای ترجمه دروپال به یک زبان خاص فقط "
"قادر است در نسخه‌هایی مشخص از دروپال "
"ترجمه‌ها را برپا کند. همه زبانها دارای "
"بسته‌هایی برای همه نسخه‌ها نیستند."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"چنانچه بسته ترجمه جایگزین از انتخاب "
"شما در دسترس است، آنرا دریافت و در پوشه "
"اصلی دروپال باز کنید."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"بازگشت برای انتخاب زبان از دومین پیوند "
"زیر امکان پذیر است، تا بتوانید زبان "
"مورد نظر خود در لیست نمایش داده شده "
"پیدا کنید. به‌روز نمودن صفحه به شما "
"اجازه می‌دهد ترجمه‌هایی که به‌تازگی "
"ارسالشده‌اند را ببینید."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"پیشنهاد دیگر؛ نصب  و استفاده از دروپال "
"در انگلیسی و معوق کردن انتخاب زبان "
"برنامه بعد از نصب است برای اینکار "
"می‌توانید از اولین پیوند پایین برای "
"این کار استفاده کنید."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "نصب چگونه باید ادامه یابد؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "ادامه نصب به انگلیسی"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "بازگشت به انتخاب زبان"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "نصب دروپال به انگلیسی"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"فراگیری چگونگی نصب دروپال در زبان های "
"دیگر"
msgid "(built-in)"
msgstr "(توکار)"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ پروفایلی موجود نیست"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ شرح حال نصبی پیدا "
"کنیم. شرح حال نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک شرح حال نصب برای ادامه مراحل نصب "
"لازم است."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>برای شروع؛ شما باید پایگاه داده "
"موجود را خالی کنید</li><li> برای نصب برروی "
"یک پایگاه داده دیگر، تغییرات لازم را "
"در فایل <em>settings.php</em> در مسیر <em>sites</em> "
"اعمال کنید.</li><li> برای ارتقا برنامه "
"موجود، به <a href=\"@base-url/update.php\">update script</a> "
"بروید. </li><li><a href=\"@base-url\">سایت موجود</a> "
"را ببینید.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "در حال نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با یک خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"شما باید مجوز نوشتن را بخاطر مسائل "
"امنیتی از روی آنها بردارید. اگر شما "
"مطمئن نیستید چطور باید اینکار رو انجام "
"بدید به  <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"تغییرات مورد نیاز در دایرکتوری <font "
"dir='ltr'>%dir</font> و فایل <font dir='ltr'>%file</font> "
"اعمال شد. آن ها به خاطر مسائل امنیتی به "
"حالت فقط خواندنی تنظیم شدند."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"سرور شما در خصوص پشتیبانی از این مشخصه "
"به طور موفقیت آمیز آزمایش شد."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "در حال آزمایش URL های تمیز..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "نصب @drupal کامل شد"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "تبریک، @drupal با موفقیت نصب شد."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"لطفا پیام های بالا را با دقت بخوانید و "
"سپس برای ورود به سایت خود <a "
"href=\"@url\">اینجا</a>کلیک کنید."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"شما می توانید هم اکنون <a href=\"@url\">سایت "
"تان</a> را ببینید."
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal به عنوان بخشی از پرسه "
"نصب نیاز دارد شما یک فایل  تنظیمات را "
"ایجاد کنید\n"
"<ol>\n"
"<li>فایل %default_file را به %file کپی کنید.</li>\n"
"<li>مجوزها را چنان تنظیم کنید تا سرور "
"بتواند برروی آنها بنویسد. اگر مطمئن "
"نیستید که چگونه باید مجوزها را بدهید، "
"لطفا به <a href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید.</li>\n"
"</ol>\n"
"اطلاعات بیشتر درباره نصب دروپال در "
"فایل INSTALL.txt در دسترس است."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal نیاز به مجوز نوشتن بر "
"روی %file را در حین مراحل نصب دارد. اگر "
"مطمئن نیستید که چگونه مجوزهای فایل را "
"بدهید، به <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب پروفایل"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"برای پیکربندی سایت خود، اطلاعات زیر را "
"تکمیل کنید"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک سایت"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیک درون <em>فرم</em> برای "
"ارسال خودکار نامه الکترونیک در حین ثبت "
"نام کاربران و همچنین هنگام درخواست رمز "
"جدید و دیگر تذکرهای سیستم - به عنوان "
"فرستنده - به کار می‌رود. (از نشانی پست "
"الکترونیکی که با نام دامنه‌تان تمام "
"می‌شود برای کمک به جلوگیری از شناسایی "
"این پست الکترونیک به عنوان اسپم "
"استفاده کنید.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "حساب کاربری مدیر"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"حساب مدیریت به تمام سایت دسترسی خواهد "
"داشت؛ این حساب به صورت خودکار اختیار "
"تمام مجوزها را دارد و قابلیت کلیه "
"فعالیت‌های مدیریتی را دارد. و تنها "
"حسابی است که قادر به انجام "
"فعالیت‌هایی ویژه است؛ لذا در حفظ و "
"نگهداری اطلاعات مربوط به آن دقت کنید."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"تمام نامه‌های الکترونیکسیستم به این "
"نشانی فرستاده خواهند شد.این نشانی برای "
"سایر کاربران نمایش داده نخواهد شد و "
"تنها برای مواردی مانند درخواست "
"گذرواژه جدید یا دریافت آگهی‌های سیستم "
"از طریق پست الکترونیک استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض در این سایت تاریخ‌ها "
"بر اساس ناحیه زمانی انتخاب شده نمایش "
"داده خواهند شد."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"این گزینه دروپال را مجبور به «ساده "
"کردن نشانی‌ها» می‌کند (بطور مثال بدون "
"<code>?q=</code> در نوار نشانی)."
msgid "Update notifications"
msgstr "به روزرسانی اطلاعیه‌ها"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی بروزرسانی ها به صورت خودکار"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"با فعال بودن این گزینه سیستم دروپال، "
"هنگامی که نسخه جدیدی در دسترس باشد شما "
"را با خبر می‌کند. این امر یکی از نکات "
"حیاتی برای بالا بردن درجه امنیت سایت "
"شما است و <strong>بسیار ارجحیت دارد</strong>. "
"برای اینکار نیاز است سیستم شما در "
"فواصل معین اطلاعاتی را به صورت ناشناس "
"درباره ماژول‌های نصب شده به <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> بفرستد. برای کسب "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@update\">تذکرهای "
"به‌روز رسانی</a> مراجعه کنید.</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"کنش جداافتاده '%action' از پایگاه داده حذف "
"شد."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"یک کنش جداافتاده (%orphans) در جدول کنش‌ها "
"وجود دارد. !link"
msgstr[1] ""
"@count کنش جداافتاده (%orphans) در جدول "
"کنش‌ها وجود دارد. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "سایت آفلاین"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"اجرای Cron با محدودیت زمانی مواجه شد و بی "
"نتیجه ماند."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "MySQL database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"سرویس دهنده‌ی MySQL شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل به نسخه %version سرویس "
"دهنده‌ی MySQL احتیاج دارد."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پایگاه داده PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"سرویس دهنده‌ی PostgreSQL شما خیلی قدیمی "
"است. دروپال حداقل به نسخه %version سرویس "
"دهنده‌ی PostgreSQL احتیاج دارد."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"پایگاه داده PostgreSQL بر روی کدگذاری "
"کاراکتر اشتباه:(%encoding) تنظیم شده‌است و "
"ممکن است مطابق انتظار کار نکند. بهتر "
"است مجدد با کدگذاری کاراکتر:UTF-8/Unicode "
"ایجاد شود. اطلاعات بیشتر را در <a "
"href=\"@url\">مستندات PostgreSQL</a>  خواهید یافت."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "پوشه %directory ساخته شد"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوز پوشه‌ی %directory تغییر کرد تا آن را "
"قابل نوشتن کند."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نمی‌تواند بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز  %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکار تصاویر GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جعبه ابزار GD نصب شد و به درستی کار "
"می‌کند."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"تعریف کیفیت تصویر برای دستکاری تصاویر "
"JPEG. محدوده از 0 تا 100. مقادیر بیشتر به "
"معنای کیفیت بیشتر اما فایلی حجیم‌تر "
"است."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"جعبه ابزار تصاویر GD نیازدارد تا ماژول "
"GD برای PHP نصب و به درستی تنظیم شده باشد. "
"برای اطلاعات بیشتر <a href=\"@url\">مستندات "
"تصاویر در PHP</a> را ببینید."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"کیفیت تصویر JPEG  باید عددی بین 0 تا 100 "
"باشد."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"افزونه %module مورد نیاز می باشد. لطفا این "
"افزونه را دریافت و به دایرکتوری "
"<em>modules</em> انتقال دهید."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PHP MySQL فعال نشده است"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با  پایگاه داده MySQL در "
"سرور شما با شکست مواجه شد. MySQL گزارش "
"می‌دهد که: %error.<ul><li> آیا شما مطمئنید که "
"نام کاربری و رمز عبور را صحیح وارد "
"کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما مطمئن هستید که "
"هاست پایگاه داده را درست وارد "
"کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما مطمئن هستید "
"سرور پایگاه داده فعال است؟.</li></ul> برای "
"اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"انتخاب پایگاه داده شما بر روی سرویس "
"دهنده پایگاه داده MySQL شما با شکست مواجه "
"شد، که به این معناست که نام کاربری و "
"کلمه عبور معتبر هستند اما مشکلی برای "
"دسترسی به اطلاعات شما وجود دارد. MySQL "
"پیام زیر را گزارش می کند: %error.<ul><li> آیا "
"مطمئن هیتبد که نام پایگاه داده صحیحی "
"را وارد کرده اید؟ </li><li>آیا مطمئن هستید "
"که پایگاه داده وجود دارد؟</li><li>آیا "
"مطمئن هستید که نام کاربری شما به "
"پایگاه داده مجوز دسترسی "
"دارد؟</li></ul>برای اطلاعات بیشتر<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را ببینید. اگر "
"شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده  MySQL "
"سرور شما با دستور %query با شکست مواجه شد. "
"MySQL گزارش می‌دهد که: %error. <ul><li>آیا شما "
"مطمئن هستید کاربر پایگاه داده MySQL "
"مجوزهای لازم برای ایجاد جدول را در "
"پایگاه داده دارد؟</li></ul> برای اطلاعات "
"بیشتر، <a href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه "
"آنلاین راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"عملیات ورود مقادیر به یک جدول آزمایشی "
"روی سرویس دهنده پایگاه داده‌ی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در ورود یک "
"مقدار با دستور %query داشتیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بروزرسانی یک مقدار در یک جدول آزمایشی "
"بر روی سرویس دهنده‌ی پایگاه داده‌ی "
"MySQL شما با شکست مواجه شد. ما سعی در "
"بروزرسانی یک مقدار با دستور %query داشتیم "
"که MySQL خطای زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف مقداری از یک جدول آزمایشی بر روی "
"سرویس دهنده‌ی پایگاه داده‌ی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در حذف یک مقدار "
"با دستور %query را داشتیم که MySQL خطای زیر "
"را گزارش داد: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده MySQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی کردیم "
"جدول را با دستور %query حذف کنیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PHP MySQLi فعال نیست."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PHP PostgreSQL فعال نشده است."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با  پایگاه داده PostgreSQL "
"در سرور شما با شکست مواجه شد. PostgreSQL "
"گزارش می‌دهد که: %error.<ul><li> آیا شما "
"مطمئنید که نام کاربری و رمز عبور را "
"صحیح وارد کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما "
"مطمئن هستید که هاست پایگاه داده را "
"درست وارد کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما "
"مطمئن هستید سرور پایگاه داده فعال "
"است؟.</li></ul> برای اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده  "
"PostgreSQL سرور شما با دستور %query با شکست "
"مواجه شد. PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error. "
"<ul><li>آیا شما مطمئن دستید کاربر پایگاه "
"داده PostgreSQL مجوزهای لازم برای ایجاد "
"جدول را در پایگاه داده دارد؟</li></ul> برای "
"اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ایجاد رکورد در جدول آزمایشی در  پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم رکوردی را با دستور %query "
"اضافه کنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"به‌روز رسانی رکورد در جدول آزمایشی در  "
"پایگاه داده PostgreSQL سرور شما با شکست "
"مواجه شد. ما سعی کردیم رکوردی را با "
"دستور %query  به‌روز رسانی کنیم و PostgreSQL "
"گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"قفل کردن جدول آزمایشی در پایگاه داده  "
"PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی "
"کردیم جدول را با دستور %query  قفل کنیم و "
"PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بازکردن قفل جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده  PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم قفل جدول را با دستور %query  "
"بازکنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف رکورد در جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم رکوردی را با دستور %query حذف "
"کنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده PostgreSQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی کردیم "
"جدول را با دستور %query حذف کنیم و MySQL "
"گزارش می‌دهد که: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Predefined language"
msgstr "زبان از پیش تعریف شده"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"زبان مورد نظر را انتخاب کنید سپس بر روی "
"<em>افزودن زبان</em> کلیک کنید. (از گزینه "
"<em>زبان سفارشی</em> برای مواردی که در "
"لیست نیستند استفاده کنید.)"
msgid "Custom language"
msgstr "زبان سفارشی"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> توافقنامه شناسه "
"زبانها. کد زبانها معمولا از کد یک کشور "
"استفاده می‌کنند و به طور اختیاری چند "
"حرف یا تکه‌ای از نام منطقه برای این "
"منظور به کار می‌رود. <em>مثال‌ها: \"en\", "
"\"en-US\" و \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"نام زبان به انگلیسی. برای ترجمه، به "
"تمام زبان‌ها در دسترس خواهد بود."
