# Czech translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "tagy"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "left sidebar"
msgstr "levý boční panel"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "right sidebar"
msgstr "pravý boční panel"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File information"
msgstr "Informace o souboru"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevance"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Unassign"
msgstr "Odstranit"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohledu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Výš"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "access all views"
msgstr "přístup ke všem pohledům"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Pohledy jsou na míru vytvořené výpisy obsahu ze systému. Mají "
"mnoho možností nastavení a poskytují vám kontrolou nad tím, jak "
"budou výpisy obsahu zobrazeny."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Shrnutí, řazeno vzestupně"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Shrnutí, řazeno sestupně"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "administer views"
msgstr "spravovat pohledy"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Profile"
msgstr "Profily"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "normal"
msgstr "normální"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Přidat oddělovač na konec drobečkové navigace"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderováno"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "critical"
msgstr "kritické"
msgid "Deleting"
msgstr "Smazání"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Attach new file"
msgstr "Připojit nový soubor"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "loading"
msgstr "načítání"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "Enter username"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nevydáno"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrovat uzly"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam termínů, které popisují tento obsah "
"(příklad: zábava, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“)."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "edit menu"
msgstr "upravit menu"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "Query log"
msgstr "Logování DB dotazů"
msgid "by source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "execute php code"
msgstr "provést vlastní php kód"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný soubor %name není možné nahrát."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Release"
msgstr "Verze"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Obrázky s rozlišením větším než %resolution budou zmenšeny. "
msgid "Supported"
msgstr "Podporováno"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximální velikost nahraného souboru je %filesize. Nahrány mohou "
"být pouze soubory s následujícími příponami: %extensions. "
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr ""
"Užitečné, když drobečková navigace není umístěna těsně "
"před názvem."
msgid "Theme registry:"
msgstr "Registr témat vzhledu:"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v souboru %file na řádku %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Spustit vlastní PHP kód"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Parents: "
msgstr "Rodiče: "
msgid "Duration: "
msgstr "Trvání: "
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Převaděč se pokusí převést Views 1 na Views 2. Převod není "
"spolehlivý; pravděpodobně bude nutné provést některá nastavení "
"pohledů ručně. Import z Views 1 můžete provést normálně přes "
"kartu Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozraní pro modul Views. Bez tohoto modulu nemůžete "
"pohledy vytvářte ani upravovat."
msgid "Example content"
msgstr "Příklad obsahu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole s prostým textem"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Pouze pole s prostým textem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pouze číselné pole."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole s logickým datovým typem (BOOLEAN)"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pouze pole typu ano/ne."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole s časovým razítkem"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Pouze pole s časovým razítkem"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuluje výchozí titulní stránku poskytovanou Drupalem. Tento "
"pohled můžete nastavit jako svou výchozí titulní stranu."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Název, který se má použít, když je argument přítomen. "
"Překryje název pohledu a názvy z předchozích argumentů. Pro "
"nahrazení můžete využít formát se znakem \"%\". Použijte \"%1\" "
"pro první argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Validator options"
msgstr "Možnosti validátoru"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytnout možnosti pro výchozí argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Typ výchozího argumentu"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povolit více hodnot pro každý argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povolit vliv více argumentů najednou."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Vyloučit argument"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, pole se nebude zobrazovat, ale bude se načítat do "
"pohledu. Použijte tuto volbu, jestliže nechcete zobrazovat "
"seskupující pole u každého záznamu, nebo pro pokročilé "
"šablonování."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude pole oříznuto na maximální délku (ve "
"znacích)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovat pohled %view"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musíte použít unikátní název pohledu"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí pohled %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Opravdu smazat pohled %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Smazání pohledu nemůže být vráceno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upravit pohled %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznámý nebo chybějící název tabulky"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovat pohled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvořit kopii pohledu"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Pohled \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Add display"
msgstr "Přidat zobrazení"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstranit zobrazení"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Node revision"
msgstr "Revize uzlu"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "upload"
msgstr "nahrát soubor"
msgid "Listed"
msgstr "Vypsaný"
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Źádné menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "Grouping field"
msgstr "Seskupení dle pole"
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr vyhledávání"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Nezobrazovat žádnou část tohoto pole, pokud je prázdné. Berte na "
"vědomí, že i v tom případě se může zobrazovat popisek. Pro "
"skrytí popisků prázdných řádků využijte nastavení \"Styl\" "
"nebo \"Styl řádku\"."
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
