# Norwegian Nynorsk translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "merkelappar"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "User interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-kodar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider utanom på desse sidene."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis bare på desse sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Lag ny brukarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Be om nytt passord via e-post"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les meir"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kjelde"
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "More"
msgstr "Meir"
msgid "not verified"
msgstr "ikke verifisert"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatera"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Overskrift for blokken slik den visast for brukaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldingar er tilgjengelege."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonym"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "Parents"
msgstr "Overordna"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på eit gitt nivå er sortert først etter vekt og deretter "
"etter tittel"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger behaldar"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordna sida"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Innhaldsregister"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Økt opna for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
msgid "High"
msgstr "Høg"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabular"
msgid "Modules"
msgstr "Modular"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnamn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette forumet %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: sletta %term og alle underforum og tilhøyrande innlegg."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valfritt"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Event"
msgstr "Hending"
msgid "actions"
msgstr "handlingar"
msgid "aggregator"
msgstr "nyheitsinnsamlar"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Heile URL-adressa til nyheitskjelda"
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Førehandsvis kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikkje høve til å sjå denne sida."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillingar for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatne filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukarar som høyrer til denne rolla kan laste opp. Bruk "
"mellomrom mellom filtypene - ikkje bruk punktim."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Lag"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategoriar"
msgid "Content management"
msgstr "Handsaming av innhald"
msgid "Menu item"
msgstr "Menydel"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordna element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyen vil lettare element bli prioritera mot toppen, "
"medan tunge element blir plassera lenger ned."
msgid "Add child page"
msgstr "Legg til underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Sjå utskriftsvenleg utgåve"
msgid "Update options"
msgstr "Val for oppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern frå innhaldsregister"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Send inn @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ingen tilgong"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lag blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Namn på nettstaden"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Brukarinnstillingar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelege oppdateringar"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgre sitestolpe"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menyelementet kan berre bli tilpassa og konfigurert når menymodulen "
"har blitt <a href=\"@modules-page\">aktivert</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Sett denne til <em>Ja</em> dersom du ønskjer at denne kategorien skal "
"bli valgt som standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må velje ein kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må oppgi ein eller fleire mottakarar."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category har blitt lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category har blitt oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category har blitt sletta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskel per time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje sende meir enn %number meldingar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid "Your name"
msgstr "Namnet ditt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-postadressa di"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velje ein gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-post adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensing"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for tittelfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til forsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Revisions"
msgstr "Utgåver"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmelding"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varigheit på avstemminga"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Oppsett for utsjånadsmal"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneheld"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ikkje inneheld"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ulik"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyheitskjelde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheitar i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar frå denne nyheitskjelda."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Nyheitskjelde oversikt"
msgid "Items"
msgstr "Element"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sidan"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern element"
msgid "update items"
msgstr "oppdater element"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å kategorisere dette elementet frå "
"nyheitskjelda."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriane er lagra."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheiten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheiten i din eigen blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gamal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Element vist i kjelde oog kategorissider"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ei nyheitskjelde med denne URL-en (%url) finst allereie. Skriv inn ein "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyheitskjelda %feed vart oppdatera."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheitene frå %site vart fjerna."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer nyheitskjelder"
msgid "access news feeds"
msgstr "gå til nyheitskjelder"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les meir for å kunne sjå vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "security"
msgstr "sikring"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Veke"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tys"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "laur"
msgid "Sun"
msgstr "sun"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "formiddag"
msgid "pm"
msgstr "ettermiddag"
msgid "Now"
msgstr "No"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"
msgid "User login"
msgstr "Brukarinnlogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til fyrste kommentaren til dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den fyrste nye kommentaren til dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Legg til ny kommentar til denne sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tankar og meiningar om dette innlegget."
msgid "reset"
msgstr "sett til standardverdi"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
msgid "Off-line"
msgstr "Fråkopla"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når «Tilkopla» er valt, kan alle brukarar sjå nettstaden som "
"normalt. Når «Fråkopla» er valt, kan bare brukarar med tillatelsen "
"«administrere innstillingar» logge på nettstaden for å utføre "
"vedlikehald. Alle andre brukarar vil sjå meldinga du bestemmer "
"nedanfor. Autorisera brukarar kan <a href=\"@user-login\">logge seg "
"på</a> sjølv om nettstaden ikkje er tilkopla."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstaden er fråkopla"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site er under vedlikehald. Vi er snart tilbake. Takk for tålmodet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Meldinga du vil vise brukarar når nettstaden er i fråkopla tilstand"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maks lengde"
msgid "Create content"
msgstr "Lag innhald"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nye kommentarar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikkje lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar har blitt sletta."
msgid "Do not display"
msgstr "Ikkje vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visast om fylgjande PHP-kode returnerar <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"bare for ekspertar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Førehandsformatera"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere ein gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tenarinnstillingar"
msgid "="
msgstr "="
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standard språk"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukar"
msgid "Database password"
msgstr "Database-passord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til brukar"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrive"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Dersom du ikkje endrar tidspunkt og dato, blir "
"tidspunktet det noverande."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringane i dei vedlagte filene er ikkje permanente før innlegget "
"blir lagra. Den første fila på lista blir inkludert i RSS-kjelder."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Det er ikkje støtte for filvedlegg. Mappene er ikkje rett "
"konfigurert."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn eit sidenamn på kvar linje som Drualsti. Tegnet '*' tyder "
"ein joker (kan vera kva som helst). Eit døme er %blog for bloggsidene "
"og %blog-wildcard for kvar brukar sin blogg. %front er framsida."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Størst tilletne oppløysing for opplasta bilete"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samla filstørrelse pr. brukar"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på alle filer ein brukar kan ha på "
"nettstaden (i megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">meir hjelp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-postadresse. Alle e-postar frå nettstaden vert "
"sendt til denne adressa. E-postadressa vert ikkje offentliggjort, og "
"brukast berre dersom du ynskjer å få tilsendt eit nytt passord eller "
"nyheiter og oppdateringar via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Epostadressa %email er allereie registrert. <a href=\"@password\">Har "
"du gløymt passordet ditt?</a>"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern element"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML-kodar du kan bruke"
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheitar frå kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nheitar frå nyheitskjelda !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ein kategori med namnet %category finst frå før. Skriv inn ein unik "
"tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatera."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category sletta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category er sletta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category er lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyheitsinnsamlar - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count element"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "< forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdatering gjennomført"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "View user profile."
msgstr "Sjå brukarprofil."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilete"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sidan"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel alle radene i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikkje vel nokon rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Request new password"
msgstr "Be om nytt passord"
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på filer ein brukar kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsval"
msgid "Create new revision"
msgstr "Lag ny utgåve"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Målsetting"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send ein kopi til deg sjølv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg ei melding via kontaktskjemaet  "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Dersom du ikkje ønskjer å motta slike e-postar, kan du endre "
"innstillingane her !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendte %name-to ein e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga er sent."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendte ei melding via kontaktskjemaet !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendte ein e-post vedrørande %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Meldinga di er sent."
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name er fjerna."
msgid "add terms"
msgstr "legg til stikkord"
msgid "warning"
msgstr "åtvaring"
msgid "Site information"
msgstr "Opplysningar om nettstaden"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tilletne filtyper"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis liste over avstemmingane på denne sida."
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Denne tabellen gir ei liste over alle stemmer i denne avstemminga. Om "
"anonyme brukarar får stemme, vert dei identifisert ved hjelp av "
"IP-adressa til datamaskina dei brukte ved avstemminga."
msgid "vote on polls"
msgstr "stem i avstemmingar"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonner på denne sida"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhald"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filter"
msgid "view revisions"
msgstr "sjå på tidligare utgåver"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Utgåver av %title"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
msgid "current revision"
msgstr "denne utgåva"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "User management"
msgstr "Brukaradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettar"
msgid "permission"
msgstr "rett"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemma di er no registrert."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Passord og meir informasjon blei sendt til epost-adressa di."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "200 characters"
msgstr "200 teikn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 teikn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 teikn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 teikn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 teikn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 teikn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 teikn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 teikn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 teikn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 teikn"
msgid "Not published"
msgstr "Ikkje publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Filinnstillingar"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standard filtyper som kan lastast opp. Bruk mellomrom mellom filtypene "
"- ikkje bruk punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som kan lastast opp"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samla størrelse for filer pr. brukar"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP-innstillingane begrensar størrelsen på oveføring av file til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyval"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivinga som blir vist når du held pila over menyelementet"
msgid "XML feed"
msgstr "XML-straum"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved ei ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">meir</a>"
msgid "details"
msgstr "detaljar"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innloggingsforsøk feila for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Utgåve av %title frå %date"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' er lagt til"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern avsondra handlingar"
msgid "Themes"
msgstr "Utsjånadsmal"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artiklar er enkle innhaldstyper. Dei har ein overskrift, ein ingress "
"og ein hoveddel, og kan bli utvida med andre moduler. Ingressen er og "
"med i hoveddelen. Artiklar kan brukast som blogginnlegg eller for "
"nyhende."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer comments"
msgstr "Administrere kommentarar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarar"
msgid "not published"
msgstr "ikkje publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarane har blitt sletta."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarar"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommentaren din står i kø for godkjenning av ein administrator, og "
"blir lagt inn når den er godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name feltet er påkrevd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillingar"
msgid "sticky"
msgstr "fast plass på toppen"
msgid "Read only"
msgstr "Berre les"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Handsamar"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftkonverterar"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."