msgid "Native language name"
msgstr "نام بومی زبان"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "نام زبان به زبان‌ها اضافه شد."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"کد زبان یا هر رشته صفارشی دیگر برای "
"تطبیق الگوها در مسیر. با تنظیم کردن "
"تعامل زبان به <em>فقط پیشوند مسیر</em> یا "
"<em>پیشوند مسیر با ترجیع زبان</em>، وقتی "
"که مقدار پیشوند مسیر با یک عنصر در مسیر "
"منطبق باشد این سایت به آن زبان نمایش "
"داده میشود. برای زبان پیش فرض این مقدار "
"باید خالی رها شود. <strong>ایجاد تغییرات "
"در مقدار این فیلد آدرسهای URL فعلی را "
"خواهد شکست و باید با احتیاط انجام "
"گردد.</strong> <em>مثال: تعیین \"deutsch\" به "
"عنوان پیشوند مسیر برای زبان آلمانی به "
"آدرسهای URLای بدین شکل منجر خواهد شد "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "دامنه زبان"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"آدرس URL ویژه زبان، با پروتکل. در صورتی "
"که تعامل زبان به مقدار <em>فقط نام "
"دامنه</em> تنظیم شده باشد، اگر از آدرس URL "
"مشخص شده ای به سایت وارد شویم آنگاه "
"سایت به این زبان نمایش داده خواهد شد. "
"برای زبان پیش فرض، این مقدار باید خالی "
"بماند. <strong>این مقدار باید شامل پروتکلی "
"به عنوان بخشی از رشته باشد.</strong> "
"<em>مثال: تعیین \"http://example.de\" یا "
"\"http://de.example.com\" به عنوان دامنه های زبان "
"آلمانی به آدرسهای URLای بدین شکل منجر "
"خواهد شد \"http://example.de/node\" و "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان %language (%code) در حال حاضر موجود است."
msgid "Invalid language code."
msgstr "کد زبان نامعتبر."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"زبان %language ایجاد شد و هم‌اکنون قابل "
"استفاده است. اطلاعات بیشتر در <a "
"href=\"@locale-help\">صفحه راهنما</a> در دسترس "
"است."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"مقادیر دامنه و پیشوند مسیر نباید "
"همزمان تنظیم شوند."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "دامنه (%domain) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"تنها زبان  پیش‌فرض می‌تواند هم دامنه "
"و هم پیشوند خالی داشته باشد."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "پیشوند (%prefix) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "زبان انگلیسی نمی‌تواند حذف شود."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "زبان پیش‌فرض  نمی‌تواند حذف شود."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمامی واسط‌های ترجمه "
"انتصاب یافته به آن را حذف می‌کند، و "
"اگر محتوایی در این زبان موجود باشد به "
"زبان خنثی تبدیل خواهد شد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Path prefix only."
msgstr "فقط پیشوند مسیر."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "پیشوند مسیر با نشانه زبان."
msgid "Domain name only."
msgstr "فقط نام دامنه."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"مکانیزم تشخیص زبان ارائه سایت را "
"انتخاب کنید. <strong> ویرایش این تنظیمات "
"تمام نشانی‌های ورودی را می‌شکند و "
"باید در سایت‌های در حال بهره‌برداری "
"با احتیاط به کار برده شود.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "پیکربندی مذاکره زبان ذخیره شد."
msgid "English (built-in)"
msgstr "انگلیسی (توکار)"
msgid "String contains"
msgstr "عبارت شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات خالی رها کنید. "
"جستجو حساس به کوچک و بزرگی حروف است."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگلیسی (ارائه شده توسط دروپال)"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "هم عبارات ترجمه شده و هم ترجمه نشده"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط عبارات ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط عبارات ترجمه نشده"
msgid "Limit search to"
msgstr "محدود کردن جستجو به"
msgid "All text groups"
msgstr "تمام گروه‌های متنی"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان هایی که تاکنون اضافه نشده اند"
msgid "Import translation"
msgstr "ورود ترجمه"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "یک فایل Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "ورود به"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"زبانی که می‌خواهید عباراتی به آن "
"بیفزایید را انتخاب کنید. اگر زبانی که "
"هنوز برپا نشده است را انتخاب کنید، آن "
"زبان افزوده خواهد شد."
msgid "Text group"
msgstr "گروه متنی"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ترجمه‌های وارد شده به این گروه متنی "
"افزوده خواهند شد."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"رشته‌های موجود در فایل بارگذاری شده "
"جایگزین رشته‌های موجود شوند، جدیدها "
"افزوده شوند."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"عبارات موجود حفظ خواهند شد، فقط عبارات "
"جدید افزوده خواهند شد."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "Export translation"
msgstr "صدور ترجمه"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"زبان را برای صدور به قالب‌بندی Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) انتخاب کنید"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ایجاد یک پرونده Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) با تمامی عبارات از پایگاه "
"داده محلی دروپال."
msgid "String not found."
msgstr "عبارتی پیدا نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "عبارت ذخیره شد."
msgid "The string has been removed."
msgstr "عبارت حذف شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename به نظر می‌رسد سربرگ "
"معیوب یا گمشده داشته باشد."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number عبارت "
"جدید ترجمه شده ایجاد شد، %update عبارت "
"به‌روز شد و %delete عبارت حذف شد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"نمی‌توان فرمول جمع را تجزیه نمود."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Starting import"
msgstr "شروع وارد کردن"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود واسط ترجمه‌ها"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "زبان %language (%code) ایجاد شد."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number عبارت جدید اضافه "
"شد، %update به‌روز شد و %delete حذف شد."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale صادر شده: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه صادر شده: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"پرونده‌ی ترجمه جاوااسکریپت برای زبان "
"%language بروز شده."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "فایل Javascript ترجمه زبان %language ایجاد شد."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"فایل JavaScript ترجمه برای زبان %language حذف "
"شد، زیرا هیچ ترجمه‌ای در حال حاضر برای "
"آن زبان وجود ندارد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشته‌های ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشته‌های ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه نصب "
"شده وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه "
"نصب شده وارد شدند."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های در دسترس "
"وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های در "
"دسترس وارد شد."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian (فارسی)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"پست الکترونیک قابل ارسال نیست. در صورت "
"بروز مجدد مشکل، لطفا با مدیر سایت تماس "
"بگیرید."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"خطا در هنگام فرستادن پست الکترونیکی "
"(از %from به %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "فعالیت در حالت آفلاین."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"بازسازی مسیریاب منو با شکست مواجه شد - "
"بعضی مسیرها ممکن است به درستی کار "
"نکنند."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module بخشی از یک وابستگی حلقوی است. این "
"امر پشتیبانی نمی‌شود و شما قادر به "
"فعال کردن آن نخواهید بود."
msgid "sort icon"
msgstr "آیکون مرتب سازی"
msgid "sort ascending"
msgstr "ترتیب صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "ترتیب نزولی"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطاهای زیر بایستی برطرف شود قبل از "
"اینکه شما بتوانید فرایند نصب را ادامه "
"دهید."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطای زیر باید قبل از ادامه دادن به نصب، "
"بر طرف شود"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"لطفا پیغام‌های خطا را بررسی کنید و <a "
"href=\"!url\">دوباره سعی کنید</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدار‌های نصب ذکر شده در ادامه باید به "
"دقت بررسی شوند"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدار‌های نصب ذکر شده در ادامه باید به "
"دقت بررسی شوند"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدارهای زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شوند؛ اما در  بیشتر حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدار زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شود؛ اما در  بیشتر  حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"کتابخانه PCRE نصب شده در PHP منسوخ "
"شده‌است. این موضوع باعث می‌شود تا "
"مشکلاتی در هنگام کار با متن‌های Unicode "
"پیش بیاید. اگر شما از PHP  بالاتر از 4.3.3 "
"استفاده می‌کنید مطمئن شوید از "
"کتابخانه PCRE همراه PHP استفاده می‌کنید. "
"برای اطلاعات بیشتر به<a href=\"@url\"> "
"مستندات کتابخانه PCRE</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"عملکردهای متن‌های Unicode براساس شبیه "
"سازی انجام می‌شود. <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> را برای پشتیبانی بهتر از Unicode "
"نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری رشته‌های چندبیتی در PHP  "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.func_overload</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های ورودی چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.encoding_translation</em> را "
"بررسی کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های ورودی چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.http_input</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های خروجی چندبایتی در PHP "
"فعال است و باید غیر فعال گردد. در فایل "
"php.ini  مقدار <em>mbstring.http_output</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "توسعه Mbstring برای PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمی تواند کدگذاری XML %s را به UTF-8 تبدیل "
"کند."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv, GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطای تجزیه. ترکیب مناسب نیست."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"خطای تجزیه. درخواست دارای ترکیب مناسب "
"نیست."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطای سرور. XML-RPC نامعتبر. درخواست باید "
"یک methodCall باشد."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست شده %methodname تعیین "
"نشده‌است."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. تعداد پارامترهای متد اشتباه "
"است."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. پارامترهای متد نامعتبر "
"هستند."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطای سرور. تابع درخواست شده %method وجود "
"ندارد."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "ساختار system.multicall غیر معتبر است."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "فراخوانی بازگشتی system.multicall ممنوع است."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست  شده  %methodname "
"امضاء مشخص  ندارد."
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"(اطلاعاتی در دسترس نیست)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"خطای @status HTTP اتفاق افتاد. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت فراهم کننده "
"خوراک)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "دسته‌بندی اقلام خبری"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %feed وجود دارد. لطفا یک "
"عنوان منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید تمامی "
"اقلام خوراک %feed حذف کنید؟"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"فهرست تگ های HTML مجاز در محتوای آیتمهای "
"خوراک، که با فاصله از هم جدا شده اند. "
"(تگ های این لیست به وسیله Drupal برداشته "
"نمیشوند.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "نوع انتخاب دسته‌بندی"
msgid "checkboxes"
msgstr "چک لیست‌"
msgid "multiple selector"
msgstr "انتخاب‌گر چندگانه"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"نوع انتخاب‌گر دسته‌بندی که در صفحات "
"دسته‌بندی دیده می‌شود. (برای تعداد کم "
"دسته‌بندی، استفاده از چک لیست "
"راحت‌تر است؛ در حالیکه انتخاب‌گر "
"چندگانه برای تعداد زیاد دسته‌بندی "
"بهتر عمل می‌کند.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"هزارن سایت (بویژه سایت‌های خبری و "
"وب‌نوشت‌ها) آخرین مطالب ارسالی و "
"سرفصل‌های خود را براساس فرمت‌های "
"استاندارد مبتنی بر XML در وب منتشر "
"می‌کنند. فرمت‌های پشتیبانی شده توسط "
"گردآورنده شامل <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>و <a href=\"@atom\">Atom</a> است."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"خوراک‌های موجود در زیر لیست شده‌اند و "
"<a href=\"@addfeed\">خوراک‌های جدید را "
"می‌توانید اضافه کنید</a>. برای هر خوراک "
"یا دسته‌بندی خوراک توسط <a "
"href=\"@block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> بلوک "
"<em>آخرین اقلام</em> قابل فعال شدن است."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمت‌های RSS، RDF یا Atom اضافه "
"کنید . ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"دسته‌بندی‌ها اجازه می‌دهند اقلام "
"خوراک‌های متفاوت در یک گروه گردهم جمع "
"شوند. برای مثال چندین خبر با موضوع "
"ورزشی می‌توانند متعلق به گروه "
"<em>ورزش</em> باشند. خوراک‌ها می‌توانند "
"به صورت خودکار - با انتخاب دسته‌بندی "
"هنگام ایجاد یا ویرایش خوراک - یا به "
"صورت دستی - توسط <em>دسته‌بندی</em> که از "
"لیست اقلام خوراک‌ قابل دسترس است- "
"دسته‌بندی شوند. هر دسته‌بندی خوراک "
"صفحه و بلوک مخصوص به خود را دارد."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"پیکر بندی محتوایی که سایت شما از سایت "
"های دیگر جمع می کند, چند وقت یکبار انها "
"را جمع کند و چگونه انها را دسته بندی "
"کند."
msgid "Update items"
msgstr "به روز رسانی ایتم ها"
msgid "Edit feed"
msgstr "ویرایش خوراک"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"بلوک‌ها بسته‌هایی از محتوا هستند که "
"در مناطقی از سایت نمایش داده می‌شوند. "
"به طور مثال قالب پیش‌فرض سبدگل شامل "
"مناطق «کناره چپ»، «کناره راست»، "
"«محتوا»، «سربرگ» و «پاورقی» است و "
"بلوک‌ها می‌توانند در یکی از این مناطق "
"ظاهر شوند. <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> توسط قابلیت کشیدن و رها "
"کردن امکان انتصاب یک بلوک به یک منطقه و "
"همچنین کنترل موقعیت مکانی بلوک‌ها در "
"یک منطقه را فراهم می‌کند."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"اگر چه بلوک‌ها - مثل بلوک <em>ورود "
"کاربران</em> - معمولا توسط ماژولها به طور "
"خودکار ایجاد می‌گردند بازهم مدیران "
"می‌تواند بلوک‌های سفارشی خودشان را "
"نیز تعریف کنند. بلوک‌های سفارشی "
"عنوان، توضیحات و بدنه دارند. بدنه یک "
"بلوک به آن اندازه که لازم است می‌تواند "
"بزرگ باشد و شامل هر محتوای پشتیبانی "
"شده توسط <a href=\"@input-format\">قالب‌بندی "
"ورودی</a> می‌تواند باشد."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"هنگام کار با بلوک‌ها، به یاد داشته "
"باشید که:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"از آنجایی که همه قالب‌ها مناطق یکسانی "
"را به کار نمی‌برند، یا مناطق را یکسان "
"نمایش نمی‌دهند، بلوک‌ها بر اساس هر "
"قالب تعیین موقعیت می‌شوند."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"بلوک‌های غیر فعال یا یک منطقه بدون "
"بلوک، هرگز نشان داده نمی‌شوند."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"هنگامی که ماژول بازدارنده فعال باشد، "
"بلوک‌هایی که گزینه <em>بازدارنده</em> "
"آنها تیک خورده باشد هنگام زیربار بودن "
"سرور پنهان خواهند شد."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش در "
"صفحاتی خاص پیکربندی شوند."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش در "
"شرایطی خاص پیکربندی شوند."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش به "
"نقش‌هایی خاص پیکربندی شوند"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"هنگامی که توسط مدیریت اجازه داده شده "
"باشد، بلوک‌های ویژه هر کاربر "
"می‌توانند در <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیرفعال شوند."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"برخی از بلوک‌های پویا، مانند آنهایی "
"که توسط ماژول‌ها ایجاد می‌شود، فقط در "
"صفحاتی مشخص نمایش داده خواهند شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@block\">ماژول "
"بلوک‌ها</a> را ببینید."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه امکان کشیدن و رها کردن برای "
"انتصاب یک بلوک به یک منطقه و همچنین "
"کنترل ترتیب بلوک‌ها در یک منطقه را "
"فراهم می‌کند، برای تغییر منطقه یک "
"بلوک یا ترتیب آن، بارفتن به قسمت زیرین "
"ستون بلوک آن را گرفته و بلوک را به محل "
"جدید در لیست کشیده و رها کنید. (گرفتن "
"دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس هنگامی "
"که برروی نشانه هستیم امکان پذیر است.) "
"به علت اینکه همه قالب‌ها مناطق یکسانی "
"را به کار نمی‌برند، یا مناطق را یکسان "
"نمایش نمی‌دهند، بلوک‌ها بر اساس هر "
"قالب تعیین موقعیت می‌شوند. به یاد "
"داشته باشید تا زمانیکه برروی «ذخیره "
"بلوک» در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند با انتخاب گزینه "
"<em>بازدارنده</em> کنار آنها هنگام زیر بار "
"بودن سرور برای کاهش استفاده از "
"پردازنده، فشار وارده بر پایگاه "
"داده‌ها و مصرف پهنای باند، به صورت "
"خودکار غیرفعال شوند. برای تنظیم آستانه "
"حساسیت بازدارنده به <a "
"href=\"@throttleconfig\">صفحه پیکربندی "
"بازدارنده</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"بر روی پیوند <em>پیکربندی</em> کنار هر "
"بلوک کلیک کنید تا عنوان و قابلیت "
"مشاهده آن را پیکربندی کنید. از <a "
"href=\"@add-block\">افزودن بلوک</a> برای ایجاد یک "
"بلوک سفارشی استفاده کنید."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"از این صفحه برای ایجاد یک بلوک سفارشی "
"استفاده کنید. بلوک‌های جدید به صورت "
"پیش‌فرض غیر فعال هستند و باید با "
"استفاده از <a href=\"@blocks\">مدیریت "
"بلوک‌ها</a> به یک منطقه منتقل شوند تا "
"قابل رؤیت و استفاده باشند"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به منطقه غیر معتبر %region انتصاب "
"داده شده است و لذا بلوک غیر فعال شد."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "فرم لیست Javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"تا زمانیکه برروی <em>ذخیره بلوک</em> کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ارسال یک بلاگ جدید"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال ورودی جدید به وبلاگ "
"نیستید."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "شما ورودی وبلاگی را ایجاد نکرده‌اید."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ورودی وبلاگی را ایجاد نکرده است."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "ورودی جدید وبلاگ ایجاد کنید."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "هیچ یک از ورودی‌های وبلاگ ایجاد نشد."
