# French translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transaction"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Cost"
msgstr "Prix de revient"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Purchased"
msgstr "Acheté"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Citer"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes liés"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la fonte"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Afficher la version PDF de cette page."
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
msgid "view catalog"
msgstr "voir le catalogue"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrer le catalogue"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrément de temps"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "week"
msgstr "semaine"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ebauches de jetons"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "add"
msgstr "ajouter"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transfert de fichiers"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "(creation)"
msgstr "(création)"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Points"
msgstr "Points"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Teaser view"
msgstr "Vue d'accroche"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Submit changes"
msgstr "Soumettre les modifications"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'aggrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'aggrégateur"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'aggrégateur"
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "ID du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Message text"
msgstr "Texte du message"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Add condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Node Title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Manage the automated logout features"
msgstr "Administrer les caractéristiques de déconnexion automatisée"
msgid ""
"WARNING, user with ID = 1 (initial admin user) is never auto-logged "
"out"
msgstr ""
"ATTENTION, l'utilisateur avec un ID=1 (Administrateur principal) n'est "
"jamais déconnecté automatiquement."
msgid "Enable module"
msgstr "Activer le module"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Délai d'expiration en secondes"
msgid ""
"The length of time, in seconds, after a timeout that a browser refresh "
"is forced. Setting this to 0 (zero) disables the browser refresh "
"facility. Using this facility will force a browser refresh and expire "
"the session thus sending the user's browser to the homepage, in a "
"logged out state."
msgstr ""
"Délai en secondes après lequel le rafraichissement du navigateur est "
"forcé. Renseigné à zéro (0), le mécanisme de rafraichissement du "
"navigateur est désactivé. Utiliser ce mécanisme forcera le "
"rafraichissement du navigateur et fera expirer la session tout en "
"redirigeant l'utilisateur vers la page d'accueil dans un état "
"déconnecté."
msgid "Enable logging of automatically logged out users"
msgstr ""
"Activer l'enregistrement des utilisateurs déconnectés "
"automatiquement dans le journal"
msgid "The title of the block"
msgstr "Le titre du bloc"
msgid "Set-up your site policy by role:-"
msgstr "Définir la politique de votre site par rôle :-"
msgid "Enforce"
msgstr "Forcer"
msgid "By user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Enforce : all users in this role will be auto-logged out"
msgstr ""
"Forcer : tous les utilisateurs de ce rôle seront déconnectés "
"automatiquement"
msgid ""
"By user : all users in this role can select to switch off this "
"functionality"
msgstr ""
"Par utilisateur : tous les utilisateurs de ce rôle peuvent choisir de "
"désactiver cette fonctionnalité"
msgid "Policy description"
msgstr "Description de la politique"
msgid "autologout_perm()"
msgstr "autologout_perm()"
msgid "administer autologout"
msgstr "administrer autologout"
msgid "Adds automated timed logout"
msgstr "Ajoute des déconnexions automatiques temporisées"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Button background color"
msgstr "Couleur de fond du bouton"
msgid "Feed type"
msgstr "Type de flux"
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de la carte"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Add line"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
msgid "Extra Text"
msgstr "Texte additionnel"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "ERP module."
msgstr "Module ERP."
msgid "erp"
msgstr "erp"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "admin erp"
msgstr "administrer erp"
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Audit"
msgstr "Audit"
msgid "add to cart"
msgstr "Ajouter au Panier"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "One day"
msgstr "Un jour"
msgid "One week"
msgstr "Une semaine"
msgid "Two weeks"
msgstr "Deux semaines"
msgid "One month"
msgstr "Un mois"
msgid "Two months"
msgstr "Deux mois"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "view cart"
msgstr "voir le panier"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Contact not found"
msgstr "Contact introuvable"
msgid "Contact Removed"
msgstr "Contact retiré"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Postcode"
msgstr "Code postal"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid " Documentation"
msgstr " Documentation"
msgid "Phone: "
msgstr "Téléphone : "
msgid "Fax: "
msgstr "Fax : "
msgid "Mobile: "
msgstr "Mobile : "
msgid "Email: "
msgstr "Courriel : "
msgid "Homepage: "
msgstr "Page d'accueil : "
msgid "Documentation: "
msgstr "Documentation : "
msgid "Customer id"
msgstr "Identifiant (ID) du client"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Email a copy of this invoice."
msgstr "Envoyer une copie de cette facture par courriel."
msgid "Email a copy of this quote."
msgstr "Envoyer une copie de ce devis par courriel."
msgid "Default email format"
msgstr "Format par défaut des courriels"
msgid "Email format"
msgstr "Format du courriel"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Serial"
msgstr "Séquentiel"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "create invoice"
msgstr "créer une facture"
msgid "invoice"
msgstr "facture"
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé(e)"
msgid "invoice id"
msgstr "identifiant (ID) de la facture"
msgid "Sell Price"
msgstr "Prix de Vente"
msgid "Added: "
msgstr "Ajouté : "
msgid " x "
msgstr " x "
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "supplier"
msgstr "fournisseur"
msgid "code"
msgstr "code"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "operations"
msgstr "opérations"
msgid "Job"
msgstr "Offre d'emploi"
msgid "job"
msgstr "Offre d'emploi"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid ""
"The message that should be sent.  You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgstr ""
"Le message qui doit être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes : %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paramètres de paiement"
msgid "payment id: "
msgstr "identifiant (ID) du paiement : "
msgid "Date Received"
msgstr "Date de réception"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "added"
msgstr "ajouté"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
msgid "Add all"
msgstr "Tout ajouter"
msgid "add quote"
msgstr "ajouter un devis"
msgid "admin quote"
msgstr "administrer les devis"
msgid "ERP quote module"
msgstr "Module de devis d'ERP"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
msgid "next"
msgstr "suivant"
msgid "back"
msgstr "précédent"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "stock"
msgstr "stock"
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Company"
msgstr "Société&nbsp;"
msgid "Tax id"
msgstr "Identifiant (ID) de la taxe"
msgid "Company: "
msgstr "Société : "
msgid "edit supplier"
msgstr "modifier le fournisseur"
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nom du fournisseur"
msgid "Supplier: "
msgstr "Fournisseur : "
msgid "Supplier id: "
msgstr "Identifiant (ID) du fournisseur : "
msgid "create supplier"
msgstr "créer un fournisseur"
msgid "Please enter the tax rate (1.1 = 10% tax)"
msgstr "Veuillez saisir le taux de taxe (1.1 = 10% de taxe)"
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Banjul"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Le Caire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesbourg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amériques/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amériques/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amériques/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amériques/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amériques/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amériques/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amériques/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amériques/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amériques/Barbade (La)"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amériques/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amériques/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amériques/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amériques/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amériques/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amériques/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amériques/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amériques/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amériques/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amériques/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amériques/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amériques/Caïman (îles)"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amériques/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amériques/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amériques/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amériques/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amériques/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amériques/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amériques/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amériques/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amériques/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amériques/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amériques/Dominique (La)"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amériques/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amériques/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amériques/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amériques/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amériques/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amériques/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amériques/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amériques/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amériques/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amériques/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amériques/Grenade"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amériques/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amériques/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amériques/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amériques/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amériques/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amériques/Havane (La)"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amériques/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amériques/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amériques/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amériques/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amériques/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amériques/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amériques/Jamaïque"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amériques/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amériques/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amériques/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amériques/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amériques/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amériques/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amériques/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amériques/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amériques/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amériques/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amériques/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amériques/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amériques/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amériques/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amériques/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amériques/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amériques/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amériques/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amériques/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amériques/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amériques/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amériques/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amériques/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amériques/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amériques/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amériques/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amériques/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amériques/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amériques/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amériques/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amériques/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amériques/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amériques/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amériques/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amériques/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amériques/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amériques/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amériques/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amériques/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amériques/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amériques/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amériques/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amériques/Saint Domingue"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amériques/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amériques/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amériques/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amériques/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amériques/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amériques/Sainte Lucie"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amériques/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amériques/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amériques/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amériques/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amériques/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amériques/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amériques/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amériques/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amériques/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amériques/Vierges (îles)"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amériques/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amériques/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amériques/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amériques/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/Pôle Sud"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asie/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahreïn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Bakou"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beyrouth"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asie/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asie/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damas"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubaï"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanboul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kaboul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandou"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Koweït"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manille"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novossibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asie/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asie/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asie/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saïgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarcande"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Séoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghaï"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapour"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taïpei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Téhéran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asie/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asie/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Iakoutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Iekaterinbourg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Açores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermudes"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canaries"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cap Vert"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madère"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/Géorgie du Sud"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australie/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adélaïde"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australie/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australie/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australie/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australie/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australie/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australie/Sud"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australie/Tasmanie"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australie/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australie/Ouest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australie/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorre"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athènes"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Bruxelles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanboul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbonne"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malte"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosie"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San Marin"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienne"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsovie"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Océan Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Océan Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Océan Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Océan Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Océan Indien/Comores (Les)"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Océan Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Océan Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Océan Indien/Maldives (Les)"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Océan Indien/Maurice (île)"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Océan Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Océan Indien/Réunion (La)"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifique/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel la première catégorie de la page est liée."
msgid "The name of the category."
msgstr "Le nom de la catégorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Le numéro de l'identifiant (ID) de la catégorie."
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL du logo"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
msgid "SKU"
msgstr "Référence du produit"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL de la feuille de style"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Balises META de robots"
msgid "Add noindex"
msgstr "Ajouter noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Ajouter nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Ajouter noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Pages adaptées à l'impression"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Checkout"
msgstr "Valider la commande"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme temps relatif"
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid "Select a view"
msgstr "Sélectionner une vue"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Ops"
msgstr "Op."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne <code>TRUE</code> (mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Notifications"
msgstr "Alertes"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "State/Province"
msgstr "État/Région/Département&nbsp;"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone&nbsp;"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clé de la Google Maps API"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Langage par défaut"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Votre courriel"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Afficher une version imprimable de cette page."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Lien vers la version imprimable"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"L’URL de votre feuille de style CSS d’impression personnalisée si "
"elle existe. Si rien n’est indiqué, le fichier CSS par défaut du "
"module est utilisé."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Liste des URLs des versions imprimables"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Afficher la version imprimable dans une nouvelle fenêtre"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activée, cette option ouvrira la version dans une nouvelle "
"fenêtre/onglet."
msgid "Send to printer"
msgstr "Envoyer à l’imprimante"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Appeler automatiquement la fonction d’impression du navigateur "
"lorsque la version imprimable est affichée."
msgid "Display source URL"
msgstr "Affiche l’URL source"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l’URL de la page originale "
"s’affichera en bas de page de la version imprimable."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ajoute la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Affiche la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"Force l’utilisation de l’identifiant (ID) des nœuds dans l’URL "
"source."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal essayera d’utiliser l’alias des pages s’il existe. Pour "
"forcer l’utilisation d’URL fixe, activez cette option."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas indexer les versions imprimables. "
"Recommandé pour conserver un bon karma auprès des moteurs de "
"recherches."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas suivre les liens externes inclus dans "
"les versions imprimables."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Balise non standard demandant aux moteurs de recherche de ne pas "
"montrer un lien en mémoire cache pour les versions imprimables. "
"Reconnu par Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "accèder à l’imprimante"
msgid "administer print"
msgstr "gérer l’imprimante"
msgid "Product title"
msgstr "Titre du produit"
msgid "List price"
msgstr "Prix public indicatif"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Légende du Calendrier."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Légende du Calendrier"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Flux iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendrier iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Arborescence du menu source"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Node title"
msgstr "Titre du noeud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afficher tous les liens du menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "accéder au menu d'administration"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez entrer des mots-clés."
msgid "Token actions"
msgstr "Actions des jetons (<em>Token actions</em>)"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "User's name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nom non filtré de l'utilisateur. ATTENTION - données brutes saisies "
"par l'utilisateur."
msgid "User's ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "User's email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur"
msgid "User's registration date"
msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Nombre de jours depuis la création du compte utilisateur"
msgid "User's last login date"
msgstr "Dernière date de connexion de l'utilisateur"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Nombre de jours depuis la dernière connexion de l'utilisateur"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La date du jour dans le fuseau horaire de l'utilisateur."
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil utilisateur."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte de l'utilisateur."
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "year"
msgstr "année"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "timezone"
msgstr "fuseau horaire"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Les années passées et futures doivent être au format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Configure l'ordre et le format des éléments de date pour le "
"formulaire de saisie. Le format sera adapté afin d'enlever les "
"valeurs non présentes dans la granularité pour ce champ."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Années antérieures et futures"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrémente les champs minute et seconde de cette valeur"
msgid "Input Type"
msgstr "Type de saisie"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Affiche un second champ date complémentaire en tant que 'Date de "
"Fin'. Si marqué comme 'Optionnel', le champ sera présenté mais non "
"obligatoire. Si marqué comme 'Obligatoire', le champ 'Date de Fin' "
"sera obligatoire si le champ 'Date de Début' est obligatoire ou "
"rempli"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Réglage des éléments de date à stocker (au moins l'année est "
"obligatoire)."
msgid "Default Display"
msgstr "Affichage par Défaut"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de gestion des fuseaux horaires à utiliser "
"pour ce champ date"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"
msgid "is not equal to"
msgstr "n'est pas égal à"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Il n'existe pas de champs date dans cette base de données pour y "
"importer des données. Veuillez ajouter un champ date aux types de "
"noeuds souhaités et vous assurer qu'il utilise à la fois une \"date "
"de début\" et une \"date de fin\""
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Source type"
msgstr "Type source"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Le champ qui contiendra les dates sources dans le type de contenu "
"cible."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou corps qui contiendra la description source dans le "
"type de contenu cible"
msgid "Url field"
msgstr "Champ URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou lien qui contiendra l'URL source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Location field"
msgstr "Champ emplacement"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'emplacement source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Uid field"
msgstr "Champ UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'UID source dans le type de contenu "
"cible"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Sélectionnez les catégories à utiliser pour les noeuds importés."
msgid "!type Fields"
msgstr "Champs de !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y a pas de table d'événements dans cette base de données. "
"Aucune option d'import d'événements n'est disponible"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y aucun noeud évenement dans cette base de données. Aucune "
"option d'import d'événements n'est disponible."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Supprimer l'événement original ?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"L'entrée originale doit-elle être supprimée une fois copiée dans "
"le nouveau type de contenu ? Si oui, assurez-vous de sauvegarder votre "
"base de données au préalable"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Le nombre maximum de noeuds à convertir au cours de cette passe."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid de départ"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertit les noeuds aux nids supérieur ou égal à ce nombre"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Aucun événement n'a été converti."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Désactiver le zoom à la souris"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Désactiver l'utilisation de la molette de la souris pour zoomer sur "
"la carte."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Initialisation d'une Google Map"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Votre clé personnelle pour l'API de Google Maps. Vous devez vous en "
"procurer une pour chaque site web à l'adresse <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Site web API Google Map</a>."
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr "Géré par <a href='@url'>api des clés</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "Paramètres de carte par défaut"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Largeur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Hauteur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Centre par défaut"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Les coordonnées par défaut du centre de la carte Google, exprimée "
"sous la forme d'une latitude et d'une longitude décimales, séparées "
"par une virgule."
msgid "Default zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Le niveau de zoom par défaut d'une carte Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Type de contrôle par défaut"
msgid "Default map type"
msgstr "Type de carte par défaut"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Flags du Comportement de la carte"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Action du marqueur"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Accomplir cette action lors du clic sur un marqueur."
msgid "Open info window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'information"
msgid "Open link"
msgstr "Ouvrir le lien"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Couleur par défaut de la ligne 1"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Couleur par défaut de la ligne 2"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Couleur par défaut de la ligne 3"
msgid "Marker manager"
msgstr "Gestionnaire de marqueurs"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "GMarkerManager de Google"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Clusterer de Jef Poskanzer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"Si vous envisagez d'utiliser beaucoup de marqueurs sur une même "
"carte, il est conseillé d'utiliser un gestionnaire de marqueurs pour "
"rendre la génération de carte plus rapide."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Paramètres des marqueurs sans gestionnaire"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "Il n'y a aucun paramètre pour les marqueurs sans gestionnaire."
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Paramètres de GMarkerManager"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager est un nouveau gestionnaire de marqueurs au sein de la "
"Google Maps API."
msgid "Border padding"
msgstr "Bourre (padding) des bordures"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Les marqueurs situés à moins que ce nombre de pixels du champ de "
"vision seront ajoutés à la carte par le gestionnaire (même s'ils "
"seront complètement invisibles)."
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Zoom maximum"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"A partir de ce niveau de zoom, le gestionnaire de marqueurs se "
"désactivera pour améliorer la rapidité."
msgid "Track markers"
msgstr "Suivi des marqueurs"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Si activé, le gestionnaire de marqueurs suivra les mouvements du "
"marqueur. Laisser vide à moins que vous n'ayiez besoin de déplacer "
"des marqueurs avec setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Valeurs par défaut des marqueurs"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Paramètres par défaut des marqueurs pour GMarkerManager. Les "
"marqueurs s'afficheront lorsque le niveau de zoom sera compris entre "
"minZoom et maxZoom."
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Zoom minimum"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Niveau de zoom à partir duquel les marqueurs s'affichent. Choisir 0 "
"pour afficher par défaut les marqueurs quelque soit le niveau de "
"zoom."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Niveau de zoom à partir duquel les marqueurs sont cachés. Choisir 0 "
"pour désactiver par défaut."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Paramètres de Clusterer"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Marqueurs pour les regroupements"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "Le marqueur à utiliser lors de la création d'un regroupement"
msgid "Activate on"
msgstr "Seuil d'activation"
msgid "or more markers"
msgstr "marqueurs ou plus"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"La faculté de regroupement est activée dès que le nombre de "
"marqueurs visibles d'une carte dépasse le seuil spécifié ci-dessus."
msgid "Cluster on"
msgstr "Seuil de regroupement"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "Nombre minimum de marqueurs par regroupement"
msgid "Lines per box"
msgstr "Lignes par boîte d'information"
msgid "at most"
msgstr "au plus"
msgid "lines"
msgstr "lignes"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Nombre maximum de lignes par boîte d'information"
msgid "Location chooser"
msgstr "Sélécteur d'emplacement"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr ""
"Utilisé pour activer le choix d'un emplacement à l'aide d'une carte "
"GMap"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Désactiver la fonction \"glisser\""
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Supprimer la possibilité pour l'utilisateur de faire \"glisser\" la "
"carte. Si cette fonction est désactivée, les raccourcis clavier sont "
"implicitement désactivés."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Désactiver le clavier"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Désactiver les raccourcis clavier"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Utiliser l'AutoZoom"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Zoom automatique sur la carte pour visualiser tous les marqueurs, lors "
"de leur ajout."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Activer sans condition de l'interface marqueurs"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Charger le système de chargement de marqueurs, même si aucun "
"marqueur à charger n'est détecté. Option utile dans le cas "
"d'injection de marqueurs depuis l'extérieur."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Activer la vue d'ensemble de la carte"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Activer la fonction \"vue d'ensemble\" dans le coin en bas à droite."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr ""
"Masquer les erreurs lorsque une carte apparaît dans un groupe de "
"champs repliable"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"L'activation de cette option masquera certains problèmes pouvant "
"survenir lorsque une carte apparait dans un groupe de champs "
"repliable."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Ajouter le contrôle de l'échelle sur la carte."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr ""
"Ajoute un contrôle d'échelle à la carte dans la position par "
"défaut."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "La valeur spécifiée n'est pas compatible avec les normes CSS."
msgid "Google map filter"
msgstr "Filtre Google Map"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Insérer une macro Google Map."
msgid "Create a macro"
msgstr "Créer une macro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Configurer les paramètres GMap"
msgid "Overlay editor"
msgstr "Editeur de surcouche (overlay)"
msgid "Click map"
msgstr "Cliquer sur la carte"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"
msgid "Edit Info"
msgstr "Modifier l'Info"
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
msgid "Stroke color"
msgstr "Couleur de trait"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Poids du trait"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Opacité du trait"
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur de remplissage"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Opacité du remplissage"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Emplacements des utilisateurs"
msgid "Node locations"
msgstr "Emplacements des noeuds"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap Location"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Configurer les paramètres de GMap Location"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Pour ajouter/modifier votre emplacement sur la carte des utilisateurs, "
"veuillez <a href=\"@url\">éditer votre emplacement</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "La macro gmap où l'information de l'utilisateur sera affichée."
msgid "Page header"
msgstr "En-tête de page"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Texte en haut de la carte des utilisateurs."
msgid "Page footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Texte en bas de la carte des utilisateurs."
msgid "Markers per role"
msgstr "Marqueurs par rôle"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr ""
"Choisissez un marqueur pour représenter chaque rôle sur la carte des "
"utilisateurs; Si un utilisateur appartient à plusieurs rôles, le "
"marqueur du Role ID le plus élevé sera utilisé."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Role ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Paramètres des nœuds"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "La macro gmap où l'information du noeud sera affichée."
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Texte en haut de la carte des noeuds"
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Texte en bas de la carte des noeuds"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Marqueurs par type de contenu"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""
"Choisissez un marqueur pour représenter chaque type de contenu sur la "
"carte des noeuds."