msgid "Site configuration"
msgstr "Nettstadens innstillingar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den oppgitte datoen er ugyldig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det er tilrådd å velje eit passord som inneheld minst seks teikn. "
"Det bør innehalde nummer, teiknsetting og både store og små "
"bokstavar."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Passordet inneheld ikkje nok variasjon til å vere sikkert. Prøv å:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Legg til både store og små bokstavar."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Legg til tal"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Legg til spesialteikn (teikn som ikkje er tal eller bokstavar)"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Det er tilrådd å velje eit passord som er ulikt brukarnamnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Like passord:"
msgid "Slogan"
msgstr "Motto"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på eiga side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalisering av kommentar innsendingskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellfritt tema med fleire kolonner og flytande breidde. Fargar kan "
"endrast."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreka"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging av nettstaden"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollestyrte visningsinstillingar"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Verkeleg namn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskriving av blokken"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhald som du vil skal visast i blokker på sidepaneler "
"eller i andre regionar."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinstillingane er oppdatera."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Instillingar for denne blokken"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyr standaroverskrift for denne blokken. Bruk "
"<em>&lt;none&gt;</em> for ingen overskrift, eller la feltet stå tomt "
"for standard overskrift."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukarens eigne visingsinstillingar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Eigne instillingar for vising"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Brukaren kan ikkje kontrollere om denne blokken skal visast eller "
"ikkje."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken som standard, men la brukarane gøyme den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Gøym blokken som standard, men la brukarane vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"La brukarane velge om denne blokken skal visast eller ikkje frå "
"brukarens kontoinstillingar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokken for enkelte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis blokken bare for valgte rolle(r). Om du ikkje vel roller, vil "
"blokken vera synleg for alle brukarar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Vi blokken på enkelte sider"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP-modus er valt, skriv PHP-kode mellom %php. Merk at eksekvering "
"av feil PHP-kode kan øydeleggja Drupal nettstaden."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokken kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sjekk at beskriving av kvar blokk er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasjon av blokken er lagra."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokken er oppretta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Ei kort beskriving av blokken. Den blir bruka i <a "
"href=\"@overview\">oversikt over blokkar</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Innhaldet i blokken"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innhaldet i blokken slik den vert vist for brukarane."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer blokkar"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP-kode for avgjera visning av blokken"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontroller boksane som blir vist rundt hovudinnhaldet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevd"
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"
msgid "administer menu"
msgstr "administrer meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Gir administratorer tilgang til å redigere navigasjonsmenyen for hele "
"siden"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger ordforråd"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar treng ikkje å oppgje kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar kan oppgje kontaktinformasjon."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar må oppgje kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivera når anonyme brukarar har tillatelse til "
"å skrive kommentarar: Sjå <a href=\"@url\">Tillatelser</a>-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukarar med <em>administrer kommentarar</em> tillatelse vil vere i "
"stand til å overstyre denne innstillinga."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innhaldet i dette feltet er privat og kan ikkje lesast av andre."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vil visast for alle på slutten av kommentarane dine."
msgid "parent"
msgstr "overordna"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - slått saman"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - vis alle"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådar - slått saman"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådar - vis alle"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarar"
msgid "access comments"
msgstr "Sjå på kommentarar"
msgid "post comments"
msgstr "Legge inn kommentarar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Skriv kommentarar utan godkjenning"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjernar taggar som ikkje er tillete"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformat"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Lenketeksten for dette elementet i menyen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antal nivå er !maxdepth. Det går ikkje an å velje "
"menypunkt som er på lågast mogleg nivå som overordna menypunkt."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å skrive kommentar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner per side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemne"
msgid "Page not found"
msgstr "Sida finst ikkje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@help\">hjelpmodulen</a>."
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Førehandsvis forkorta utgåve"
msgid "Preview full version"
msgstr "Førehandsvis heile"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "List opp, legg til, og rediger brukarar."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name er allereie i bruk."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alle>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-vidaresending"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har stadfesta e-postadressa di kan du logge inn med OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg inn med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislukkast."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-innlogging avbroten"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til ein OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er allereie i bruk på denne nettstaden."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID sletta."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Dette er ikkje ein gangbar OpenID. Sjekk om du har stava den rett."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory kan ikkje skrivast til"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kan ikkje skrive til mappa %directory, dette fordi den ikkje har "
"korrekte innstillingar for tilgang."
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarar er tilgjengelege"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brukar"
msgstr[1] "@count brukarar"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil oppstod ved lagring av brukarkonto"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vennlegst vel -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern element eldre enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Kor lenge skal nyheitskjelde-element lagrast før dei vert sletta. "
"(Krev ein rett oppsett <a href=\"@cron\">cron-vedlikehaldsjobb</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antal nyheitskjelde-element vist på oversiktssider for nyheitskjelder "
"og kategoriar."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - oppsamla nyheitskjelder i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - oppsamla nyheitskjelder"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "nyheitsinnsalmlaren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyheitskjelde"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Nyheitsinnsamlaren er ein kraftig nyheitslesar som samlar inn siste "
"nytt frå RSS-, RDF- og Atom-basera nyheitskjelder over heile "
"verdsveven. Tusenvis av nettstader (især nyheitssider og bloggar) "
"publiserar deira siste overskrifter og innlegg i nyheitskjelder ved å "
"bruke eit utval av standardisera XML-basera format. Format støtta av "
"nyheitsinnsamlaren inkluderar <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetskjelder inneheld nyheitskjeldepunkt, dvs. individuelle "
"nyheitsposter publisera på den siden som leverar nyhetskjelda. "
"Nyhetskjelda grupperast gjerne i kategoriar, vanlegvis etter emne. "
"Brukarar får tilgang til nyhetskjeldepunkt via hovudvisning til <a "
"href=\"@aggregator\">Nyheitsinnsamleren</a> eller ved å gå til "
"nyhetskjeldepunktas <a href=\"@aggregator-sources\">kjelder</a>. "
"Administratorar kan <a href=\"@feededit\">legge til, endre og slette "
"nyhetskjelder</a>, og kan og velge kor ofte kvar nyhetskjelde skal "
"sjekkast for nyleg oppdatera innhald. Det nyaste innhaldet i enten ei "
"nyhetskjelde eller ein kategori kan visast som ein blokk via <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrasjonssida</a>. Ei <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maskinlesbar OPML-fil</a> er tilgjengeleg "
"som viser alle nyhetskjelder. Ein korrekt konfigurera <a "
"href=\"@cron\">cron vedlikeholdsoppgåve</a> er påkrevd for at "
"nyhetskjeldene skal oppdaterast automatisk"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@aggregator\">innsamlarmodulen</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikkje noko nytt innhald ført over frå %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ført over nytt innhald frå %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar inn overført innhald (RSS-, RDF- og Atom-nyheitskjelder)"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriv inn nøkkelorda dine"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Ryddige adresser"
msgid "My account"
msgstr "Min brukarkonto"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emne i forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les dei nyaste emna i forumet."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gamalt eller finst ikkje. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære korleis du kan "
"rette på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Kor lang tid som skal gå mellom oppdateringar av nyheitskjelda. (Krev "
"ein rett oppsett <a href=\"@cron\">cron-vedlikehaldsoppgåve</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye element i denne nyheitskjelda vert automatisk lagra i dei "
"kategoriane som er valt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL'en %url er ikkje gyldig. Skriv inn heile URL-en, til dømes "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members og %visitors er pålogga."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members og %visitors er pålogga."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjestar"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarar per side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 veke"
msgstr[1] "@count veker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kunne ikkje opprettast."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert brukar"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valde fila %name kunne ikkje lastast opp."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Godkjenning feila, ver vennleg å prøve igjen. Om feilen varer ved "
"må vi be deg ta kontakt med administrator for nettstaden."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard rekkjefølgje"
msgid "Container name"
msgstr "Behaldarnamn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbehaldar"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Oppretta ny @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har blitt oppdatert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sidan<br />av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Lag eit nytt forumemne"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "rediger eigne forumemne"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Som inneheld kva som helst av dei følgjande orda"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Som inneheld frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Som inneheld ingen av orda"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Berre i kategori(ane)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Berre av typen/typane"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje lastast opp, dette fordi målmappa "
"%directory ikkje er korrekt konfigurert."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje kopierast, dette fordi det ikkje "
"eksisterar ei slik fil. Du bør sjekke om filnamnet er korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje kopierast, dette fordi det allereie "
"eksisterar ei slik fil i målmappa."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valte fila %file kunne ikkje kopierast."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fjerninga av den originale fila %file mislukkast."
msgid "Color set"
msgstr "Fargepalett"
msgid "Database host"
msgstr "Database-tenar"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal lengde på tekst i lenka"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fil for oppsett"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtenar"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapportering av feil"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det er 1 element att som skal registrerast."
msgstr[1] "Det er @count element att som skal registrerast"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vennlegst vel ein eller fleire kommentarar å oppdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabelen er full: For mange kall til actions_do(). Avbryt for å "
"hindre uendeleg rekursjon."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling %action er lagra."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling %action er oppretta"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@trigger\">utløysarmodulen</a>."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Etter å ha lagra ein ny post"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Etter å ha lagra ein oppdatert post"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Etter å ha sletta ein post"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Upubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarar som inneheld nøkkelord(a)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker gjeldande brukar"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Forby IP-adresse til gjeldande brukar"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Lagra @type %title"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter å ha lagra ein ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter å ha lagra ein oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter å ha sletta ein kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når ein kommentar blir lest av ein autentisert brukar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpubliser kommentaren %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert dersom den inneheld karaktersekvensane "
"ovanfor. Bruk ei kommadelt liste av karaktersekvensar. For eksempel: "
"morosam, strikkhopping, \"Bedrift AS\". Karaktersekvensar skiller "
"mellom små og store bokstavar."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Etter at ein brukarkonto er oppretta"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Etter at profilen til ein brukar er oppdatera"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter at ein brukar er slette"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter at ein brukar har logga inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter at ein brukar har logga ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når profilen til ein brukar blir vist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert brukar %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Forbudt IP-adresse %ip"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gong"
msgstr[1] "lest @count gonger"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks til sti"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slette kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisk svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatisk svar. La stå tomt om du ikkje ønskjer å sende "
"brukaren eit automatisk svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ei ugyldig e-post adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan leggje igjen ei melding ved å bruke kontaktskjemaet nedanfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalt antal kontaktskjema innsendingar ein brukar kan gjere per "
"time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: La til kategorien %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: Oppdaterte kategorien %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer nettstaden sine innstillingar"
msgid "View settings"
msgstr "Innstillingar for visning"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellfritt tema med fleire kolonner og fast bredde. Fargar kan "
"endrast."
msgid "File to import not found."