msgid "Blog entry"
msgstr "نوشته وبلاگ"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"یک <em>ورودی وبلاگ</em> یک مطلب ارسال شده "
"به یک مجله آنلاین یا یک <em>وبلاگ</em> است."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "مشاهده نوشته های اخیر وبلاگ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"تازه‌ترین ورودی‌های وبلاگ !username را "
"بخوانید."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ماژول وبلاگ به کاربران ثبت شده اجازه "
"می‌دهد یک مجله آنلاین یا یک <em>وبلاگ</em> "
"را مدیریت و نگهداری  کنند. وبلاگ‌ها از "
"<em>ورودی‌های وبلاگ</em> اختصاصی ایجاد "
"می‌شوند و معمولا بر اساس ترتیب نزولی "
"زمان ایجاد نمایش داده می‌شوند."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"منوی -اختیاری- <em>وبلاگ‌ها</em> که تمامی "
"وبلاگ‌های موجود سایت شما را نشان "
"می‌دهد و منوی <em>وبلاگ من</em> که "
"ورودی‌های وبلاگ کاربر جاری را نشان "
"می‌دهند به منوی پیمایش افزوده شده است. "
"منوی <em>ورودی وبلاگ</em> زیر <em>ایجاد "
"محتوا</em> امکان ایجاد ورودی‌های جدید "
"وبلاگ را می‌دهد."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"هر ورودی وبلاگ با یک پیوند خودکار به "
"وبلاگ‌های ایجاد شده دیگر توسط همان "
"کاربر دیده می‌شود. به صورت پیش‌فرض "
"ورودی‌های وبلاگ به صفحه اول سایت "
"می‌روند و نظر دادن در آنها فعال است. "
"همچنین بلوک <em>آخرین ارسال‌های "
"وبلاگ</em> که توسط ماژول وبلاگ ایجاد "
"می‌شود در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> قابل فعال شدن است."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"هنگامی که از مازول گردآورنده استفاده "
"می‌کنید به صورت خودکار نماد <em>بفرست "
"به وبلاگ</em> در کنار اخبار خوراک "
"بلوک<em>آخرین اخبار</em> دیده می‌شود. "
"کلیک برروی آن یک <em>ورودی وبلاگ</em> با "
"عنوان -خبر خوارک- و بدنه -با یک پیوند به "
"مرجع خبر در سایت اصلی و یک محتوا گویای "
"مناسب برای استفاده به عنوان نقل قول- "
"ایجاد می‌کند. نویسندگان وبلاگ "
"می‌توانند از این امکان برای نظر دادن "
"در مورد اخباری که در گردآورنده به "
"نظرشان جالب است استفاده کنند. برای "
"استفاده از این قابلیت مطمئن شوید که "
"ماژول گردآورنده <a href=\"@modules\">فعال</a> است "
"و یک خوراک از یک سایت دیگر را <a "
"href=\"@feeds\">اضافه و پیکربندی</a> کرده‌اید "
"و بلوک <em>آخرین اخبار را </em> <a "
"href=\"@blocks\">تعیین موقعیت</a> نموده‌اید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blog\">ماژول وبلاگ</a> "
"را ببینید."
msgid "!username's blog"
msgstr "وب‌نوشت !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وب‌نوشت را بخوانید."
msgid "create blog entries"
msgstr "ایجاد محتوای وب‌نوشت"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "حذف محتوای وب‌نوشت خود"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "حذف محتوای هر وب‌نوشت"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "ویرایش محتوای وب‌نوشت خود"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ویراش محتوای هر وب‌نوشت"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"امکان داشتن صفحات کاربر یا "
"وب‌نوشت‌ها و به‌روز نمودن آنها را به "
"سادگی و منظم فراهم می‌کند."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "انواع مجاز سرفصل کتاب"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"انواع محتوایی که کاربران دارای مجوز "
"%add-perm اجازه دارند به سلسله مراتب کتاب "
"اضافه نمایند را انتخاب کنید. کاربران "
"دارای مجوز %outline-perm می‌توانند تمام "
"انواع محتوا را اضافه کنند."
msgid "Default child page type"
msgstr "نوع صفحه فرزند پیش‌فرض"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"نوع محتوای پیوند %add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحات کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"تغییرات نمی‌تواند ذخیره شود؛این کتاب "
"توسط یک کاربر دیگر ویرایش شده‌است."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"صفحه‌ی ارسال شده به کتاب انتخاب شده "
"افزوده شد. اکنون شما می‌توانید موقعیت "
"آن را به نسبت به صفحات دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحات زیردست مرتبط دارد، که به "
"صورت خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان "
"با کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحات زیردست، دوباره "
"باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این صفحه از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه مخصوص چاپ این صفحه از کتاب و "
"زیرصفحه‌های آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحات کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش بلوک در تمام صفحات</em> "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر <em>نمایش بلوک فقط در "
"صفحات کتاب</em> انتخاب شده باشد، بلوک "
"فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری کتاب "
"خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه جاری "
"یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده نخواهد "
"شد. <em>تنظیمات قابلیت دید ویژه صفحه</em> "
"یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"می‌توانند برای افزودن قابلیت‌های "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "این مطلب، صفحه فوقانی در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمق برای یک کتاب و تمامی صفحات "
"فرزند نسبت به صفحه والد کتاب محدود به "
"!maxdepth است. چنانچه هنگام پیمایش کتاب، "
"انتخاب برخی از صفحات کتاب باعث تجاوز "
"از این محدودیت شود، آن صفحات "
"نمی‌توانند به صورت والد در دسترس "
"باشند."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از خلاصه کتاب است و زیرصفحات "
"مرتبطی دارد. اگر شما برای حذف آن اقدام "
"کنید به صورت خودکار زیرصفحات جابه‌جا "
"خواهند شد."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ایجاد صفحات چندگانه "
"ابرمتن‌هایی مثل راهنمای منابع، "
"مقررات، سئوالات متداول(پرسش و پاسخ)؛ "
"ساخت‌یافته و یکپارچه شده‌است. این امر "
"اجازه می‌دهد مستندات؛ قسمت، بخش و ریز "
"اجزای متفاوتی داشته باشند. نویسندگان "
"با دسترسی مناسب می‌توانند به یک کتاب "
"صفحات اضافه کنند و آنها را با استفاده "
"از افزودن به محتوای یک منو در یک سند "
"موجود قرار دهند."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"صفحات در سلسله مراتب کتاب عناصر پیمایش "
"در پایین صفحه برای حرکت در بین متن "
"دارند. این پیوندها به صفحات قبلی و بعدی "
"درون متن کتاب و همچنین به بالای ساختار "
"صفحات جاری در کتاب منتهی می‌شوند. "
"پیمایش جامع‌تر کتاب با فعال کردن "
"<em>بلوک پیمایش کتاب</em> در <a "
"href=\"@admin-block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> "
"می‌تواند در دسترس  شما باشد."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"کاربران می‌توانند با انتخاب پیوند "
"<em>نسخه قابل چاپ</em> که در پایین کتاب "
"موجود است، برای ایجاد نسخه قابل چاپ از "
"کتاب و تمامی زیربخش‌های آن اقدام کنند "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"سرفصل‌های کتاب</em> با انتخاب کتاب "
"مقتضی هنگام ایجاد محتوا یا با استفاده "
"از رابط موجود در تب <em>سرفصل</em> کتاب  "
"می‌توانند هر نوع محتوای ارسال شده را "
"به محتوای کتاب اضافه کنند."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند لیستی از کتابها را "
"در <a href=\"@admin-node-book\">صفحه مدیریت کتاب</a> "
"مشاهده کنند. صفحه <em>سرفصل</em> به شما "
"اجازه می‌دهد عناوین هر کتاب را "
"بازآرایی یا ویرایش کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@book\">ماژول کتاب</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ساماندهی یک مجموعه از "
"مطالب مرتبط که به عنوان یک کتاب شناخته "
"می‌شوند راهی مناسب را محیا می‌کند. "
"هنگام مشاهده محتوا پیوندهایی بصورت "
"خودکار به صفحات مجاور ایجاد می‌گردند "
"که یک سیستم ناوبری ساده را برای پیمایش "
"صفحه به صفحه محتوای ساخت‌یافته کتاب "
"فراهم می‌کنند."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"خصیصه سرفصل به شما اجازه می‌دهد "
"محتوای ارسالی‌تان را در <a "
"href=\"@book\">سلسله مراتب کتاب</a> به کار "
"ببرید و همینطور امکان جابه‌جایی آنها "
"در سلسه مراتب یا <a href=\"@book-admin\">بازآرایی "
"ترتیب کتاب جاری</a> را برای شما ممکن "
"می‌کند."
msgid "create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "دسترسی به نسخه قابل چاپ"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"چیدمان دوباره صفحات کتاب و تغییر "
"عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"یک <em>صفحه کتاب</em> صفحه‌ای از محتوا "
"مشتمل بر تعدادی مطالب مرتبط به هم است "
"که مجموعاً یک <em>کتاب</em> شناخته می‌شود. "
"یک <em>صفحه کتاب</em> بطور خودکار "
"پیوندهایی به صفحات مجاور نمایش می‌دهد "
"که یک سیستم ناوبری ساده برای سازمان "
"دادن و مرور محتوای ساخت یافته را ایجاد "
"می‌کند."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد صفحات سایت را "
"بر اساس سلسله مراتب یا سرفصل کتاب "
"ساختاردهی کنند."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"ماژول رنگ امکان تغییر سریع و آسان طرح "
"رنگ  قالب‌های مشخصی را به مدیران سایت "
"فراهم می‌کند. اگر چه تمامی قالبها از "
"ماژول رنگ پشتیبانی نمی‌کنند اما "
"قالب‌های سبدگل(قالب پیشفرض) و مینلی "
"برای پشتیبانی از این ویژگی طراحی "
"شده‌اند. با استفاده از ماژول رنگ و یک "
"قالب سازگار، شما می‌توانید به راحتی "
"رنگ پیوندها، پس زمینه متن و دیگر عناصر "
"قالب را تعیین کنید. ماژول رنگ نیاز دارد "
"<a href=\"@url\">روش دریافت فایل</a> بر روی "
"دریافت عمومی تنظیم شده باشد."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"لازم است در نظر داشته باشید که ماژول "
"رنگ یک نسخه از فایل‌های ویرایش شده "
"stylesheet را در پوشه file نگهداری می‌کند و "
"این امر به معنای آن است که اگر شما "
"فایل‌های stylesheet قالب را به صورت دستی "
"ویرایش کنید شما باید دوباره تنظیمات "
"رنگ خود را ذخیره کنید حتی اگر چیزی را "
"تغییر نداده باشد. این موضوع باعث "
"می‌شود فایل‌های ایجاد شده توسط ماژول "
"رنگ در پوشه file با استفاده از نسخه اصلی "
"فایل دوباره ایجاد شوند."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"برای تغییر تنظیمات رنگ یک پوسته "
"سازگار، پیوند «پیکربندی» پوسته را در <a "
"href=\"@themes\">صفحه مدیریت پوسته‌ها</a> "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@color\">ماژول رنگ</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"گیرنده رنگ فقط هنگامی که <a href=\"@url\">روش "
"دریافت</a> بر روی دریافت عمومی تنظیم شده "
"باشد کار می‌کند."