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr ""
"Ce type de contenu n'est actuellement pas configuré pour Location "
"(les emplacements)"
msgid "Location map"
msgstr "Carte d'emplacement"
msgid "Author map"
msgstr "Carte de l'auteur"
msgid "Map Macro"
msgstr "Macro de Carte"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr ""
"La macro qui sera utilisée en tant que carte de base pour le bloc "
"d'emplacement. Cette carte sera recentrée sur l'emplacement , si bien "
"que le centre n'est pas si important<p>Des cartes de base par défaut "
"peuvent être saisies pour des types de noeuds spécifiques plus "
"bas.</p>"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr ""
"Une macro à utiliser en tant que carte de base pour le bloc "
"emplacement de l'auteur. Cette carte sera recentrée sur "
"l'emplacement, si bien que le centre n'est pas important."
msgid "Author Location"
msgstr "Emplacement de l'Auteur"
msgid "set user location"
msgstr "définir l'emplacement utilisateur"
msgid "show user map"
msgstr "afficher l'emplacement utilisateur"
msgid "user locations"
msgstr "emplacements utilisateurs"
msgid "show node map"
msgstr "afficher la carte des noeuds"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette interface pour créer une macro de carte "
"adaptée au collage dans un noeud, ou dans tout autre endroit "
"acceptant une macro GMap."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Construire une macro GMap"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Création de macro gmap"
msgid "Map id attribute"
msgstr "Attribut Id de la carte"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Si vous devez accéder à cette carte depuis un script, vous pouvez "
"assigner un ID de carte ici."
msgid "Map type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "La latitude et la longitude du centre de la carte"
msgid "Map width"
msgstr "Largeur de la carte"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"La largeur de carte, en absolu ou en pourcentage CSS. Exemples : "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Hauteur de la carte"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"La hauteur de carte, en absolu ou en pourcentage CSS. Exemples : "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Le zoom actuel de la carte"
msgid "Macro text"
msgstr "Texte de la macro"
msgid ""
"WARNING! Obsolete gmap_location update #@num was triggered! Please "
"verify the schema of your location table manually!"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT ! La mise à jour obsolète de gmap_location #@num a "
"été déclenchée ! Veuillez vérifier manuellement le schéma de "
"votre table d'emplacements (location) !"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filtre pour permettre l'insertion d'une Google Map dans un noeud"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "Afficher les informations du module location sur les Google Maps"
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "GMap Macro Builder"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "Interface Utilisateur (UI) pour construire des macros Gmap."
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécute du code PHP personnalisé"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Pour commencer, donnez un nom à votre workflow. Ce nom sera utilisé "
"comme étiquette quand l'état du workflow est affiché lors de "
"l'édition du noeud."
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Permet la création et l'association de workflows arbitraires à des "
"types de noeuds."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Modifier le workflow"
msgid "Add workflow"
msgstr "Ajouter un workflow"
msgid "Add state"
msgstr "Ajouter un état"
msgid "Delete State"
msgstr "Supprimer l'état"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
msgid "Old State"
msgstr "Ancien état"
msgid "New State"
msgstr "Nouvel état"
msgid "Workflow History"
msgstr "Historique du processus"
msgid "Change %s state"
msgstr "Modifier l'état %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Planifier pour un changement d'état à :"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Saisissez l'heure (HH:MM). Si rien n'est renseigné, ce sera par "
"défaut minuit le jour spécifié. L'heure actuellement précisée est "
": "
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr "Un commentaire à mettre dans l'hitorique du workflow."
msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)"
msgstr ""
"Tentative pour passer à une transition inexistante (de %old vers "
"%new)"
msgid "State of @type %node_title set to @state_name"
msgstr "Etat de @type %node_title défini sur @state_name"
msgid "Unable to get current workflow state of node %nid."
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de workflow actuel du noeud %nid."
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du processus"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Ajouter un processus"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Veuillez donner un nom au nouveau processus."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Un processus nommé %name existe déjà. Veuillez saisir un autre nom "
"pour votre nouveau processus."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Le processus %name a été créé"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Le processus %name a été créé. Vous devriez maintenant ajouter des "
"états à votre processus."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All nodes that have a workflow "
"state associated with this workflow will have those workflow states "
"removed."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ? Tous les nœuds qui "
"ont des états associés à ce processus se verront retirer ces "
"états."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Le processus %name et tous ses états ont été supprimés"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "Le processus %name et tous ses états ont été supprimés."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role peut faire ces transitions"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Onglet des permissions des processus"
msgid ""
"Select any roles that should have access to the workflow tab on nodes "
"that have a workflow."
msgstr ""
"Sélectionner tous les rôles qui auront accès à l'onglet processus "
"dans les nœuds qui en ont un."
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Modifier le processus %name"
msgid "From / To "
msgstr "De / À "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Un processus nommé %name existe déjà. Veuillez saisir un autre nom "
"pour ce processus."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr "Veuillez donner un nom à ce processus."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Donnez l'autorisation à l'auteur de passer de %creation à au moins "
"un état !"
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Le processus a été mis à jour."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Modifier l'état %state du processus"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Ajouter un nouvel état au processus %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Nom de l'état"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans les listes, les états les plus lourds couleront et les plus "
"légers remonteront."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr "Fournissez un nom pour cet état (ne doit pas être vide)."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Le nom du nouvel état ne peut pas être vide."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "L'état de processus a été mis à jour."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "L'état de processus %name a été créé"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "L'état de processus %name a été créé."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "Il n'y a aucun état défini pour ce processus."
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Aucun workflow n'a été ajouté. Voulez-vous <a "
"href=\"@link\">ajouter un workflow</a> ?"
msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title (et toutes ses "
"transitions) ?"
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "L'état de processus %name a été supprimé"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "L'état de processus %name a été supprimé."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr "La carte des workflow a été enregistrée."
msgid "%type: scheduled transition of %title."
msgstr "%type: transition planifiée de %title."
msgid "workflow"
msgstr "processus"
msgid "administer workflow"
msgstr "gérer le workflow"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr "planifier les transitions de workflow"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Rôles pouvant voir les billets dans cet état"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Rôles pouvant modifier les billets dans cet état"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Rôles pouvant supprimer les billets dans cet état"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr "Droits d'accès au workflow mis à jour."
msgid "Workflow access"
msgstr "Accès au workflow"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Select one..."
msgstr "Sélectionner..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formats de date"
msgid "Production"
msgstr "Production"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Méthode d'expédition :"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de la taxe"
msgid "Product count"
msgstr "Nombre de produit(s)"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Delete package"
msgstr "Supprimer le colis"
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
msgid "Menu Style"
msgstr "Style du menu"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de fonte"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Votre(vos) choix ont été mis à jour."
msgid "Qty."
msgstr "Qté"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clé de transaction"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Informations sur la carte bancaire"
msgid "Shipping"
msgstr "Livraison"
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Année(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historique des commandes"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "administer store"
msgstr "administrer la boutique"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Customer address"
msgstr "Adresse du client"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgid "Ship to:"
msgstr "Livrer à:"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "administer products"
msgstr "administrer les produits"
msgid "Product settings"
msgstr "Paramètres du produit"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse&nbsp;"
msgid "Testing"
msgstr "Test en cours"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction :"
msgid "Pounds"
msgstr "Livres"
msgid "Grams"
msgstr "Grammes"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammes"
msgid "Ounces"
msgstr "Onces"
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Countdown Timer admin settings"
msgstr "Paramètres d'administration du compte à rebours"
msgid ""
"  for Javascript load options should be set to EVERY PAGE or this "
"block will not display properly."
msgstr ""
"  car les options de chargement JavaScript doivent être définies sur "
"TOUTES LES PAGES ; sinon, ce bloc ne sera pas affiché convenablement."
msgid "Javascript Countdown Timer"
msgstr "Compte à rebours JavaScript"
msgid " must be installed for the block to be visable."
msgstr " doit être installé afin que le bloc soit visible."
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Default weight"
msgstr "Poids par défaut"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Storage"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Remote server"
msgstr "Serveur distant"
msgid "Comment title"
msgstr "Titre du commentaire"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "No style"
msgstr "Aucun style"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Automated logout"
msgstr "Déconnexion automatique"
msgid ""
"Exclude : all users in this role are excluded from auto-logout "
"functionality"
msgstr ""
"Exclure : tous les utilisateurs de ce rôle sont exclus de la "
"fonctionnalité de déconnexion automatique"
msgid "Redirect URL at logout"
msgstr "URL de redirection à la déconnexion"
msgid ""
"If you want to redirect users to another page when they are logged "
"out. (FULL http:// path)"
msgstr ""
"Si vous désirez rediriger les utilisateurs vers une autre page "
"lorsqu'ils sont déconnectés. (chemin http:// COMPLET)"
msgid "Display a message box at logout"
msgstr "Afficher une boite de dialogue lors de la déconnexion"
msgid ""
"If you want to display a message to the users when they are logged "
"out."
msgstr ""
"Si vous désirez afficher un message aux utilisateurs lorsqu'ils sont "
"déconnectés."
msgid "Browser refresh delay"
msgstr "Délai de rafraichissement du navigateur"
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut du champ Date de Fin est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Une valeur par défaut pour ce champ. Si vous sélectionnez 'Relatif', "
"veuillez ajouter le détail ci-dessous."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personnaliser la Valeur par Défaut"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Début"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valeur par défaut pour la date de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Identique à Date de Début"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'années antérieures et futures dans la liste de sélection "
"de l'année, la valeur par défaut étant -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personnaliser les éléments de date"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"L'emplacement des étiquettes des éléments de date, telles que "
"'Année', 'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' les affichera en tant que "
"titre au dessus de chaque élément de date. 'A l'intérieur' "
"insérera l'étiquette en tant que première option de la liste "
"déroulante et les champs texte vide. 'Aucun' n'associera pas "
"d'étiquettes aux éléments de date. Le texte exact de l'étiquette "
"est contrôlé par les themes, tels que 'date_part_label_year' et "
"'date_part_label_month'"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les valeurs 'Date de fin' vides seront remplies avec les valeurs des "
"'Date de début'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "La valeur JUSQU'A est obligatoire pour les dates se répétant."
msgid "The raw date value."
msgstr "La valeur brute de la date."
msgid "The formatted date."
msgstr "La date formatée."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La valeur brute de l'horodatage de la date"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Date année (4 chiffres)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Date année (2 chiffres)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Date mois (complète)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Date mois (abréviation)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Date mois (2 chiffres,  zero padded)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Date mois (1 ou 2 chiffres)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Date semaine (2chiffres)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Date jour (complète)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Date jour (abréviation)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Date jour (2 chiffres, zero-padded)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Jour de la date (un ou deux chiffres)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si le champ a une date <em>jusqu'à</em> définie, les mêmes tokens "
"existent sous la forme : [to-????], où ???? est le token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format timestamp, format "
"obsolète destiné au support des données historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Définit des champs et widgets CCK date/heure"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emule des fonctions de date PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0, et PHP 5.1. "
"Obligatoire lorsque vous utilisez la Date API avec des versions de PHP "
"inférieures à PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Champ précédent"
msgid "Next field"
msgstr "Champ suivant"
msgid "Increment"
msgstr "Incrément"
msgid "Decrement"
msgstr "Décrément"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les popups calendrier jquery et des widgets de saisir de temps "
"pour la sélection de dates et heures."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Choisissez une fréquence et une période de répétition pour cette "
"date. Si rien n'est sélectionné, la date ne se répétera pas"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Date à laquelle arrêter la répétition de cet élément."
msgid "-- Any"
msgstr "-- N'importe quel"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du Mois"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la Semaine"
msgid "Except"
msgstr "Excepté"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates à omettre de la liste des dates se répétant."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Période"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Fréquence"
msgid "Every @number"
msgstr "Tous les @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Le module Date TimeZone vous oblige à !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "régler le nom du fuseau horaire du site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Veuillez choisir le fuseau horaire par défaut du site. Si vous avez "
"un doute, choisissez le fuseau horaire le plus proche de votre "
"position, qui possède les mêmes règles pour les heures "
"d'été/hiver."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Le lien !link est probablement incorrect."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom du fuseau horaire du site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Pré-requis Date TimeZone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid " for "
msgstr " pour "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image valide"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Numéro de téléphone de contact"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid "years"
msgstr "années"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - paiement"
msgid "Permission"
msgstr "Droit d'accès"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de commande"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La recherche a retourné les résultats suivants :"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Deux"
msgid "Three"
msgstr "Trois"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
msgid "Button settings"
msgstr "Paramètres du bouton"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "View user details."
msgstr "Voir les détails de l'utilisateur."
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant le paiement. Merci de nous contacter "
"pour vous assurer que votre commande a bien été prise en compte."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un paiement a été accepté."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - cœur (facultatif)"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "@module help index"
msgstr "index d'aide de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Sujet d'aide manquant."
msgid "Example help"
msgstr "Exemple d'aide"
msgid "Purchase date"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Type de noeud (version conviviale)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre du nœud non filtré. ATTENTION - données brutes saisies par "
"l'utilisateur."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du nœud"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur du nœud"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur de l'auteur du nœud. ATTENTION - données brutes "
"saisies par l'utilisateur."
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "<Any>"
msgstr "<Tout>"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Ce !type n'a aucun attribut."
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "product class"
msgstr "classe de produits"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Adresses enregistrées"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Packages"
msgstr "Colis"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Paramètres de l'attribut"
msgid "More tabs"
msgstr "Plus d'onglets"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter plus d'onglets."
msgid "Select a block"
msgstr "Sélectionnez un bloc"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Masquer le titre du bloc"
msgid "Tab type"
msgstr "Type d'onglet"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "New QT block"
msgstr "Nouveau bloc QT"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Supprimer le bloc QT"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Editer le bloc QT"
msgid "Current state: !state"
msgstr "État actuel : !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*State n'est plus disponible."
msgid "Node deleted"
msgstr "Nœud supprimé"
msgid "User %user not allowed to go from state %old to %new"
msgstr ""
"L'utilisateur %user n'est pas autorisé à passer de l'état %old à "
"%new"
msgid "Transition vetoed by module."
msgstr "La transition a été interdite par le module."
msgid "Change workflow state of post to next state"
msgstr "Passer l'état de processus de la contribution à l'état suivant"
msgid "Change workflow state of post to new state"
msgstr "Passer l'état de processus de la contribution au nouvel état"
msgid "Target state"
msgstr "Etat cible"
msgid ""
"Please select that state that should be assigned when this action "
"runs."
msgstr ""
"Sélectionnez l'état qui doit être assigné lorsque cette action est "
"exécutée."
msgid "Force transition"
msgstr "Forcer la transition"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"Si cette boite est cochée, le nouvel état sera assigné même si les "
"droits du workflow l'interdisent."
msgid ""
"This message will be written into the workflow history log when the "
"action runs. You may include the following variables: %state, %title"
msgstr ""
"Ce message sera écrit dans l'historique du workflow à l'exécution "
"de l'action. Vous pouvez inclure les variables suivantes : %state, "
"%title"
msgid "Action set %title to %state."
msgstr "Action set %title to %state."
msgid "Workflow information"
msgstr "Information sur le processus"
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Synthèse des droits"
msgid "State to be assigned to orphaned nodes"
msgstr "État à assigner aux nœuds orphelins"
msgid ""
"Each content type may have a separate workflow. The form for changing "
"workflow state can be displayed when editing a node, editing a comment "
"for a node, or both."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut avoir un workflow spécifique. Le "
"formulaire de changement d'état de workflow peut être affiché lors "
"de l'édition d'un noeud, d'un commentaire de noeud ou dans les deux "
"cas."
msgid "Display Workflow Form for:"
msgstr "Afficher le formulaire de processus pour :"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "L'état précédant a été supprimé"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action a été ôtée."
msgid "When %type moves from %state to %target_state"
msgstr "Quand %type se déplace de %state vers %target_state"
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Country code"
msgstr "Code pays"
msgid "Order #"
msgstr "Commande #"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Code PHP spécifique"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "begins with"
msgstr "commence par"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "CSS injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Your message"
msgstr "Votre message"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activer le module de recherche pour rechercher dans l'aide"
msgid "Module help index"
msgstr "Index de l'aide du module"
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "accéder aux rubriques d'aide avancée"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "voir le popup d'aide avancée"
msgid "view advanced help index"
msgstr "accéder à l'index d'aide avancée"
msgid "Advanced help"
msgstr "Aide avancée"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permet l'aide avancée et la documentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Cliquer sur l'icône d'aide pour visualiser quelques exemples d'aide "
"concernant le language de programmation PHP (provenant de "
"wikipedia.org). Assurez-vous de lancer le cron afin de mettre à jour "
"l'index si vous souhaitez tester les fonctionnalités de recherche."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemple d'aide avancée"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Un exemple de module d'aide pour illustrer le mode d'aide avancée."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"
msgid "daily"
msgstr "journalier"
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
msgid "Stock settings"
msgstr "Paramètres des Stocks"
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac-à-sable"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Carte bancaire débitée : !amount"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Common Settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Macros : %b (chemin de base : \"%base\"), %t (chemin du thème : "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Si coché, une liste des URLs de destination des liens de la page sera "
"affichée en bas de page."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Inclure les commentaires dans la version imprimable"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quand cette option est active, les commentaires des utilisateurs sont "
"aussi inclus dans la version imprimable. Requiert le module Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Méthode \"nouvelle fenêtre\""
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Utiliser HTML target (n’est pas strictement validé comme du XHTML)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Utiliser JavaScript (doit être supporté par le navigateur)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Choisissez la méthode employée pour ouvrir des pages dans une "
"nouvelle fenêtre/onglet."
msgid "Logo options"
msgstr "Options du logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Type de logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Aucun (Désactivé)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo du thème actuel"
msgid "User-specified"
msgstr "Spécifié par l’utilisateur"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Choisissez le type de logo à afficher sur la version imprimable. En "
"cas d’emplacement personnalisé par l’utilisateur, insérez le "
"chemin ou l’URL ci-dessous."
msgid "Upload logo"
msgstr "Télécharger le logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Options de pied de page"
msgid "Footer type"
msgstr "Type de pied de page"
msgid "Site's footer"
msgstr "Pied de page du site"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Choisir le type de bas de page à afficher en version imprimable. En "
"cas de bas de page personnalisé par l’utilisateur, insérez-le "
"ci-dessous."
msgid "Web page options"
msgstr "Options de la page"
msgid "Links area"
msgstr "Région des liens"
msgid "Content corner"
msgstr "Coin contenu"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens de la version imprimable de "
"la page. La région \"liens\" est habituellement sous le contenu du "
"nœud, tandis que le \"coin contenu\" est placé dans le coin "
"supérieur droit du contenu du nœud. Désélectionner toutes les "
"options pour désactiver le lien. Même si le lien est désactivé, "
"vous pouvez encore visualiser la version PDF d’un nœud en allant à "
"!path/nid où le nid est le id numérique du nœud."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Options avancées du lien"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilité du lien"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ceci peut être employé par les créateurs de thèmes pour changer le "
"style du lien ou par des modules jQuery pour s’ouvrir dans une "
"nouvelle fenêtre (par exemple greybox ou thickbox). Des classes "
"multiples peuvent être spécifiées, séparées par des espaces."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Affiche le lien dans les pages systèmes (sans contenu)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version imprimable sur "
"les pages créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publié sur %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "Obtenu le %date"
msgid "By %author"
msgstr "Par %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Créé le %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ajouter un lien \"version imprimable\" aux pages de contenu et "
"d’administration."
msgid "Web page"
msgstr "Page web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Les paramètres de la \"version imprimable\" des pages sont disponible "
"dans !link"
msgid "Report settings"
msgstr "Paramètres de rapports"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nom du mode de paiement"
msgid "Order created through website."
msgstr "Commande créée par l'intermédiaire du site web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Réception de la notification de la commande !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Informations sur le produit"
msgid "Sell price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Le prix de vente."