msgstr "Fila som skulle importerast vart ikkje funne."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importeringa av omsetjinga feila, av di fila %filename ikkje kunne "
"lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var venta, men vart "
"ikkje funne på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid_plural» var venta, "
"men ikkje funne på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename inneheld ein syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid» er uventa på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila  %filename inneheld feil: «msgstr[]» var ikkje venta "
"på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var uventa på "
"linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: Det er ein uventa tekststreng "
"på linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename slutta uventa på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre omsetjingar"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Create @name"
msgstr "Lag @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym brukar"
msgid "Search this site"
msgstr "Søk på nettstaden"
msgid "Original text"
msgstr "Opphavleg tekst"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordna sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg innhald i bøker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer bokstruktur"
msgid "create a new book"
msgstr "lag ein ny bok"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediger rekkjefølgje og overskrifter"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer innhaldsregisteret for bøkene på nettstaden."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikringsgrunnar har namnet på den opplasta fila blitt endra til "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "varsel"
msgid "User account"
msgstr "Brukarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Hentar informasjon om ein forfattar i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Lag eit nytt innlegg, og publiser det om ynskjeleg."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om eit innlegg som allereie finst."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Hentar informasjon om eitt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Slettar eit innlegg"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerar ei liste med dei siste innlegga i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterar informasjon om eit inlegg som allereie finst."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lastar opp ei fil til vevtenaren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Hentar ei liste med alle kategoriar som innlegget høyrer til."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Hentar ei båndbreiddevenleg liste over dei nyaste innlegga i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vel kategoriane innlegget høyrer til."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent informasjon om XML-RPC-metodane tenaren støttar."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent informasjon om programtillegga for tekstformatering som tenaren "
"støttar."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre dette innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å laste opp fila fordi den er større enn "
"maksimal filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikkje leggjast ved innlegget fordi tilgjengeleg diskkvote "
"(@quota) er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Fila kan ikkje lastast opp. Det er bare mogleg å laste opp filer med "
"desse filetternamna: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimal størrelse på fil som brukaren kan laste opp"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på alle filer ein brukar kan ha på "
"nettstaden."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrere innhald via blogg-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "List, rediger eller legg til brukarroller."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilete som er større enn %resolution vil bli skalert ned. "
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema bygd opp av tabellar med fleire kolonner i marineblått og "
"grått."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle nye innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine nye innlegg"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vising av blokk for navigering i bøker"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passordfeltet er påkrevd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard rekkefølgje for visning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvising av kommentarar for nye brukarar og anonyme brukarar. "
"Desse brukerane kan sjølv endre sine innstillingar i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrera brukerar, er denne endringa "
"lagra som brukarpreferanse."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen strengar passa søket ditt."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utsjånadsmal for administreringssider"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for søknaden om ein brukarkonto. Før du kan ta den i bruk, må "
"kontoen din først godkjennast av nettstadens administrator.<br />I "
"mellomtida kan du lese velkomstmeldinga med ytterlegare informasjon, "
"som er sendt til di epostaddresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personleg kontaktskjema som standard val"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standard  status for personleg kontaktskjema for nye brukarar."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sortering"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikringsvarsel: Kunne ikkje skrive fila .htaccess. Du bør opprette "
"fila .htaccess i %directory mappa di med desse linjene i: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di den er større enn %maxsize, den "
"største tilletne filstorleiken."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di opplastinga ikkje vart "
"fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kunne ikkje lagrast. Ein ukjend feil oppstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Berre file med desse filetternamna er tilletne: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fila er %filesize stor, dette er meir enn maksimalgrensa på %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fila er %filesize stor, og du har ikkje nok plass igjen i "
"lagringsplassen din på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Berre JPEG, PNG og GIF bilete er tilletne."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Biletet måtte tilpassast for å passe i maksimal størrelse på "
"%dimensions pikslar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for stort; maksimal størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for lite; minimum størrelse er %dimensions pikslar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Opplastingsfeil. Kunne ikkje flytte opplasta fil %file til målmappe "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Namnet er lenger enn grensa på 255 teikn. Gi fila eit nytt namn og "
"prøv igjen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@taxonomy\">taksonomimodulen</a>."
msgid "Database port"
msgstr "Database-port"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og hald fram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Desse innstillingane er kun naudsynte for enkelte nettstader. Om du "
"ikkje er sikker på kva du skal taste inn her, kan du lat dei stå "
"uendra eller høyre med tenesteleverandøren din."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Om databasen din ligg på ein annan tenar, må du endre dette."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Om databasen din ikkje nyttar standard port, må du taste inn "
"portnummeret her."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Database-port må vera eit nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom, punktum, bindestrek og understrek er tilletne, utom dette "
"er inga punktsetting tillete."
msgid "Starts with"
msgstr "Startar med"
msgid "create url aliases"
msgstr "lag URL-alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Eit ulovleg alternativ er oppdaga. Kontakt nettstadsadministratoren."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet !name"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsida i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje lastast opp, dette fordi målmappa "
"%directory ikkje vart funna eller fordi tilgangsinnstillingane til "
"mappa ikkje tillet skriving av fila."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Ei <em>nettside</em> liknar ein <em>artikkel</em>, og er ein enkel "
"måte å lage og vise innhald som sjeldan endrast, slik som «Om "
"oss»-sida på ein nettstad. Som standard vil ei <em>nettside</em> "
"ikkje ha tilgang til å legge inn kommentarar, og vil heller ikkje bli "
"vist på framsida til nettstaden."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein <em>artikkel</em> liknar ei <em>nettside</em>, er eigna for å "
"lage og vise innhald som informerar og engasjerar dei som vitjar "
"nettstaden. Eksempel kan vera pressemeldingar, kunngjeringar, "
"bloggliknande innlegg. Som standard vil ein <em>artikkel</em> ha "
"tilgang til å legge inn kommentarar, og vil automatisk bli vist på "
"framsida til nettstaden."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedanfor er ei liste av kommentarar som krev godkjenning. Godkjenn ein "
"kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en overskrifta til kommentaren for å lesa "
"kommentaren, forfattarens namn for å endre brukaropplysningar, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å sletta "
"kommentaren."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvising for kommentarar. Utvida vising viser innhaldet av "
"kommentarane. Emnevising held svar samla."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarar per side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antal kommentarar som visast pr. side: fleire kommentarar "
"visast eventuellt fordela på fleire sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollar"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis over kommentarane"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis under kommentarane"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis over og under kommentarane"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan "
"brukerane velgje vising og sortering av kommentarar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Tittelfelt for kommentar"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukarane legge inn ein eigen tittel for kommentarane?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å leggje inn kommentarar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarar på eksisterer ikkje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt. Du kan ikkje skrive nye kommentarar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du er ikkje autorisert til å sjå kommentarar."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: La til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar til denne kommentaren vil bli fjerna. Denne handlinga kan "
"ikkje angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser dei valde kommentarane"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser dei valde kommentarane"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det ser ikkje ut til å vere nokon kommentarar å slette eller dei "
"kommentarane du merka av har blitt sletta av ein annan administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse kommentarane og alle svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må oppgi ein gyldig forfattar."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du brukte høyrer til ein registrert brukar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må oppgi namnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-post adressa du oppga er ikkje gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei e-post adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL'en til heimesida di er ikkje gyldig. Hugs at den må vere "
"fullstendig, t.d <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen tittel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velje korleis du vil at kommentarar skal visast, og klikk «Lagre "
"innstillingar» for å aktivere endringane."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Visningsval for kommentarar"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg inn</a> eller <a "
"href=\"@register\">registrer</a> for å skrive kommentarar."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: Fjerna %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyheitskjelde"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Sluttar med"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name sin blogg"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du må oppgje ei gyldig e-post adresse for å kontakte andre brukarar. "
"Vennlegst oppdater din <a href=\"@url\">brukarinformasjon</a> og prøv "
"igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje kontakte meir enn %number brukarar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid "Join summary"
msgstr "Føy sammen oppsummeringa"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringa ved pekar"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuelle andlet eller bilete. Største tilletne dimensjonar er "
"%dimensions, og filstorleiken må vere mindre enn %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Skreve i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikkje slette kommentarar som ikkje eksisterar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartillatelsar vert gjevne til brukarroller, og bruka for å "
"bestemme om anonyme brukarar (eller andre roller) skal ha lov til å "
"kommentera på innlegg. Om anonyme brukarar har lov å kommentera, kan "
"deira individuelle kontaktinformasjon haldast att i "
"informasjonskapslar lagra på deira lokale datamaskin for bruk ved "
"seinere kommentarinnsendelsar. Når ein kommentar manglar svar, kan "
"den (valfritt) endrast av forfattaren. Kommentarmodulen brukar dei "
"same inndataformat og HTML-taggar tilgjengeleg når ein opprettar "
"andre former for innhald."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@comment\">kommentarmodulen</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Under er ei liste av de nyaste kommentarane på nettstaden din. Klikk "
"på ein kommentaroverskrift for å lesa kommentaren, på forfattarens "
"namn for å endre brukarinformasjon, på «rediger» for å endre "
"teksten eller på «slett» for å sletta kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar ein brukar til å sjå på kommentaren deira ved å klikke på "
"'Forhandsvisning' knappen før dei kan legge til kommentaren"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautorisert kommentar sendt eller kommentar sendt til ein "
"stengt post %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Sendt inn av !username den @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name sin blogg"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title har vorte oppretta."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp finst for %module modulen."
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale er sletta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette strengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du slettar strengen slettar du óg alle omsetjingar av strengen i "
"alle språk. Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "locale"
msgstr "lokaltilpassing"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Bilethandsamingsverktyet %toolkit kan ikkje gjere %function korrekt."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Brukar no !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Oppretta ny brukarkonto for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen epost er "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringa var vellykka. Du er no innlogga."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Passord og annan informasjon er sendt på epost til den nye brukaren "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny brukar: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikkje endre %settings, sjekk tilgangsinnstillingane til fila."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikkje opne %settings, sjekk tilgangsinnstillingane til fila."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløysar"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukarnamn eller e-postadresse"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"BloggAPI-modulen gjer det mogleg for brukerar å ha tilgang til og "
"opprette innhald frå eksterne bloggklianter. Eksterne bloggklianter "
"er tilgjengelege for eit stort utval operativsystem, og er vanlegvis "
"funksjonsrike verktøy for å oppretta og redigera innlegg."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Når modulen er aktivera og rett konfigurera, kan du bruke programm "
"som <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> til å oppretta og publisera "
"innhald frå ditt skrivebord. BlogAPI-modulen understøttar ei rekke "
"XML-RPC-basert bloggAPI'ar som til dømes <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog</a> og det meste av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type</a>. Alle bloggverktøy eller "
"andre tenestar (til dømes <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> «post to "
"blog») som understøttar desse API'ar bør fungera med denne "
"nettstaden."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vel innhaldstypar som du vil skal vera tilgjengeleg for eksterne "
"klienter ved posting via blogg-API-et i <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blogg-API innstillingssida</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@blogapi\">bloggAPI-modulen</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Hentar ei liste med bloggar som ein forfattar kan poste innlegg i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Hentar ei liste over alle kategoriane bloggen tilhøyrer."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiser (bygg opp att) alle statiske files som er knytt til "
"blogginnlegget. Det sam som å lagre eit innlegg i systemet (men utan "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å lage innlegg av denne type."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å publisere innlegg av denne type. Lagre "
"innlegget som ein kladd istadenfor."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å lagre innlegget som kladd. Publiser "
"innlegget istadenfor."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldig kategori er valt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgje ein kategori frå ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bare velge ein kategori frå ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Feil ved lagring av kategoriar. Denne funksjonen er ikkje "
"tilgjengeleg."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere denne bloggen."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktiver for eksterne bloggklientar"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innhaldstypene som du vil skal vera tilgjengeleg for eksterne "
"bloggklientar via Blog API. Kvar innhaldstype visast som ein eigen "
"«blogg» for bloggklienten (om den er støtta)."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blogg API-modulen er ikkje konfigurera til å støtte innhaldstypen "
"%type, eller du har ikkje tilgang til å lage innlegg av denne typa."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lagt til %title med blogg-API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: oppdatera %title med Blog-API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Konfigurer innhaldstyper tilgjengelege for eksterne bloggklientar."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "La brukarar lage innlegg med program som støttar XML-RPC blogg-API."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserar"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "%remaining gjenstår av @total"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil er oppstådd"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsett til <a href=\"@error_url\">feilsida</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST krevst."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sida vil verta ein del av den valde boka."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunninnstillingar"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "naudstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggelement"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velje noko å filtrere på."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felta for å endre passordet du "
"har nå."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Omsetjingsimporteringa av %filename feila."