msgid "Base color"
msgstr "رنگ پایه"
msgid "Header top"
msgstr "بالای سربرگ"
msgid "Header bottom"
msgstr "پایین سربرگ"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"حافظه کافی PHP برای تغییر رنگ‌بندی "
"پوسته در دسترس نیست. شما حداقل به %size "
"حافظه بیشتر نیاز دارید. برای اطلاعات "
"بیشتر <a href=\"@url\">مستندات PHP</a> را بررسی "
"کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP در دسترس است. اما "
"بدون قابلیت پشتیبانی از PNG همگردانی "
"شده‌است. لطفا برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">مستندات تصویر در PHP</a> را بررسی "
"کنید."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد تا رنگ یک قالب "
"مشخص را تغییر دهند."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"مازول نظر به کاربران اجازه می‌دهد در "
"مورد محتوای ارسالی شما نظر دهند و به "
"ایجاد و پیگیری مباحثی تک موردی "
"بپردازند. هر <a href=\"@content-type\">نوع محتوا</a> "
"می‌تواند <em>تنظیمات پیش‌فرض نظرات</em> "
"مربوط به خود را اعم از "
"<em>خواندن/نوشتن</em> برای اجازه نظر دادن "
"یا <em>غیر فعال</em> برای جلوگیری از نظر "
"دادن داشته باشد. برای هر نوع محتوا "
"تنظیمات دیدن نظرات و دیگر کنترل‌ها "
"می‌توانند سفارشی گردند (بعضی تنظیمات "
"نمایش توسط کاربران خاص قابل سفارشی شدن "
"هستند)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف نظرات انتخاب شده"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه ارسال نظر و بحث بر روی "
"محتوای منتشر شده می دهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگامی که دسته‌بندی‌ها لیست "
"می‌شوند، آنهایی که وزن کمتری "
"دارند(سبک‌ترند) قبل از آنهایی که وزن "
"بیشتری دارند(سنگین‌ترند) قرار "
"می‌گیرند. دسته‌بندی‌ها با وزن یکسان "
"بر اساس حروف الفبا مرتب می‌شوند."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "فرم تماس: دسته‌بندی %category حذف شد."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"فرم تماس هنوز پیکربندی نشده‌است. به "
"فرم <a href=\"@add\">یک یا چند دسته‌بندی "
"اضافه کنید</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"ماژول تماس، ارتباطات از طریق پست "
"الکترونیک را بوسیله اجازه دادن به "
"بازدید کنندگان سایت تا با دیگر کاربران "
"-از طریق فرم‌های تماس شخصی- در تماس "
"باشند تسهیل می‌کند و همچنین راهی ساده "
"برای تماس با گیرندگانی که توسط مدیریت "
"مشخص شده‌اند از طریق (<a href=\"@contact\">صفحه "
"تماس</a>) فراهم می‌کند. با این فرم، "
"کاربران یک موضوع مشخص می‌کنند، پیغام "
"خود را می‌نویسند، و -به صورت اختیاری- "
"یک کپی از پیغام را به نشانی پست "
"الکترونیک خودشان می‌فرستند."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"فرم‌های تماس شخصی اجازه می‌دهد "
"کاربران از طریق پست الکترونیک در دسترس "
"باشند، در عین اینکه نشانی پست "
"الکترونیک آنها خصوصی و مخفی می‌ماند. "
"کاربران می‌توانند فرم تماس‌های شخصی "
"را با ویرایش صفحه <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیر فعال کنند. تب <em>تماس</em> اگر در "
"نمایه کاربری آنها در دسترس باشد و تماس "
"شخصی فعال شده باشد به صفحه تماس شخصی "
"آنها منتهی خواهد شد. مدیران سایت به "
"کلیه صفحات تماس شخصی -اگر چه غیر فعال "
"باشند- دسترسی دارند . تب <em>تماس</em> فقط "
"هنگام مشاهده نمایه کاربری دیگر در "
"دسترس است (کاربران تب <em>تماس</em> خود را "
"نمی‌بینند)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> یک فرم ساده را "
"پدید می‌آورد تا کاربران بتوانند "
"نظرات، بازخوردها و دیگر درخواست‌های "
"خود را بگذارند. پیغام بوسیله انتخاب "
"گزینه‌هایی که از پیش توسط مدیران سایت "
"تعریف شده‌است در دسته‌بندی‌های "
"مختلف تفکیک می‌شوند. هر دسته‌بندی "
"نشانی گیرندگان پیغام مخصوص به خود را "
"دارد. دسته‌بندی‌های متداول برای یک "
"سایت تجاری به‌طور مثال شامل «بازخورد "
"سایت» (پیغام‌ها به مدیر سایت ارسال "
"می‌شوند) و «اطلاعات محصول» (پیغام‌ها "
"به اعضای واحد فروش ارسال می‌شوند) است. "
"نشانی واقعی پست الکترونیک تعریف شده "
"برای یک دسته‌بندی هرگز نشان داده "
"نخواهد شد. فقط کاربران با نقشی دارای "
"مجوز <em>دسترسی کامل به فرم تماس</em> "
"می‌توانند اجازه دسترسی به <a "
"href=\"@contact\">صفحه تماس</a> را داشته باشند."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"یک پیوند به <a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> "
"سایت شما در منوی <em>پیمایش</em> اصلی "
"ایجاد شده‌است، اما به صورت پیش‌فرض "
"غیر فعال است. یک پیوند مشابه در یک منوی "
"دیگر با افزودن نشانگر به مسیر «تماس» "
"ایجاد کنید."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> را با افزودن "
"اطلاعات اضافی -مثل اطلاعات موقعیت "
"فیزیکی، نشانی پستی و شماره تلفن- با "
"استفاده از <a href=\"@contact-settings\">صفحه "
"تنظیمات فرم تماس</a> سفارشی کنید. <a "
"href=\"@contact-settings\">صفحه تنظیمات</a> همچنین "
"گزینه‌هایی درباره پیکربندی حداکثر "
"تعداد تماس که یک نفر در یک ساعت "
"می‌تواند ارسال کند و وضعیت پیش‌فرض "
"«صفحات تماس شخصی» را در اختیار شما "
"می‌گذارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@contact\">ماژول تماس</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"این صفحه به شما این امکان را میدهد که <a "
"href=\"@form\">فرم تماس با مای سایت</a> را "
"پیکربندی نمایید. برای استفاده بیشتر، "
"باید دو یا چند category تعیین نمایید. شما "
"میتوانید گیرنده های مختلفی را برای "
"دریافت پیغام های هر category تعیین نمایید "
"که پیغامها به آدرس ایمیل آنها فرستاده "
"شود. به عنوان نمونه میتوانید "
"بازخوردهای مخاطبان سایت را برای مدیر "
"سایت، و تقاضاهای اطلاعات بیشتر "
"محصولات را برای دپارتمان فروش ارسال "
"کنید. در <a href=\"@settings\">برگه پیکربندی</a>، "
"شما میتوانید اطلاعاتی که بالای هر فرم "
"تماس نمایش داده میشود را شخصی سازی "
"کنید. برای اضافه کردن اطلاعات تماس "
"بیشتر مثل آدرس پستی و شماره تلفن "
"میتوانید از این بخش استفاده نمایید."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ماژول تماس همچنین یک <a "
"href=\"menu-settings\">آیتم منو</a> (غیرفعال به طور "
"پیش فرض) به بلاک پیمایش می افزاید."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"به سایر کاربران اجازه بدهید که از طریق "
"<a href=\"@url\">فرم اختصاصی تماس با شما</a> "
"پیامهای شخصی اشان را مستقیماً به آدرس "
"ایمیل شما ارسال نمایند. توجّه نمایید "
"که آدرس ایمیل شما به هیچ عنوان در معرض "
"دید عموم قرار نخواهد گرفت. همچنین "
"توجّه کنید که مدیران سایت، حتّی در "
"صورتی که شما این اجازه (ارتباط مستقیم "
"از طریق ایمیل) را به عموم ندهید، مجاز "
"هستند که در صورت لزوم از طریق آدرس "
"ایمیل شما با شما ارتباط برقرار کنند."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "دسترسی به فرم تماس سایت"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "مدیر فرم تماس سایت"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک فرم تماس سیستم و ایجاد گروه ها "
"برای استفاده از فرم."
msgid "Edit contact category"
msgstr "ویرایش گروه تماس"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرم‌های تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم می‌کند."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"ورودی‌های گزارش بیش از محدودیت سطر "
"زیر را پاک کن"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"حداکثر تعداد سطرهایی که در گزارش "
"پایگاه داده نگهداری می‌شوند. "
"ورودی‌های قدیمی‌تر به صورت خودکار "
"پاک خواهند شد. (پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">سیستم کنترل انجام وظیفه "
"خودکار(Cron)</a> ضروری است.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ماژول ثبت گزارش در پایگاه داده بر سایت "
"شما نظارت و عملیات ثبت رویدادهای سیستم "
"را گزارش‌ها انجام می‌دهد که توسط "
"کاربران شناخته شده ویژه قابل رؤیت است. "
"این امکان برای مدیرانی که می‌خواهند "
"سریع فعالیت‌های سایت خود را مرور کنند "
"مفید است. گزارش‌ها همچنین سلسله "
"رویدادهای سیستم را که در عیب‌یابی "
"خطاهای سایت کاربرد دارد در اختیار شما "
"قرار می‌دهد."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"ثبت گزارش در پایگاه داده به سادگی "
"لیستی از رویدادهای ثبت شده شامل "
"استفاده داده‌ها، کارایی داده‌ها، "
"خطاها و هشدارها و اطلاعات موثر را "
"می‌دهد. مدیران باید گزارش‌های ماژول "
"ثبت گزارش در پایگاه داده را در "
"دوره‌های زمانی منظم بررسی کنند تا "
"مطمئن شوند سایتشان به درستی کار "
"می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@dblog\">ماژول ثبت "
"گزارش در پایگاه داده</a> را ببینید."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ماجول ثبت وقایع پایگاه داده (dblog) "
"وبسایت شما را تحت نظر قرار میدهد، و "
"رخدادهای سیستم را در یک فابل log ثبت "
"میکند تا توسط یک فرد مجاز در زمان مناسب "
"بررسی شود. logهای dblog بطور ساده یک فهرست "
"از رخدادهای ضبط شده شامل اطّلاعات "
"مصرف، اطّلاعات کارائی، خطاها، هشدارها "
"و اطّلاعات عملیاتی است. خیلی مهم است که "
"گزارشهای dblog به طور مرتّب بررسی شوند، "
"چرا که معمولا این تنها راه برای این است "
"که مدیر سایت متوجّه شود چه اتفاقاتی در "
"سایت افتاده است."
msgid "Database logging"
msgstr "ثبت وقایع پایگاه داده"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به ثبت وقایع و رخدادهای "
"پایگاه داده Drupal. این معمولترین روش "
"برای سایتهای کوچک و متوسط است که "
"میزبان مشترک دارند. گزارش ها (logs) از "
"صفحات مدیریت قابل مشاهده اند."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ورودی های اخیر لاگ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"رویدادهای که تازه گزارش شده‌اند را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "نمایش  خطاهای (404s).\"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "مشاهده خطاهای 'دسترسی غیرمجاز' (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ثبت وقایع و ضبط رخدادهای سیستم بر روی "
"پایگاه داده."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"تمامی نقش ها میتوانند به حالت پیش فرض "
"باشند."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ کدام از نقش‌ها نتوانند از این "
"قالب‌بندی استفاده کنند"
msgid "Set default format"
msgstr "تنظیم قالب‌بندی پیش‌فرض"
msgid "Default format updated."
msgstr "قالب پیش فرض به روز شد."
msgid "Add input format"
msgstr "افزودن قالب ورودی"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای قالب‌بندی پیش‌فرض "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"یک نام یکتا برای این قالب فیلتر معین "
"کنید."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"نقش‌های استفاده کننده از این "
"قالب‌بندی فیلتر را انتخاب کنید. توجه "
"داشته باشید نقش‌های دارای مجوز "
"«مدیریت فیلترها» همیشه می‌توانند از "
"همه قالب‌بندی‌های فیلتر استفاده "
"کنند."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"فیلترهایی که در این قالب‌بندی فیلتر "
"استفاده خواهند شد را انتخاب کنید."
msgid "No guidelines available."
msgstr "هیچ راهنمایی موجود نیست."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"در اینجا کمک‌هایی که کاربران برای "
"قرار دادن فیلتر در این قالب‌بندی "
"ورودی جستجو خواهند کرد وجود دارد. این "
"راهنماها به صورت خودکار توسط تنظیمات "
"فیلتر ایجاد می‌گردند."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"نام‌های قالب فیلتر باید منحصر به فرد "
"باشند. یک قالب با نام %name در حال حاضر "
"موجود است."
msgid "Added input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format اضافه شد."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالب ورودی به روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب "
"ورودی %format را حذف کنید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی از این قالب‌بندی ورودی "
"استفاده کند، قالب‌بندی آن محتوا به "
"قالب‌بندی پیش‌فرض تبدیل خواهد شد. این "
"عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "قالب پیش‌فرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format حذف شد."