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Le nœud auquel le fichier transféré est attaché"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Contrôle du Type de Carte"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Merci de !add_context pour démarrer."
msgid "add a context"
msgstr "ajouter un contexte"
msgid "Import context"
msgstr "Importer un contexte"
msgid "Export %title"
msgstr "Exporter %title"
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Ajoutez un contexte à votre site."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Importez la définition d'un contexte dans votre site."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Not checked"
msgstr "Non vérifié"
msgid "Remove this action"
msgstr "Supprimer cette action"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid "View cart"
msgstr "Voir le panier"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Adresse de courriel invalide."
msgid "Click to view."
msgstr "Cliquer pour voir."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgid "Order #:"
msgstr "Commande #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Méthode d'expédition:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Expédier les colis de la commande !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Expédier"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Il n'y a aucun commentaire associé à cette commande."
msgid "Product reports"
msgstr "Rapports sur les produits"
msgid "Sales per year"
msgstr "Ventes par année"
msgid "Products sold"
msgstr "Produits vendus"
msgid "Total revenue"
msgstr "Chiffre d'affaires total"
msgid "Update report"
msgstr "Mettre à jour le rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
msgid "No products found"
msgstr "Aucun produit trouvé"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombre de commandes"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Ventes de l'année"
msgid "Sales summary"
msgstr "Résumé des ventes"
msgid "Sales data"
msgstr "Données sur les ventes"
msgid "Today, !date"
msgstr "Aujourd'hui, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Hier, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Moyenne quotidienne pour @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Totaux prévus pour @date"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Les données CSV n'ont pas pu être récupérées. Il est possible que "
"les données aient expirées. Rafraîchissez la page de rapports et "
"essayez à nouveau de récupérer le fichier CSV."
msgid "New packages"
msgstr "Nouveaux colis"
msgid "Edit package"
msgstr "Editer le colis"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuler l'expédition du colis"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgid "New shipment"
msgstr "Nouvelle expédition"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Expédition !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuler l'expédition"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Supprimer l'expédition"
msgid "Ship packages"
msgstr "Expédier des colis"
msgid "Package ID"
msgstr "ID colis"
msgid "Shipping type"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "Package type"
msgstr "Type de colis"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Id d'expédition"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numéro de suivi"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuler l'expédition"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Les produits de cette commande n'ont pas été mis en colis."
msgid "Create packages."
msgstr "Créer des colis."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "La commande @order_id n'existe pas."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce colis ?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Les produits qu'il contient seront disponibles au reconditionnement."
msgid "Ship date"
msgstr "Date d'expédition"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Date de livraison estimée"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Aucune expédition n'a été faite pour cette commande."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Effectuer une nouvelle expédition"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Mettre les produits en colis pour expédition."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Expédier manuellement"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire une expédition qui ne contienne pas de "
"colis."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet envoi?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"L'expédition sera annulée et les colis concernés pourront de "
"nouveau être expédiés."
msgid "Nevermind"
msgstr "Peu importe"
msgid "Payment received"
msgstr "Paiement reçu"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID du commerçant"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Shippable product"
msgstr "Produit livrable"
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Message Content"
msgstr "Contenu du message"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " n'est pas un code couleur hexadécimal valide"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Chemin vers le fichier CSS personnalisé pour Nice Menus"
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Configurer Nice Menus."
msgid "Enable IE support"
msgstr "Activer la prise en charge d'IE"
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "L'arborescence depuis laquelle sera affiché un \"Nice Menu\"."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"droite : les éléments de menu sont listés l'un sur l'autre et "
"déroulés vers la droite"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"gauche : les éléments du menu sont listés l'un sur l'autre et "
"déroulés vers la gauche"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr ""
"bas : les éléments du menu sont listés côte à côte et déroulés "
"vers le bas"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"Menus déroulants CSS/JQuery vers le bas, vers la droite ou vers la "
"gauche et placés dans des blocs."
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr ""
"Créer des menus déroulants CSS pour le site et les pages "
"d'administration."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un module simple qui permet de créer des menus "
"déroulants CSS pour le site et les pages "
"d'administration.</p><p>Pensez à activer et configurer les blocs de "
"menu sur la page !link</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Le nombre total de blocs Nice Menus indépendants souhaités. "
"Saisissez un nombre entre 0 et 99. Si vous paramétrez cette valeur à "
"0, aucun bloc ne sera créé mais vous pourrez tout de même utiliser "
"les fonctions de Nice Menus directement dans votre thème."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Vous devez saisir un nombre entre 0 et 99"
msgid "No response"
msgstr "Pas de réponse"
msgid "Order complete"
msgstr "Commande terminée"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Order total:"
msgstr "Montant total de la commande :"
msgid "Current balance:"
msgstr "Solde actuel :"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Le client à utilisé une adresse e-mail différente pendant le "
"paiement : !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numéro de compte vendeur"
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Unknown status"
msgstr "Statut inconnu"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publier un nouveau commentaire"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgid "None available."
msgstr "Aucun disponible."
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "Invoice template"
msgstr "Modèle de facture"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Si le solde est inférieur ou égal à 0,00 $."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Si le statut de la commande n'est pas déjà Paiement Reçu."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"
msgid "COD"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "IPN Paypal"
msgid "Base price"
msgstr "Prix de base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'attribut %name ?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
msgid "Comment for Workflow Log"
msgstr "Commentaires pour l'historique du workflow"
msgid "Show a comment field in the workflow section of the editing form."
msgstr ""
"Afficher un champ commentaire dans la partie réservée au workflow "
"dans le formulaire d'édition."
msgid ""
"On the node editing form, a Comment form can be shown so that the "
"person making the state change can record reasons for doing so. The "
"comment is then included in the node's workflow history."
msgstr ""
"Dans le formulaire d'édition, un formulaire de commentaire peut être "
"affiché pour que l'utilisateur modifiant l'état du workflow puisse "
"en expliquer la raison. Le commentaire est alors inclus dans "
"l'historique de workflow du noeud."
msgid "Show a comment field in the workflow section of the workflow tab form."
msgstr "Afficher un champ commentaire dans le formulaire de l'onglet workflow."
msgid ""
"On the workflow tab, a Comment form can be shown so that the person "
"making the state change can record reasons for doing so. The comment "
"is then included in the node's workflow history."
msgstr ""
"Dons l'onglet workflow, un formulaire de commentaire peut être "
"affiché pour que la personne modifiant l'état puisse expliquer ses "
"raisons. Le commentaire est alors inclus dans l'historique du "
"workflow."
msgid ""
"Enter the name for a state in your workflow. For example, if you were "
"doing a meal workflow it may include states like <em>shop</em>, "
"<em>prepare</em>, <em>eat</em>, and <em>clean up</em>."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'état dans votre workflow. Par exemple, si vous "
"étiez en train de créer un workflow \"Repas\", il devrait inclure "
"des états tels que <em>acheter</em>, <em>préparer</em>, "
"<em>manger</em>, et <em>nettoyer</em>."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for this state."
msgstr ""
"Un état avec le nom %state existe déjà dans ce workflow. Saisissez "
"un autre nom pour cet état."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for your new state."
msgstr ""
"Un état avec le nom %state existe déjà dans ce workflow. Saisissez "
"un autre nom pour votre nouvel état."
msgid "Save workflow mapping"
msgstr "Enregistrer la carte du workflow"
msgid ""
"You are currently viewing the possible transitions to and from "
"workflow states. The state is shown in the left column; the state to "
"be moved to is to the right. For each transition, check the box next "
"to the role(s) that may initiate the transition. For example, if only "
"the \"production editor\" role may move a node from Review state to "
"the Published state, check the box next to \"production editor\". The "
"author role is built in and refers to the user who authored the node."
msgstr ""
"Vous voyez actuellement les transitions possibles entre les états de "
"workflow. L'état est affiché dans la colonne gauche ; l'état vers "
"lequel passer est affiché dans la colonne droite. Pour chaque "
"transition, cochez la case près du rôle qui devrait lancé la "
"transition. Par exemple, si seul le rôle \"Rédacteur en chef\" doit "
"passer un noeud de l'état \"Relu\" à \"Publié\", cochez la case "
"près de \"Rédacteur en chef\". Le rôle \"auteur\" est fourni par "
"défaut et correspond à l'auteur du noeud."
msgid ""
"Use this page to set actions to happen when transitions occur. To "
"configure actions, use the <a href=\"@link\">actions settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Utiliser cette page pour définir les actions éxecutées lors de "
"transitions. Pour configurer les actions, utilisez la page de <a "
"href=\"@link\">paramétrage des actions</a>."
msgid ""
"@node_title is scheduled for state change to %state_name on "
"!scheduled_date"
msgstr ""
"@node_title est planifié pour un changement d'état vers %state_name "
"le !scheduled_date"
msgid ""
"Either no transitions have been set up or this workflow has not yet "
"been assigned to a content type. To enable the assignment of actions, "
"edit the workflow to assign permissions for roles to do transitions. "
"After that is completed, transitions will appear here and you will be "
"able to assign actions to them."
msgstr ""
"Soit aucune transition n'a été paramétrée pour ce workflow, soit "
"ce workflow n'a pas encore été assigné à  un type de contenu. Pour "
"que des actions puissent être assignées, modfiez le workflow et "
"donnez le droit à des rôles de réaliser des transitions."
msgid ""
"@node_title scheduled for state change to %state_name on "
"!scheduled_date"
msgstr ""
"@node_title planifié pour passer à l'état %state_name le "
"!scheduled_date"
msgid ""
"Unable to get actions associated with a transition because the trigger "
"module is not enabled."
msgstr ""
"Impossible d'associer des actions à la transition parceque le module "
"Trigger n'est pas activé."
msgid "access workflow summary views"
msgstr "accéder aux vues synthétiques des workflows"
msgid "Content access control based on workflows and roles."
msgstr ""
"Contrôle de l'accès au contenu basé sur les rôles et les "
"workflows."
msgid "State weight"
msgstr "Poids de l'état"
msgid "The weight of the current workflow state that the node is in."
msgstr "Le poids de l'état de workflow dans lequel le noeud est actuellement."
msgid "Current state name"
msgstr "Nom actuel de l'état"
msgid ""
"The readable name of the workflow state that the node is in. (Less "
"efficient, use only when click-sorting by state name.)"
msgstr ""
"Le nom humain de l'état de workflow dans lequel le noeud est "
"actuellement (moins efficace, n'utiliser que pour le tri par nom "
"d'état)."
msgid "Current state"
msgstr "État actuel"
msgid "The current workflow state that the node is in."
msgstr "L'état de workflow dans lequel le noeud est."
msgid "Scheduled state"
msgstr "Etat planifié"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Date planifiée"
msgid "The time at which the node will change workflow states."
msgstr "Le moment où l'état de workflow du noeud changera."
msgid "Scheduled comment"
msgstr "Commentaire planifié"
msgid "A comment describing why the node was scheduled for state transition."
msgstr ""
"Un commentaire expliquant pourquoi le noeud a été planifié pour un "
"changement d'état de workflow."
msgid "Previous state"
msgstr "État précédent"
msgid "A workflow state that the node was in previously."
msgstr "Un état de workflow dans lequel le noeud était avant."
msgid "Previous time"
msgstr "Date précédante"
msgid "The time at which the node moved from one state to another."
msgstr "Le moment où le noeud va passer d'un état à un autre."
msgid "Previous comment"
msgstr "Commentaire précédent"
msgid ""
"A comment describing why the node was moved from one state to another "
"in the past."
msgstr ""
"Un commentaire expliquant pourquoi le noeud a été passé de l'état "
"actuel à un état dans le passé."
msgid "No state"
msgstr "Pas d'état"
msgid "Unknown state"
msgstr "Etat inconnu"
msgid "Workflow state"
msgstr "État du processus"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Paramètres Google Checkout"
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal Google Checkout : Commande @order_id"
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout accepte uniquement les devises suivantes : @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Préférences marketing"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Afficher les préférences du client à propos du commerce de masse."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Coupon Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Bon Cadeau Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Requête d'annulation de commande envoyée à Google Checkout. La "
"commande sera actualisée dans quelques instants."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "La commande n'est pas annulée sur Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Paiement express avec Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Clé commerçant"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Paramètres de l'environnement de test"
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode Test"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Clé commerçant de test"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messages des clients"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Raison de l'annulation de la commande"
msgid "Button size"
msgstr "Taille du bouton"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Default price"
msgstr "Prix par défaut"
msgid "Handling charge"
msgstr "Frais de manutention"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Pourcentage de majoration/réduction"
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Le pourcentage de variation doit être un nombre."
msgid "Save taxes"
msgstr "Enregistrer les taxes"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Taxer la livraison ?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Qu'est-ce que Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Il n'y a aucun article dans votre panier."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Le client accepte de recevoir des e-mails publicitaires."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Le client ne souhaite pas recevoir de courriel publicitaire."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminal Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Cliquez ici pour accéder aux paramètres Google Checkout."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Utiliser ce terminal pour traiter les paiements par carte bancaire :"
msgid "Balance:"
msgstr "Solde:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Total Google Checkout :"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Solde Google Checkout :"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Raison du remboursement"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Vous devez saisir un nombre pour le montant."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google n'autorise pas les remboursements supérieurs aux montants "
"déjà facturés."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Identifiant (ID) de la commande invalide. Impossible de procéder au "
"paiement."
msgid "Total tax"
msgstr "Taxe totale"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Commande créée via Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Pas de correspondance AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS non pris en charge par l'émetteur"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Erreur :</b> Pas de réponse AVS."
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Pas de correspondance CVN"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN non disponible"
msgid "- CVN error"
msgstr "- Erreur CVN"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Erreur :</b> Pas de réponse CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Numéro partiel de carte de crédit : %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Commande %order annulée par Google : %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Commande annulée."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Paiement reçu par Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Paiement de %amount reçu par Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Remboursement reçu par Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Remboursement de %amount reçu par Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de commande inconnu ou XML mal formé."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membre Google Checkout depuis @count mois."
msgstr[1] "Membre Google Checkout depuis @count mois."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "Sur Google Checkout"
msgid "yearly"
msgstr "annuel"
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez en ajouter qu'un à la fois."
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Afficher le contenu du panier d'un client."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ce compte a été banni et ne peut plus télécharger de fichiers. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texte du filigrane"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Ajouter un filigrane"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Le fichier transféré n'est pas un JPEG valide"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Saisie de texte obligatoire"
msgid "Empty Line"
msgstr "Ligne vide"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Passerelle de test"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Traiter les paiements par carte bancaire avec la passerelle de test."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Chèque ou mandat"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Payer en envoyant un chèque ou un mandat."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Emballage fourni par le client"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Carte bancaire sur un serveur sécurisé :"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Rediriger vers 2Checkout pour payer par carte ou eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Choississez votre mode de paiement:"
msgid "Online check"
msgstr "Chèque en ligne"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Votre numéro de compte vendeur 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Mot secret pour la vérification de la commande"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Active le mode démonstration qui permet de traiter des commandes "
"factices afin de tester l'application."
msgid "Language preference"
msgstr "Préférences de langue"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Adapter la langue sur les pages 2Checkout."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Montrer les icônes des carte de paiement à coté du nom du mode de "
"paiement."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fournit à 2Checkout le texte du bouton de validation sur la page de "
"vérification de commande."
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentative de finalisation 2Checkout non vérifié pour cette commande."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Payé par !type, commande 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carte bancaire"
msgid "echeck"
msgstr "chèque électronique"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Votre commande sera traitée dès que votre paiement aura été "
"approuvé par 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Le paiement !type est en attente d'approbation sur 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "chèque électronique"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Permettre de procéder à des paiements grâce à 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Mettre à jour vos informations de paiement"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Annuler le paiement périodique ?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Annuler un paiement périodique."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Mettre à jour l'abonnement ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Procéder à des paiements par carte en utilisant le service AIM "
"d'Authorize.net"
msgid "API Login ID"
msgstr "ID de Login pour l'API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clé de transaction"
msgid "AIM settings"
msgstr "Paramètres AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Paramètres ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "CIM settings"
msgstr "Paramètres CIM"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nouveau profil client créé avec succès sur Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: La création de profile CIM a échoué.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: Profil CIM créé - @id"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erreur cURL : @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Paiement par carte bancaire refusé : @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type : @type<br />ID : @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTÉ"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJETÉ"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST reçu le : <pre>@post</pre>"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "Paiement ARB signalé pour la commande @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Commande @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Commande @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net : Abonnement @subscription_id mis à jour."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID d'abonnement : @subscription_id"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"La mise à jour de l'abonnement a échoué. Voir les commentaires de "
"l'administrateur pour plus de détails."
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net : Abonnement @subscription_id annulé."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet abonnement ?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulé via Authorize.Net."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ces frais?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Le paiement périodique a été annulé."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'adresse (voie) correspond, pas le code postal"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Pas de correspondance sur l'adresse (rue) ou le code postal"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS inutilisable pour cette transaction"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Recommencer - Le système est inaccessible ou ne répond pas"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service non pris en charge par l'émetteur"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Les informations sur l'adresse sont indisponibles"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Le code postal sur 9 chiffres correspond, l'adresse (rue) ne "
"correspond pas"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "L'adresse (rue) et le code postal sur 9 chiffres correspondent"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "L'adresse (rue) et le code postal sur 5 chiffres correspondent"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Le code postal sur 5 chiffres correspond mais pas l'adresse (rue)"
msgid "No Match"
msgstr "Pas de correspondance"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non traité"
msgid "Should have been present"
msgstr "Aurait dû être présent"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "L'émetteur n'a pas réussi à traiter la demande"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisation et capture"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorisation seulement"
msgid "Capture only"
msgstr "Capture seulement"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "Informations sur le cryptogramme visuel"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Carte bancaire en mode débogage"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Vous utilisez actuellement le mode débogage, les informations des "
"cartes de paiement peuvent donc être stockées sans tenir compte des "
"normes de sécurité PCI. Il est recommandé de n'utiliser le mode "
"débogage que pour les tests de transactions avec des cartes de "
"paiement fictives."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Nous avons été dans l'impossibilité de valider votre paiement par "
"carte. Veuillez vérifier les données que vous avez saisies et "
"recommencez. Si le problème persiste, contactez nous pour "
"régulariser votre commande."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carte bancaire :"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Payer par carte bancaire."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Entrer le nom du propriétaire comme il apparaît sur la carte."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carte bancaire utilisée a expiré."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Votre cryptogramme visuel est invalide."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Vous devez indiquer la banque émettrice de cette carte."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "CVV"
msgstr "Cryptogramme visuel"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "View card details."
msgstr "Voir les détails de la carte."
msgid "Card Type:"
msgstr "Type de carte:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titulaire de la carte :"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numéro de la carte :"
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "Expiration:"
msgstr "Date d'expiration :"
msgid "CVV:"
msgstr "Cryptogramme visuel :"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banque émettrice :"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Non configuré, voir ci-dessous."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"En mode débogage, les informations des cartes de paiement peuvent "
"être stockées sans tenir compte des normes de sécurité PCI.<br "
"/>Il est recommandé de n'utiliser le mode débogage que pour les "
"tests de transactions avec des cartes de paiement fictives."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valider les numéros de carte de crédit lors de la commande."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Les numéros de cartes non valides provoqueront l'affichage d'un "
"message d'erreur afin que les clients puissent les corriger.<br "
"/>Cette fonctionnalité est recommandée à moins que vous ne soyez en "
"mode débogage."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Essayer de traiter des paiements par carte de crédit à la validation "
"de commande"
msgid "Order status"
msgstr "Statut de la commande"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unité de temps"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est une mesure de sécurité additionnelle. Sur "
"les cartes Visa, Mastercard, et Discover, c'est un nombre à 3 "
"chiffres, sur les American Express c'est un nombre à 4 chiffres. Si "
"votre passerelle de paiement requiert cette information, vous devriez "
"activer cette possibilité."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vos informations de facturation doivent correspondre aux informations "
"de la carte bancaire ou nous ne pourrons pas valider votre paiement."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Message d'échec lors du traitement de la carte"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire inexistant."
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de début"
msgid "Start Year"
msgstr "L'année de début"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mois d'expiration"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Année d'expiration"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Date d'expiration :"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est un système de sécurité pour éviter la "
"fraude. Trouver ce numéro sur votre carte est très simple. Suivez "
"simplement les instructions suivantes."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est sur le dos de la carte. Ce sont les 3 "
"derniers chiffres."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Sur les cartes American Express, le cryptogramme visuel est au devant "
"de la carte. C'est un nombre à quatre chiffres en petits caractères "
"dans la partie droite au-dessus du numéro de la carte de crédit."