msgid "More choices"
msgstr "Fleire val"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For meir informasjon, gå til <a href=\"@help\">hjelpesidene</a>, "
"eller <a href=\"@handbook\">dei engelske Drupalhandbøkene</a>. Du kan "
"òg stille spørsmål på <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, eller "
"sjå på alle dei andre <a href=\"@support\">sidene for hjelp</a>. Du "
"kan få hjelp på norsk på den offisielle norske supportsida for "
"Drupal: <a href=\"http:/%2Fdrupalnorge.no\">Drupal Norge</a>."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrera deg på !site. Du kan logge inn på "
"!login_uri ved å bruke brukarnamn og passord som vist under: line "
"break\r\n"
"line break\r\n"
"brukarnamn: !username line break\r\n"
"passord: !password line break\r\n"
"line break\r\n"
"Du kan òg logge inn ved å klikke på linken under eller kopiere den "
"inn i adresselinja i nettlesaren: line break\r\n"
"line break\r\n"
"!login_url line break\r\n"
"line break\r\n"
"Linken kan bare brukast ei gong. line break\r\n"
"line break\r\n"
"Etter at du har logga inn, vil du bli omdirigera til !edit_uri slik at "
"du kan endre passordet ditt. line break\r\n"
"line break\r\n"
"-- !site"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneheld eit av orda"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneheld alle orda"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrive av !username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Førehandsvis innlegg"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meir informasjon om formatering"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillingar"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron har vore køyrd i meir enn ein time, og står mest sannsynleg "
"fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Forsøk på å køyre cron medan den allereie køyrer."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron er ferdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Ei forklaring på tillegga og oppdateringa som blir gjort, slik at "
"andre forfattarar skjønar føremåla dine betre"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Lenketeksten for dette elementet i menyen. La feltet stå tomt dersom "
"du ikkje ynskjer at innlegget ikkje skal visast i menyen."
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som allereie er lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nye bloggpostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukarar"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse brukarane?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brukarane har vorte sletta."
msgid "Language name"
msgstr "Språknamn"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "«Dra og slepp» for å endre rekkefølgje"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringar i denne tabellen vil ikkje bli lagra før skjemaet sendast."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Sida det er bedt om kunne ikkje finnast"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkrav ikkje oppfylt"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseinnstillingar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtenaren din støttar kanskje ikkje nokre av dei vanlegaste "
"databasetypane. Spør tenesteleverandøren din om dei tilbyr ei av "
"databasene som <a href=\"@drupal-databases\">Drupal støttar</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Tast inn følgjande informasjon for å setje opp @drupal databasen "
"din."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som skal nyttast for @drupal-installasjonen din."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som skal nyttast for @drupal. Databasen må vere "
"laga på databasetenaren før @drupal kan installerast."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet til %db_type databasen som skal nyttast for lagring av @drupal. "
"Den må vere laga før @drupal kan installerast."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Dersom meir enn ein applikasjon deler same database, kan du taste inn "
"eit tabellprefiks som td. %prefix for @drupal-installasjonen din."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefikset %db_prefix er ugyldig. Tabellprefiks kan berre "
"innehalde bokstavar, tal, punktum og understrek."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I fila %settings_file er @drupal satt opp til å bruke %db_type "
"tjenar, men PHP installasjonen din støttar ikkje denne databasetypen."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For å kome vidare i installasjonsprosessen, og få ein fungerande "
"Drupalinstallasjon, må alle problema med tilgang som er rapportera "
"over løysast. Desse kommandoane kunne bekreftast som tilgjengelege: "
"%commands. På sida <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a> er meir hjelp med konfigurasjon av databasetjenar "
"tilgjengeleg. Om du er usikker på kva noko av dette betyr bør du nok "
"kontakte tenesteleverandøren din."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel ein installasjonsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Installasjonen kan med tilhøyrande språkpakke fortsette i det "
"språket du ynskjer. For å installere Drupal i eit anna språk enn "
"engelsk:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Finn ut om <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">ei "
"oversetting</a> av denne Drupalversjonen er tilgjengeleg på ditt "
"språk. Ei oversetting er tilgjengeleg i ein språkpakke; kvar "
"språkpakke gjer ein spesifikk versjon av Drupal tilgjengeleg på eit "
"spesifikt språk. Det er ikkje alle språk som er tilgjengeleg for "
"alle versjonar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Om ein alternativ språkpakke du vil nytte er tilgjengeleg, last denne "
"ned og pakk ut innhaldet til Drupal rotmappa."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gå tilbake til språkvalet med den andre lenka under og vel språket "
"du vil ha frå lista. Sida kan trenge oppdatering for å finne nye "
"språkpakkar som er lagt til."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativt, for å installera og bruka Drupal på engelsk, eller "
"utsetja val av alternativt språk til etter installasjonen, vel den "
"fyrste linken nedanfor."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Koss skal installasjonen halda fram?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Hald fram med installasjonen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tilbake til språlvalet"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal på engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær koss ein installerer Drupal med andre språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygd)"
msgid "Select language"
msgstr "Vel språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profilar tilgjengelege"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ingen installasjonsprofilar vart funne. Installasjonsprofilar inneheld "
"informasjon om kva modular som skal aktiverast og korleis databasen "
"skal installerast. Det er nødvendig med ein profil for å fortsette "
"installasjonsprosessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allereie installert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Den eksisterande databasen må tømmast for å kunne starte om "
"igjen.</li><li>Rediger tilhøyrande <em>settings.php</em> fil i "
"<em>sites</em> mappa for å installere til ein annan "
"database.</li><li>Gå til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">oppdateringsskriptet</a> for å "
"oppgradere ein eksisterande installasjon.</li><li>Vis den <a "
"href=\"@base-url\">eksisterande nettstaden</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ein feil har oppstått under installasjonen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurer nettstad"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringar til %dir og %file er gjort. Skrivetilgang "
"til desse bør no fjernast for å redusere sikringsrisikoen. Om du er "
"usikker på korleis du gjer dette, kan du sjå i <a "
"href=\"@handbook_url\">handboka</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle naudsynte endringar til %dir og %file er gjort. Av "
"sikringsgrunnar er dei sett til å berre kunne lesast."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Tenaren er testa og denne funksjonen er tilgjengeleg."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Den noverande systemkonfigurasjonen din støttar ikkje denne "
"funksjonen. Meir feilsøkingsinformasjon er tilgjengeleg i <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">handboka om ryddige "
"adresser</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testar ryddige adresser..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal installasjonen er ferdig"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerer, installasjonen av @drupal var vellukka."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Før du går vidare til den <a href=\"@url\">nye nettstaden din</a>, "
"bør du sjå gjennom meldingane over."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan no gå vidare til den <a href=\"@url\">nye nettstaden din</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installera %module modulen."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installasjon av @drupal krev at du lagar ei oppsettsfil som ein del av "
"installasjonsprosessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopier %default_file fila til %file.</li>\r\n"
"<li>Endre tilgang til denne fila slik at den kan skrivast til av "
"vevtenaren. Om du er usikker på korleis du endrar tilgang, sjå i <a "
"href=\"@handbook_url\">handboka</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Fleire detaljar om installering av Drupal finn du i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installasjonen må ha skrivetilgang til %file under "
"installasjonsprosessen. Om du er usikker på korleis du gir slik "
"tilgang bør du sjå i <a href=\"@handbook_url\">handboka</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vel profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontroller minimumskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Set opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Set opp språk"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettstad"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør omsetjingar"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "For å konfigurera nettstaden må du oppgje følgjande informasjon."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstaden"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Frå</em> adressa i automatisk utsendte e-postar, e-post for "
"gjennoppretting av passord og andre påminningar. (Bruk ei adresse som "
"endar likt med domenet til nettstaden for at ikkje e-posten skal verte "
"tolka som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator-konto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har full tilgang til nettstaden; den vil "
"automatisk verte tildelt full tilgang og kan utføre alle "
"administrative oppgåver. Pass godt på brukarnamn og passord til "
"denne kontoen, det er den einaste som kan utføre enkelte oppgåver."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-postar frå systemet vert sendt til denne adressa. "
"E-postadressa vert ikkje gjort offentleg, og vert berre brukt om du "
"ber om å gjenopprette passord eller sende nyhende og varslingar du "
"måtte be om."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoar på denne nettstaden vil som standard visast for den valte "
"tidssona."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Dette valet får Drupal til å bruke ryddige adresser (t.d. utan "
"<code>?q=</code> i adressa)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Oppdater varslingar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Om dette alternativet er valt, vil Drupal varsle deg når nye utgåver "
"er tilgjengelege. Dette vil auke sikringa på nettstaden og er "
"<strong>sterkt tilrådd</strong>. Dette krev at nettstaden periodevis "
"sender anonym informasjon om installerte komponentar til <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Meir informasjon er tilgjengeleg på "
"<a href=\"@update\">informasjon om oppdateringsvarsel</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjerna den avsondra handlinga '%action' frå databasen"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Ein ubruka handling (%orphans) finst i handlingstabellen. !link"
msgstr[1] "@count ubruka handlingar (%orphans) finst i handlingstabellen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstaden  er fråkopla"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron vart avbroten av di den tok for lang tid."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "MySQL-serveren din er utdatert. Drupal krev minst MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL-serveren din er utdatert. Drupal krev minst PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database er set opp med feil teiknkoding (%encoding). "
"Det er mogeleg at det ikkje vil fungere som venta. Det er tilrådd å "
"bygge den om att med UTF-8/Unicode koding. Meir informasjon er "
"tilgjengeleg i <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentasjonen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har vorte oppretta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Rettane for mappa %directory har vorte endra så den kan skrivast til."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan maksimalt vere på %max teikn, men er no på %length teikn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet %name"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet er installera og fungerar"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer biletkvaliteten for JPEG-manipulering. Gyldig område er 0 til "