msgid "Configure %format"
msgstr "پیکربندی %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "هیچ تنظیماتی موجود نیست."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "بازآرایی %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "ترتیب فیلتر ذخیره شد."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"ماژول فیلتر به مدیران اجازه می‌دهد "
"قالب‌بندی متن ورودی در سایت شما را "
"پیکربندی کنند. یک قالب‌بندی ورودی "
"کدها و تگ‌های HTML و دیگر ورودی‌های "
"مجاز را در بخش‌های محتوا و نظرات تعریف "
"می‌کند و این امر یک قابلیت محافظتی بر "
"علیه ورودی‌های بالقوه مخرب از سوی "
"کاربران بداندیش است. دو قالب‌بندی "
"ورودی شامل ورودی <em>HTML فیلتر شده</em> (که "
"فقط تگ‌های مجاز مورد تایید مدیریت "
"اجازه داده می‌شوند) و <em>HTML کامل</em> (که "
"تمامی مجموعه تگ‌ها مجاز است) به صورت "
"پیش‌فرض وجود دارد. قالب‌بندی‌های "
"ورودی اضافه ممکن است توسط مدیریت ایجاد "
"شده باشند."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"هر قالب‌بندی ورودی از فیلترها برای "
"فرآوری متن استفاده می‌کند؛ اکثر "
"قالب‌بندی‌های ورودی چندین فیلتر "
"متفاوت را در ترتیبی مشخص به متن اعمال "
"می‌کنند. هر فیلتر برای هدفی خاص طراحی "
"شده‌است و عموما حذف و اضافه یا تبدیل "
"عناصر وارد شده به متن را قبل از نمایش "
"اعمال می‌کند. یک فیلتر، متن واقعی "
"محتوای ایجاد شده را تغییر نمی‌دهد؛ "
"اما به جای آن قبل از نمایش آن را موقتا "
"اصلاح می‌کند. یک فیلتر می‌تواند "
"ناخواسته برخی تگ‌های HTML را حذف کند، "
"بعنوان مثال هنگامی که یک فیلتر دیگر "
"برای قابل کلیک بودن آدرس،  به صورت "
"خودکار تگی را اضافه می‌کند."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"کاربران هنگامی که متنی را ایجاد یا "
"ویرایش می‌کند می‌توانند بین "
"قالب‌بندی‌های ورودی موجود یکی را "
"انتخاب کنند. مدیران می‌توانند "
"پیکربندی کنند کدام قالب‌بندی ورودی "
"برای کدام نقش‌های کاربری در دسترس "
"باشد و کدام قالب‌بندی ورودی پیش‌فرض "
"باشد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@filter\">ماژول فیلتر</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>قالب‌بندی‌های ورودی</em> روشی برای "
"پردازش متن در دروپال را فراهم می‌کنند. "
"هر قالب‌بندی ورودی از فیلترها برای "
"فرآوری متن استفاده می‌کند؛ اکثر "
"قالب‌بندی‌های ورودی چندین فیلتر "
"متفاوت را در ترتیبی مشخص به متن اعمال "
"می‌کنند. ساخت هر فیلتر برای هدفی خاص "
"صورت پذیرفته و عموما قبل از نمایش "
"محتوا حذف و اضافه یا تبدیل عناصر وارد "
"شده به متن را اعمال می‌کنند. کاربران "
"می‌توانند قبل از ایجد محتوا بین "
"قالب‌بندی‌های ورودی در دسترس یکی را "
"انتخاب کنند."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی "
"قالب‌بندی‌های ورودی دسترس برای "
"نقش‌ها و تعیین قالب‌بندی ورودی "
"پیش‌فرض -که به طور مثال برای محتوای "
"وارد شده به کار می‌رود- استفاده کنید. "
"قالب‌بندی پیش‌فرض برای همه کاربران و "
"همه قالب‌بندی‌های ورودی برای نقشی "
"دارای مجوز «مدیریت فیلترها» همیشه در "
"دسترس است."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"هر <em>فیلتر</em> تغییرات مخصوص به خود "
"مانند پاک کردن تگ‌های بداندیش یا قابل "
"کلیک کردن آدرس‌ها را بر روی ورودی "
"اعمال می‌کند. انتخاب کنید کدام "
"فیلترها در این قالب‌بندی ورودی به متن "
"اعمال شوند. اگر متوجه شدید برخی "
"فیلترها با هم تداخل دارند می‌توانید <a "
"href=\"@rearrange\">آنها را بازآرایی</a> کنید."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌توانید تنظیمات یک فیلتر "
"خاص را پیدا کنید، ابتدا مطمئن شوید "
"آنرا در <a href=\"@url\">تب نمایش</a> فعال "
"نموده‌اید."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"شما ممکن است به موقعیت‌هایی که یک "
"فیلتر از کار فیلتر دیگر جلوگیری "
"می‌کند برخورده باشید. به طور مثال: قبل "
"از آنکه آدرس بتواند به پیوند قابل کلیک "
"تبدیل شود یک کلمه در آدرس تبدیل به وازه "
"لغت نامه تبدیل می‌گردد. هنگامیکه این "
"اتفاق می‌افتد برای داشتن سیستم فیلتر "
"سازگار و کارا، ترتیب فیلترها را "
"بازآرایی کنید."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"فیلترها از بالا به پایین اجرا می‌شوند. "
"برای تغییر ترتیب فیلترها، مقادیر ستون "
"<em>وزن</em> را ویرایش کنید، یا بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون <em>نام</em> آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است.) به یاد داشته باشید تا زمانیکه "
"برروی «ذخیره پیکربندی» در انتهای صفحه "
"کلیک نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>این سایت اجازه می‌دهد از محتوای HTML "
"استفاده کنید. در حالیکه یادگیری تمام "
"HTML می‌تواند رعب انگیز باشد، یادگیری "
"چگونگی استفاده از بخش کوچکی از "
"«تگ‌های»  پایه HTML که بیشتر مورد "
"استفاده است خیلی آسان است. این جدول "
"مثال‌هایی از هر تگ را که در این سایت در "
"دسترس است مهیا نموده است.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">خصوصیات HTML</a> را در "
"سایت W3C را ببینید. یا با استفاده از "
"موتور جستجوی مورد علاقه‌تان به "
"سایت‌های دیگری را که HTML را آموزش "
"می‌دهند مراجعه کنید."
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحات دیگر "
"به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض تگ‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند، لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "درشت"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدشده برای نمایش کد منبع برنامه به "
"کار می رود"
msgid "Coded"
msgstr "کد شده"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالانویس"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیرنویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">مخفف.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر عنصر "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین قلم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین قلم"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست غیر مرتب - برای شروع هر قلم از لیست "
"از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"فهرستهای تعریف شده همانند سایر "
"فهرستها و لیستها در HTML هستند. &lt;dl&gt; "
"آغازگر یک فهرست تعریف شده است، &lt;dt&gt; "
"آغازگر عبارت تعریف شده و &lt;dd&gt; آغازگر "
"شرح تعریف است."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "اولین تعریف"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "دومین تعریف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "توضیح برچسب"
msgid "You Type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>اکثر کاراکترهای غیر متعارف "
"می‌توانند به صورت مستقیم و بدون هیچ "
"مشکلی وارد شوند.</p>\n"
"<p>اگر شما با مشکلی مواجه شدید، سعی کنید "
"از کاراکترهای ویژه HTML استفاده کنید. یک "
"مثال رایج استفاده از &amp;amp; برای یک "
"کاراکتر امپرسند &amp; است. برای  لیست "
"کامل کاراکترهای ویژه صفحه کاراکترهای "
"<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ویژه</a> "
"HTML را ببینید. بخشی از کارکترهای در "
"دسترس عبارتند از: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "توضیح کاراکتر"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "تگ های HTML مجاز نیست."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار "
"تشخیص داده می‌شوند. تگ‌های &lt;br /&gt; خط "
"جدید، &lt;p&gt; پاراگراف و &lt;/p&gt; بستن "
"پاراگراف به صورت به صورت خودکار اضافه "
"می‌شوند. اگر پاراگراف‌ها به راحتی "
"شناسایی نمی‌گردند یک جفت خط خالی "
"اضافه کنید."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"آدرس صفحات وب و آدرس‌های پست "
"الکترونیکی بصورت خودکار به پیوند "
"تبدیل می‌شوند."
msgid "HTML filter"
msgstr "فیلتر HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "اصلاح کننده HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد تگ‌هایی که باید "
"-در محتوای ارسالی کاربران به صورت HTML- "
"فیلتر شوند را تعیین  و کنترل کنید. "
"همچنین محتوای مضر مانند رویدادهای "
"JavaScript را حذف می‌کند. آدرسهای JavaScript و CSS "
"از این تگ‌ها حذف نخواهند شد."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"سطر جدید را به HTML تبدیل می‌کند (به طور "
"مثال تگ‌های &lt;br&gt; و &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"آدرس‌های اینترنتی و پست الکترونیک را "
"تبدیل به پیوندهای قابل کلیک می‌کند."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"تگ‌های ناقص و شکسته HTML محتوای ارسال "
"شده را اصلاح می‌کند."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"چگونه با تگ‌های HTML در داخل محتوای "
"ایجاد شده توسط کاربر برخورد شود. اگر "
"«پاک کردن تگ‌های غیر مجاز» تنظیم شده "
"باشد، تگ‌های خطرناک حذف خواهند شد (زیر "
"را ببینید). اگر «گریز ازهمه  تگ‌ها» "
"تنظیم شده باشد همه تگ‌های HTML همانگونه "
"که تایپ شده‌اند دیده می‌شوند."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"اگر «پاک کردن همه تگ‌ها» انتخاب شده "
"باشد، به صورت اختیاری تگ‌هایی که "
"نمی‌خواهید پاک شوند را انتخاب کنید. "
"رویدادهای JavaScript همیشه پاک خواهند شد."
msgid "Display HTML help"
msgstr "نمایش راهنمای HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال مقداری راهنمایی "
"اولیه HTML در بخش بلند نکات و ترفندهای "
"فیلتر می‌نویسد."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"چگونگی فیلتر شدن محتوای وارد شده توسط "
"کاربران شامل تگ‌های مجاز HTML را و "
"همچنین اجازه فعال شدن فیلترهای فراهم "
"شده توسط ماژول ها را پیکربندی کنید."
msgid "Delete input format"
msgstr "حذف قالب ورودی"
msgid "Compose tips"
msgstr "نکات نوشتار"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"فیلتر نمودن محتوایی که برای نمایش "
"آماده می‌شود را اداره می‌کند."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"توضیح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"انجمن‌ها بصورت صعودی و برحسب وزنشان "
"نشان داده می‌شوند (انجمن‌ها با وزن "
"برابر به ترتیب حروف الفبا نمایش داده "
"می‌شوند)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی با معنا برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"توضیح و راهنمایی برای انجمن‌ها در "
"داخل نگهدارندهای آنها."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها براساس وزنشان به ترتیب "
"صعودی مرتب می‌شوند. (نگهدارنده‌ها با "
"وزن برابر بر اساس حروف الفبا نمایش "
"داده می‌شوند)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک انجمن یا نگهدارنده تمامی زیر "
"انجمن‌ها را نیز حذف خواهد نمود. برای "
"حذف یک محتوا در انجمن، ابتدا <a "
"href=\"@content\">مدیریت محتوا</a> را ببینید. "
"این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد محتوای ارسالی که یک موضوع برای "
"«داغ» به حساب آمدن باید داشته باشد"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"هیچ انجمن یا نگهدارنده‌ای وجود ندارد. "
"نگهدارنده‌ها و انجمن‌ها می‌توانند "
"با استفاده از صفحات <a "
"href=\"@container\">افزودن نگهدارنده</a> و <a "
"href=\"@forum\">افزودن انجمن</a> اضافه شوند."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند، اما می‌توانند "
"در داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر "
"نیز باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"ماژول انجمن به شما اجازه می‌دهد مباحث "
"دنباله دار انجمن با قابلیت‌های مشابه "
"سیستم‌های اطلاع رسانی ایجاد کنید. "
"انجمن‌ها مفیدندند زیرا به اعضای "
"اجتماع این امکان رادهد تا در موضوعات "
"مختلف با یکدیگر بحث کنند در ضمن این که "
"که مطمئن هستند این سوابق برای رجوع در "
"آینده ثبت می‌شوند. یک قلم منوی <a "
"href=\"@create-topic\">موضوع انجمن</a> (زیر "
"<em>ایجاد محتوا</em> در منوی پیمایش) یک "
"محتوای اولیه از یک بحث دنباله دار یا یک "
"دنباله را ایجاد می‌کند."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"بحث دنباله دار هنگامی که افراد یک نظر "
"به یک موضوع یا به دیگر نظرات آن موضوع "
"در انجمن  می‌دهند ایجاد می‌شود. یک "
"موضوع انجمن بخشی از یک انجمن است که "
"می‌تواند تعداد موضوعات انجمن مشابه "
"دیگر را نیز در بر بگیرد. انجمن‌ها -به "
"صورت اختیاری- توسط نگهدارنده‌ها که "
"می‌توانند تعداد زیادی از انجمن‌های "
"مشابه را شامل باشد تودرتو می‌شوند. هم "
"انجمن و هم نگهدارنده می‌توانند توسط "
"یک نگهدارنده یا یک انجمن دیگر تودرتو "
"شوند و ساختاری برای رساندن پیغام شوند. "
"شما می‌توانید یافتن و نظر دادن درباره "
"یک موضوع خاص را با ساختاردهی با دقت به "
"این مجموعه آسان‌تر کنید."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"هنگام مدیریت یک انجمن توجه داشته "
"باشید:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"یک موضوع انجمن -و تمام نظرات آن- "
"می‌تواند با استفاده از انتخاب یک "
"انجمن دیگر حین ویرایش موضوع بین "
"انجمن‌ها جابه‌جا شود."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع را بین انجمن‌ها "
"جابه‌جا می‌کنید، گزینه <em>رونوشت را "
"باقی بگذار</em> یک پیوند به انجمن اولیه "
"که به انجمن جدید اشاره دارد را ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>فقط خواندنی</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظرات</em> پیگیری نظرات را قفل "
"می‌کند (مانع از نظردادن جدید می‌شود)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>غیر فعال</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظرات</em> تمامی نظرات موجود "
"در ادامه را مخفی و از نظر دادن جدید نیز "