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total de la commande : @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Solde : @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Montant à payer"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorisations précédentes"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (4 derniers) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Références du client"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Débiter le montant sur cette référence"
msgid "Remove reference"
msgstr "Retirer la référence"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Créditer le montant sur cette référence"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Vous devez saisir un nombre positif pour le montant."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carte bancaire a été traitée avec succès. Voir les commentaires "
"d'administration pour plus de détails."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erreur lors du traitement de la carte bancaire. Voir les commentaires "
"d'administration pour plus de détails."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Référence de la transaction"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer les cartes bancaires"
msgid "view cc details"
msgstr "afficher les détails de la carte"
msgid "view cc numbers"
msgstr "afficher les numéros de la carte"
msgid "process credit cards"
msgstr "traiter les cartes bancaires"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Accepter les paiements par carte de crédit durant la validation de la "
"commande."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Traiter les règlements par carte de crédit en utilisant le service "
"Silent Order POST de CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Serveur de paiement"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Serveur CyberSource utilisé lors du traitement des paiements."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Assurer la vérification de l'adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Procède à la transaction seulement si l'adresse a été vérifiée."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Traiter les transactions quel que soit le résultat de la "
"vérification de l'adresse."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Paramètres de SOAP Toolkit API"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Saisissez le code à 2 lettres de votre état ou province."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Code postal&nbsp;"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Saisissez le code ISO 3166-1 à 2 lettres; consultez Wikipedia si vous "
"ne connaissez pas le vôtre."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Le type de carte bancaire n'a pas passé la validation."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Raison: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS :</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS : @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Cryptogramme visuel:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV : @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Aucune réponse de la part de CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Impossible de se connecter à CyberSource via SOAP."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type :</b> @amount<br /><b>Décision : @decision</b><br "
"/><b>Raison :</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type :</b><br />@id<br />@decision, Raison : !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS :</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV :</b> @cvv"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>La tentative de création d'un profil CyberSource a "
"échoué.</strong><br /><strong>Raison : </strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax : @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Aucune taxe n'a été retournée pour cette commande."
msgid "@city city tax"
msgstr "Taxe de la localité @city"
msgid "County tax"
msgstr "Taxe départementale"
msgid "@state state tax"
msgstr "Taxe de l'état @state"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Le calcul des taxes à échoué pour la commande @order_id - raison : "
"@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Le calcul des taxes a échoué pour la commande @order_id. Pas de "
"réponse envoyée par CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaction effectuée avec succès."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs champs de la requête sont manquants ou invalides.<br "
"/><b>Action possible :</b> Envoyer de nouveau la requête avec les "
"informations correctes."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> Défaillance générale du système.<br /><b>Action "
"possible :</b> Attendre quelques minutes et réessayer."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais le délai a été "
"dépassé. Cette erreur n'inclut pas les dépassements de délais "
"entre le client et le serveur.<br /><b>Action possible :</b> Pour "
"éviter de passer votre commande en double, ne la renvoyez pas avant "
"d'avoir vérifié son statut dans le Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais un service n'a pas fini "
"à temps. <br /><b>Action possible :</b> Pour éviter de passer votre "
"commande en double, ne la renvoyez pas avant d'avoir vérifié son "
"statut dans l'historique des commandes."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice "
"mais refusée par CyberSource parcequ'elle n'a pas passé la "
"vérification  Address Verification Service (AVS).<br /><strong>Action "
"possible : </strong>Vous pouvez conserver l'autorisation, mais vous "
"devriez vérifier la commande et envisager la possibilité d'une "
"fraude."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte expirée.<br /><b>Actions possibles :</b> Demander une autre "
"carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte refusée. La banque émettrice n'a pas fourni d'autre "
"information. <br /><b>Actions possibles :</b> Demander une autre carte "
"ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Provision insuffisante sur le compte.<br /><b>Action possible:</b> "
"Demander une carte différente ou un autre mode de paiement."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Carte volée ou perdue.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vérifier les informations du client et déterminer si vous "
"voulez lui demander une autre carte."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banque émettrice indisponible.<br /><b>Action possible :</b> Attendez "
"quelques minutes et réessayez."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte inactive ou non autorisée pour une transaction \"Vente à "
"Distance\".<br /><strong>Action possible : </strong>Demander une autre "
"carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Le plafond de la carte est atteint.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Demander une autre carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Le système a refusé la demande en raison d'un problème général "
"avec le compte du client.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Demander un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Le client correspond à une entrée dans la liste noire du système de "
"paiement.<br /><strong>Action possible : </strong>Vérifier la "
"commande et contacter le système de paiement."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Le compte bancaire du client est bloqué.<br /><strong>Actions "
"possibles :</strong> Revoir la commande ou demander un autre moyen de "
"paiement."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice "
"mais refusée par CyberSource parcequ'elle n'a pas passé la "
"vérification du numéro de carte.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vous pouvez conserver l'autorisation, mais vous devriez "
"vérifier la commande et envisager la possibilité d'une fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Numéro de compte invalide.<br /><b>Action possible :</b> Demander une "
"carte différente ou un autre mode de paiement"
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Ce type de carte n'est pas accepté par le processeur de paiement.<br "
"/><strong>Action possible : </strong>Demandez une autre carte ou un "
"autre moyen de paiement. Vérifier aussi avec le support client de "
"CyberSource que votre compte est correctement configuré."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Le système a décliné la demande en raison d'un problème lié à la "
"demande elle-même.<br /><strong>Action possible : </strong>Demander "
"un autre moyen de paiement."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre configuration commerçant "
"CyberSource.<br /><strong>Action possible : </strong>Ne pas renvoyer "
"la demande. Contactez le support client pour corriger le problème de "
"configuration."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Erreur de traitement.<br /><b>Action possible :</b> Attendez quelques "
"minutes et réessayez."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Le type de carte n'est pas valide ou ne correspond pas au numéro de "
"la carte.<br /><strong>Action possible : </strong>Demander à votre "
"client de vérifier que le type de carte est bien celui indiqué dans "
"votre boutique, puis renvoyer la demande."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais serveur de paiement n'a "
"pas répondu dans le délai imparti.<br /><b>Action possible :</b> "
"Pour éviter de passer votre commande en double, ne la renvoyez pas "
"avant d'avoir vérifié son statut dans l'historique des commandes."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Le client est inscrit dans le système d'authentification du "
"payeur.<br /><strong>Action possible : </strong>Authentifiez le "
"porteur de la carte avant de poursuivre la transaction."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Le client n'a pas pu être identifié.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vérifier la commande client."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"La rue correspond, mais le code postal sur 5 ou 9 chiffres en "
"correspond pas."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La rue et le code postal correspondent. Retourné uniquement pour les "
"cartes Visa non US."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Le nom du porteur de la carte ne correspond pas, mais le code postal "
"correspond. Retourné uniquement pour les cartes de crédit American "
"Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse non vérifiée. Retourné uniquement pour les cartes Visa non "
"U.S."
msgid "System unavailable."
msgstr "Système indisponible."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée par la banque "
"émettrice."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée par l'organisme de "
"gestion de la carte."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée pour ce traitement "
"ou ce type de carte."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Le système de traitement a retourné un code inconnu lors de la "
"vérification de la carte."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Le système de traitement n'a pas retourné de code."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "Active le paiement via CyberSource Silent Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Poursuivre la validation pour terminer le paiement."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Sélectionner un moyen de paiement parmi les options suivantes."
msgid "Paying by"
msgstr "Paiement par"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Afficher la pré-visualisation du montant total de la commande sur le "
"panneau de paiement."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Mode : @payment_method"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Vérifier le solde de la commande"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Le solde est inférieur à !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Le solde est inférieur ou égal à !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Le solde est égal à !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Le solde est supérieur à !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Type de comparaison du solde"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Le débit de la carte bancaire a échoué."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Carte débitée, code de validation: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Paiement par carte bancaire traité avec succès."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurer les paramètres de paiement."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Voir les paramètres de paiement."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Modifier les paramètres de paiement."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Modifier les paramètres de paiement de base."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Modifier les paramètres des modes de paiement."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passerelles de paiement"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Modifier les paramètres de la passerelle de paiement."
msgid "Return order totals"
msgstr "Retourne les totaux de la commande"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Ajouter les détails du paiement au panneau de validation de commande."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Ajouter les détails du paiement au panneau de commande."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selectionner une passerelle de paiement"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Annuler paiement?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Le mode de paiement de la commande."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Le solde de la commande"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Sélectionnez un mode de paiement parmi les modules de paiement "
"activés."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activer le suivi du paiement."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Autoriser les règlements à être supprimés par les utilisateurs "
"avec permission."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Noter les paiements entrés et supprimés dans le journal de commande."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Message par défaut sur les informations de règlement"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Message affiché quand un mode de paiement n'affiche pas de détails "
"supplémentaires."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Aucune méthode de paiement trouvée."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Les passerelles de paiement sont des services web qui vous permettent "
"de traiter divers types de règlements à distance. Les formulaires de "
"configuration ci-dessous sont pour les passerelles de paiements que "
"vous avez installées. Cliquez sur un nom pour déplier ses options et "
"le configurer."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Cette passerelle de paiement supporte les modes de règlement "
"suivants:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Activer l'usage de cette passerelle de paiement."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total de la commande :"
msgid "Payment entered."
msgstr "Paiement entré."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erreur lors du chargement des informations de règlement."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informations de paiement:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce règlement?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Paiment supprimé."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Merci de choisir une passerelle de paiement à utiliser pour ce "
"paiement."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec sur votre passerelle de paiement. La "
"fonction de facturation n'a pas été trouvée."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "voir les paiements"
msgid "manual payments"
msgstr "paiements manuels"
msgid "delete payments"
msgstr "supprimer des paiements"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Définit une API pour laisser les modules de règlement interagir avec "
"le panier."
msgid "Receive Check"
msgstr "Recevoir le chèque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Chèque ou mandat"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Paiement comptant à l'enlèvement."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un type générique de mode de paiement."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Paiement complet attendu à la livraison ou avant enlèvement."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Les commandes dont le montant est supérieur à !number ne <b>peuvent "
"pas </b> être réglées en contre-remboursement."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Date de livraison désirée:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Le montant total de votre commande dépasse le maximum pour le "
"contre-remboursement. Veuillez revenir en arrière et sélectionner un "
"autre moyen de paiement."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Montant maximum de commande payable en contre-remboursement"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Mettre 0 pour ne pas limiter le montant total de la commande."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Laisser les clients choisir une date pour la livraison."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Entrer la date de livraison désirée:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Chèque à l'ordre de :"
msgid "Mail to"
msgstr "A envoyer à"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Date de validation:"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Date de validation attendue:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Configure l'adresse mail à afficher aux clients qui choisissent cette "
"méthode de paiement durant la validation de la commande."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Chèques pour une personne ou un département."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instructions pour les clients sur la page de validation de commande."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Les chèques personnels et professionnels sont soumis à un délai "
"d'acceptation de 10 jours ouvrés avant validation et envoi de la "
"commande."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"N'importe quelle note à propos du chèque, comme son type ou son "
"numéro."
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Utilisez le formulaire pour entrer le chèque dans le système de "
"paiement et pour fixer la date validation prévue."
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Le montant doit être un nombre."
msgid "Review order"
msgstr "Vérifier la commande"
msgid "Review payment"
msgstr "Vérifier le paiement"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Paiement PayPal terminé"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Paiement PayPal annulé"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Procéder au paiement par carte de crédit grâce à PayPal Website "
"Payments Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - payez sans partager vos informations bancaires."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Rediriger les utilisateurs pour effectuer des paiements par PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Valider les commandes avec PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Les transactions ne peuvent être réalisées qu'avec l'une des "
"devises listées."
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Inscrivez-vous pour utiliser un compte bac-à-sable pour tester."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Achat express"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nécessite que les utilisateurs Express Checkout utilisent une adresse "
"de livraison PayPal confirmée."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer le formulaire de choix du mode d'expédition sur la page de "
"vérification du règlement."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boîte \"nom de la société\" sur la page de visualisation "
"du paiement."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boite \"numéro de téléphone\" sur la page de "
"visualisation du paiement."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boite de commentaire sur la page de visualisation du "
"règlement."
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link pour les informations sur l'obtention des données "
"d'authentification. Vous avez besoin d'obtenir une signature API. Si "
"vous avez déjà demandé les informations d'authentification de "
"l'API, vous pouvez passer en revue vos paramètres sous la section "
"d'accès à l'API de votre profil PayPal."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse :</b> @avscode"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction PayPal : @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel PayPal"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Langue de la page de connexion de Paypal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Serveur PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Action de paiement"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Nécessite que le client fournisse une adresse de livraison."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Envoyer l'adresse à PayPal pour supplanter l'adresse enregistrée par "
"PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fonctionne mieux avec la première option ci-dessus."
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Envoyer l'adresse de facturation à PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Envoyer l'adresse de livraison à PayPal."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Tentative IPN pour une commande inexistante."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transaction IPN vérifiée."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction PayPal : @txn_id"
msgid "Order comments"
msgstr "Commentaires concernant la commande"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuer la commande"
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Le marchand n'a pas fourni d'informations au Système de Vérification "
"d'Adresse (AVS). Non traité."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Réessayer pour validation"
msgid "Service not supported"
msgstr "Service non pris en charge"
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
msgid "Service not available"
msgstr "Service indisponible"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Not processed"
msgstr "Non traité"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Vous avez remboursé le client."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "Line item label"
msgstr "Étiquette de la ligne"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce mode d'expédition ?"
msgid "Quote methods"
msgstr "Méthodes de calcul"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Paramètres d'expédition"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Adresse de départ par défaut des produits"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Type par défaut d'expédition des produits"
msgid "Order: Product"
msgstr "Commande : Produit"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calculer les frais de port"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Devis d'expédition"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Obtenir un devis d'expédition pour la commande à partir d'un module "
"de devis."
msgid "Quote settings"
msgstr "Paramètres des calculs"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method est activé."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Afficher les informations de débogage aux administrateurs."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Les coûts d'expédition sont calculés automatiquement lorsque vous "
"saisissez votre adresse et peuvent être actualisés manuellement avec "
"le bouton ci-dessous."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Adresse d'enlèvement par défaut"
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Cliquez pour calculer les frais de port"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Vous devez sélectionner une option de livraison avant de continuer."
msgid "Apply to order"
msgstr "Appliquer à la commande"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numéros de suivi"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Afficher les numéros de suivi des colis expédiés"
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Créer des colis"
msgid "Create one package"
msgstr "Créer un colis"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Les colis doivent contenir au moins un produit."
msgid "Package %id:"
msgstr "Colis %id :"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
msgid "Package type:"
msgstr "Type de colis :"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valeur assurée :"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numéro de suivi :"
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresse d'enlèvement :"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgid "Ship date:"
msgstr "Date d'expédition :"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Livraison prévue :"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Détails de l'expédition :"
msgid "Carrier:"
msgstr "Transporteur :"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numéro de suivi :"
msgid "Services:"
msgstr "Services :"
msgid "Package @id"
msgstr "Colis @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensions physiques du produit emballé."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unités de mesure"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
msgid "Declared value"
msgstr "Valeur déclarée"
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Livraison attendue"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Frais de port"
msgid "Small packages"
msgstr "Petits colis"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utilisateur UPS.com"
msgid "All in one"
msgstr "Tout en un"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire."
msgid "Package !id"
msgstr "Colis !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensions physiques du colis."
msgid "UPS service"
msgstr "Service UPS"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Non rectangulaire"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Courrier international prioritaire"
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Ajouter des attributs à ce produit en utilisant le <a "
"href=\"!url\">formulaire dédié</a>. Vous pourrez ensuite ajuster les "
"paramètres et configurer les options de ces attributs dans l'onglet "
"<em>Options</em>."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Créer ou modifier des attributs et des options."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurer les paramètres de l'attribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Ajouter une option"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifier l'option"
msgid "Delete option"
msgstr "Supprimer l'option"
msgid "Option price format"
msgstr "Format de l'option de prix"
msgid "Display total price"
msgstr "Afficher le prix total"
msgid "Number of options"
msgstr "Nombre d'options"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifier l'attribut : %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Ce nom sera affiché aux clients dans les formulaires \"Ajouter au "
"panier\" du produit."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendre cet attribut obligatoire, obligeant le client à choisir une "
"option."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attribut du produit supprimé"
msgid "Options for %name"
msgstr "Options pour %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Prix de revient par défaut"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifier l'option : %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Les options seront triées selon cette valeur, puis par leur "
"nom.<br/>Peut être outrepassé au niveau du produit."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Variations par défaut"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Il n'ya pas d'option avec cet ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'option %name ?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Cliquez en maintenant la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner "
"plusieurs attributs."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Il n'y a plus d'attribut à ajouter."
msgid "Add attributes"
msgstr "Ajouter des attributs"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Vous devez d'abord <a href=\"!url\">ajouter des attributs à ce(tte) "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Cet attribut n'a aucune option."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tous les attributs avec des options activées doivent spécifier une "
"option activée par défaut."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Les options !type ont été enregistrées."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Référence (SKU) par défaut du produit : @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Ce produit n'a aucun attribut."
msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"
msgid "Select box"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Il y a @count produit avec cet attribut."
msgstr[1] "Il y a @count produits avec cet attribut"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attribut a été retiré."
msgstr[1] "@count attributs ont été retirés."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attribut a été ajouté."
msgstr[1] "@count attributs ont été ajoutés."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute : @option"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Adresse de courriel :</b> @email (<a href=\"!url\">modifier</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Les mots de passe doivent correspondre pour continuer le traitement."
msgid "New account details"
msgstr "Détails du nouveau compte"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optionnel.</b> Les nouveaux clients peuvent fournir des "
"informations personnalisées pour leur compte.<br />Nous les "
"créérons pour vous si aucune valeur n'est saisie."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'adresse de courriel ne correspond pas."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas. Veuillez "
"réessayer."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Autoriser les clients anonymes à spécifier un nouveau nom de compte "
"d'utilisateur."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Autoriser les clients anonymes à spécifier un nouveau mot de passe "
"de compte utilisateur."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Saisissez votre adresse et vos informations de livraison ici."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Mes informations de livraison sont identiques à celles de "
"facturation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Saisissez votre adresse et vos informations de facturation ici."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mon adresse de facturation est identique à mon adresse de livraison."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour des instructions spéciales ou des questions "
"concernant votre commande."
msgid "Product class"
msgstr "Classe de produits"
msgid "Cart settings"
msgstr "Paramètres du panier"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurer les paramètres du panier."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Voir les paramètres du panier."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Modifier les paramètres du panier."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc panier"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Modifier les paramètres du bloc panier."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres de validation de commande"
msgid "Address fields"
msgstr "Champs d'adresse"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ d'adresse."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Vérifier une commande avant sa validation finale."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Cacher le bloc si le panier est vide."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Afficher l'icône du panier dans le titre du bloc."
msgid "Cart name"
msgstr "Nom du panier"
msgid "Cart help text"
msgstr "Texte d'aide du panier"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Affiché si la case ci-dessus est cochée."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Cliquez sur le titre pour afficher le contenu du panier."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Il n'y a aucun produit dans votre panier."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Retourner à la page d'accueil.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informations de livraison"
msgid "button"
msgstr "bouton"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuer mes achats"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title est !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Le texte d'aide est affiché dans le bloc :"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Le texte d'aide n'est pas affiché dans un bloc."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Le bloc du panier est !option quand il est vide."
msgid "shown"
msgstr "affiché"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Le bloc du panier est !option par défaut."
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal gère tous les formulaires de paramètre de bloc "
"automatiquement."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Cliquez ici</a> pour aller à la page de "
"configuration du bloc panier."
msgid "General cart settings"
msgstr "Paramètres généraux du panier"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirection après l'ajout au panier"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Saisir la page Drupal vers laquelle les utilisateurs seront redirigés "
"après avoir ajouté un article à leur panier.<br />Saisir "
"&lt;none&gt; pour aucune redirection."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Sous-total minimum pour une commande"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Facultatif : indiquez un montant minimum d'achats nécessaire pour "
"valider le panier."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Durée du panier pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Durée du panier pour les utilisateurs authentifiés"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane du panier"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Activer les commandes anonymes (Les utilisateurs peuvent commander "
"sans se connecter)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Masquer les informations de livraison si possible pour les paniers ne "
"contenant pas d'articles livrables."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Replier un panneau lors d'un clic sur son bouton \"Suivant\""
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser la page de finalisation de commande par "
"défaut (recommandé)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Paramètres de !pane"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser dans les trois prochains champs les jetons "
"(<em>tokens</em>) spéciaux !new_username pour le nom d'utilisateur "
"d'un compte nouvellement créé et !new_password pour le mot de passe "
"du compte."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Message invitant à continuer les achats"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualiser le panier"
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Vous devez vous connecter pour finaliser la commande."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title n'est pas un produit. Impossible de l'ajouter au panier."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Désolé, cet article n'est pas disponible à la vente pour le moment."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> ajouté à <a href=\"!url\">votre "
"panier</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "REQUIS. Contrôle le panier pour un site d'e-commerce Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - cœur"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Paramètres des liens de panier"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clics sur les liens de panier"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Création des liens de panier"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Apprenez comment créer des liens de panier pour vos produits."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Voir la page d'aide</a> pour apprendre comment créer "
"des liens de panier."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Messages des liens de panier"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Autoriser les liens de panier à vider les paniers des clients."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Le lien de panier doit être formé selon le modèle "
"/cart/add/contenu_du_lien_de_panier."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "N'utilisez ni espaces ni tirets dans les arguments des actions."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilisez le tableau ci-dessous pour en apprendre davantage sur les "
"actions et leurs arguments."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Préciser la redirection en ajoutant ?destination=URL où URL est la "
"page sur laquelle aller."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Définit l'identifiant (ID) du lien de panier."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "L'identifiant (ID) d'un texte personnalisé pour le lien."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vide le panier du client."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Affiche un message prédéfini au client."
msgid "A message ID."
msgstr "Un identifiant (ID) de message."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Ajoute un produit au panier."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un identifiant (ID) de nœud "
"immédiatement après le 'p'."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Spécifiez la quantité en utilisant la lettre 'q' suivie du nombre à "
"ajouter."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune interface utilisateur pour la création "
"de liens de panier&nbsp; cette section contient toutefois quelques "
"instructions de base.<br />Il est facile de former des liens de panier "
"avec quelques actions et arguments en utilisant les règles "
"suivantes&nbsp;:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Exemple : </b>/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Cet exemple videra le panier, ajoutera 5 unités du produit 1 "
"au panier, suivra les clics avec l'identifiant (ID) monday_special et "
"redirigera l'utilisateur vers le panier. Pour l'utiliser sur votre "
"site, il vous suffit de créer un lien vers l'URL que vous venez de "
"créer&nbsp;:"
msgid "Link text."
msgstr "Texte du lien."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrer les liens de panier"
msgid "view cart links report"
msgstr "voir les rapports des liens de panier"
msgid "Cart Links"
msgstr "Liens de panier"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Paramètres du catalogue"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurer les paramètres du catalogue."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trouver les produits orphelins"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trouver les produits qui n'appartiennent à aucune catégorie."