"100. Høgare verdi gir betre bilete, men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD2 bilethandsamingsverktyet krev at GD-modulen til PHP er installera "
"og fungerar. Det er meir informasjon på <a "
"href=\"@url\">biletdokumentasjonen til PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må vere eit tal mellom 0 og 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkravd, men vart ikkje funnen. Plasser den i "
"<em>modules</em> undermappa."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP MySQL er ikkje aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje kople til MySQL-databasetenaren. MySQL gir denne meldinga: "
"%error. <ul><li>Er du sikker på at brukarnamn og passord er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at adressa til databasetenaren er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasetenaren er i "
"drift?</li><li>Sjå <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om "
"installasjon og oppgradering</a> for meir informasjon.</li></ul> Om du "
"er usikker på kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren "
"din."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje opne databasen på MySQL-databasetenaren. Brukarnamn og "
"passord er difor gyldige, men det er eit problem med databasen. MySQL "
"gir denne meldinga: %error. <ul><li>Er du sikker på at databasenamnet "
"er korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasen "
"eksisterar?</li><li>Er du sikker på at brukaren har korrekt tilgang "
"til databasen?</li><li>Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon.</li></ul> Om du er usikker på "
"kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje opprette ein testtabell på MySQL-databasetenaren med "
"kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: %error. <ul><li>Er du "
"sikker på at brukarnamnet har tilgang til å lage tabellar i "
"databasen?</li><li>Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon.</li></ul> Om du er usikker på "
"kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje legge til ein verdi i testtabellen på "
"MySQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi med "
"kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje oppdatere ein verdi i testtabellen på "
"MySQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi med "
"kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette ein verdi i testtabellen på MySQL-databasetenaren. "
"Det vart forsøkt å legge til ein verdi med kommandoen %query. MySQL "
"gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette testtabellen frå MySQL-databasetenaren. Tabellen "
"vart forsøkt sletta med kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP MySQLi er ikkje aktivert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP PostgreSQL er ikkje aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje kople til PostgreSQL-databasetenaren. PostgreSQL gir denne "
"meldinga: %error. <ul><li>Er du sikker på at brukarnamn og passord er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at adressa til databasetenaren er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasenamnet er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasetenaren er i "
"drift?</li></ul>Sjå <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka "
"om installasjon og oppgradering</a> for meir informasjon. Om du er "
"usikker på kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje opprette ein testtabell på PostgreSQL-databasetenaren med "
"kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error. <ul><li>Er "
"du sikker på at brukarnamnet har tilgang til å lage tabellar i "
"databasen?</li></ul>Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon. Om du er usikker på kva dette "
"betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje legge til ein verdi i testtabellen på "
"PostgreSQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi "
"med kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje oppdatere ein verdi i testtabellen på "
"PostgreSQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi "
"med kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse ein testtabell på PostgreSQL-databasetenaren. Det "
"vart forsøkt å låse tabellen med kommandoen %query. PostgreSQL gir "
"denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse opp ein testtabell på PostgreSQL-databasetenaren. "
"Det vart forsøkt å låse opp tabellen med kommandoen %query. "
"PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette ein verdi i testtabellen på "
"PostgreSQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi "
"med kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette testtabellen frå PostgreSQL-databasetenaren. "
"Tabellen vart forsøkt sletta med kommandoen %query. PostgreSQL gir "
"denne meldinga: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Høgre mot venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre mot høgre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Førehandsvalt språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Velj det ønska språket og klikk knappen <em>Legg til språk</em>. "
"(Bruk vala for <em>Sjølvvalde språk</em> om det ønska språket "
"ikkje er i denne lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Sjølvvalde språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til eigendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Språkkode som samsvarar med <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Språkkoder er oftast ei landkode, eventuelt med variantkode <em>Til "
"dømes: «en», «en-US» eller «nn».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknamn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Det engelske namnet på språket. Tilgjengeleg for oversetting til "
"alle språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Språknamn på originalspråket"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Språknamn på språket som blir lagt til (på originalspråket)."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Språkkode eller annan spesialstreng for mønstergjenkjenning i stien. "
"Med språkforhandling satt til <em>Berre sti-prefiks</em> eller "
"<em>Sti-prefiks med tilbakefall til språk</em>, vert nettstaden "
"presentera med dette språket når sti-prefiks-verdien samsvarar med "
"eit element i stien. Denne verdien kan vere tom for det "
"førehandsvalte språket. <strong>Endring av denne verdien vil endre "
"eksisterande URL-ar, så ver forsiktig med å endre denne på "
"nettstadar i ordinær drift.</strong> <em>Til dømes: Spesifiser "
"«norsk» som sti-prefiks for norske sider på forma "
"«www.example.com/norsk/node».</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomene"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL, med protokoll, som er spesifikk for språket. Med "
"språkforhandling sett til <em>Berre domenenamn</em>, vert nettstaden "
"presentert med dette språket når URL-en har referanse til dette "
"domenet. Denne verdien kan vera tom for det førehandsvalte språket. "
"<strong>Protokollen må vere spesifisera i strengen.</strong> <em>Til "
"dømes: Spesifisere «http://example.no» eller "
"«http://no.example.com» som språkdomener for norsk gir URL-ar på "
"dei respektive formene «http://example.no/node» og "
"«http://no.example.com/node»</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Leseretning for språket."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) eksisterar allereie."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language er oppretta og kan nyttast. Sjå <a "
"href=\"@locale-help\">«hjelp»-sida</a> for meir informasjon"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domene og sti-prefiks bør ikkje definerast samtidig."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenet (%domain) er allereie kopla mot eit språk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Berre det førehandsvalte språket kan ha tomt domene og prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefikset (%prefix) er allereie kopla mot eit språk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engelsk kan ikkje slettast."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Det førehandsvalte språket kan ikkje slettast."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Når eit språk vert sletta forsvinn alle oversettingar av "
"brukargrensesnittet til dette språket. Alle element på språket vert "
"satt som språknøytrale. Denne handlinga kan ikkje angrast."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Berre sti-prefiks."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sti-prefiks med tilbakefall til språk"
msgid "Domain name only."
msgstr "Berre domenenamn"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vel mekanisma for å bestemme språket nettstaden skal presanterast i. "
"<strong>Endring av denne verdien vil endre eksisterande URL-ar, så "
"ver forsiktig med å endre denne på nettstadar i ordinær "
"drift.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurasjon for språkforhandling er lagra."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Innebygd engelsk"
msgid "String contains"
msgstr "Streng inneheld"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å vise alle strengar. Søket skil mellom små "
"og store bokstavar."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (kjem med Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversette og ikkje-oversette strengar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Berre omsette strengar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Berre ikkje-omsatte strengar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begrens søk til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ikkje er lagt til"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer omsetjing"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ei Gettext Portable Oject (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importer til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vel språket du ønskjer å leggje til strengar i. Om du vel eit "
"språk som ikkje har vorte satt opp endå, vil det verte lagt til."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerte omsetjingar vil verte lagt til i denne tekstgruppa."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strengar i den opplasta fila erstattar dei som finst frå før, nye "
"vert lagt til."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Strengar som finst frå før vert ikkje erstatta, berre nye strengar "
"vert lagt til."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har vorte oppretta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter omsetjing"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vel språket som skal eksporterast i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Produser ei Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med "
"alle strengane frå Drupal lokaltilpassingsdatabasen."
msgid "String not found."
msgstr "Strengen vart ikkje funnen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneheld ulovleg HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengen er lagra"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen har vorte fjerna."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valt for import, er ikkje støtta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Omsetjingsfila %filename manglar eller har feil teksthovud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Importeringa av omsetjinga var vellykka. Det er %number nyleg oppretta "
"omsette strengar, %update strengar vart oppdaterte og %delete strengar "
"vart fjerna."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheldt ein feil: pluralformelen kunne "
"ikkje tolkast."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar grensesnittomsetjingar"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrjar importering"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil under importering av grensesnittomsetjingar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre ei omsetjing med ulovleg HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) har vorte oppretta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file til %locale: %number nye strengar lagt til, %update "
"oppdaterte og %delete fjerna."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportert %locale omsetjingsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportert omsetjingsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for omsetjing av JavaScript vart oppdatera for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fila for omsetjing av JavaScript vart oppretta for språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjerna fila for omsetjing av JavaScript for språket %language fordi "
"det ikkje finst nokon omsetjingar for dette språket."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under oppretting av fil for omsetjing av "
"JavaScript for språket %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Ein omsett streng vart hoppa over fordi den inneheld ulovleg HTML."
msgstr[1] ""
"@count omsette strengar vart hoppa over fordi dei inneheld ulovleg "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Ei omsetjingsfil vart importera for nyleg installera modular."
msgstr[1] "@count omsetjingsfiler vart importera for nyleg installera modular."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Ei omsetjingsfil vart importera for nyleg aktivera modular."