"جلوگیری می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@forum\">ماژول انجمن</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه لیستی از انجمن‌ها و "
"نگهدارنده‌های موجود را نمایش می‌دهد. "
"نگهدارنده‌ها -به صورت اختیاری- "
"انجمن‌ها را نگهداری می‌کنند و "
"انجمن‌ها موضوعات انجمن را (یک موضوع "
"انجمن اولین محتوا برای شروع یک بحث "
"جدید و ادامه‌دار است). هم نگهدارنده و "
"هم انجمن می‌توانند در داخل "
"نگهدارنده‌ها و انجمن‌ها برای ایجاد "
"ساختار تو در تو قرار بگیرند. برای "
"بازآرایی انجمن‌ها و نگهدارنده‌ها، "
"دستگیره کشیدن و رها کردن زیر ستون "
"<em>نام</em> بگیرید و به نگهدارنده در محل "
"جدید در لیست بیاورید. (گرفتن دستگیره با "
"کلیک و نگهداشتن موس هنگامی که برروی "
"نشانه هستیم امکان پذیر است) به یاد "
"داشته باشید که تا زمانیکه برروی "
"<em>ذخیره</em> در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها با دسته‌بندی بندی "
"موضوعات وابسته و مشابه انجمن‌ها به "
"سازماندهی انجمن‌ها کمک می‌کنند. به "
"طور مثال یک نگهدارنده با نام «غذا» "
"می‌تواند دو انجمن با نام‌های «میوه» و "
"«سبزیجات» را شامل باشد."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات وابسته و مشابه را "
"نگهداری می‌کند (یک موضوع انجمن اولین "
"محتوا برای شروع یک بحث جدید و "
"ادامه‌دار است). به طور مثال یک انجمن با "
"نام «میوه» می‌تواند شامل موضوعاتی با "
"عناوین «سیب»، «موز» باشد."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد وضعیت "
"نمایش موضوعات انجمن را تغییر دهید. "
"انواع محتوای در دسترس برای استفاده در "
"یک انجمن می‌توانند در <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">صفحه واژگان انجمن</a> "
"توسط انتخاب <em>انواع محتوا</em> ویرایش "
"گردند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"یک <em>موضوع انجمن</em>، اولین محتوا برای "
"شروع یک بحث جدید و ادامه‌دار در انجمن "
"است."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"برای ارسال محتوای جدید در انجمن <a "
"href=\"@login\">وارد</a> شوید."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "حذف موضوعات انجمن خود"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "حذف هر موضوع انجمن"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "ویرایش هر موضوع انجمن"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"امکان بحث دنباله دار درباره موضوعات "
"عمومی را میسر می‌کند."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش کمک آنلاین را مدیریت می کند."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"ماژول منطقه اجازه می‌دهد سایت دروپال "
"شما در زبان‌هایی غیر از انگلیسی با "
"امکان تعریف چند زبانه بودن سایت ارائه "
"گردد. ماژول منطقه با بررسی متن با "
"همانگونه که باید نمایش داده شود کار "
"می‌کند: هنگامی که ترجمه یک متن در یک "
"زبان در دسترس باشد ترجیحا نسبت به متن "
"اصلی نمایش داده خواهد شد. هنگامی که "
"ترجمه در دسترس نباشد، متن اصلی نمایش "
"داده خواهد شد و سپس برای بازبینی توسط "
"یک مترجم ذخیره خواهد شد."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"در ورای ترجمه رابط کاربری دروپال، "
"ماژول منطقه قابلیت مناسبی برای تامین "
"نیازهای سایتی چند زبانه را دارد. تغییر "
"زبان اجازه می‌دهد به صورت خودکار زبان "
"براساس دامنه یا مسیر به ازای هر "
"درخواست تعویض گردد. کاربران -به صورت "
"اختیاری- می‌توانند زبان ترجیحی خود را "
"در صفحه <em>حساب من</em> تغییر دهند و سایت "
"شما برای تنظیمات ترجیحی زبان جستجوگر "
"کاربر می‌تواند امتیاز قائل گردد. "
"محتوای سایت شما می‌تواند در هر یک از "
"زبان‌های فعال شده ایجاد -یا ترجمه- "
"گردد و هر مطلب می‌تواند یک نام مستعار "
"مقتضی در هر زبان برای هر یک از این "
"ترجمه‌ها داشته باشد. ماژول منطقه در "
"هماهنگی کامل با <a href=\"@content-help\">ماژول "
"ترجمه محتوا</a> برای اداره نمودن محتوای "
"ترجمه شده کار می‌کند"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "آماده سازی ترجمه‌ها می‌تواند توسط:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"ترجمه متن اصلی توسط رابط کاربری تحت وب "
"ماژول منطقه، یا"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"ورود فایل‌ها توسط مجموعه‌ای از "
"ترجمه‌های موجود، که به عنوان بسته "
"ترجمه شناخته می‌شوند انجام شود. یک "
"بسته ترجمه یک زبان خاص در نسخه‌ای مشخص "
"ترجمه‌ها را نشان می‌دهد و شامل "
"فایل‌هایی با قالب‌بندی Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) است. اگرچه همه زبانها در همه "
"نسخه‌های دروپال در دسترس نیستند، "
"بسته‌های ترجمه برای بسیاری از زبانها "
"برای دریافت در <a href=\"@translations\">صفحه "
"ترجمه دروپال</a> موجود است."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"اگر یک بسته ترجمه با خواسته شما مطابقت "
"نداشته باشد، فایل‌های Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) همراه با بسته می‌توانند "
"ویرایش گردند، یا می‌توان فایل جدید "
"<em>.po</em> را با استفاده از ویرایشگر Gettext "
"Portable Object ایجاد نمود. قابلیت <a "
"href=\"@import\">ورود</a> ماژول منطقه اجازه "
"می‌دهد رشته‌های ترجمه از یک فایل "
"<em>.po</em> جدید به سایت شما اضافه شوند. "
"قابلیت <a href=\"@export\">صدور</a> ماژول منطقه "
"فایلی از رشته‌های ترجمه شده ایجاد "
"می‌کند، که می‌تواند با دیگران به "
"اشتراک گذاشته شود یا توسط ویرایشگر "
"Gettext Portable Object ویرایش شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@locale\">ماژول منطقه</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"این صفحه یک مرور اجمالی از زبان‌های در "
"دسترس سایت شما را ارائه می‌دهد. اگر "
"چند زبانی در دسترس و فعال باشد، متون "
"می‌توانند در سایت شما ترجمه شوند، "
"کاربران ثبت شده می‌توانند زبان ترجیحی "
"خود را در صفحه <em>حساب من</em>  تغییر دهند "
"و نویسندگان سایت می‌توانند هنگامی که "
"محتوای را ایجاد می‌کنند زبان معینی را "
"مشخص کنند. زبان پیش‌فرض سایت برای "
"کاربران ناشناس و کاربرانی که زبان "
"ترجیحی خود را مشخص ننموده‌اند به کار "
"می‌رود."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"به ازای هر زبان دسترس در سایت از پیوند "
"<em>ویرایش</em> برای پیکربندی جزئیات، نام "
"زبان، گزینه اختیاری مسیر یا دامنه زبان "
"و چپ به راست یا راست به چپ زبان به صورت "
"بومی استفاده کنید. همچنین این زبان در "
"انتخاب <em>زبان</em> هنگام ایجاد یک نوع "
"محتوا در حالت پشتیبانی از چند زبانه "
"ظاهر می‌شود."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"از <a href=\"@add-language\">صفحه افزودن زبان</a> "
"برای فعال نمودن زبان‌های اضافی "
"استفاده کنید (فایل‌های ترجمه اگر در "
"دسترس باشند به صورت خودکار وارد "
"می‌شوند)، از <a href=\"@search\">صفحه رابط "
"ترجمه</a> برای یافتن یک رشته و برای "
"ترجمه دستی استفاده کنید یا از <a "
"href=\"@import\">صفحه ورود</a> برای افزودن "
"ترجمه‌ها از فایل‌های خارجی اختصاصی "
"<em>.po</em> استفاده کنید. همچنین تعدادی "
"بسته‌های مشارکتی شامل فایل‌های "
"<em>.po</em> در <a href=\"@translations\">صفحات ترجمه "
"Drupal.org</a> در دسترس عموم است."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"کلیه زبانهایی پشتیبانی شده توسط سایت "
"خود را اضافه کنید. اگر زبان مورد نظر "
"شما در <em>نام زبان</em> در دسترس نیست بر "
"روی منوی بازشونده <em>زبان سفارشی</em> "
"کلیک کنید و کد زبان و دیگر مشخصات را "
"بدهید. هنگام دادن کد زبان به صورت دستی، "
"مطمئن شوید کد استاندارد شده زبان را "
"وارد کنید، زیرا این کد ممکن است توسط "
"جستجوگر برای تشخیص مقتضی  برای نمایش "
"زبان استفاده گردد."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"تنظیمات تغییر زبان، زبان نمایش سایت را "
"تعیین می کند، گزینه‌های در دسترس "
"عبارتند از:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>هیچ.</strong> زبان پیش‌فرض استفاده "
"شده برای ارائه سایت، به هر حال "
"کاربران(به صورت اختیاری) می‌توانند "
"زبان ترجیحی خود را در صفحه <em>حساب من</em> "
"انتخاب کنند. (زبان ترجیحی کاربر برای "
"نامه‌های کاربر استفاده خواهد شد؛ اگر "
"در دسترس باشد.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>فقط پیشوند مسیر.</strong> زبان ارائه "
"توسط بررسی مسیر برای کد یک زبان یا دیگر "
"رشته‌های سفارشی که با پیشوند مسیر "
"مطابقت داشته باشد اگر (هریک از اینها)  "
"برای هر  زبا ن مشخص شده باشد شناسایی "
"می‌گردد. اگر پیشوند مناسب معرفی نشده "
"باشد، زبان پیش‌فرض استفاده می‌گردد. "
"<em>مثال: \"example.com/de/contact\"   بر اساس "
"استفاده از \"de\" با مسیر زبان ارائه را به "
"آلمانی تنظیم می‌کند."
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>پیشوند مسیر با جایگزین زبان.</strong> "
"زبان ارائه توسط بررسی مسیر برای کد یک "
"زبان یا دیگر رشته‌های سفارشی که با "
"پیشوند مسیر مطابقت داشته باشد اگر "
"(هریک) از اینها برای زبا ن مشخص شده باشد "
"شناسایی می‌گردد. اگر پیشوند مناسب "
"معرفی نشده باشد،زبان نمایش با استفاده "
"از زبان ترجیح داده شده کاربر از صفحه "
"<em>حساب من</em>.یا تنظیمات زبانی جستجوگر "
"شناسایی می‌گردد. اگر زبان ارائه "
"شناسایی نگردد زبان پیش‌فرض استفاده "
"می‌شود."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>فقط نام دامنه.</strong> زبان ارائه "
"توسط بررسی نام دامنه مورد استفاده برای "
"سایت، و مقایسه آن با دامنه زبان اگر "
"(هریک از اینها) برای هر زبان مشخص شده "
"باشد شناسایی می‌گردد. اگر تطابقی پیدا "
"نشود، زبان پیش‌فرض استفاده می‌گردد. "
"<em>مثال: \"http://de.example.com/contact\"   بر اساس "
"استفاده از \"http://de.example.com\"  در دامنه "
"زبان ارائه را به آلمانی تنظیم می‌کند."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"پیشوند مسیر نام دامنه یک زبان "
"می‌تواند توسط ویرایش <a "
"href=\"@languages\">زبانهای در دسترس</a> تنظیم "
"گردد. در صورت نبودن تطابق مقتضی، سایت "
"در <a href=\"@languages\">زبان پیشفرض</a> نمایش "
"داده می‌شود."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"این صفحه مرور رشته‌های ترجمه دسترس را "
"فراهم می‌کند. دروپال رشته‌های قابل "
"ترجمه را در گروه‌های متنی نمایش "
"می‌دهد؛ ماژول‌ها ممکن است گروه‌های "
"متنی اضافه‌ای را شامل دیگر رشته‌های "
"ترجمه تعریف کنند. زیرا گروه‌های متن "
"روشی را برای گروه بندی رشته‌ها که اغلب "
"برای تمرکز بر روی فائق آمدن بر نواحی "
"مشخصی از رابط کاربری دروپال فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"<a href=\"@languages\">صفحه زبان‌ها</a> را برای "
"اطلاعات بیشتر جهت افزودن پشتیبانی از "
"زبان‌های بیشتر، مرور کنید."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"این صفحه از فایل‌های ویژه ترجمه "
"<em>.po</em> -که در حالت عادی به صورت بخشی از "
"بسته ترجمه است- رشته‌های ترجمه را وارد "
"می‌کند. بسته ترجمه می‌تواند شامل "
"چندین فایل توزیع شده در مکان‌های "
"مختلف باشد. یک فایل <em>.po</em> نیاز دارد "
"بعد از ویرایش آفلاین توسط ویرایشگر "
"ترجمه وارد برنامه شود. ورود یک فایل "
"ویژه ترجمه <em>.po</em> ممکن است طولانی "
"باشد."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"توجه داشته باشید فایل‌های <em>.po</em> "
"همراه با یک بسته ترجمه هنگامی که ماژول "
"جدیدی یا قالب جدیدی فعال می‌گردد یا "
"زبان جدیدی اضافه می‌گردد؛ -اگر در "
"دسترس باشد- به صورت خودکار وارد "
"می‌گردند. از آنجا که این صفحه هر دفعه "
"فقط بارگذاری یک فایل <em>.po</em> را اجازه "
"می‌دهد، خیلی ساده‌تر است که بسته "
"ترجمه را دریافت کنید و در پوشه نصب "
"دروپال بریزید و از <a "
"href=\"@language-add\">افزودن زبان</a> -که به صورت "
"خودکار تمامی فایلهای <em>.po</em> همراه با "
"بسته را وارد می‌کند- استفاده کنید. "
"بسته‌های ترجمه در <a href=\"@translations\">صفحه "
"ترجمه دروپال</a> برای دریافت آماده است."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"سایت شما را صادر می‌کند. یک فایل صادر "
"شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) "
"باشد."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"این صفحه اجازه می‌دهد مترجم  رشته‌ای "
"خاص، ترجمه شده یا نشده را جستجو کند؛ و "
"این امر هنگام ایجاد یا ویرایش یک ترجمه "
"به کار می‌رود. (توجه: برای کار ترجمه "
"برروی تعداد زیاد رشته، <a "
"href=\"@export\">صدور</a> رشته برای ویرایش "
"آفلاین با استفاده از ویرایشگر ترجمه "
"راه حل بهتری است.) جستجوها می‌توانند "
"محدود به رشته‌های گروه خاصی یا زبان "
"خاصی باشند."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"این بلوک فقط در صورتیکه <a "
"href=\"@languages\">حداقل دو زبان فعال باشند</a> "
"و <a href=\"@configuration\">تغییر زبان</a> به چیزی "
"غیر از <em>هیچ</em> تنظیم شده باشد نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Built-in interface"
msgstr "رابط کاربری توکار"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکd و زبان ترجیح داده شده برای "
"نمایش سایت."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض این حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکی."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"یک مسیر نام مستعار برای یک زبان همیشه "
"هنگامی که این صفحه در آن زبان نمایش "
"داده می‌شود استفاده می‌گردد و قبل از "
"مسیر نام مستعار برای <em>تمام "
"زبان‌ها</em> می‌آید."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا "
"فعال می‌کند. اگر فعال باشد یک فیلد "
"انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد "
"شد که به شما اجازه می‌دهد تا یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیر فعال باشد پست جدید با "
"زبان جدید ذخیره خواهد شد. محتوای موجود "
"اگر این گزینه را تغییر دهید تغییر "
"نخواهد کرد."