msgid "Term image"
msgstr "Image du terme"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Retirer l'image de la catégorie : !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Paramètres de chemin du catalogue"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogue/[catpath-raw]"
msgid "catalog pages"
msgstr "pages du catalogue"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulaire du catalogue"
msgid "Unlisted products"
msgstr "Poduits non listés"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configuration des blocs du catalogue"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Aucun produit n'est disponible dans cette catégorie."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Racine du catalogue"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Le vocabulaire de la taxonomie qui sera considéré comme le catalogue "
"produits."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane du catalogue"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Afficher le nombre de nœuds dans le fil d'Ariane du catalogue"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Affiche les sous-catégories dans la vue du catalogue"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Nombre de colonnes dans la grille des catégories"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Toujours déplier les catégories dans le bloc du catalogue"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Liste des produits du catalogue"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Détermine combien de produits seront répertoriés dans chaque "
"catégorie du catalogue. Notez que si vous utilisez l'affichage sous "
"forme de grille, ce nombre doit être un multiple du nombre de "
"colonnes de la grille, sinon la dernière rangée sera incomplète."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Tous les produits sont actuellement listés dans le catalogue."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Il y a @count produit non listé dans le catalogue."
msgstr[1] "Il y a @count produits non listés dans le catalogue."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Maintenir la touche Ctrl tout en cliquant pour sélectionner plusieurs "
"catégories."
msgid "View file downloads"
msgstr "Voir les téléchargements de fichiers"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Voir vos fichiers achetés."
msgid "File downloads"
msgstr "Téléchargements de fichiers"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"L'utilisateur peut maintenant télécharger les fichiers dans le "
"répertoire %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utilisateur peut maintenant télécharger le fichier %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Téléchargements de fichiers"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Une description du téléchargement associé au produit."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Réf. :</strong> Toutes<br/>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Réf. :</strong> !sku<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Oui"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Non"
msgid "Download limits"
msgstr "Limites de téléchargement"
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir n'est pas un fichier ou un répertoire valide"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
msgid "File options"
msgstr "Options du fichier"
msgid "Perform action"
msgstr "Exécuter l'action"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Supprimer les répertoires sélectionnés et leurs sous-répertoires"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Supprimer le fichier supprimera tous les téléchargements et "
"fonctionnalités associés. Supprimer un répertoire supprimera toutes "
"les fichiers qu'il contient."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert du fichier"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie du fichier vers %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "expires on @date"
msgstr "expire le @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Aucun téléchargement trouvé"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Merci de contacter l'administrateur du site si vous avez reçu ce "
"message par erreur."
msgid "The user %username "
msgstr "L'utilisateur %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "L'adresse IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Vous avez essayé de télécharger une URL de fichier incorrecte trop "
"de fois. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username a été banni temporairement du téléchargement de "
"fichiers."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "L'URL suivante n'est pas un lien de téléchargement valide. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username n'a pas été autorisé à effectuer un téléchargement "
"expiré."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Ce téléchargement de fichier a expiré. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username a commencé le téléchargement de %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "télécharger le fichier"
msgid "view all downloads"
msgstr "voir tous les téléchargements"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Permet aux produits d'être associés à des fichiers "
"téléchargeables."
msgid "No category"
msgstr "Aucune catégorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pour Ubercart"
msgid "Store help page"
msgstr "Page d'aide de la boutique"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Votre commande sur [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nouvelle commande sur [store-name]"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Mise à jour de la commande #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifier les informations de livraison"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifier les informations de facturation"
msgid "Select from address book."
msgstr "Sélectionner dans le carnet d'adresses."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copier les informations de livraison."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Courriel principal :"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modifier les informations client"
msgid "Customer number"
msgstr "Numéro de client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Adresse de courriel principale"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Recherche d'un client existant."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Créer un nouveau client."
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add line item"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Select a type"
msgstr "Sélectionner un type"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Enlever cette ligne d'article?"
msgid "Order created."
msgstr "Commande créée."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Ajouter un commentaire d'administration"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Les commentaires d'administration sont seulement visibles par les "
"administrateurs de la boutique."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
msgid "Order updated."
msgstr "Commande mise à jour."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Cette commande ne contient aucun produit."
msgid "Updated order"
msgstr "Commande mise à jour"
msgid "Check the order status"
msgstr "Vérifier le statut de la commande"
msgid "Check the order total"
msgstr "Vérifier le montant total de la commande"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Vérifier un code postal de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le code postal de livraison est dans la région "
"spécifiée."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Commande : Adresse de livraison"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Vérifier la @zone de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Retourne VRAI si la @zone d'expédition est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Vérifier le pays de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Retourne TRUE si le pays de livraison est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Vérifier le code postal de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retourne TRUE si le code postal de facturation est dans la zone "
"spécifiée."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Commande : Adresse de facturation"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Vérifier la @zone de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la @zone de facturation est dans la liste "
"spécifiée."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Vérifier le pays de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Retourne TRUE si le pays de facturation est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Vérifier les produits d'une commande"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la commande contient cartains, tous ou seulement les "
"produits spécifiés dans la liste."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Vérifier le nombre de produits d'une commande"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Détermine si la commande contient le nombre indiqué de produits, "
"éventuellement d'un certain type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Vérifier le poids total d'une commande"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Détermine si une commande a le poids spécifié, éventuellement en "
"prenant en compte seulement un certain type de produit."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Vérifier si une commande peut être expédiée."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Retourne TRUE si une commande contient des produits livrables."
msgid "Update the order status"
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
msgid "Order total value"
msgstr "Montant total de la commande"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Indiquer une valeur avec laquelle comparer le montant total de la "
"commande."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Le total est inférieur à la valeur spécifiée."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Le total est inférieur ou égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Le total est égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Le total est supérieur ou égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Le total est supérieur à la valeur spécifiée."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Type de comparaison sur le total de la commande"
msgid "Forbid other products"
msgstr "Interdire les autres produits"
msgid "Order may have other products."
msgstr "La commande peut contenir d'autres produits."
msgid "Order has only these products."
msgstr "La commande contient uniquement ces produits."
msgid "Product count value"
msgstr "Nombre de produits"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Indiquer une valeur à laquelle comparer le nombre de produits."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Type de comparaison du nombre de produits"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unité de mesure"
msgid "Product weight value"
msgstr "Poids du produit"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Indiquer une valeur à laquelle comparer le poids du produit."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Sélectionner un type de commentaire de commande"
msgid "Order settings"
msgstr "Paramètres de commande"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurer les paramètres de commande."
msgid "View the order settings."
msgstr "Voir les paramètres des commandes"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Modifier les paramètres de commande."
msgid "Order workflow"
msgstr "Processus des commandes"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Modifier les paramètres des volets des pages de commande."
msgid "Create an order status"
msgstr "Créer un statut de commande"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Créer un statut de commande personnalisé pour votre boutique."
msgid "View and process orders."
msgstr "Voir et traiter les commandes."
msgid "View orders"
msgstr "Voir les commandes"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Voir et traiter les commandes passées sur votre site web."
msgid "Create order"
msgstr "Créer une commande"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Créer une nouvelle commande vide."
msgid "Search orders"
msgstr "Rechercher des commandes"
msgid "View your order history."
msgstr "Voir l'historique de vos commandes."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Voir la commande @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Voir la facture"
msgid "View order"
msgstr "Voir la commande"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Supprimer la commande @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Aucun commentaire.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Aucun commentaire trouvé.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de la commande."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Le sous-total des produits d'une commande."
msgid "The order total."
msgstr "Le total de la commande."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'adresse de livraison de la commande."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de livraison."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'adresse de facturation de la commande."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de facturation."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Le prénom associé à la commande."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Le nom associé à la commande."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commentaires laissés par le client."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Cliquez ici pour voir l'historique de vos commandes."
msgid "Ship to"
msgstr "Livrer à"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gérer l'adresse de livraison et les informations de contact de la "
"commande."
msgid "Bill to"
msgstr "Facturer à"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gérer l'adresse de facturation et les informations de contact."
msgid "Customer info"
msgstr "Informations client"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gérer les informations du compte utilisateur du client."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gérer les produits qu'une commande contient."
msgid "Line items"
msgstr "Ligne articles"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Voir les commentaires de la commande, utilisés pour communiquer avec "
"les clients."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commentaires d'administration"
msgid "Update order"
msgstr "Actualiser la commande"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Les statuts de commande suivants ont été définis:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panneaux de commande sur l'écran !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Paramètres d'administration"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Activer la journalisation des commandes"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Mettre l'adresse en majuscules sur les écrans de commande"
msgid "Customer settings"
msgstr "Paramètres des clients"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Gabarit de facture sur le site"
msgid "Order states"
msgstr "Etat des commandes"
msgid "Order statuses"
msgstr "Statuts des commandes"
msgid "Create new status"
msgstr "Créer un nouveau statut"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Statut de commande %status supprimé."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informations de workflow de commande enregistrées."
msgid "Default order status"
msgstr "Statut par défaut des commandes"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID du statut de commande"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Doit être un identifiant (ID) unique sans espace."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Le titre du statut de commande affiché aux utilisateurs."
msgid "Order state"
msgstr "État de la commande"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Définir à quel état de commande ce statut correspond."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Vous avez entré un ID de statut non invalide."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé. Veuillez spécifier un ID unique."
msgid "User: none"
msgstr "Utilisateur : aucun"
msgid "User: !name"
msgstr "Utilisateur : !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Commandes en cours"
msgid "All orders"
msgstr "Toutes les commandes"
msgid "View by status"
msgstr "Voir par statut"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Commande créée par l'administration."
msgid "New order customer"
msgstr "Nouvelle commande client"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilisez les boutons ci-dessus pour compléter ces champs ou soumettez "
"ce formulaire avec des champs vides pour créer une commande vide."
msgid "Billing first name"
msgstr "Prénom pour la facturation"
msgid "Billing last name"
msgstr "Nom pour la facturation"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Prénom pour la livraison"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Nom pour la livraison"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Cliquez pour ouvrir une page récapitulative pour impression."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifications de la commande enregistrées."
msgid "Remove this product."
msgstr "Enlever ce produit."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Enlever ce produit de la commande ?"
msgid "No products found."
msgstr "Aucun produit trouvé."
msgid "Select a product"
msgstr "Sélectionnez un produit"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Chercher par nom ou par modèle/SKU (* est le joker)"
msgid "Add to order"
msgstr "Ajouter à la commande"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Facture envoyée par courriel à @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Impossible de supprimer la commande @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la commande @order_id ?"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Aucune adresse trouvée pour ce client."
msgid "Select an address"
msgstr "Choisissez une adresse"
msgid "Use this account now?"
msgstr "Utiliser ce compte maintenant ?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Utilisateur !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Rechercher un client en fonction de ces champs."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Utilisez * comme joker pour signifier n'importe quel caractère."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Laissez un champ vide pour l'ignorer dans la recherche."
msgid "Select a customer"
msgstr "Choisissez un client"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Saisir une adresse de courriel pour le nouveau client."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Envoyer à l'utilisateur ses informations de compte par e-mail."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titre de la ligne article"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Afficher le titre de la ligne article."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Montant de la ligne"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Montant de la ligne sans symbole monétaire."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Le montant doit être numérique."
msgid "Line item added to order."
msgstr "La ligne a été ajoutée à la commande."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Commande @order_id supprimée par l'utilisateur @uid."
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Modifier la commande @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "voir toutes les commandes"
msgid "create orders"
msgstr "créer des commandes"
msgid "edit orders"
msgstr "modifier les commandes"
msgid "delete orders"
msgstr "supprimer des commandes"
msgid "Order number:"
msgstr "Numéro de commande:"
msgid "Customer:"
msgstr "Client :"
msgid "Products:"
msgstr "Produits :"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commentaires concernant la commande :"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Merci pour votre commande, [order-first-name] !"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Voulez-vous gérer votre commande en ligne?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Si vous voulez vérifier le statut de votre commande, rendez-vous sur "
"notre site à [store-link] et cliquez sur \"Mon compte\" dans le menu "
"ou connectez-vous avec le lien suivant:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information d'achat :"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adresse de courriel :"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Adresse de facturation :"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "N° téléphone facturation :"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Montant total de la commande :"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mode de paiement :"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Résumé de la commande :"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Montant total de cette commande :"
msgid "Products on order:"
msgstr "Contenu de la commande :"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price pièce)"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce message est une notification automatique. "
"Veuillez ne pas répondre à ce message."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrer les produits, les classes et plus encore."
msgid "View products"
msgstr "Voir les produits"
msgid "Manage classes"
msgstr "Gérer les classes"
msgid "Product fields"
msgstr "Champs du produit"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Référence ou modèle du produit."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Le prix public conseillé par le fabricant."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Le prix de revient pour votre boutique."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Le produit et ses dérivés peuvent être expédiés."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantité par paquet"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Le nombre d'unités que contient le paquet de ce produit."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantité par défaut à ajouter au panier"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Les quantités doivent être numériques."
msgid "The product's list price."
msgstr "Le prix catalogue du produit."
msgid "The product's cost."
msgstr "Le prix de revient du produit."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Le prix de vente du produit."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "L'unité de mesure du poids du produit."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"L'unité de mesure des dimensions du produit (longueur, largeur et "
"hauteur)."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "La valeur numérique de la longueur du produit."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "La valeur numérique de la largeur du produit."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "La largeur formatée du produit."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "La valeur numérique de la hauteur du produit."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Le formulaire pour ajouter le produit au panier du client."
msgid "Display price"
msgstr "Afficher le prix"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Activer les formulaires <em>Ajouter au Panier</em> dans les accroches "
"des produits."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texte du bouton <em>Ajouter au Panier</em>"
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulaires d'accroche"
msgid "Product view"
msgstr "Vue du produit"
msgid "Product field"
msgstr "Champ du produit"
msgid "Class ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la classe"
msgid "Add a class"
msgstr "Ajouter une classe"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produits %type supprimée."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Réf. : @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Vous avez saisi une quantité invalide."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Poids : !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensions : !length × !width × !height"
msgid "!feature settings"
msgstr "Paramètres de !feature"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Aucune fonctionnalité trouvée pour ce produit."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Ajouter une nouvelle fonctionnalité"
msgid "Save feature"
msgstr "Enregistrer la fonctionnalité"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Il y a @count nœud de ce type."
msgstr[1] "Il y a @count nœuds de ce type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrer les classes de produits"
msgid "administer product features"
msgstr "administrer les fonctionnalités des produits"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Kit produit"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Expliquer ces bidules."
msgid "Product Information"
msgstr "Informations sur le produit"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Cliquez pour ajouter au panier."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit produit"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Statuts de commande utilisés :</b> @statuses"
msgid "View the report settings."
msgstr "Voir les paramètres des rapports."
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Voir les rapports sur les clients de la boutique"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Voir les rapports sur les produits de la boutique"
msgid "Sales reports"
msgstr "Rapports de ventes"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Voir les rapports des ventes de la boutique"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Voir le résumé de toutes les ventes de la boutique"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Voir les ventes de la boutique pour une année déterminée"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Voir un résumé personnalisé des ventes"
msgid "No customers found"
msgstr "Aucun client trouvé"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporter au format CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Afficher les enregistrements avec une pagination"
msgid "Show all records"
msgstr "Afficher tous les enregistrements"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport des ventes"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Seules les commandes avec les statuts sélectionnés seront incluses "
"dans le rapport."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Maintenir la touche Ctrl enfoncée et cliquer pour sélectionner "
"plusieurs statuts."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un statut de commande."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mois à date, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Nombre total de clients"
msgid "New customers today"
msgstr "Nouveaux clients du jour"
msgid "Online customers"
msgstr "Clients en ligne"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total des commandes par statut"
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ventilation des résultats"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Les rapports journaliers volumineux peuvent être longs à afficher."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Afficher une liste détaillée des produits commandés."
msgid "Paged table size"
msgstr "Taille du tableau paginé"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes affichées sur une page d'un tableau de "
"rapport."
msgid "view reports"
msgstr "voir les rapports"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Voir les rapports sur les ventes de la boutique, les clients et les "
"produits."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiration du rôle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Voir et modifier les expirations des rôles définies par Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Attribution de rôle"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Supprimer l'expiration du rôle"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Supprimer l'expiration d'un rôle spécifié"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez ajouter ou enlever du temps aux dates "
"d'expiration des rôles suivants."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format long"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format moyen"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format court"
msgid "The associated role name"
msgstr "Le nom du rôle associé"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] accordé"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] expiré"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] renouvelé"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name] : notification d'expiration du rôle [role-name]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Rôles arrivant à expiration"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Ce rôle expirera le !date"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Rôle qui sera attribué au client après l'achat du produit."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplier par la quantité"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Cocher si la durée du rôle doit être multipliée par la quantité "
"commandée."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "La durée doit être un entier positif."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rôle :</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> jamais<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty jour(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty semaine(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty mois<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty an(s)<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Expiration par défaut"
msgid "Default role"
msgstr "Rôle par défaut"
msgid "Expiration display"
msgstr "Affichage de l'expiration"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Afficher les expirations sur la page de l'utilisateur"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Délai avant le rappel"
msgid "Stock reports"
msgstr "Rapports de stock"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Voir les rapports sur le stock de produits."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Voir les paramètres du stock."
msgid "The current stock level"
msgstr "La quantité actuellement en  stock"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporter dans un fichier CSV"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Envoyer un mail de notification quand le niveau du stock atteint la "
"valeur seuil"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La liste des adresses de courriel, séparées par des virgules, qui "
"recevront la notification."
msgid "Store administration"
msgstr "Administration de la boutique"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrer la configuration de la boutique, les produits, les "
"commandes, et plus."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Voir et modifier les informations sur les clients et leurs commandes."
msgid "View customers"
msgstr "Voir les clients"
msgid "Search customers"
msgstr "Rechercher des clients"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Parcourir les différents rapports de la boutique."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajuster les paramètres de configuration d'Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Liens pour obtenir de l'aide !"
msgid "Using tokens"
msgstr "Utilisation des jetons (<em>tokens</em>)"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Comprendre ce que sont les jetons (<em>tokens</em>) et comment les "
"utiliser."
msgid "Country settings"
msgstr "Paramètres des pays"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurer les paramètres spécifiques aux pays."
msgid "View the country settings."
msgstr "Voir les paramètres du pays."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Modifier les paramètres de pays."
msgid "Import countries"
msgstr "Importer des pays"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importer et gérer les pays."
msgid "Store settings"
msgstr "Paramètres de la boutique"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurer les paramètres généraux de la boutique."
msgid "View the store settings."
msgstr "Voir les paramètres de la boutique."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Modifier les paramètres de la boutique."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Modifier les paramètres de contact."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Modifier les paramètres d'affichage."
msgid "User initials"
msgstr "Initiales de l'utilisateur"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assigner des initiales aux comptes utilisateurs."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitaires JavaScript"
msgid "Customer orders"
msgstr "Commandes du client"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Voir la liste des commandes passées par ce client."
msgid "Disable a country"
msgstr "Désactiver un pays"
msgid "Enable a country"
msgstr "Activer un pays"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activer un pays désactivé."
msgid "Remove a country"
msgstr "Retirer un pays"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Retirer un pays installé."
msgid "Update a country"
msgstr "Mettre à jour un pays"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Mettre à jour un pays installé."
msgid "Our store"
msgstr "Notre boutique"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un lien vers la page de connexion du site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "L'URL du logo du site."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Le nom de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL de la boutique Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un lien vers la boutique Ubercart utilisant le nom de la boutique."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Le numéro de téléphone de la boutique Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL de la page d'aide de la boutique."
msgid "Status messages:"
msgstr "Messages de statut :"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Afficher les liens -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Masquer les liens -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Voir la commande du client"
msgid "Billing name"
msgstr "Nom de facturation"
msgid "No orders found."
msgstr "Aucune commande trouvée."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Voir la commande !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Éditer la commande !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Créer une commande pour ce client."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Utilisez les liens suivants pour accéder au support et à la "
"documentation :"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guide utilisateur Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Forums de support"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuel Drupal"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Le fichier du pays @file a été importé."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country désactivé."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country est déjà désactivé."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Tentative de désactivation d'un pays non valide."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activé."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country est déjà activé."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentative d'activation d'un pays non valide."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer @country du système?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentative de suppression d'un pays non valide."
msgid "!country removed."
msgstr "!country retiré."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentative de mise à jour d'un pays non valide."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour vers une version plus ancienne."
msgid "Country update complete."
msgstr "Mise à jour du pays terminée."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Prénom du client"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Nom du client"
msgid "City name"
msgstr "Ville"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nom complet de la zone"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abréviation de la zone"
msgid "Name of the country"
msgstr "Pays"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Code pays à 2 lettres"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Code pays à 3 lettres"
msgid "Address format"
msgstr "Format d'adresse"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Tableau de bord avec sous-menus repliés"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Tableau de bord avec sous-menus dépliés"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Tableau de bord sans sous-menu"
msgid "Store name"
msgstr "Nom de la boutique"
msgid "Store owner"
msgstr "Propriétaire de la boutique"
msgid "Primary customer address"
msgstr "Adresse principale du client"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Sélectionner aléatoirement un message à partir de la liste "
"ci-dessous."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Message de pied de page pour les pages de la boutique"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Propulsé par Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">e-commerce Drupal</a> fourni par Ubercart."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Propulsé par Ubercart, la <a href=\"!url\">boutique en ligne "
"libre</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Ne pas afficher de message dans le pied de page.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Format de devise"
msgid "Current format"
msgstr "Format actuel"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Symbole de la devise"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Afficher le symbole de la devise après le montant."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Séparateur des décimales"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Weight format"
msgstr "Format de poids"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unité de mesure par défaut"
msgid "@unit format string"
msgstr "Formatage de la chaîne pour l'unité @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Format de longueur"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Fournir un format de chaîne utilisant la syntaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Date PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formatage de la chaîne par défaut"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Saisir les initiales ou laisser vide pour effacer les initiales "
"actuelles."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initiales de !username supprimées."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initiales pour !username mises à !initials."