msgstr[1] "@count omsetjingsfiler vart importera for nyleg aktivera modular."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolesisk"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakstansk"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Luganda"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, BrazilPortugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tsonga"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kunne ikkje sende e-post. Kontakt administrator for nettstaden om "
"problemet ikkje blir borte."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Feil med sending av e-post (frå %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Nettsida er i fråkobla tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Oppbygging av menyruter feila. Nokre stiar vil kanskje ikkje virke "
"rett."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del av ei sirkulær avhenge. Dette er ikkje støtta, så "
"modulen kan ikkje aktiverast."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter aukande"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter minkande"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Desse problema må løysast før installasjonsprosessen kan fortsette"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Dette problemet må løysast før installasjonsprosessen kan fortsette"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Sjå gjennom feilmeldingane og <a href=\"!url\">prøv igjen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Desse installasjonsadvarslane bør studerast grundig"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Denne installasjonsadvarslen bør studerast grundig"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Desse installasjonsadvarslane bør studerast grundig, men i dei fleste "
"tilfelle kan dei ignorerast"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Denne installasjonsadvarslen bør studerast grundig, men i dei fleste "
"tilfelle kan den ignorerast"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i PHP-installasjonen er utdatert. Dette vil gi "
"problem med handteringa av tekst i Unicode. Om du brukar PHP 4.3.3 "
"eller høgare, sjekk at du brukar PCRE-biblioteket som kjem med PHP. "
"Sjå <a href=\"@url\">PHP PCRE dokumentasjonen</a> for meir "
"informasjon."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasjonar på Unicode-strengar vert etterligna så godt som mogeleg. "
"Installer <a href=\"@url\">PHP mbstring utviding</a> for å bedre "
"Unicode støtta."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"«Multibyte string function overloading» i PHP er aktiv og må "
"deaktiverast. Sjekk instillinga for <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Sjå <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentasjon</a> for meir "
"informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Sjå informasjon om "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring</a> for meir informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_input</em> i "
"php.ini. Sjå informasjon om <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> for "
"meir informasjon."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_output</em> i "
"php.ini. Sjå informasjon om <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> for "
"meir informasjon."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Greidde ikkje konvertere XML-teiknkodinga %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodinga %s støttas ikkje. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfeil. Ikke velforma"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfeil. Førespurnad er ikke velforma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfeil. Ugyldig XML-RPC. Førespurnad må vera methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfeil. Førespurt metode @methodname er ikkje spesifisera."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfeil. Feil mengd metodeparameter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfeil. Ugyldige metodeparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfeil. Førespurd funksjon @method finst ikkje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Feil syntaks for system.multicall"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursivt kall til system.multicall er ikkje lov."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverfeil. Førespurt metode @methodname er ikkje spesifisera."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ein feil oppstod. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ein feil oppstod.\r\n"
"@uri\r\n"
"(ingen informasjon tilgjengeleg)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ein HTTP-feil @status oppstod.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Namnet på nyheitskjelda (eller namnet på nettstaden som "
"nyheitskjelda kjem frå)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheitar"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Nyheitskjelda %feed finst allereie. Skriv inn ein unik tittel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ynskjer du å slette alle element frå nyheitskjelda %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Ei liste, delt med mollomrom, med HTML-merke som er lovleg i innhald "
"frå nyheitskjelder. (HTML-merke i denne lista vert ikkje fjerna av "
"Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valgtype for kategoriar"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkryssingsboks"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Korleis skal ein velge ulike kategoriar. (Ved få kategoriar er "
"avkryssingsboksar enkle å bruke, ved større antal er listeboksar "
"betre.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusenvis av nettstader (særlig aviser og blogger) legg ut dei siste "
"overskriftene og innlegga i nyhetskjelder, ved hjelp av eit eller "
"fleire standardisera format basera på XML. Nyheitsinnsamleren "
"støttar formata <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Dine nyheitskjelder er lista opp under. Nye nyheitskjelder kan <a "
"href=\"@addfeed\">leggast til</a>. På <a "
"href=\"@block\">administrasjonsida for blokkar</a> kan ein blokk for "
"<em>dei siste elementa</em> frå nyheitskjelda eller "
"nyheitskjeldekategorien leggast til."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til ei nyheitskjelde i eit av formata RSS, RDF eller Atom. Ei "
"nyheitskjelde kan bare ha ei oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategoriar til å gruppere nyheitskjeldeelement frå "
"ulike nyheitskjelder saman. Til dømes kan du samle fleire "
"nyheitskjelder om sport i ein kategori med namnet <em>Sport</em>. Du "
"kan gruppere nyheitskjeldeelement automatisk (ved å velgje ein "
"kategori når du opprettar eller redigerar ei nyhetskjelde), eller "
"manuelt (via <em>Kategoriser</em>-sida som er tilgjengeleg frå lista "
"over nyhetskjeldeelement). Kvar kategori får eigen side og eigen "
"blokk der nyhetskjeldeelementa visast."
msgid "feed not parseable"
msgstr "nyheitskjelde kan ikkje lesast"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Set opp kva for innhald nettstaden din samlar inn frå andre "
"nettstader, kor ofte det skal hentast og korleis det skal "
"kategoriserast."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheiter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyheitskjelde"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokkar i denne regionen"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokkar er «boksar» med innhald plassert i eit område eller region "
"på ei netside. Standardmalen Garland har regionane «venstre "
"sidestolpe», «høgre sidestolpe», «innhald», «topptekst» og "
"«bunntekst». Ein blokk kan visast ein av desse områda. Sida for <a "
"href=\"@blocks\">blokkadministrasjon</a> har dra- og sleppfunksjon for "
"å tildele ein blokk til ein region og for å kontrollere rekkjefylgje "
"inne i ein region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Sjølv om blokkar vanlegvis blir laga automatisk av modular (slik som "
"<em>Brukarinnlogging-blokken</em>, kan administratorar sjølv lage "
"eigne blokkar. Eigne blokkar kan ha tittel, beskriving og innhald. "
"Innhaldsdelen kan vera så lang du ynskjer og kan innhehalde innhald "
"med tilgjengelege <a href=\"@input-format\">inndataformat</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Hugs dette når arbeider med blokkar:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"sidan dei ulike utsjånadsmalane ikkje inneheld dei same områda eller "
"viser dei på ulik måte, er oppsett for plassering knytt til "
"utsjånadsmalen."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"blokkar som ikkje er aktivera eller som ikkje er plassera ei eit "
"område, vil ikkje bli vist."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"når begrensingsmodulen er aktivera, vil begrensa blokkar (blokkar der "
"avkryssingsboksen <em>Begrensing</em> er avkryssa) ikkje visast nå "
"tenarlasta er høg."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokkar kan konfigurerast slik at dei bare blir vist på enkelte "
"sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokkar kan konfigurerast slik at dei bare blir vist nå visse "
"tilhøve er sanne."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokkar kan konfigurerast slik at dei bare blir vist for visse "
"brukarroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"dersom tillate, kan enkelte blokkar settast som aktivera eller ikkje "
"aktivera for kva brukar på sida <em>Min brukarkonto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"nokre dynamiske blokkar, slik som dei som er laga av moduler, vil bare "
"bli vist på visse sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@block\">blokkmodulen</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denne sida gjev eit dra og slepp grensesnitt for å plassera blokkar i "
"eit område på nettsida og for å endre rekkjefølge innan eit "
"område. For å endre område eller plasseringa av ein blokk, kan du "
"ta tak i «dra og slepp-handtaket» kolonna <em>Blokk</em> og dra "
"blokken til den plassen du vil ha den. (Klikk på handtaket og hald "
"museknappen nede og dra handtaket dit du vil ha det.) Dei ulike "
"utsjånadsmalane har ikkje same område og viser ikkje områda på "
"same måte, slik at plasseringa av blokken må gjerast for kvar "
"utsjånadsmal du brukar. Hugs at endringane ikkje vert lagra før du "
"trykker på <em>Lagre</em>-knappen på botnen av sida."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"For å minske lasta på prosessoren, databasetrafikk eller bruk av "
"bandbreidde, kan blokkar automatisk gjerast utilgjengelege i periodar "
"med høg last på tenaren. Dette kan gjerast ved å velge "
"<em>Begrensing</em> og justere grenseverdiar på <a "
"href=\"@throttleconfig\">konfigurasjonssida for "
"begrensingsmodulen</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Trykk på <em>konfigurer</em>-lenka ved sida av blokken for å "
"konfigurere tittel eller visningsinnstillingar. Bruk <a "
"href=\"@add-block\">legg til blokk</a> for å lage eigne nye blokkar."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Bruk denne sida for å lage ny eigen blokk. Nye blokkar er ikkje "
"aktivera som standard og må flytjast til eit område på <a "
"href=\"@blocks\">sida for blokkadministrasjon</a> for å verta "
"synlege."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info er tildela eit ugyldig område %region og er sett til "
"ikkje aktivera."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listeskjema"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Endringar i desse blokkane vil ikkje bli lagra for du trykker på "
"<em>Lagre blokkar</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Lag nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikkje lov til å legge inn eit nytt blogginnlegg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikkje laga nokon blogginnlegg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikkje laga nokon blogginnlegg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Lag nytt innlegg i bloggen"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ingen blogginnlegg har vorte laga."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Eit <em>blogginnlegg</em> er eit enkelt innlegg i ei dagbok eller "
"journal, eller <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Sjå nyleg skrivne blogginnlegg."
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Les !username sine siste blogginnlegg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen gjer det mogleg for registrerta brukarar å lage ein "
"vevlogg på nett (blogg, dagbok eller journal). Bloggar innheld "
"personlege innlegg som er datomerka og visast etter dato, akkurat som "
"ei dagbok."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finst eit menypunkt for <em>Bloggar</em> (valfritt) på "
"navigasjonsmenyen som viser alle bloggane som er tilgjengelege på "
"nettstaden. Det er óg eit menypunkt for brukaren sine eigne "
"blogginlegg <em>Min blogg</em>. Ny blogginnlegg kan lagast med å "
"velgje menypunktet <em>Opprett innhald</em> - <em>Blogginnlegg</em>."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kvart blogginnlegg visast med ei lenke til andre blogginnlegg laga av "
"same brukar. Blogginnlegg har mogleghet for kommentarar aktivera som "
"standard og vil automatisk bli vist på framsida. Bloggmodulen har óg "
"ein <em>Siste blogginnlegg</em>-blokk som kan aktiverast på <a "
"href=\"@blocks\">administreringssida for blokkar</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Om nyheitsinnsamlarmodulen er aktivera, visast eit <em>blogg denne "
"nyheiten</em>-ikon ved sida av elementet i blokken som viser siste "
"nyheiter frå nyheitskjelda. Med å klikke på dette ikonet, kan du "
"starte eit blogginnlegg der tittel og fyrste del av innlegget er fylt "
"ut, slik at brukaren raskt kan lage kommentarar til interessante "
"nyheiter frå nyheitskjelder. For å bruke denne moglegheiten må du "
"aktivere <a href=\"@modules\">nyheitsinnsamlarmodulen</a> og <a "
"href=\"@feeds\">legge til og konfigurere</a> ein nyheitskjelde frå ei "
"anna nettside, og plassere ein <a "
"href=\"@blocks\">nyheitskjeldeblokk</a> med siste nytt frå "
"nyheitskjelda på nettsida."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@blog\">blogmodulen</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username sin blogg"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les dei nyaste blogginnlegga."