msgid "administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid "translate interface"
msgstr "ترجمه رابط کاربری"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"پیکربندی زبان‌ها برای محتوا و رابط "
"کاربری."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"ترجمه رابط کاربری توکار و سایر متون "
"بصورت اختیاری."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name ژانویه"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name فوریه"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name مارس"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name آوریل"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name می"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name ژوئن"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name جولای"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name اوت"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name سپتامبر"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name اکتبر"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name نوامبر"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name دسامبر"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"قابلیت‌های تغییرات در زبانها و ترجمه "
"رابط کاربری به زبانهایی غیر از انگلیسی "
"را فراهم می‌کند."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"ماژول منو به شما اجازه می‌دهد منوهای "
"دینامیک را در فرم‌های ایجاد محتوا "
"ایجاد کنید. گزینه‌های زیر منوی "
"پیش‌فرضی را که پیوند جدید به آن اضافه "
"خواهد شد را تنظیم می‌کند."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای ثانویه "
"نمایش داده شوند را انتخاب کنید. شما "
"می‌توانید مشابه پیوندهای اولیه را "
"برای پیوندهای ثانویه انتخاب کنید (در "
"حال حاضر %primary است). اگر شما این کار را "
"انجام دهید، زیرشاخه‌های پیوند منوی "
"اولیه فعال به عنوان پیوندهای ثانویه "
"نشان داده خواهند شد."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"ماژول منو واسطی برای کنترل و سفارشی "
"نمودن سیستم قدرتمند منوی دروپال را "
"فراهم می‌کند. منوها مجموعه‌ای از "
"پیوندهای سلسله مراتبی، یا اقلام منو "
"هستند که برای پیمایش یک سایت به کار "
"می‌روند و با استفاده از سیستم سازگار "
"بلوک تعیین موقعیت می‌شوند. به صورت "
"پیش‌فرض، سه منو توسط نصب دروپال ایجاد "
"می‌گردد: <em>پیمایش</em>، <em>پیوندهای "
"اولیه</em> و <em>پیوندهای ثانویه</em>. منوی "
"<em>پیمایش</em> شامل اکثر پیوندهای لازم "
"برای کار و پیمایش سایت شما است و اکثر "
"مواقع در کناره‌های چپ یا راست دیده "
"می‌شود. اکثر قالب‌های دروپال همچنین "
"پشتیبانی از <em>پیوندهای اولیه</em> و "
"<em>پیوندهای ثانویه</em> را با نمایش آنها "
"در سربرگ یا پاورقی هر صفحه ارائه "
"می‌دهند. به صورت پیش‌فرض، <em>پیوندهای "
"اولیه</em> و <em>پیوندهای ثانویه</em> شامل "
"هیچ عنصری نیستند اما می‌توانند برای "
"شمول اقلام خاص برای سایت شما پیکربندی "
"گردند."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">صفحه منو</a> تمامی منوهای جاری "
"دسترس در سایت شما را نشان می‌دهد. از "
"این لیست اقلام یک منو را برای افزودن، "
"ویرایش منو یا برای بازآرایی ترتیب "
"اقلام انتخاب کنید؛ منو جدید را با "
"استفاده از <a href=\"@add-menu\">صفحه افزودن "
"منو</a> ایجاد کنید؛ (همچنین باید بلوک "
"منوی جدید در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال شود)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@menu\">ماژول منو</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"منوها، مجموعه‌ای از پیوندها (اقلام "
"منو) هستند که برای پیمایش سایت استفاده "
"می‌شوند. منوهای دسترس در سایت شما در "
"زیر لیست شده‌اند. برای مدیریت اقلام "
"منو بر روی یک از منوهای لیست شده در زیر "
"کلیک کنید."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"منوی پیمایش توسط دروپال آماده شده است "
"و منوی تعاملی اصلی برای هر سایتی است. "
"معمولا تنها منویی است که شامل پیوندهای "
"اختصاصی برای کاربران شناسایی شده است، "
"و معمولا برای کاربران ناشناس قابل دیدن "
"نیست."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"پیوندهای اولیه سایت اغلب در لایه تم و "
"برای نمایش بخش‌های اصلی سایت به کار "
"می‌روند. نمایش اولیه پیوندهای اولیه "
"عموما به صورت نوعی خاص از منوی "
"بازشونده است."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"پیوندهای ثانویه اغلب برای صفحه‌هایی "
"مانند آگهی‌های قانونی و اطلاعات تماس "
"و دیگر قسمت‌ها که نقش کمتری نسبت به "
"پیوندهای اولیه دارند به کار می‌روند."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. این متن به صورت بخشی از لیست در "
"صفحه <em>ایجاد محتوا</em> نمایش داده خواهد "
"شد. ترجیح داده می‌شود این نام با یک حرف "
"بزرگ شروع شود و فقط شامل حروف، اعداد و "
"خط تیره(-) و <strong>فاصله</strong> باشد. ضمناً "
"این نام باید منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این متن برای ساخت آدرس صفحه "
"<em>ایجاد محتوا</em> برای این نوع از محتوا "
"به کار می‌رود. نام فقط باید شامل حروف "
"کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد. هنگامی که "
"آدرس صفحه <em>ایجاد محتوا</em> ساخته "
"می‌شود خط تیره(-)‌ها به زیر خط(_) تبدیل "
"خواهد شد. ضمناً این نام باید منحصر به "
"فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این فیلد برای انواع محتوای "
"تعریف شده توسط سیستم قابل ویرایش نیست."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"توضیحات مختصر این نوع محتوا. این متن به "
"صورت بخشی از لیست صفحه <em>ایجاد "
"محتوا</em> نمایش داده خواهد شد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات فرم ارسال"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "این نوع محتوا فیلد عنوان ندارد."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"برای حذف فیلد بدنه این نوع محتوا، "
"هرگونه متنی را حذف و این فیلد را خالی "
"رها کنید."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ارسال محتوای این "
"نوع محتوا نمایش داده خواهد شد و برای "
"راهنمایی یا آموزش  کاربران مفید است."
msgid "Workflow settings"
msgstr "تنظیمات گردش کار"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نودها</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین %type در حال حاضر "
"اخذ شده‌است."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و زیرخط باشد."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام قابل فهم توسط ماشین غیر از %invalid "
"وارد کنید."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان %name در حال حاضر "
"اخذ شده‌است."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"نوع محتوای %name به مقادیر پیش‌فرض اولیه "
"خود باز نشانی شد."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نوع "
"محتوای %type را حذف کنید؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"نوع محتوای ۱ ارسال از %old-type به %type "
"تتغییر پیدا کرد."
msgstr[1] ""
"نوع محتوای @count ارسال از %old-type به %type "
"تغییر پیدا کرد."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"هشدار: در حال حاضر 1 محتوا %type در سایت "
"شما موجود است و هنگامی که شما این نوع "
"را حذف می‌کنید ممکن است نتواند به "
"درستی نمایش داده شود یا ویرایش گردد."
msgstr[1] ""
"هشدار: در حال حاضر @count محتوا %type در سایت "
"شما موجود است و هنگامی که شما این نوع "
"را حذف می‌کنید ممکن است نتوانند به "
"درستی نمایش داده شوند یا ویرایش گردند."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"اگر سایت مشکلاتی با مجوز محتوا تجربه "
"نموده است؛ شما می‌تواننید کش مجوزها "
"را دوباره بازسازی کنید. احتمالا، باعث "
"اختلالات دسترسی، غیر فعال نمودن "
"ماژول‌ها یا تغییرات پیکربندی مجوزها "
"است. بازسازی تمامی مجوزها را حذف و آنها "
"را با مجوزهایی بر اساس ماژول‌ها و "
"تنظیمات جاری جایگزین خواهد نمود."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"اگر تعداد زیادی محتوا یا تنظیمات "
"پیچیده‌ای در مجوزها وجود داشته باشد؛ "
"ممکن است بازسازی مجوزها اندکی طول "
"بکشد. بعد از اتمام بازسازی به صورت "
"خودکار از مجوزهای جدید استفاده خواهد "
"شد."
msgid "Node access status"
msgstr "وضعیت دسترسی نود"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "تعداد محتوای صفحه اصلی"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"پیش‌فرض بیشترین تعداد محتوایی که در "
"مرور هر صفحه مانند صفحه اول نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن "
"ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Demote from front page"
msgstr "حذف از صفحه اصلی"
msgid "Make sticky"
msgstr "چسبناک کردن"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "حذف چسبناکی"
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "نمایش خلاصه در متن کامل"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"نسخه پیرایش شده محتوای ارسالی شما، "
"همانگونه -در صفحه اول یا صدور برای جمع "
"آوری- دیده می‌شود. <span class=\"no-js\"> شما "
"می‌توانید از جداکننده \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(بدون فقل قول) برای مشخص نمودن اینکه "
"کجا محتوای ارسالی شما باید تقسیم شود "
"استفاده کنید.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت ویرایش از %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title به ویرایشی از %revision-date برگشت ."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "ویرایشی %revision-date از @type %title حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی به محتوا احتیاج به "
"بازسازی دارد."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی به محتوا احتیاج به "
"بازسازی دارد. لطفا <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">این صفحه</a> را ببینید."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"ماژول گره محتوا سایت شما را مدیریت "
"می‌کند و تمامی محتوای ارسالی آن را "
"نگهداری می‌کند (بی توجه به نوع) همانند "
"یک «گره». به علاوه تنظیمات انتشار، "
"شامل زمان انتشار محتوا، وضعیت ارتقا به "
"صفحه اول، یا سرمطلبی محتوا را نیز "
"ذخیره می‌کند؛ ماژول گره همچنین "
"اطلاعات اولیه درباره نویسنده مطلب را "
"ذخیره می‌کند. گزینه اختیاری کنترل "
"بازبینی برای ویرایش نیز در دسترس است. "
"برای کارایی اضافه، ماژول گره معمولا "
"توسط ماژول‌های دیگر گسترش می‌یابد."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"اگر چه هر محتوای ارسال در سایت شما یک "
"گره است و همچنین <a href=\"@content-type\">نوع "
"محتوا</a> مخصوص به خود را دارد. لیکن <a "
"href=\"@content-type\">انواع محتوا</a> برای تعریف "
"خصوصیات یک محتوا شامل عنوان و توضیحات "
"فیلدهای آن که در افزودن و ویرایش آنها "
"دیده می‌شود به کار می‌رود. هر نوع "
"محتوا ممکن است تنظیمات پیش‌فرض برای "
"<em>گزینه‌های انتشار</em> و دیگر "
"کنترل‌های گردش کار را داشته باشند. به "
"صورت پیش‌فرض، دو نوع محتوا <em>صفحه</em> و "
"<em>روایت</em> در نمایه نصب استاندارد "
"دروپال وجود دارد. از <a "
"href=\"@content-type\">صفحه انواع محتوا</a> برای "
"افزودن یا ویرایش محتوا موجود استفاده "
"کنید. انواع محتوا اضافی همچنین با فعال "
"نمودن ماژول‌های اضافی هسته، "
"ماژول‌های مشارکتی و ماژول‌های سفارشی "
"در دسترس خواهند بود."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"مدیریت <a href=\"@content\">صفحه محتوا</a> به شما "
"اجازه می‌دهد محتوای سایت خود را مرور و "
"اداره کنید. <a href=\"@post-settings\">صفحه "
"تنظیمات محتوای ارسالی</a> گزینه‌هایی  "
"ویژه برای نمایش  محتوای ارسالی تنظیم "
"می‌کند. ماژول گره تعدادی مجوزهای "
"دسترسی برای هر نوع محتوا را ایجاد "
"می‌کند و می‌توانند بر اساس هر نقش در <a "
"href=\"@permissions\">صفحه مجوزها</a> تنظیم شوند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@node\">ماژول نود</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"لیستی از تمامی محتوای موجود در سایت "
"شما در زیر آمده است. تمامی محتوای "
"ارسالی موجود در سایت شما نمونه‌ای از "
"یکی از این انواع هستند."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"برای ایجاد نوع جدید محتوا، نامی قابل "
"فهم توسط انسان، سپس نامی قابل فهم توسط "
"ماشین، و تمامی فیلدهای مرتبط در این "
"صفحه را وارد کنید. کاربران سایت شما به "
"محض ایجاد این نوع محتوا می‌توانند از "
"این نوع مطلب ارسال کنند."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"بازبینی به شما اجازه می‌دهد تا "
"تفاوتهای بین چند بازبینی یک محتوای "
"ارسالی را رد گیری کنید."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"شما تعیین نموده‌اید خلاصه محتوای "
"ارسالی هنگامی که محتوا در حالت کامل "
"مشاهده می‌شود نباید دیده شود. این "
"تنظیمات هنگامی که خلاصه خالی باشد "
"نادیده گرفته خواهد شد."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"شما تعیین نموده‌اید خلاصه محتوای "
"ارسالی هنگامی که محتوا در حالت کامل "
"مشاهده می‌شود نباید دیده شود. این "
"تنظیمات هنگامی که خلاصه را خالی "
"گذاشته‌اید نادیده شده‌است. (برای مشخص "
"نمودن خلاصه از جداکننده \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(بدون فقل قول) در بدنه ارسال برای مشخص "
"نمودن انتهای خلاصه و شروع محتوا اصلی "
"استفاده کنید.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "خواندن ادامه !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">به سایت دروپال جدید خود خوش "
"آمدید</h1><p>لطفا موارد زیر را مرحله به "
"مرحله برای شروع کار طی کنید:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>سایت خود را پیکربندی کنید</strong> "
"برای اولین بار که وارد سایت شدید به <a "
"href=\"@admin\">بخش مدیریت</a> بروید، در آنجا "
"می‌توانید تمام خصوصیات سایت خود را <a "
"href=\"@config\">پیکربندی و سفارشی سازی "
"کنید.</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>قابلیت‌های اضافه را فعال "
"کنید</strong> در مرحله بعد <a href=\"@modules\">لیست "
"ماژول‌ها</a> را ببینید و ویژگی‌های "
"مورد نظر خود را فعال کنید. همچنین "
"می‌توانید ماژول‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_modules\">بخش دریافت ماژول‌های "
"دروپال</a> پیدا کنید."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ظاهر سایت خود را سفارشی کنید</strong>. "
"برای تغییر نمای سایت به <a href=\"@themes\">بخش "
"قالب‌ها</a> بروید. شما می‌توانید یکی از "
"قالب‌های موجود را انتخاب و یا از <a "
"href=\"@download_themes\">قسمت دریافت قالب‌های "
"دروپال</a> قالب مورد نظر خود را دریافت "
"کنید."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>نوشتن محتوا را آغاز کنید</strong> در "
"نهایت، می‌توانید برای وب‌سایت خود <a "
"href=\"@content\">ایجاد محتوا</a> کنید. این پیام "
"به محض اینکه یک نوشته را به صفحه اصلی "
"ارسال کردید، ناپدید خواهد شد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "مشاهده, ویرایش و حذف محتوای سایت شما."