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "No countries found."
msgstr "Aucun pays trouvé."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Janvier"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Février"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Avril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juin"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juillet"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Août"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Décembre"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Échec du cryptage. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "chiffrement"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "voir les clients"
msgid "view store reports"
msgstr "voir les rapports de la boutique"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sous-total hors taxe"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Appliquer @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taux et paramètres des taxes"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Retirer la règle de taxe"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Modifié %title à %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title retiré."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Ajouté %amount pour %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Types de produits taxés"
msgid "conditions"
msgstr "conditions"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Le taux de taxe en pourcentage ou en décimal. Exemple : 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Ajouter les types de ligne d'article cochés au total avant "
"d'appliquer cette taxe."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurer les taxes"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Est dans la zone de code postal @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Est dans @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Est dans @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Définir un taux de taxe selon la localisation géographique du client "
"et les produits vendus."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activer les modules pour développeur"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Replier les groupes de champs dans les pages de modules"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
msgid "display drupal links"
msgstr "afficher les liens Drupal"
msgid "User email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Une erreur est survenue à l'adresse @path."
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "No products available."
msgstr "Aucun produit disponible."
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Data Source"
msgstr "Source de Données"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Choisie les champs latitude et longitude"
msgid "Latitude field"
msgstr "Champ latitude"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Le format doit êtres des décimales de degrés."
msgid "Longitude field"
msgstr "Champ longitude"
msgid "Marker handling"
msgstr "Gestion des marqueurs"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Par type de contenu (pour les vues de type noeud)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Par terme (pour les vues de type noeud)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Par rôle Utilisateur (pour les vues utilisateurs)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Utiliser le champ marqueur"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Utiliser un seul type de marqueurs"
msgid "Marker field"
msgstr "Champ marqueur"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un champ de vues (views) pour définir la "
"propriété <em>markername</em> des marqueurs."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Marqueur / marqueur par défaut à utiliser"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Chemin du fichier gmap_markers.js"
msgid ""
"You are using the <em>Private</em> download method. For markers to "
"work properly. you must press the <em>Regenerate</em> button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgstr ""
"Vous utilisez la méthode de téléchargement  <em>Privée</em>. Pour "
"que les marqueurs fonctionnent correctement, vous devez appuyer sur le "
"bouton <em>Regénérer</em>, copier manuellement js/gmap_markers.js "
"depuis le répertoire des fichiers vers un emplacement accessible par "
"le serveur web, et saisir le chemin de fichier relatif à la racine "
"Drupal (en incluant le nom du fichier) dans ce champ. Example : "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Regénérer le cache des marqueurs"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec les marqueurs, ou si vous avez "
"modifié les fichiers .ini du répertoire les contenant, cliquez ici "
"pour reconstruire le fichier cache."
msgid "Regenerate"
msgstr "Regénérer"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Zoom initial maximum"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Le zoom initial maximum (utilisé par exemple pour les blocs <em>node "
"location</em>)."
msgid "Line default style"
msgstr "Style par défaut des lignes"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Les lignes sans style spécifique défini auront ce style par défaut"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Style par défaut des polygones"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Les polygones sans style spécifique défini auront ce style par "
"défaut"
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Standard (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Hiérarchique (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Menu déroulant (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Types de carte activés (\"base layers\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Les marqueurs (<em>flags</em>) de comportement modifient le "
"comportement d'une carte. Les marqueurs grisés ne sont pas "
"paramétrés ici, mais peuvent être définis carte par carte, par le "
"biais de code ou de macro. Les modifications de comportements "
"n'affecteront pas la prévisualisation de carte affichée ci-dessus, "
"jusqu'à la sauvegarde des modifications."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Aucun gestionnaire (utilisation directe de Gmap API)"
msgid "Gmaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "Bibliothèque d'Utilitaires Gmaps MarkerManager"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "ClusterMarker de Martin Pearman"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Paramètres MarkerManager settings"
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and place "
"it in the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"MarkerManager settings est la version open source améliorée de "
"GMarkerManager. Pour l'utiliser, vous devez la télécharger depuis <a "
"href=\"@url\">cette adresse</a> et la placer dans le répertoire "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr ""
"Nom du fichier téléchargé dans le répertoire thirdparty. Valeur "
"par défaut : %default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Paramètres par défaut spécifique à un marqueur pour MarkerManager. "
"Les marqueurs apparaîtront lorsque le niveau courant de zoom sera "
"compris entre minZoom et maxZoom."
msgid "Popup mode"
msgstr "Mode popup"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Zoomer ver le Regroupement (Cluster)"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "Paramètres ClusterMarker"
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and extract the "
"appropriate file to the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"ClusterMarker est un gestionnaire de marqueurs écrit par by Martin "
"Pearman. Pour l'utiliser, vous devez la télécharger depuis <a "
"href=\"@url\">cette adresse</a> et la placer dans le répertoire "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Regroupement activé"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Si l'on doit utiliser le regroupement ou non."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Titre pour les regroupements"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour les regroupements. %count sera remplacé par "
"le nombre de marqueurs au sein du regroupement."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "Zoom maximum pour zoomer vers un regroupement"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"Lors d'un clic sur un regroupement, la carte n'acceptera pas de zoom "
"plus gros que cette valeur."
msgid "Intersect Padding"
msgstr "Bourre (Padding) de l'Intersection"
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""
"Nombre de pixels pour bourrer (pad) les icones de marqueurs, lorsque "
"le système détermine s'il y a intersection entre les marqueurs."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "Vous devez activer au moins un type de carte !"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "Le type de carte choisi par défaut doit être activé !"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Cache marqueurs regénéré."
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "Le nom de marqueur que GMap Taxonomy associe au noeud."
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr ""
"Le paramétrage des fichiers marqueurs du module GMap n'est pas "
"compatible avec la méthode de téléchargement privé. Les marqueurs "
"ne fonctionneront pas !"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Désactiver le Zoom Continu"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Désactiver le redimensionnement dynamique des images pendant le "
"chargement des <em>tuiles</em> de la carte lors d'un zoom."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Activer les événements supplémentaires des marqueurs."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Utilisé pour le développements javascript avancé, ceci activera les "
"événements <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, et "
"<em>dblclickmarker</em>"
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Activer les formes cliquables."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>clickshape</em> event."
msgstr ""
"Utilisé pour le développements javascript avancé, ceci activera "
"l'événement <em>clickshape</em>."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Carte : plan des rues standard."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Le plan des rues standard, par défaut. Dénomination interne : "
"G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellite : carte satellite standard."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Carte satellite sans affichage superposé des rues. Dénomination "
"interne : G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybride : carte satellite hybride."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Carte satellite avec plan des rues superposé. Dénomination interne : "
"G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Relief : carte des caractéristiques physiques."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Carte contenant des données physiques (relief, végétation). "
"Dénomination interne : G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "Expandeur de macro GMap"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr ""
"Convertit une macro Google Map en HTML nécessaire à l'insertion "
"d'une Google Map."
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Epaisseur de ligne, en pixels."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""
"Valeur héxadécimale de couleur pour la couleur de remplissage. "
"Example : #<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Opacité du remplissage, de 0 à 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Polygones Remplis"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "Cliquer sur le marqueur / segment"
msgid "Line style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Utiliser pour les lignes nouvelles et modifiées"
msgid "Polygon style"
msgstr "Style du polygone"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Utilisé pour les polygones nouveaux et changés"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Javascript est nécessaire à la visualisation de cette carte."
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"Doublon de carte détecté ! Gmap ne supporte pas les cartes "
"multiplexées sur un unique MapID ! MapID GMap : %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Affiche les rangées sous la forme d'une carte."
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Carte des Utilisateurs (<em>carte/utilisateur</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Carte des Noeuds (<em>carte/noeud</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Marqueur pour %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Macro de Carte pour %type"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr "Activer le bloc auteur pour les types de contenu suivant"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr "Marqueur à utiliser pour la carte de l'auteur"
msgid "create gmap macro"
msgstr "créer une macro gmap"
msgid "GMap markers"
msgstr "Marqueurs GMap"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "Activer le choix d'un marqueur pour les termes de ce vocabulaire."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Marqueur GMap"
msgid "No Marker"
msgstr "Aucune Marqueur"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que les noeuds tagués avec ce terme aient un "
"marqueur spécial, choisissez-le ici."
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the <a href=\"@url\">GMap settings page</a> to "
"match."
msgstr ""
"La Bourre (Padding) de Bordure pour les gestionnaires de marqueurs est "
"maintenant à la valeur par défaut recommandée de 256 pixels, "
"plutôt que 0 pixels. Vous souhaitez peut-être modifier vos "
"paramètres de gestionnaire de marqueurs sur la <a href=\"@url\">page "
"des paramètres GMap</a> pour établir la correspondance."
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the <a href=\"@url\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vous avez personnalisé la macro !type. Prenez note que la nouvelle "
"macro par défaut est %macro. Veuillez vérifier votre macro sur la <a "
"href=\"@url\">page de configuration des blocs</a>."
msgid "Location block"
msgstr "Bloc emplacement"
msgid "Author block"
msgstr "Bloc auteur"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "GMap Taxonomy Markers"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Marqueurs basés sur la taxonomie"
msgid "Add a new context"
msgstr "Ajouter un nouveau contexte"
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir !action le contexte %title ?"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexte global du site"
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la section"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "The product node type."
msgstr "Le type de nœud du produit."
msgid "The product node ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud du produit."
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validation basique>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid "The model number."
msgstr "Le numéro de modèle."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Le critère de tri par défaut dans le catalogue."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid ""
"<p>The Quick Tabs module allows you to create blocks of tabbed "
"content. Clicking on the tabs makes the corresponding content display "
"instantly (it uses jQuery). The content for each tabbed section can be "
"either a node, view, block or another quicktab. It is an ideal way to "
"do something like the Most Popular / Most Emailed stories tabs you see "
"on many news websites.</p>\n"
"<p>Once created, the quicktab block show up in your block listing, "
"ready to be configured and enabled like other blocks. Multiple "
"quicktabs can be placed on a single page.</p>\n"
"<p>Visit the <a href=\"@configuration\">configuration page</a> to see "
"the available styles and select the default style for your "
"quicktabs.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module QuickTabs vous permet de créer des blocs de contenu dans "
"des onglets. Le fait de cliquer sur les onglets affiche le contenu "
"correspondant de manière instantanée (en utilisant jQuery). Le "
"contenu d'un onglet peut être un noeud, une vue, un bloc ou bien un "
"autre bloc QuickTabs. C'est une manière idéale de réaliser des "
"onglets du style \" Articles les plus consultés / commentés \" tel "
"que vous pouvez apercevoir sur beaucoup de sites "
"d'informations.</p>\r\n"
"<p>Une fois créé, le bloc QuicTabs apparaît dans la liste des "
"blocs, prêt à être configuré et activé comme n'importe quel autre "
"bloc. Plusieurs quicktabs peuvent être placés dans une seule "
"page.</p>\r\n"
"<p>Visitez la <a href=\"@configuration\">page de configuration</a> "
"pour voir les différents styles disponibles et choisir le style par "
"défaut de vos QuickTabs.</p>"
msgid ""
"Here you can create a new quicktab block. Once you have created this "
"block you can configure and enable it on the <a "
"href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Vous pouvez créer ici un nouveau bloc QuickTabs. Une fois ce bloc "
"créé, vous pouvez le configurer et l'activer sur la page des <a "
"href=\"@overview\">blocs</a>."
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à ce contenu."
msgid "Views module not enabled, cannot display tab content."
msgstr "Le module Views n'est pas activé, impossible d'afficher le contenu."
msgid "administer quicktabs"
msgstr "administrer QuickTabs"
msgid "Quicktabs"
msgstr "QuickTabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Crée des blocs de contenu dans des onglets."
msgid "Clone QT block"
msgstr "Cloner le bloc QT"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Sélectionnez le style par défaut pour vos QuickTabs."
msgid "Whether this is an ajax views block"
msgstr "Si c'est un bloc ajax"
msgid "Create blocks of tabbed views, blocks and nodes."
msgstr ""
"Crée des blocs contenant des onglets avec des vues, des blocs, et des "
"noeuds."
msgid "Quicktab"
msgstr "QuickTab"
msgid "Click on the \"New QT block\" tab to get started."
msgstr "Cliquez sur l'onglet  \"Nouveau bloc QT\" pour démarrer."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> construction "
"du site >> blocs."
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Choisissez le style des onglets."
msgid "Tab content will be loaded at tab click."
msgstr "Le contenu de l'onglet sera chargé lors du clic sur l'onglet."
msgid "All tabs will be loaded at page load."
msgstr "Tous les onglets seront chargés au chargement de la page."
msgid "Choose how the content of tabs should be loaded."
msgstr "Choisissez comment le contenu des onglets doit être chargé."
msgid "Add tab"
msgstr "Ajouter un onglet"
msgid "QTab"
msgstr "QTab"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"Arguments additionnels à envoyer à la vue en tant que partie de "
"l'URL sous la forme arg1/arg2/arg3. Vous pouvez utiliser %0, %1, ..., "
"%N pour récupérer les arguments depuis l'URL."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Masquer le titre du noeud"
msgid "The quicktab ID."
msgstr "L'identifiant (ID) QuickTab."
msgid ""
"Different styles may not work when putting an ajax quicktab inside "
"ajax quicktab."
msgstr ""
"Des styles différents peuvent ne pas fonctionner si vous insérez un "
"bloc QuickTabs ajax à l'intérieur d'un autre block QuickTabs ajax."
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Cliquez ici pour supprimer cet onglet"
msgid "Tab title"
msgstr "Titre de l'onglet"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "Tab content"
msgstr "Contenu de l'onglet"
msgid "Title is required for the quicktab block."
msgstr "Vous devez renseigner le titre du bloc QuickTabs."
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Au moins un onglet doit être créé."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "Vous devez renseigner le titre de chaque onglet."
msgid "You cannot put a quicktab inside itself."
msgstr ""
"Il est d'impossible d'insérer un QuickTabs à l'intérieur de "
"lui-même."
msgid "The quicktab block has been updated."
msgstr "Le bloc QuickTabs a été mis à jour."
msgid "The quicktab block has been created."
msgstr "Le bloc QuickTabs a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %name?"
msgstr "Confirmez-vous la suppresion du bloc QuickTabs %name ?"
msgid "The quicktab block %name has been removed."
msgstr "Le bloc QuickTabs %name a été supprimé."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Styles de quicktab"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "Le style par défaut de QuickTabs a été sauvegardé."
msgid "First tab"
msgstr "1er onglet"
msgid "Second tab"
msgstr "2ème onglet"
msgid "Third tab"
msgstr "3ème onglet"
msgid "%style preview"
msgstr "Apercu %style"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Sauvegarde les corrélations de l'index de recherche pour les "
"rubriques d'aide."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "La clé primaire à donner au moteur de recherche pour ce sujet."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Le module propriétaire de ce sujet."
msgid "The topic id."
msgstr "Identifiant (ID) du sujet"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "La langue liée à cet index de recherche."
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridiction"
msgid "My order history"
msgstr "Historique de mes commandes"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "Send to friend"
msgstr "Envoyer à un ami"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "You will be automatically logged out at"
msgstr "Vous allez être automatiquement déconnecté à"
msgid "if this page is not refreshed before then."
msgstr "si cette page n'est pas rafraichie d'ici là."
msgid "This page will refresh in %refresh seconds."
msgstr "Cette page s'actualisera dans %refresh secondes."
msgid "Disable inactivity Automated Logout"
msgstr "Désactiver la déconnexion automatique en cas d'inactivité"
msgid "Manage the Automated Logout features"
msgstr "Administrer les fonctionnalités de déconnexion automatique"
msgid "Automated Logout settings"
msgstr "Paramètres de déconnexion automatique"
msgid "Uncheck this and save settings to disable Automated Logout"
msgstr ""
"Décocher et enregistrer les paramètres pour désactiver la "
"déconnexion automatique"
msgid "The length of inactivity time, in seconds, before Automated Logout"
msgstr "Durée d'inactivité, en secondes, avant déconnexion automatique"
msgid "Enable watchdog Automated Logout logging"
msgstr ""
"Activer l'enregistrement des déconnexions automatiques dans le "
"watchdog"
msgid "One Session settings"
msgstr "Paramètres de session unique"
msgid "Enforce : all users in this role will be only allowed one session."
msgstr ""
"Forcer : tous les utilisateurs de ce rôle n'auront qu'une seule "
"session autorisée."
msgid ""
"Exclude : all users in this role are excluded from one session "
"functionality."
msgstr ""
"Exclure : tous les utilisateurs de ce rôle sont exclus de la "
"fonctionnalité de session unique."
msgid "One Session automatically logged out user."
msgstr "Utilisateur à session unique automatiquement déconnecté."
msgid "Automated Logout activated"
msgstr "Déconnexion automatique activée"
msgid "Automated Logout"
msgstr "Automated Logout"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "The comment body."
msgstr "Le corps du commentaire."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Tous les tokens pour les dates de création de nœud peuvent aussi "
"être utilisés avec le préfixe \"mod-\" ; dans ce cas, la date de "
"modification sera utilisée à la place de la date de création."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "SKU: "
msgstr "Réf. : "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer @name?"
msgid "First letter of name"
msgstr "Première lettre du nom"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Deux premières lettres du nom"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Nom abrégé"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaines"
msgid "3 items"
msgstr "3 éléments"
msgid "5 items"
msgstr "5 éléments"
msgid "10 items"
msgstr "10 éléments"
msgid "Too many items"
msgstr "Trop d'éléments"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "L'intervalle d'année de date doit être au format -9:+9 ou 2005:2010."
msgid "Change date"
msgstr "Changer la date"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup de calendrier"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'année doit être un nombre compris entre %min et %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Le mois doit être un nombre compris entre 1 et 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Le jour doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'heure doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "La minute doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "La seconde doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Une valeur valide est requise."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularité doit contenir une année"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la Répétition"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Une valeur doit être saisie dans le champ Date de fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Date de fin doit être supérieure à la Date de début."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Heure H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Champ Texte avec format de saisie personnalisé"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tous les champs date utilisant le widget jscalendar ont été "
"modifiés pour utiliser le widget texte à la place, puisque le widget "
"jscalendar n'est plus supporté. VEuillez activer le module Date Popup "
"pour rendre un popup calendrier jquery disponible, et éditez les "
"réglages du champ pour le sélectionner."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de données a été mise à jour pour corriger le fuseau "
"horaire stocké pour les champs utilisant le fuseau horaire 'aucun'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Seuls les types de contenu possédant des champs date apparaissent "
"dans la liste des types cibles possibles"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si le type cible souhaité ne possède pas encore de champ Date, "
"suivez ce lien et sélectionnez un type de contenu auquel ajouter un "
"champ Date."
msgid "Add new date field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de Date"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"L'importation de dates dans des champs CCK depuis un fichier utilisant "
"les virgules comme séparateur peut être effectuée en utilisant le "
"<a href=\"@link\">module Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Paramètres de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Utiliser le fuseau horaire par défaut de PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Faire fonctionner correctement les calculs de date avec des versions "
"de PHP inférieures à PHP 5.2 implique des calculs additionnels qui "
"requièrent beaucoup de charge. Ces calculs sont rendus nécessaires "
"par le fait que les usages de PHP pour les calculs de date ne "
"correpondent pas au fuseau horaire du site ou de l'utilisateur, ou "
"encore d'autres fuseaux horaires propre à une date. Nous pouvons "
"accélerer ce processus, en supposant que PHP utilise le bon fuseau "
"horaire, le cas contraire, nous devons le faire en consommant plus de "
"temps. Si les ajustements de fuseaux horaires ne semblent pas "
"fonctionner correctement pour vos réglages, vous pouvez régler cett "
"option à FALSE pour forcer le système à utiliser les calculs de "
"fuseaux horaires plus précis, mais plus lents."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer les paramètres date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si aucune option avancée n'est sélectionnée, la date se répétera "
"le jour de la semaine de la date de début pour des répétitions "
"mensuelles, sinon le jour et le mois de la date de début. Utilisez "
"les options ci-dessous pour remplacer ce comportement et sélectionnez "
"des jours et mois spécifiques pour la répétition. Utilisez le cadre "
"'Excepté' pour saisir des dates devant être omises des résultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval le !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'à !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Répéter !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuseau horaire détecté : %timezone; date du client : %date; "
"abréviation : %abbreviation; décalage : %offset; heure d'été/hiver "
": %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifique/Polynésie_Française-Iles_Marquises"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nécessaire pour utliser l'API Date. Permet d'outrepasser la gestion "
"des fuseaux horaires du site et de l'utilisateur, pour régler des "
"noms de fuseaux horaires à la place de décalages."