msgid "create blog entries"
msgstr "lag blogginnlegg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slett eigne blogginnlegg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slett alle blogginnlegg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "rediger eigne blogginnlegg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "rediger alle blogginnlegg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Opprettar ein blogg eller sider for innhald som endrar seg ofte."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Innhaldstyper som kan setjast inn i ein bokstruktur"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vel kva innhaldstyper som brukarar med tilgangsrett %add-perm kan "
"legge inn i bøker. Brukarar med tilgangsrett %outline-perm kan legge "
"alle innhaldstyper inn i bøker."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard type på underside"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innhaldstypen til lenka %add-child må vera godkjend for bruk i "
"bokstruktur."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka er endra av ein annan brukar. Endringane dine kan ikkje "
"lagrast."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er endra frå %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdatera %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdatera strukturen i boka"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern frå bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det vart ikkje gjort endringar"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har vorte lagt til vald bok. Du kan velge kvar den skal "
"plasserast i høve til andre sider i boka."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Boka sitt innhaldsregister blei oppdatert"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod ein feil då innlegget skulle leggjast inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har underliggjande sider som vil bli flytt automatisk for å "
"oppretthalde tilknytninga i boka. Ynskjer du å lage strukturen i boka "
"slik den var før du fjerna denne sida, må %title leggjast til med å "
"bruke «Bokstruktur»-fana. Kvar av dei dei tidlegare undersidene må "
"flyttast manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan leggjast til i hierarkiet med å bruke "
"«Bokstruktur»-fana."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %title frå hierarkiet i boka?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjerna frå boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis ei utskriftsvennleg utgåve av denne boksida med undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dersom <em>Vis blokka på alle sider</em> er vald, vil blokka "
"innehalde menyar (oppretta automatisk) for alle bøkene på "
"nettstaden. Dersom <em>Vis blokka bare på boksider</em> er vald, vil "
"blokka bare innehalde menyen for den boka som blir vist. Dersom sida "
"som blir vist ikkje tilhører ei bok, vil blokka ikkje bli vist. Du "
"kan bruke <em>Sidespesifikke innstillingar for visning</em> eller "
"andre visningsinnstillingar for meir detaljera styring av kor blokka "
"skal visast."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er overordna side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Inga bok valt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordna sida i boka. Maksimal djupne for ei bok og alle "
"underliggjande sider er !maxdepth. Enkelte sider i valt bok kan vera "
"utilgjengeleg som overordna sider dersom denne grensa vert nådd ved "
"å velge den."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er ein del av ei bok, og har underordna sider. Om du slettar "
"denne sida, vil dei underliggjande sidene bli flytt slik at dei "
"framleis er ein del av boka."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Innhaldstypen <em>bok</em> er eigna til å strukurere dokument som til "
"dømes brukarhandbøker og ofte stilte spørsmål (OSS/FAQ). Den gjer "
"det mogleg å ha eit dokument med kapittel, delar, underdelar osv. "
"Forfattarar med rett tilgang, kan legge til sider i ei bok med å "
"leggje dei til i innhaldsoversikten."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementa <em>forrige</em>, <em>opp</em> og "
"<em>neste</em> på botnen av kvar side for å gjera det lettare å "
"navigere seg gjennom teksten. Ytterligare navigering kan leggast til "
"ved å aktivere blokka <em>boknavigering</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrering</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brukerar kan trykke på lenka for <em>utskriftsvenleg utgåve</em> "
"nederst på boksida for å lage ei utskriftsvenleg vising av sida og "
"alle undersidene. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brukerar med tilgang til å <em>adminstrere bokstrukturar</em> kan "
"legge innlegg av alle typer innhald inn i ei bok ved å velgje den "
"ønska boka når dei redigerer innlegget, eller ved å velgje "
"<em>bokstruktur</em>-fanebladet når dei ser på innlegget."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorar kan sjå ei liste over alle bøkene på <a "
"href=\"@admin-node-book\">administrasjonssida for bøker</a>. På "
"<em>bokstruktur</em>-sida til kvar bok kan seksjonstitlane redigerast "
"eller reorganiserast."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@book\">bokmodulen</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bokmodulen er eit verktøy for å organisera ei samling av innlegg med "
"tilknyting til kvarandre, kollektivt kjent som ei bok. Når eit slikt "
"innlegg visast vil det automatisk leggast til koplingar til dei "
"tilstøytande sidene i boka, noko som gjev eit enkelt "
"navigasjonssystem for oppretting og gjennomgang av strukturera "
"innhald."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksjonaliteten «bokstruktur» let deg inkludera innlegg i <a "
"href=\"@book\">bokhierarki</a>, flytje dei i hierarkiet eller <a "
"href=\"@book-admin\">omstrukturere ei hel bok</a>."
msgid "create new books"
msgstr "Lag nye bøker"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "gå til utskriftsvenleg versjon"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt boksider og endre overskrifter"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Ei <em>bokside</em> er ei innhaldsside som er organisera saman med "
"liknande sider i ei <em>bok</em>. Ei <em>bokside</em> viser automatisk "
"lenker til nærliggjande sider, og gjev eit enkelt navigeringssystem "
"for å organisere innhald i ein hierarkisk struktur."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Let brukarane organisere innhald i ein hierarkisk stuktur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Fargemodulen let ein administrator endre fargane i enkelte "
"utsjånadsmaler fort og enkelt. Ikkje alle utsjånadsmalar støttar "
"fargemodulen, men den kan brukast for både Garland (standardmalen) og "
"Minelli. Ved å bruke fargemodulen saman med ein mal som støtter den, "
"kan du enkelt endre fargen på lenker, bakgrunn, tekst og andre "
"element i malen. Fargemodulen krev at <a "
"href=\"@url\">nedlastingsmetoden for filer</a> er sett til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Hugs at fargemodulen lagrar ein modifisera kopi av malen sitt stilkart "
"i <em>files</em>-mappa. Det tyder at dersom du gjer manuelle endringer "
"i stilsettet må du lagre fargeinnstillingane på nytt, sjølv om dei "
"ikkje har endra seg. Dermed sørger du for at fargemodulens versjon av "
"stilsetta i <em>files</em>-mappa blir laga på nytt med den nye "
"versjonen av den originale fila."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For å endre fargeinnstillingane for ein kompatibel utsjånadsmal, vel "
"«konfigurer»-lenka for malen på <a href=\"@themes\">sida for "
"administrering av utsjånadsmalar</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@color\">fargemodulen</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Fargeplukkaren virkar berre om <a href=\"@url\">netlastingsmetoden</a> "
"er sett til offentleg."
msgid "Base color"
msgstr "Grunnfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst topp"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst botn"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Der er ikkje nok minne tilgjengeleg for PHP til å endre fargeskjemaet "
"for utsjånadmalen. Du treng minst %size meir. Sjekk <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for meir informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivera, men vart kompilera utan "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen om bilete</a> "
"for å løyse dette problemet."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Tillet brukaren å endre fargeskjema til enkelte utsjånadsmalar"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarmodulen let vitjande skrive kommentarar til innhaldet på "
"nettstaden. For alle <a href=\"@content-type\">innhaldstyper</a> kan "
"du setja <em>Standard kommentarinnstillingar</em> til "
"<em>Lese/skrive</em> for å tillate kommentarar, eller "
"<em>Deaktivera</em> for å hindre kommentarer. Du kan velgje ulike "
"innstillingar for kommentarar for ulike innhaldstyper. Nokre "
"visningsinnstillingar kan tilpassast av kvar enkelt brukar."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett dei valde kommentarane"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillat brukarar å kommentere og diskutere publisert innhald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: 'nettstad tilbakemelding' eller 'produktinformasjon'."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktskjema: Sletta kategorien %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har ikkje blitt konfigurert. <a href=\"@add\">Legg til "
"ein eller fleire kategoriar</a> til skjemaet."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personlege kontaktskjema let brukarane bli kontakta ved hjelp av "
"epost, men held mottakarens epost adresse skjult.\r\n"
"Brukarar kan aktivere eller deaktivere deira personlege kontaktskjema "
"ved å redigere deira <em>Min konto</em> side. Dersom den er aktivert, "
"ei <em>Kontakt</em> fane til deira personlege kontaktskjema er "
"tilgjengeleg på deira brukarprofil. Nettstad administratorar har "
"tilgang til alle personlege kontaktskjema (også dei som har blitt "
"deaktivert). <em>Kontakt</em> fana er berre synleg når ein ser på "
"ein annan brukars profil (brukarar vil ikkje sjå deira eigen "
"<em>Kontakt</em> fane)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@contact\">kontaktmodulen</a>."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Tilgang til det globale kontaktskjemaet"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "Administrere det globale kontaktskjemaet"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Lage eit globalt kontaktskjema og sette opp kategoriar som kan brukast "
"for meldingane."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigere kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktivere både personlege og globale kontaktskjemaer."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Kassere loggelement som er over den følgjande linjegrensa"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimum antal linjer som blir lagra i databaseloggen. Eldre element "
"vil automatisk bli sletta. (Krever ein korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron vedlikehaldsoppgåve</a>.)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog-modulen</a>."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Dei nyaste loggelementa"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis hendingar som nyleg har vorte logga."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikkje funne»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Sjå 'side ikkje funnet' feilmeldingar (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Sjå 'tilgang nekta' feilmeldingar (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar og tek opp systemhendingar til databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruke standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Sett standard format"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard format oppdatert."