msgid "Post settings"
msgstr "تنظیمات ارسال"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ساختار محتوا از قبیل طول خلاصه، لازم "
"بودن پیش‌نمایش قبل از ارسال و تعداد "
"محتوای صفحه اول را کنترل کنید."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"مدیریت ارسال ها بر اساس نوع محتوا, "
"وضعیت پیش فرض, نمایش صفحه اصلی و غیره."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگشت به ویرایش قبل"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف ویرایش قبل"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه می دهد محتوا به سایت ارسال شود و "
"بر روی صفحات نمایش داده شود."
msgid "OpenID identities"
msgstr "شناسه های OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد که با استفاده "
"از OpenID وارد سایت شما شوند."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی پیدا نشد."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی در دسترس نیست."
msgid "Update alias"
msgstr "به‌روز رسانی نام‌های مستعار"
msgid "Create new alias"
msgstr "ایجاد نام‌های مستعار جدید"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مسیر "
"نام مستعار %title را حذف کنید؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نام‌های مستعار"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"ماژول مسیر به شما اجازه می‌دهد نام "
"مستعار برای URL‌های دروپال تعیین کنید. "
"بعضی از نشانی‌ها خوانایی URL‌ها را "
"برای کاربران افزایش می‌دهند و به "
"موتورهای جسنجوی اینترنت کمک می‌کنند "
"که محتوای شما را بهینه‌تر ایندکس کنند. "
"بیش از یک نام مستعار برای یک صفحه "
"می‌تواند ایجاد شود."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>تعدادی از مثال‌های نام مستعار آدرس "
"عبارتند از:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@path\">ماژول مسیر</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"دروپال کنترل کاملی بر روی مسیربندی "
"نشانی‌ها برای شما تهیه می‌کند که برای "
"یادآوری بسیار راحت باشند. بطور مثال "
"مسیر 'about' می‌تواند به مسیر 'node/1' متعلق "
"باشد. شما همچنین می‌توانید چندین مسیر "
"را به یک نشانی الحاق کنید."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "نام مستعار حذف شد."
msgid "The path is already in use."
msgstr "مسیر هم اکنون در حال استفاده است."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار آدرس"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"نشانی‌های سایت خود را به وسیله انتخاب "
"نام مستعار تغییر دهید."
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید کد PHP ارسال کنید.شما "
"باید تگ‌های &lt;?php ?&gt; را استفاده کنید."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استفاده از کد PHP سفارشی"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"کد PHP سفارشی، میتواند در بخشهایی از "
"محتوای سایت، همچون پست ها و بلوکها "
"مورد استفاده واقع شود. با وجود آنکه "
"استفاده از کدهای PHP در یک پست یا بلوک "
"میتواند قدرت و انعطاف فراوانی برای "
"کاربران مورد اعتماد با تجربه PHP کافی "
"فراهم بیاورد، در عین حال میتواند در "
"صورت استفاده نادرست حفره امنیتی "
"خطرناکی پدید بیاورد. حتی یک اشتباه "
"کوچک در هنگام پست نمودن کد PHP میتواند "
"تصادفاً عملکرد کل سایت را مختل نماید."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"اگر شما با PHP , SQL یا دروپال آشنایی "
"ندارید، از بکار بردن کد های PHP در پست ها "
"پرهیز کنید.این کد ها میتوانند بانک "
"اطلاعاتی شما را تخریب کنند، وب سایت "
"شما را غیر قابل استفاده کنند، و یا "
"امنیت وب سایت شما را با مخاطرات جدی "
"روبرو کنند."
msgid "Notes:"
msgstr "توجه:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"بخاطر داشته باشید <strong>قبل</strong> از "
"نگهداری، هر خط را دوبار برای اطمینان "
"از صحت syntax و خطاهای منطقی بررسی کنید."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"برنامه پی‌اچی‌پی خود را پیش از انتشار "
"بر روی یک سایت رسمی با استفاده از یک "
"اسکریپت آزمایشی جدا و پایگاه داده "
"نمونه توسعه دهید و بیازمایید."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "ارزیاب PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"قطعه ای از کد PHP اجرا می کند. استفاده از "
"این فیلتر بایستی به مدیران محدود گردد!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "قالب ورود !php-cod ایجاد شده است"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد از کدهای php درون مطالب "
"استفاده کنید."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ماژول پینگ برای مطلع نمودن سایت‌هایی "
"ویِژه از تغییرا ت سایت شما مفید است. به "
"صورت خودکار آگاه‌سازی یا «پینگ» به "
"سرویس  <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"درباره محتوا جدید یا به روز شده در سایت "
"شما فرستاده می‌شود. سپس <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> به "
"سایت‌های معروف دیگر مانند weblogs.com، "
"Technorati، blo.gs، BlogRolling، Feedster.com، و Moreover "
"اطلاع داده می‌شود."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"برای ماژول پینک  پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">سیستم کنترل انجام وظیفه "
"خودکار(Cron)</a> ضروری است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@ping\">ماژول پینگ</a> را "
"ببینید."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"اطلاع دادن به سایت pingomatic.com با شکست "
"مواجه شد."
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"زمانی که سایت شما به روز شد سایت های "
"دیگر را خبر می کند."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"ماژول نظرسنجی می‌تواند برای ایجاد "
"نظرسنجی ساده برای کاربران سایت به کار "
"رود. یک نظرسنجی یک سوال تک گزینه‌ای یا "
"چند گزینه‌ای است که مجموع نتایج پاسخ "
"به نظرسخی را نشان می‌دهد. داشتن "
"نظرسنجی روشی خوب برای دریافت بازخورد "
"از اعضای جامعه مخاطبان است."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"هنگامی که یک نظرسنجی ایجاد می‌کنید "
"سئوال را که قرار می‌دهید همینطور "
"انتخاب‌های بالقوه و شروع تعداد هر "
"انتخاب، وضعیت و استمرار (طول زمانی که "
"نظرسنجی برای آرا جدید باقی می‌ماند) "
"می‌تواند مشخص گردد. از منوی <a "
"href=\"@poll\">نظرسنجی</a> برای مشاهده "
"نظرسنجی‌های کنونی استفاده کنید. برای "
"رای دادن یا مشاهده نتایج یک نظرسنجی بر "
"روی خود آن کلیک کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@poll\">ماژول "
"نظرسنجی</a> را ببینید."
msgid "Most recent poll"
msgstr "نظرسنجی اخیر"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"یک <em>نظرسنجی</em>، سئوالی با مجموعه‌ای "
"از پاسخ‌های ممکن است. یک <em>نظرسنجی</em> "
"برای اولین بار که ساخته می‌شود به صورت "
"خودکار امکان شمارش جوابهای دریافتی "
"برای هر گزینه را فراهم می‌کند."
msgid "Poll status"
msgstr "وضعیت نظرسنجی"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"وقتی نظرسنجی بسته می‌شود، کاربران "
"دیگر نمی توانند رای بدهند."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "رأی‌های داده شده به گزینه @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمی‌تواند ثبت شود زیرا شما هیچ "
"انتخابی نداشته‌اید ."
msgid "Add another choice"
msgstr "اضافه کردن یک گزینه دیگر"
msgid "Vote count"
msgstr "شمارش آرا"
msgid "create poll content"
msgstr "ایجاد محتوای نظرسنجی"
msgid "delete own poll content"
msgstr "حذف محتوای نظرسنجی خود"
msgid "delete any poll content"
msgstr "حذف هر محتوای نظرسنجی"
msgid "edit any poll content"
msgstr "ویرایش هر محتوای نظرسنجی"
msgid "edit own poll content"
msgstr "ویرایش محتوای نظرسنجی خود"
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی ها"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"فرم هنگامی که کاربر در حال تایپ است به "
"طور خودکار کامل می شود."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد."
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربر"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"انواع فیلدهای زیر میتواند به یک "
"پروفایل کاربری افزوده شود:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "فیلد متنی تک خطی"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "فیلد متنی چند خطی"
msgid "list selection"
msgstr "انتخاب از لیست"
msgid "freeform list"
msgstr "لیست فرم ازاد"
msgid "Author information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "فیلدهای پروفایل برای نمایش"
msgid "View full user profile"
msgstr "مشاهده پروفایل کامل کاربر"
msgid "About %name"
msgstr "درباره %name"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "مقدار %field یک URL معتبر نیست."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"ایجاد فیلدهای قابل سفارشی شدن برای "
"کاربران شما."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "کامل سازی خودکار گروه پروفایل"
msgid "Edit field"
msgstr "ویرایش فیلد"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "کامل سازی خودکار پروفایل"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"پروفایل های کاربری قابل پیکربندی را "
"پشتیبانی می کند."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "شاخص دوباره ایجاد خواهد شد."
msgid "Indexing status"
msgstr "وضعیت شاخص گذاری"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات شاخص گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص گذاری"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@search\">ماژول جستجو</a> "
"را ببینید."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "search content"
msgstr "جستجوی محتوا"
msgid "use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "بالاترین عبارت های جستجو"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "مشاهده محبوب ترین عبارت های جستجو."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Total page generation time"
msgstr "مجموع زمان تولید صفحه"
msgid "%time ms"
msgstr "%time میلی ثانیه"
msgid "unban"
msgstr "لغو تحریم"
msgid "ban"
msgstr "تحریم"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "مشاهده صفحاتی که اخیرا دیده شده اند."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "مشاهده صفحاتی که مکررا دیده شده اند."
msgid "Top visitors"
msgstr "برترین بازدیدکنندگان"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"مشاهده بازدیدکنندگانی که صفحات زیادی "
"را دیده اند."
msgid "View access log."
msgstr "گزارش دسترسی را مشاهده کنید."
msgid "Track page visits"
msgstr "پیگیری بازدیدهای صفحه"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "امارهای دسترسی سایت شما را ثبت می کند."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "تصاویر کاربران در ارسال ها"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "تصاویر کاربران در نظرات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میانبر"
msgid "Logo image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر لوگو"
msgid "Use the default logo"
msgstr "استفاده از لوگوی پیشفرض"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میانبر"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استفاده از نماد میانبر پیش‌فرض."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"در صورتی که میخواهید که تم سایت از نشان "
"میانبر پیش فرض استفاده کند، اینجا را "
"علامت بزنید."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسیر فایلی که شما می‌خواهید از آن به "
"عنوان نماد سفارشی سایت استفاده کنید."
msgid "Upload icon image"
msgstr "بارگذاری تصویر نماد"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستیم به فایل‌های "
"برروی سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری نماد میانبر خود استفاده کنید."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">پیدا نشد</span>)"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید حذف"
msgid "No modules selected."
msgstr "هیچ ماژولی انتخاب نشده‌است."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی مجاز نیست)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "یک جعبه ابزار پردازش تصویر انتخاب کنید"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد اقلام در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"پیش‌فرض تعداد اقلامی که در هر خوراک "
"قرار می‌گیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">اجرای آزمایش ساده کردن "
"نشانی‌ها</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cron باموفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای cron ناموفق‌بود."
msgid "Command counters"
msgstr "شمارنده دستورات"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"اینجا شما می‌توانید پیش‌نمایش "
"پارامترهای سایت بعلاوه هر مشکلی که در "
"نصب شما شناسایی شده‌است را ببینید. "
"ممکن است برداشتن و چسباندن این اطلاعات "
"در فیلد درخواست پشتیبانی در سایت انجمن "
"پشتیبانی دروپال بخش مسائل و مشکلات "
"برای شما مفید باشد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"در راستای انجام عملیات پاکسازی "
"نمی‌توان فایل موقت \"%path\" را حذف کرد"
msgid "access site reports"
msgstr "دسترسی به گزارش‌های سایت"
msgid "select different theme"
msgstr "انتخاب پوسته متفاوت"
msgid "administer files"
msgstr "مدیریت فایل‌ها"
msgid "Compact mode"
msgstr "مد فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"تنظیمات برای چگونگی نمایش صفحات "
"مدیریت."
msgid "Select the default theme."
msgstr "انتخاب پوسته پیش‌فرض."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"ماژول‌های اضافه شده به سایت خود را "
"فعال یا غیر فعال کنید."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"کنترل چگونگی برخورد دروپال با خطاهایی "
"شامل خطاهای ۴۰۳/۴۰۴ و همچنین گزارش "
"خطای PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ثبت وقایع و هشدارها"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید کجا فایل‌های "
"بارگذاری شده را ذخیره کند و چگونه آنها "
"در دسترس باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "مراجعه تاریخ و زمان"
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی URL های تمیز"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-۱ (نامحدود)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"ویرایش PHP نصب شده شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل  به نسخه %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال‌شد"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب، حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">نیازمندی‌های دروپال</a> را "
"ببینید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid "Cron has not run."
msgstr "سیستم وظیفه خودکار(Cron) اجرا نشده‌است."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron اخیراً اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "وظایف تعمیر cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"شما میتوانید <a href=\"@cron\">cron را به صورت "
"دستی اجرا کنید</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن <em>عمومی</em> روش داونلود"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های پایگاه داده"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به  اسکریپت update.php"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"انواع محتوا برای دسته‌بندی توسط این "
"واژگان را انتخاب کنید."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"پیکربندی ترجمه محتوا و انواع محتوای "
"قابل ترجمه:"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"ترجمه‌ها را هنگامی که لازم است به‌روز "
"رسانی کنید زیرا به سرعت تغییرات در "
"محتوای اصلی بازتاب پیدا می‌کند. پرچم "
"وضعیت ترجمه مکانیزمی ساده برای پیگیری "
"ترجمه‌های منسوخ شده فراهم می‌کند. به "
"طور مثال بعد از ویرایش یک محتوا چک باکس "
"<em>نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ</em> "
"را انتخاب کنید تا تمامی ترجمه‌ها را به "
"صورت منسوخ در آوردید و نیاز به بازنگری "
"داشته باشد. ترجمه های دیگر ممکن است "
"برای بازنگری توسط انتخاب <em>این ترجمه "
"نیاز به به‌روز رسانی دارد</em> در فرم "
"ویرایش علامت گذاری شوند."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid "translate content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"ارسال گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "توضیحات بیشتر به ایمیل شما ارسال شد."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران انلاین"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت نام کاربران و سیستم ورود را مدیریت "
"می کند."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"پرونده‌ی ترجمه جاوااسکریپت %file.js گم "
"شده است."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر شد."