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Ajouter un prédicat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ce prédicat n'existe pas."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Saisir un titre pour la vue d'ensemble."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Sélectionner le déclencheur pour ce prédicat.<br />Ne peut être "
"modifié si le prédicat présente des conditions ou des actions."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Entrer une description qui résume l'utilisation et le but de ce "
"prédicat."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Les classes vous permettent de catégoriser vos prédicats selon le "
"type de fonctionnalités qu'ils fournissent."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Les prédicats désactivés ne seront pas traités quant leur "
"déclencheur est activé."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Les prédicats seront triés par poids et traités séquentiellement."
msgid "Save predicate"
msgstr "Enregistrer le prédicat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Méta-données du prédicat enregistrées."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir !op ce prédicat ?"
msgid "Action: @title"
msgstr "Action : @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Actions disponibles"
msgid "Action removed."
msgstr "Action retirée."
msgid "Action added."
msgstr "Action ajoutée."
msgid "Actions saved."
msgstr "Actions enregistrées."
msgid "Condition groups"
msgstr "Groupe de conditions"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "ET. Si tous ces groupes de conditions sont VRAIs."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OU. Si l'un de ces groupes de conditions est VRAI."
msgid "Add condition group"
msgstr "Ajouter un groupe de conditions"
msgid "Conditions group"
msgstr "Groupe de conditions"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "ET. Si toutes ces conditions sont VRAIes."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OU. Si l'une de ces conditions est VRAIe."
msgid "Available conditions"
msgstr "Conditions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condition : @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Retourne FAUX si la condition est VRAIE et vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Retirer cette condition"
msgid "Condition group added."
msgstr "Groupe de conditions ajouté."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative d'ajout de la condition. "
"Veuillez réessayer."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Groupe de conditions retiré."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condition %title ajoutée."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative de suppression de la "
"condition. Veuillez réessayer."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condition retirée."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Conditions enregistrées."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Convertir les configurations"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Configurations Workflow-ng en conversion"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Début de la conversion..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% converti"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "%cfg en cours de traitement"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utilisateur Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Arguments du déclencheur."
msgid "Check the current date"
msgstr "Vérifier la date actuelle"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Utilisé pour déterminer si l'action doit être exécutée à la date "
"du jour."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Compare la valeur d'un champ de noeud"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Retourne ce que votre code PHP personnalisé retourne."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Vérifier les rôles de l'utilisateur"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Retourne VRAI si les rôles de l'utilisateur correspondent à vos "
"paramètres."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
msgid "Only"
msgstr "Seulement"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exemple : \"La date courante est antérieure à la date ci-dessous.\""
msgid "Author's user ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur"
msgid "Node is published?"
msgstr "Le nœud est publié ?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Le nœud est promu en page d'accueil ?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Le nœud est épinglé en haut des listes ?"
msgid "Node field"
msgstr "Champ du nœud"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Comparaison simple"
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
msgid "Text matching"
msgstr "Texte correspondant"
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"
msgid "Comparison value"
msgstr "Valeur à comparer"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Si vous spécifiez <em>ET</em> et que vous souhaitez vérifier un "
"rôle client, rappelez-vous de spécifier <em>utilisateur "
"authentifié</em> lorsqu'applicable."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OU : Si l'utilisateur a n'importe lequel ces rôles."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "ET : Si l'utilisateur a tous ces rôles."
msgid "No variables available."
msgstr "Aucune variable disponible."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variables PHP disponibles"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Vous pouvez utiliser ces variables dans votre code PHP personnalisé."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrer les actions conditionnelles"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Actions conditionnelles"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrer les paramètres des prédicats pour automatiser votre "
"boutique."
msgid "By trigger"
msgstr "Par déclencheur"
msgid "By class"
msgstr "Par classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Autorise un administrateur à créer un nouveau prédicat."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Convertir les configurations Workflow-ng en prédicats d'actions sous "
"conditions."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Modifier le prédicat"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Modifier les métadonnées, les conditions et les actions d'un "
"prédicat."
msgid "Meta data"
msgstr "Méta données"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Modifier les conditions d'un prédicat."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Modifier les actions d'un prédicat."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Réinitialiser un prédicat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Supprimer un prédicat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Actions Conditionnelles"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer cet élément ?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mon gestionnaire de prix"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.net requiert la bibliothèque PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "(Last4)"
msgstr "(4 derniers)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Le cryptage de cartes doit être installé pour traiter les cartes de "
"crédit."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Taxes de la commande"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP et DOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Éligible pour la protection : <strong>@bool</strong>"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id débité"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Paiement refusé pour @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Traitement de @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id livré"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id ne sera pas livré"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout requiert la bibliothèque PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML.</a>"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Le suivi de paiement est activé."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Le suivi de paiement est désactivé."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title est @enabled."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande à Paiement Reçu."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande à Terminé."
msgid "view order"
msgstr "voir la commande"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Échec de paiement pour la commande  @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "La vérification a déjà été effectuée."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Description : @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Paiement de @amount @currency soumis via PayPal."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Votre paiement PayPal a été annulé. Vous pouvez continuer vos "
"achats ou nous contacter pour toute demande d'assistance."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Comprend :</b>"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction :<br />@txn_id"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "URL de retour en cas d'annulation"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Message d'erreur de PayPal :<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Commande @order_id sur !store"
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "ID de la transaction sur PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte PayPal."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "L'adresse de courriel de l'acheteur."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP requiert la bibliothèque PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Order @id"
msgstr "Commande @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property doit être un nombre positif. Pas de virgule, seul le point "
"décimal est accepté."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Réinitialiser les champs -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Longueur physique de l'emballage."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Largeur physique de l'emballage."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Hauteur physique de l'emballage."
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logo UPS"
msgid "@service Rate"
msgstr "Tarifs de @service"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Enveloppe)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Colis)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International, Enveloppe)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International, Colis)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS nécessite la bibliothèque PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Le nom de l'attribut utilisé dans les formulaires administratifs."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Entrez un label que les clients pourront voir à la place du nom de "
"l'attribut. Utilisez &lt;none&gt; si vous souhaitez qu'aucun titre "
"apparaisse."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nouvelle option %option créée."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Option %option mise à jour."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Attribute option"
msgstr "Option d'attribut"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrer les attributs"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrer les attributs de produits"
msgid "administer product options"
msgstr "administrer les options de produits"
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Identifiant primaire des attributs."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Étiquette à utiliser lorsque l'attribut est affiché"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Détermine la position dans la liste des attributs."
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Description de l'attribut."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "Les choix disponibles pour chaque attribut."
msgid "The attribute ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'attribut."
msgid "The option ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'option."
msgid "The name of the option."
msgstr "Le nom de l'option."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "Ajouter au panier redirige vers <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Le sous-total minimum est @subtotal"
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, l'URL spécifiée ci-dessous sera "
"toujours utilisée."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL par défaut du lien continuer vos achats"
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texte personnalisé du lien continuer vos achats"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Saisir un texte personnalisé pour le lien continuer vos achats."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal ajoute automatiquement un fil d'Ariane Accueil sur la page du "
"panier. Vous pouvez utiliser ces paramètres pour spécifier un fil "
"d'Ariane personnalisé de remplacement à utiliser sur la page du "
"panier. Si aucun texte personnalisé n'est fourni, le fil d'Ariane "
"Accueil par défaut sera affiché."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Le fil d'Ariane personnalisé du panier est : <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Pas de fil d'Ariane personnalisé pour le panier."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Texte personnalisé pour le fil d'Ariane du panier"
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "URL personnalisée du fil d'Ariane du panier"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Saisir la page Drupal liée au fil d'Ariane personnalisé de la page "
"de visualisation du panier."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Les commandes anonymes sont activées."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Les commandes anonymes sont désactivées."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr ""
"Les informations de livraison sont masquées si elles ne sont pas "
"nécessaires."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Les informations de livraison sont toujours visibles."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Les panneaux repliables seront repliés au clic sur leurs boutons "
"\"suivant\"."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Les panneaux repliables ne seront pas repliés au clic sur leurs "
"boutons \"suivant\"."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Le compte des nouveaux utilisateurs sera en statut bloqué."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Envoyer un courriel au client"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Afficher/masquer le contenu du panier."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Voir votre panier."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir</a> votre panier."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Le vocabulaire de taxonomie <a href=\"!edit-url\">%name</a> est "
"configuré comme le catalogue produit."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Le fil d'Ariane du catalogue est affiché."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Le fil d'Ariane du catalogue est caché."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Le nombre de nœuds est affiché dans le fil d'Ariane du catalogue."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds n'est pas affiché dans le fil d'Ariane du "
"catalogue."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "La vue du catalogue affiche les sous-catégories."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "La vue du catalogue n'affiche pas les sous-catégories."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Les sous-catégories sont affichées sur @columns colonnes."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Il y a @nodes nœuds de produits affichés par page."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Le titre du bloc est un lien vers la racine du catalogue."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Le titre du bloc pointe vers la racine du catalogue."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Le titre du bloc ne pointe pas vers la racine du catalogue."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds dans une catégorie est visible dans le bloc "
"catalogue."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds dans une catégorie n'est pas visible dans le bloc "
"catalogue."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Affiche les produits du catalogue dans une grille."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Les produits sont affichés dans une grille."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Les produits sont affichés dans un tableau."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "La grille sera affichée sur @columns colonnes."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Champs affichés"
msgid "Product SKU"
msgstr "Référence/SKU du produit"
msgid "Default product image"
msgstr "Image par défaut du produit"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "Block settings:"
msgstr "Paramètres du bloc :"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Paramètres de la grille de produits"
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Tout décocher"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un fichier à supprimer."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"La taille maximale d'un fichier qui peut être téléchargé est %size "
"bytes. Vous devez utiliser une autre méthode pour télécharger le "
"fichier vers le répertoire (ex : (S)FTP, SCP) si votre fichier "
"dépasse cette taille.<br />Le module détectera automatiquement le "
"téléchargement de fichiers par une autre méthode."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Le fichier %file a été transféré vers %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Expiration des fichiers Ubercart"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Si le statut de la commande est terminé."
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Votre commande (commande N° [order-link]) chez [store-name] "
"comprenait un ou plusieurs téléchargements de fichiers. Vous pouvez "
"y accéder avec le(s) lien(s) suivant(s):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Ces liens expireront après le téléchargement des fichiers. Si vous "
"devez télécharger les fichiers à nouveau, vous pouvez vous "
"connecter à [site-login] et visiter la section \"Mon compte\" du "
"site.\r\n"
"\r\n"
"Avec nos remerciements, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Renouveler les fichiers d'une commande."
msgid "renewal"
msgstr "renouvellement"
msgid "File expiration"
msgstr "Expiration du fichier"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Les téléchargements ne seront pas comptabilisés tant que le "
"transfert du fichier n'est pas terminé, même si le numéro "
"s'incrémente lorsque vous cliquez."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Le fichier demandé n'existe pas. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Vous avez atteint la limite de téléchargement pour ce fichier. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Téléchargements de fichier Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Téléchargements accessibles"
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "La date %date est déjà passée."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Aucun fichier ne peut être téléchargé par cet utilisateur."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Ci-dessous, une liste des téléchargements auxquels cet utilisateur "
"peut accéder."
msgid "Override time limit"
msgstr "Supplanter la limite de temps"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Réf. :</strong> !sku<br />"
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Le répertoire %dir a été supprimé."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Le répertoire %dir n'a pas pu être supprimé."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Le répertoire %dir n'a pas pu être supprimé car il n'est pas vide."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Le fichier %dir a été supprimé."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Le fichier %dir n'a pas pu être supprimé."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user a été autorisé à télécharger %file."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Afficher @orders commandes simultanément sur le panneau "
"d'administration"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "La journalisation des commandes est activée."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "La journalisation des commandes est désactivée."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Les adresses sont en majuscules sur les pages d'affichage des "
"commandes."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Les adresses ne sont pas en majuscules sur les pages d'affichage des "
"commandes."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "uBrowser est utilisé pour ajouter des produits aux commandes."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "uBrowser n'est pas utilisé pour ajouter des produits aux commandes."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Permettre aux clients de voir les factures à partir de leur "
"historique de commandes."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité permet l'affichage de factures "
"en pop-up lors de la consultation d'une commande."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Les clients sont autorisés à voir leurs factures depuis leur compte."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Les clients ne sont pas autorisés à voir leurs factures depuis leur "
"compte."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Vous utilisez le modèle de facture de commande %template."
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Utilisateur @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Cette commande a été modifiée par un autre utilisateur; les "
"changements ne pourront être enregistrés."
msgid "Original order"
msgstr "Commande originale"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Envoyer une notification de mise à jour de commande par courriel"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Notifier le client lors du changement de statut de sa commande."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le statut de la commande correspond au statut "
"spécifié ci-dessous."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le montant total de la commande est compris dans les "
"limites ci-dessous."
msgid "Check the user name."
msgstr "Vérifier le nom de l'utilisateur."
msgid "Order: User"
msgstr "Commande : Utilisateur"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Retourne VRAI si le nom de l'utilisateur correspond à la condition."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Vérifier l'adresse e-mail de l'utilisateur."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Vérifier la date de création de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la date de création de l'utilisateur correspond à "
"la condition."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Vérifier la date de la dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la date de la dernière connexion de l'utilisateur "
"correspond à la condition."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Vérifier le paramètre de langue de l'utilisateur."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le paramètre de langue de l'utilisateur correspond "
"à la condition."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Vérifier le rôle de l'utilisateur."
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Envoyer une facture par e-mail"
msgid "- All products -"
msgstr "- Tous les produits -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Sélectionner \"- Tous les produits -\" supplantera les autres "
"sélections et retournera le nombre total de produits dans la "
"commande."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé avant la date spécifiée."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé à la date spécifiée ou avant."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé à la date spécifiée."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "L'utilisateur n'était pas créé à la date spécifiée."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé à la date spécifiée ou après."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "L'utilisateur était créé après la date spécifiée."
msgid "User creation date"
msgstr "Date de création de l'utilisateur"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur avant la date spécifiée."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur à la date spécifiée ou avant."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur à la date spécifiée."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"L'utilisateur ne s'est pas connecté pour la dernière fois à la date "
"spécifiée."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur à la date spécifiée ou après."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur après la date spécifiée."
msgid "User last login date"
msgstr "Date de la dernière connexion de l'utilisateur"
msgid "User language setting"
msgstr "Paramètre de langue de l'utilisateur"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Si vous utilisez un opérateur <em>ET</em> et que vous voulez "
"vérifier un rôle personnalisé, vérifiez que <em>utilisateur "
"authentifié</em> est également coché sinon la condition retournera "
"FAUX."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Sélectionner le modèle de facture à utiliser pour cet e-mail."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments ci-dessus ainsi le texte d'aide, le texte "
"de l'e-mail, et le pied de page de la boutique."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments ci-dessus ainsi que le message de "
"remerciement."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Numéro de client : !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Utiliser ce bouton pour créer un statut de commande personnalisé : "
"!create_form"
msgid "view own orders"
msgstr "voir ses propres commandes"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Voir les commandes avec un statut de commande particulier."
msgid "View order."
msgstr "Voir la commande."
msgid "View order invoice."
msgstr "Voir la facture de la commande."
msgid "Delete an order"
msgstr "Supprimer une commande"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur qui a passé la commande."
msgid "The order status."
msgstr "Le statut de la commande."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "L'adresse de courriel du client."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Le prénom de la personne recevant la livraison."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Le nom de famille de la personne recevant la livraison."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Le numéro de téléphone du lieu de livraison."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "Le nom de la société du lieu de livraison."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "La ville du lieu de livraison."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Le code postal du lieu de livraison."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "L'identifiant (ID) du pays du lieu de livraison."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Le prénom de la personne qui règle la commande."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Le nom de la personne qui règle la commande."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "Le nom de la société de l'adresse de facturation."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "La ville d'envoi de la facture."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "Le code postal d'envoi de la facture."
msgid "The method of payment."
msgstr "Le mode de règlement."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Date et heure de création de la commande."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Date et heure de la dernière modification de la commande."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "L'adresse IP de la personne qui règle la commande."
msgid "The comment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur auteur du commentaire."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Date et heure du commentaire."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Le statut de la commande au moment de la saisie du  commentaire."
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'intitulé de l'article."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Les produits qui ont été commandés."
msgid "The product title."
msgstr "Le titre du produit."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Le fabricant du produit. (Obsolète)"
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Le prix payé pour le produit commandé."
msgid "The physical weight."
msgstr "Le poids physique."
msgid "The status title."
msgstr "L'intitulé du statut."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Le critère de tri des statuts."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "Prédicats %count fixés avec l'action \"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr ""
"Enlever les mots de passe des nouveaux utilisateurs des données de "
"commande."
msgid "Product image widget"
msgstr "Widget de l'image du produit"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Le widget sélectionné sera utilisé pour afficher un zoom des images "
"du produit au clic."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est activé dans les "
"résumés des produits."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est désactivé dans les "
"résumés des produits."
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Les fonctionnalités suivantes sont activées :"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Support d'image par défaut configuré pour les produits Ubercart "
"utilisant CCK et ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Cette classe de produits existe déjà."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Paramètres des produits Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Champ de l'image du produit"
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Description du nœud. (Vue onglet)"
msgid "The human-readable name."
msgstr "Le nom lisible par les utilisateurs."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "L'identifiant du nœud qui possède cette fonctionnalité."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "Le montant payé par le client pour le produit."
msgid "Physical weight."
msgstr "Poids physique."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Unité de mesure du champ poids."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Longueur physique du produit ou de son emballage."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Largeur physique du produit ou de son emballage."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Hauteur physique du produit ou de son emballage."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Unité de mesure des longueur, largeur et hauteur."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Le critère de tri des produits."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Le poids physique du produit"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Le prix de vente suggéré par le fabricant."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Le prix auquel le produit est vendu."
msgid "Is a product"
msgstr "Est un produit"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Bouton d'achat immédiat"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Si ce champ est affiché, les rabais des produits individuels seront "
"recalculés pour égaler cette valeur. Actuellement, le prix de vente "
"total est %price."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Identifiant (ID) d'utilisateur ou de rôle invalide."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est accordé"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est révoqué"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Notifier le client quand un des rôles associés à son utilisateur "
"est révoqué."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est renouvelé"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Notifier le client quand un des rôles associés à son utilisateur "
"est renouvelé."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Notifier le client quand un rôle est sur le point d'expirer"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr ""
"Notifier le client quand un des rôles associés à son utilisateur "
"est sur le point d'expirer."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Rôles Ubercart"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Ajouter/retirer du temps"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Supplanter la date d'expiration par défaut"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relatif à la date d'activation"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Date absolue de fin du rôle"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplier par la quantité :</strong> Oui"
msgid "The product model."
msgstr "Le modèle du produit."
msgid "The role ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du rôle."
msgid "The user id."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur."
msgid "The role id."
msgstr "L'identifiant (ID) du rôle."
msgid "No SKU found."
msgstr "Aucune référence (SKU) trouvée."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrer le stock du produit"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Niveaux des stocks de produits Ubercart"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Référence d'un produit"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud d'un produit"
msgid "Level of stock"
msgstr "Niveau de stock"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gérer les niveaux de stock de vos produits Ubercart"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version est activé."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version est désactivé."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Le fichier pays @file ne peut importer ou n'a pas de fonction "
"d'installation."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Adresse de la boutique :<br />!address"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique est %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique n'est pas définie."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "La page d'aide est <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "La page d'aide n'est pas définie."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "La page d'administration de la boutique affiche : <br />@display"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Format de devise : @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Format de poids : @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Format de date : @date"
msgid "Price formatter"
msgstr "Formateur de prix"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuler les modifications"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modificateurs de prix"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "La configuration du gestionnaire de prix est enregistrée."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field est activé."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field est désactivé."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title n'est pas défini."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() est obsolète. Utilisez drupal_add_js() dans votre code."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de prix"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Sélectionner les gestionnaires de prix utilisés pour votre boutique."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Code pays ISO à deux caractères."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Code pays ISO à 3 caractères."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Abréviation standard du nom de la zone."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Le module des Frais Récurrents a été retiré du cœur Ubercart "
"2.0-rc1 et 2.0-rc2. Si vous l'utilisiez, il a été désactivé et "
"doit être retiré de votre répertoire de paiement ubercart si "
"l'ancienne version persiste. Vous pouvez continuer à utiliser le "
"module en téléchargeant et installant la dernière version <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> publiée sur drupal.org.  De nouvelles fonctionnalités "
"pour ce module seront développées dans la version commençant avec "
"les évolutions  6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' est renommé par 'uc_store_help_page' dans "
"la table des variables"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title : !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestionnaire de prix par défaut"
msgid "List Price: "
msgstr "Liste de Prix: "
msgid "Cost: "
msgstr "Coût : "
msgid "Price: "
msgstr "Prix : "
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Montant total taxable"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Aucune information de juridiction, taux de taxe, ou montant taxable "
"n'est disponible pour cette ligne."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport de taxes"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajuster ces valeurs et actualiser le rapport pour bâtir votre rapport "
"de taxes sur les ventes. Une fois soumis, le rapport peut être "
"marqué pour s'y référencer facilement ultérieurement."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport sur les taxes de vente"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Voir un rapport sur les taxes de vente"
msgid "Tax Report"
msgstr "Rapport de taxe"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Voir un rapport sur les taxes de vente payées par les clients."
msgid "Taxed products"
msgstr "Produits taxés"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produits pouvant être expédiés"
msgid "Any product"
msgstr "N'importe quel produit"
msgid "No rates available."
msgstr "Aucun taux disponible."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Ajouter un taux de taxe"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br/>It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Ce nom sera affiché au client lorsque cette taxe sera appliquée à "
"une commande.<br />Il sera également utilisé pour nommer le "
"prédicat correspondant à ce taux."