msgid "Add input format"
msgstr "Legg til inndata format"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller for standardformatet må bli aktivert og kan ikkje bli "
"endra."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Oppgje eit unikt namn for dette filterformatet."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vel kva roller som kan bruke dette filterformatet. Merk at roller med "
"\"administrer filter\" tilgang kan alltid bruke alle filterformat."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vel filtera som kjem til å bli brukt i dette filterformatet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer tilgjengelege."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dette er retningslinjene som brukarane vil sjå når dei skriv eit "
"innlegg med dette inndataformatet. Dei er automatisk laga frå "
"filterinnstillingane."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filterformatnamn må vere unike. Der er alt eit format med namnet "
"%name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "La til inndataformatet %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Formatinnstillingane for inndata har blitt oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette inndataformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har innhald som brukar dette inndataformatet, vil dei bli "
"endra til standard inndataformat. Denne handlinga kan ikkje bli gjort "
"om."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikkje bli sletta."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Sletta inndataformatet %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen innstillingar er tilgjengelege."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omorganisere %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgja på filtera har blitt lagra."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brukarar kan velje mellom dei tilgjengelege inndataformata når dei "
"lagar eller endrar innhald. Administratorar kan konfigurere kva "
"inndataformat som er tilgjengeleg for dei forskjellige brukarrollene, "
"og også velje eit standard inndataformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@filter\">filtermodulen</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatne HTML-kodar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker brukast til å lage lenker til andre sider."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Fyrste avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Emphasized"
msgstr "Utheva"
msgid "Cited"
msgstr "Sitera"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst bruka for å vise kjeldekode for eit program og liknande"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Heva skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Heva</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senka skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senka</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkorting\">Fork.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tri-Bokstavs Forkorting\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "First item"
msgstr "Fyrste punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "First term"
msgstr "Fyrste ordet"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrste definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre ordet"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskriving av merke"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriv"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengeleg for tagg %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Spørsmålstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Beskriving av tegn"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML-kodar tillatt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og avsnitt blir automatisk behaldt."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Internettadresser og e-postadresser konverterast til lenker "
"automatisk."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Tillet sperring av om brukarar får å nytte HTML i innlegg, og kva "
"for nokre taggar som skal filtrerast bort. Fjernar også skadeleg "
"innhald som JavaScripthendingar, JavaScript URLar og CSS-stilar frå "
"taggane som ikkje vert fjerna."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gjer om vev- og e-postadressar til klikkbare lenker."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigerer defekt og avkutta HTML-kode i innlegg."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slett inndataformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rettleiing for skriving av innlegg"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for diskusjonar innan dette forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort, men meningsfullt namn for denne samlinga av relaterte forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forum i denne behaldaren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antal forumemner som blir vist per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkjefølgje for emner."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Behaldarar er vanlegvis plassert på toppnivå (rot), men kan også "
"bli plassert i ein annan behaldar eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan bli plassert på toppnivå (rot), eller i ein annan behaldar "
"eller forum."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Når du administrerer eit forum, noter deg at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"eit forumemne (og alle tilhøyrande kommentarar) kan bli flytta mellom "
"forum ved å velje eit anna forum mens du redigerer emnet."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"ved å velje <em>Kun lesing</em> under <em>Kommentar "
"innstillingar</em> mens du redigerer eit forumemne vil du låse   "
"tråden (forhindre nye kommentarar)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@forum\">forummodulen</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Eit <em>forumemne</em> er det første innlegget i ein ny "
"diskusjonstråd i eit forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "slett eigne forumemne"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "slett eit forumemne"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "rediger eit forumemne"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@locale\">lokaliseringmodulen</a>."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Denne brukarkontoen sitt standardspråk for e-postar og føretrekt "
"språk for nettstaden."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Denne brukarkontoen sitt standardspråk for e-postar."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name august"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name desember"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@menu\">menymodulen</a>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ikkje eit tittelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Datamaskinlesbart namn kan bare innehalde små bokstavar, tal og "
"understrek."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vis oppsummering i fullstendig visning"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Sidehistorikk frå %date"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@node\">nodemodulen</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Under er ei liste over alle innhaldstyper på nettstaden. Alle innlegg "
"høyrer til ei av desse innhaldstypene."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkomen til den nye Drupal-nettstaden "
"din!</h1><p>Følg desse stega for å koma igang:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurer nettstaden</strong> Når du er logga inn, gå til "
"<a href=\"@admin\">administrasjonssidene</a>, der du kan <a "
"href=\"@config\">tilpasse og konfigurere</a> nettstaden."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivere fleire funksjonar</strong> Gå til <a "
"href=\"@modules\">modullista</a> og aktiver funksjonar dei funksjonane "
"du har bruk for. Du kan finne fleire modular på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass utsjånaden til nettstaden</strong> Du kan endre "
"ustjånaden ved å gå til <a href=\"@themes\">sida for "
"utsjånadsmalane</a>. Du kan velge blant dei utsjånadsmalane som er "
"inkludera eller hente fleire på <a href=\"@download_themes\">Drupal "
"sine malsider</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Legg til innhald</strong> Til slutt kan du <a "
"href=\"@content\">lage innhald</a>. Denne meldinga blir borte når du "
"har laga innhald og valt å vise det på framsida."
msgid "administer content types"
msgstr "administrere innhaldstyper"
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til innhaldstype"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"På denne nettstaden kan du bruka <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"som let det logga inn på mange nettstader med det same brukarnamnet "
"og passordet. Med OpenID treng du ikke halde styr på mange ulike "
"brukarnamn og passord for ulike nettstader."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr "Du kan lesa meir om OpenID på <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-modulen</a>."
msgid "Create new alias"
msgstr "Lag nytt alias"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@path\">path-modulen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@php\">PHP-modulen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@ping\">ping-modulen</a>."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Mengd stemmer: @votes"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Ved oppretting av ei avstemming fyller ein ut spørsmålet ein "
"ønskjer å stille, i tillegg til dei moglege svara (og eventuelt kor "
"mange stemmer kvart alternativ skal ha til å byrje med). Ein kan "
"også oppgi statusen og varigheita (kor lenge det skal vere mogleg å "
"stemme) for avstemminga. Bruk <a href=\"@poll\">avstemmingar</a> i "
"menyen for å sjå alle aktive avstemmingar. For å stemme i eller "
"sjå resultata for ei spesifikk avstemming klikkar ein på sjølve "
"avstemminga."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@poll\">avstemmingsmodulen</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nyaste avstemming"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Ei <em>avstemming</em> er eit spørsmål med ei mengd moglege svar. "
"Når ei <em>avstemming</em> er oppretta gir ho automatisk ei enkel "
"oversikt over talet stemmer for kvart svar."
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemmingsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når ei avstemming er stengt kan vitjarar ikkje lenger stemme."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne perioden vil avstemminga bli stengt automatisk."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for @n"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Du må velje eit alternativ for å stemme."
msgid "create poll content"
msgstr "lag avstemming"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemmingar"
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har vorte oppretta."
msgid "User list"
msgstr "Brukarliste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@profile\">profilmodulen</a>."
msgid "Author information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@search\">søkemodulen</a>."
msgid "search content"
msgstr "søk i innhald"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Vanlegaste søkeord"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@statistics\">statistikkmodulen</a>."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidevisningar"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@syslog\">sysloggmodulen</a>."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Hurtiglageret for MySQL-spørringar kan lagre resultatet av "
"spørringar og slik auke ytelsen på nettstaden. Om den same "
"spørringa så kjem igjen vert resultatet henta frå hurtiglageret "
"framom å gjennomføre ei full spørring igjen."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antalet gongar MySQL har funne resultatet i hurtiglageret."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antalet gongar MySQL har lagt til ei spørring i hurtiglageret."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antalet gongar MySQL har fjerna spørringar frå hurtiglageret fordi "
"det gjekk tom for minne. Er ideelt sett null."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@system\">systemmodulen</a>."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Vel du ein annen utsjånad, endrar du utsjånaden og inntrykket til "
"nettsida."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vel di lokale tid. Datoar og tidspunkt på heile nettstaden visast med "
"den valde tidssona."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Laga med Drupal, et publiseringssystem for nettsider bygd på fri "
"programvare"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logg og varslingar"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Biletverktøy"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Set nettstaden til «fråkopla» tilstand for vedlikehald eller "
"tilbake til «tilkopla» tilstand."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit "
"for å minske sannsynet for problem under installasjonen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit "
"for å minske sannsynet for problem under oppdateringa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@cron-handbook\">cron-jobbar</a>."
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringar"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til «update.php»"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@throttle\">begrensningsmodulen</a>."
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 brukar vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgstr[1] "@count brukarar vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgstr[1] "@count gjester vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest vitjer nettstaden, struping er ikkje aktivert."
msgstr[1] "@count gjester vitjer nettstaden, struping er ikkje aktivert."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@tracker\">sporingsmodulen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@translation\">oversettingsmodulen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@update\">oppdateringsstatusmodulen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@upload\">opplastingsmodulen</a>."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send nytt passord på e-post"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernamnet kan ikkje ende med eit mellomrom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukarnamnet inneheld eit ulovleg teikn."
msgid "Who's online"
msgstr "Pålogga no"
msgid "Online users"
msgstr "Pålogga brukarar"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv passordet som høyrer til brukarnamnet ditt."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillingar"
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilete"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av denne boksen for å slette dette biletet"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ein administrator på \"site har oppretta ein brukarkonto for deg. Du "
"kan logge inn på !login_uri ved å bruke brukarnamn og passord som "
"vist under:\r\n"
"\r\n"
"brukarnamn: !username\r\n"
"passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan òg logge inn ved å klikke på linken under eller kopiere den "
"inn i adresselinja i nettlesaren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Linken kan bare brukast ei gong.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har logga inn, vil du bli omdirigera til !edit_uri slik at "
"du kan endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"Kontoen din på !site har vorte aktivert.\r\n"
"\r\n"
"Du kan no logge inn ved å klikke på denne lenka eller ved å lime "
"den inn i addressefeltet til nettlesaren din:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er ei eingongsinnlogging, så den kan berre brukast ein "
"gong.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha logga inn vil du bli sendt vidare til !edit_uri så du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"Når du har satt ditt eige passord kan du i framtida logge inn på "
"!login_uri ved å bruke:\r\n"
"\r\n"
"brukarnamn: !username\n"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på !site har vorte blokkert."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på !site har vorte sletta."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker dei valde brukarane"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett dei valde brukarane"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for <a "
"href=\"@user\">brukarmodulen</a>."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denne nettstaden tillet administrator å registrere nye brukarar. "
"Bukarane sine epostadresser og brukarnamn må vera unike."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn eit enkelt mønster («*» kan brukast som joker) før å "
"søkje etter eit brukarnamn eller epostadresse. Til dømes kan ein "
"søkje etter «ol» og Drupal kan returnere «ole», «olav» og "
"«ola@eksempel.com»."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkomen til Drupal. Du er logga inn som brukar #1, noko som gjev deg "
"full kontroll på nettstaden."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Passordet ditt er <strong>%pass</strong>. Du kan endre "
"passordet ditt under.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern brukar: %name brukar modulen %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Sletta brukar: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrer tilgang"
msgid "administer users"
msgstr "administrer brukarar"
msgid "access user profiles"
msgstr "tilgang til brukarprofil"
msgid "change own username"
msgstr "endre eige brukarnamn"
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle."
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsreglar"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opprett reglar for stenge tilgang for brukarnamn, "
"e-postadresser og IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Sjekk reglar"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Handter brukarregistrering og pålogging."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisk tema bygd opp av tabellar med lyse fargar."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema bygd opp av tabellar i gråtonar."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tema bygd opp av tabellar med fleire kolonner i blå og oransje "
"fargar."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name bloggar"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Teikna &lt;, &gt;, \" og ' er ikkje tillete i språkkodefeltet."