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Appliquer la taxe aux produits sans tenir compte de leur possibilité "
"d'expédition."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Appliquer la taxe uniquement aux produits pouvant être expédiés."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produit \"Ligne vierge\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Appliquer les taxes aux types/classes de produits indiqués."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Les taxes sont triées par poids et appliquées séquentiellement à "
"la commande. Cette valeur est importante quand les taxes doivent "
"inclure d'autres lignes de taxes."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Le taux doit être un nombre positif. Pas de virgule et seulement un "
"point décimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Taux de taxe %name enregistré."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copie de !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Taux de taxe %name cloné."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Ce taux de taxe n'existe pas."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Cette action ne peut être annulée. Les commandes auxquelles cette "
"taxe s'applique pourraient perdre la taxe.<br />Si vous souhaitez que "
"cette taxe ne soit plus appliquée aux commandes, il est préférable "
"d'invalider son prédicat."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Taux de taxe %name supprimé."
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calculer les taxes"
msgid "Apply !name"
msgstr "Appliquer !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Ajouter les taux de taxes sur cette page et ensuite utiliser l'<a "
"href=\"!url\">interface d'actions conditionnelles</a> pour ajouter des "
" conditions aux taxes afin de limiter les commandes auxquelles elles "
"seront appliquées. Un élément important est la pays de livraison. "
"Utiliser le lien conditions pour accéder à la page de configuration "
"des conditions pour une taxe donnée."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configurer les taux de taxe et les paramètres."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Éditer un taux de taxe"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "Tableau sérialisé des types de noeuds à taxer."
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Le taux de taxation."
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez activer/désactiver la liste d'URL pour chaque "
"type de contenu individuellement à partir du lien !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Page des types de contenu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Utiliser l’alias d’URL au lieu de l'identifiant (ID) du nœud"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Activer cela créera le lien utilisant l’alias d’URL au lieu de "
"l'identifiant (ID) du nœud."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Lien dans les nœuds de hiérarchie de livre"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Lien du module book non modifié"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Page courante et pages secondaires"
msgid "Current page only"
msgstr "Page courante seulement"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Sauvegarder ces chaînes de caractères désactivera leur traduction "
"par l’intermédiaire du système de trad de Drupal. Utilisez le "
"bouton rétablir par défaut pour les remettre à l’état initial."
msgid "Text strings"
msgstr "Chaînes de texte"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version imprimable."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Printer, e-mail and PDF versions"
msgid "Most printed"
msgstr "Les plus imprimés"
msgid "Show link"
msgstr "Afficher le lien"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Afficher le lien dans les commentaires individuels"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Afficher la liste des URLs des versions imprimables"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Les configurations ci-dessous ne s’appliquent que quand la "
"configuration spécifique au type est également activée (excepté "
"pour “Afficher le lien dans les commentaires individuels”)."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "configuration d’impression spécifique au nœud"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "utilisez PHP pour la visibilité des liens"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administrer > Configuration du site > Printer-friendly Pages"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Options envoyer par courriel"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Lien envoyer par courriel"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens de la page envoyer par "
"courrier électronique. La région liens est habituellement sous le "
"contenu du nœud, tandis que le coin contenu est placé dans le coin "
"supérieur droit du contenu du nœud. Désélectionner toutes les "
"options pour désactiver le lien. Même si le lien est désactivé, "
"vous pouvez encore visualiser la version PDF d’un nœud en allant à "
"!path/nid où le nid est le id numérique du nœud."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"L’activation de cette option ajoutera un lien vers la version "
"imprimable sur les pages créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Le nombre maximum de courriels qu’un utilisateur peut envoyer par "
"heure."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "N’envoyer que l’accroche"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Si sélectionné, le choix par défaut sera d’envoyer seulement "
"l'accroche du nœud au lieu du contenu complet."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Active le choix du mode accroche/complet"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Si coché, l'utilisateur pourra choisir d'envoyer le contenu complet "
"ou seulement l'accroche au moment de l’envoi."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Envoyer les courriels en utilisant le module \"Job Queue\"."
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Sélectionner cette option délivrera le courriel en utilisant le "
"module \"Job Queue\" à chaque lancement du cron. Ne pas la "
"sélectionner enverra le courriel immédiatement, mais le site peut "
"mettre plus de temps à répondre à l'utilisateur."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr ""
"Texte utilisé dans le lien du formulaire d’envoi par courrier "
"électronique."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user vous a envoyé un message à partir de !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"Ligne sujet du courriel. Le nom de l’émetteur apparaîtra au lieu "
"de !user dans le sujet. Le nom du site Internet sera inséré au lieu "
"de !site. Le titre de la page remplace !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Préambule du message"
msgid "Message from sender"
msgstr "Message de l’émetteur"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Préambule du message du courriel. L’émetteur pourra ajouter son "
"propre message après ceci."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Établie le contenu par défaut du message."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Nous vous remercions de passer le mot à propos de !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ai rempli le "
"formulaire avec succès."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses séparées avec des virgules et/ou écrites "
"sur différentes lignes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Page envoyée"
msgid "Clear form"
msgstr "Effacer le formulaire"
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu’un"
msgid "an interesting site"
msgstr "un site intéressant"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Réduisez le nombre de destinataires."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Vous devez saisir un sujet."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] envoyé %page à [%to]"
msgid "us"
msgstr "nous"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Envoyer la page par courriel"
msgid "Most emailed"
msgstr "Les plus envoyés par courriel"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Envoyer par courriel."
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Envoyer cette page par courriel."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Fournit la possibilité d’envoyer la page par courriel"
msgid "PDF options"
msgstr "Options PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Outil de génération PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Cette option choisit l’outil de génération de PDF employé par ce "
"module pour créer la version PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Lien version PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens pointant vers la version de "
"PDF. La région liens est habituellement sous le contenu du nœud, "
"tandis que le coin contenu est placé dans le coin supérieur droit du "
"contenu du nœud. Désélectionner toutes les options pour désactiver "
"le lien. Même si le lien est désactivé, vous pouvez encore "
"visualiser la version PDF d’un nœud en allant à !path/nid où le "
"nid est le id numérique du nœud."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version PDF des pages "
"créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Ouvrir le PDF dans"
msgid "Same browser window"
msgstr "Même fenêtre de navigateur"
msgid "New browser window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigateur"
msgid "Save dialog"
msgstr "Enregistrer le dialogue"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Choisissez la méthode désirée pour ouvrir le PDF dans le navigateur "
"de l'utilisateur."
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Choisissez la taille du papier du PDF généré."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Choisissez l’orientation de page du PDF généré."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Indiquer la famille de fonte à utiliser. "
"Exemples&nbsp;: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : TCPDF inclus la fonte complète dans le PDF généré. "
"Si vous n’utilisez pas Unicode, alors Helvetica ou Times sont des "
"choix sûrs qui préserveront la taille du PDF. Les fontes Unicode "
"peuvent augmenter la taille des PDF d'environ 1 Mo."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Préciser la taille de la police à utiliser pour le "
"texte normal. C’est la valeur de base utilisée pour la mise à "
"l'échelle des autres styles de texte."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Options wkhtmltopdf"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Options Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(uniquement pour wkhtmltopdf) Définir des options additionnelles à "
"passer à l'exécutable Xvfb."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Nom du fichier PDF"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Si laissé vide, le nom de fichier généré utilise par défault le "
"chemin du noeud. Des jetons (Tokens) peuvent être employés pour "
"construire le nom du fichier (voir la liste suivante). L’extension "
".pdf sera ajouté automatiquement."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Structure de remplacement"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Aucun outil de génération de PDF trouvé ! Veuillez télécharger un "
"outil compatible de génération de PDF fonctionnant sous PHP. "
"Examinez le fichier INSTALL.txt de ce module pour plus de détails."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Aucun outil PDF sélectionné"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "La taille de la fonte doit être au minimum 1."
msgid "PDF version"
msgstr "version PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Page !n sur !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF imprimable"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Les plus générés en PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Configurer cela dans la <a href=\"@url\">page de configuration "
"PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ajoute la possibilité d’exporter des pages en PDF."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nom non filtré du terme principal de la taxonomie. ATTENTION - "
"données brutes saisies par l'utilisateur."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Le numéro de l'ID du vocabulaire parent de la catégorie."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Le vocabulaire non filtré auquel la première catégorie de la page "
"appartient. ATTENTION - raw user input."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Le nom non filtré de la catégorie. ATTENTION - données brutes "
"saisies par l'utilisateur."
msgid "Payment amount"
msgstr "Montant du paiement"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution par jeton (<em>token</em>)"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID de noeud du commentaire"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Titre du commentaire. ATTENTION - donnée brute saisie  par "
"l'utilisateur"
msgid "Comment body"
msgstr "Corps du commentaire"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Corps du commentaire. ATTENTION - donnée brute saisie par "
"l'utilisateur"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du commentaire"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur du commentaire"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur de l'auteur du commentaire. ATTENTION - donnée "
"brute saisie par l'utilisateur"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Page d'accueil de l'auteur du commentaire."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail de l'auteur du commentaire."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-mail de l'auteur du commentaire. ATTENTION : saisie brute "
"utilisateur."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Année de création du commentaire (4 chiffres)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Année de création du commentaire (2 chiffres)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mois de création du commentaire (mot entier)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mois de création du commentaire (abrégé)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mois de création du commentaire (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mois de création du commentaire (un à deux chiffres)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Semaine de création du commentaire (2 chiffres)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Date de création du commentaire (jour du mois)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Jour de création du commentaire (mot entier)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Jour de création du commentaire (abrégé)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Jour de création du commentaire (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Jour de création du commentaire (un à deux chiffres)"
msgid "Node language"
msgstr "Langue du noeud"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail de l'auteur du noeud."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "E-mail de l'auteur du noeud. ATTENTION : saisie brute utilisateur."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nom non filtré du terme principal du vocabulaire. ATTENTION - "
"données brutes."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des principaux termes du vocabulaire"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Année de création du nœud (4 chiffres)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Année de création du nœud (2 chiffres)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mois de création du noeud (nom complet)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mois de création du noeud (abrégé)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mois de création du nœud (deux chiffres, avec, si nécessaire, zéro "
"initial)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mois de création du noeud (1 ou 2 chiffres)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semaine de création du nœud (2 chiffres)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Date de création du nœud (jour du mois)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Jour de création du nœud (mot entier)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Jour de création du nœud (abrégé)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Jour de création du nœud (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Jour de création du nœud (un à deux chiffres)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Le nom du menu auquel appartient le noeud. ATTENTION, entrées brut de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel que présenté dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /. ATTENTION - raw user "
"input."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet "
"élément."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que texte du lien "
"pour cet élément. ATTENTION : saisie brute utilisateur."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Le titre du node parent de ce node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'ID du noeud du livre père."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du noeud."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Le titre non filtré du parent du node livre. ATTENTION - données "
"brutes."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Les titres non filtrés de tous les parents dans le livre "
"hiérarchique du noeud. ATTENTION - données brutes."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "L'URL de ce site Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Le nom du site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "La baseline du site."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La mission du site Drupal courant."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Email de contact du site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La date du serveur hébergeant le site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "L'année en cours (quatre chiffres)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "L'année en cours (deux chiffres)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Le mois en cours (mot entier)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Le mois en cours (abrégé)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Le mois en cours (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Le mois en cours (un ou deux chiffres)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "La semaine en cours (deux chiffres)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "La date courante (jour du mois)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Le jour courant (mot entier)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Le jour de la semaine courant (abréviation)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Le jour courant (deux chiffres, avec zéro initial)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Le jour courant (un ou deux chiffres)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Le numéro de la page en cours pour les listes avec pagination"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 généré de manière aléatoire."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Le timestamp courant exprimé en secondes depuis le 1er Janvier 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un nombre à 1 chiffre généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un nombre à 3 chiffres généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un nombre à 10 chiffres généré aléatoirement."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Lettre à 1 chiffre générée aléatoirement."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Lettres à 3 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Lettres à 10 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Affiché un message géré par jeton à l'utilisateur"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envoyer un e-mail géré par jeton (<em>tokenized</em>)"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Rediriger vers une URL gérée par jeton (<em>tokenized</em>)"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Le message devant être envoyé."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution suivants peuvent être utilisés pour "
"générer le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Le message à afficher à l'utilisateur courant."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être "
"utilisés dans des messages texte personnalisés. Certains jetons "
"peuvent ne pas être disponibles, cela dépend du contexte dans lequel "
"l'action est déclenchée."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être "
"utilisés dans le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fourni une API partagée pour remplacer les emplacements réservés "
"par des données réelles."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit des jetons (<em>tokens</em>) supplémentaires, et une base sur "
"laquelle construire vos propres jetons."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fournit des versions améliorés des actions core Drupal, un utilisant "
"le module Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Type de formulaire de date"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Sélectionnez une granularité pour le filtre de date. Par exemple, la "
"sélection de 'jour' crééra un filtre pour lequel les utilisateurs "
"pour sélectionner l'année, le mois et le jour."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Sélectionnez un ou des champs de date à filtrer avec cet argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Date par défaut"
msgid "To date default"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Veuillez définir une valeur par défaut pour la Date de fin comme "
"pour la Date de début, lorsque vous utilisez des valeurs par défaut "
"avec les opérateurs 'Compris entre' (<em>Between</em>) et 'Non "
"compris entre' (<em>Not Between</em>)."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers "
"Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très "
"probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. "
"Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet "
"habituel Importer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Example table"
msgstr "Table d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La table d'exemple contient du contenu d'exemple et peut être reliée "
"aux nœuds."
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Exemple de contenu faisant référence à un nœud."
msgid "Example node"
msgstr "Exemple de noeud"
msgid "Plain text field"
msgstr "Champ texte simple"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Juste un champ texte simple."
msgid "Numeric field"
msgstr "Champ numérique"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Juste un champ numérique."
msgid "Boolean field"
msgstr "Champ booléen"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Juste un champ on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Champ horodateur"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Juste un champ horodateur."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire "
"pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue "
"pour en faire votre page d'accueil."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser quand cet argument est présent. Ceci supplantera "
"le titre de la vue et les titres de arguments précédents. Vous "
"pouvez utiliser les substitutions de pourcentage ici pour remplace les "
"titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" "
"pour le deuxième, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Options de validateur"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut "
"donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a "
"été désactivé, réactiver le module peut permettre de le "
"restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet "
"argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs "
"termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible "
"avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument "
"seront exclus plutôt que de limiter la vue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se "
"comporter comme un glossaire."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si "
"la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre "
"saisie en argument correspondront."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation "
"à appliquer à la casse."
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Dans les URL, transformer les espaces en tirets"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger "
"néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un "
"champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous "
"travaillez sur des thèmes avancés."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si coché, vous pouvez modifier le rendu de ce champ en spécifiant "
"une chaîne de texte avec des jetons (tokens) de remplacement qui "
"peuvent utiliser n'importe quel champ déjà rendu."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte qui sera utilisé comme texte alternatif que la majorité des "
"navigateurs afficheront comme une bulle explicative lorsque la souris "
"passera sur le lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser deu "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera limité à une longueur maximale déterminé "
"par le nombre de caractères."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "True/False"
msgstr "Vrai/Faux"
msgid "On/Off"
msgstr "Activé/Désactivé"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Durée (les dates futures commencent par - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Si \"Temps relatif\", ceci est le nombre d'unités différentes à "
"afficher, qui par défaut est 2."
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous "
"l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le "
"filtre lorsqu'ils l'affichent."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément est actuellement exposé. Si vous le "
"<strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le "
"filtre."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à "
"l'utilisateur."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur sauf si c'est un filtre exposé "
"facultatif."
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 jour\" ou "
"\"-2 heures et 30 minutes\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides. MySQL "
"peut ignorer la sensibilité à la casse."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins "
"d'administration."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas "
"cette relation n'apparaîtront pas."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : "
"@formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de "
"commencer par la page \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Cloner la vue %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des "
"caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à "
"identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les "
"templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue "
"fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de "
"créer une nouvelle vue."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert "
"uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations "
"sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, "
"critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une "
"fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la "
"base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes "
"les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne "
"pourront être récupérées."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifier la vue %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être "
"amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne "
"correctement dans Views version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut "
"donc être utilisée."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vue \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style : !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Identifiant d'affichage invalide rencontré lors de la regénération "
"des onglets."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer cet affichage"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer cet affichage"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurer %item de type @type"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Changer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes "
"d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce "
"paramètre est coché."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue "
"que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case "
"pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus "
"de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces "
"informations sous la vue."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens "
"'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export "
"d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se "
"révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des "
"problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les "
"performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit "
"installé</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter "
"mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en "
"ressentira."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiquette pour la valeur \"Any\" sur les listes déroulantes simples "
"des filtres exposés"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 "
"enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les "
"convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. "
"Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue "
"Views 2 possédant le même nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Le handler inclus @handler a tenté une boucle infinie&nbsp;!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() appelé avec un identifiant d'affichage invalide "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets jQuery UI : identifiant de fragment ne correspondant pas."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets jQuery UI : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'aggrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'aggrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'aggrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'aggrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'aggrégateur."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent dans le flux."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'aggrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'aggrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'aggrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien simple vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du coeur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Date de publication du nœud."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de "
"forum\", \"article\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne "
"peut pas les voir."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si le nœud est modéré."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Les révisions du nœud représentent l'historique des modifications "
"de ce nœud."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données "
"peuvent ne pas être valides sur tous les types de nœuds."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou "
"utile pour tous les types de nœuds."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La date de création de la révision du nœud."
msgid "Input format id"
msgstr "Identifiant du format d'entrée"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Le format d'entrée numérique de la révision du nœud. !default "
"signifie le format d'entrée par défaut."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Le nom du format d'entrée de la révision du nœud."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer les nœuds par accès à la visualisation de ceux-ci. "
"<strong>Inutile si vous utilisez node comme table de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis "
"à jour."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de taxonomie. Notez qu'utiliser ceci peut produire des doublons "
"dans l'affichage des vues&nbsp;; vous devez ajouter des filtres qui "
"réduisent le jeu de résultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Affiche tous les termes de taxonomie associé à un nœud depuis des "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonyme du terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des "
"termes par d'autres appellations."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins "
"d'options."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la "
"\"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur)."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de translation du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de translation auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nœuds qui sont soit non traduits, soit qui sont la version d'origine "
"du jeu de traduction."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nœuds qui sont des traductions d'une source."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le status de traduction du nœud — si la traduction doit être mise "
"à jour ou non."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. "
"Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers "
"pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette "
"relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs "
"fichiers attachés à un nœud."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse e-mail d'un utilisateur donné. Ce champ n'est normalement pas "
"montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas "
"modifiée par cet argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'aggrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
msgid "Default site language"
msgstr "Langage par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les "
"nœuds seront acceptés."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Display node comments"
msgstr "Afficher les commentaires du nœud"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si aucune recherche n'est exécutée et que ce champ n'apparait pas, "
"choisissez un champ alternatif pour le tri du tableau."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que "
"cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR "
"avec cet argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espace pour les noms de terme "
"dans les arguments"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non traduits"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le type d'argument par défaut, ce paramètre sera perdu et vous ne "
"pourrez PAS le restaurer."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet "
"argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une "
"seule valeur pour cet argument seul."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le validateur, ce paramètre sera perdu et vous ne pourrez PAS le "
"restaurer."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Un code ne renvoyant "
"aucune valeur est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer "
"que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un "
"argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à "
"valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer "
"l'argument en modifiant \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Format inconnu/manquant"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The name of this display"
msgstr "Le nom de cet affichage"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de "
"la vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous "
"pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre "
"afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les "
"trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le "
"décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à "
"afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand "
"nombre pour cette dernière valeur."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue "
"de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe "
"vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' "
"ci-dessus."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texte à utiliser pour le lien \"plus\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en "
"cliquant sur l'icône."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne "
"en cours en cliquant sur l'icône."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Quand vous ajoutez, supprimez, ou renommez "
"des fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquez à Drupal vos "
"changement en ré-analysant les fichiers de votre système. En "
"cliquant sur ce bouton vous videz le cache du registre de thème de "
"Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits mis "
"en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
msgid "Update default display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage par défaut"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation de valeurs supplantées."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent "
"auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui "
"seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attention : changer le menu de cet élément ne fonctionnera pas "
"correctement avec Drupal 6.4 ou inférieur. Veuillez mettre à jour "
"votre installation de Drupal ici !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le "
"titre du menu n'est pas renseigné."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais "
"le titre du menu parent n'est pas renseigné."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt "
"que l'un après l'autre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci "
"doit-il utiliser par défaut."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Place des champ dans des colonnes&nbsp;; vous pouvez combiner "
"plusieurs champs en une seule colonne. Si vous le faites, le "
"séparateur dans la colonne spécifiée sera utilisée pour séparer "
"les champs. Cochez la case \"triable\" pour rendre cette colonne "
"triable par clic, et cochez le champ radio de tri par défaut pour "
"déterminer quelle colonne sera triée par défaut, si besoin est. "
"Vous pouvez contrôler l'ordre et l'étiquette du champ dans la "
"section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.info dans votre dossier modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.module dans votre dossier modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuster la marge du haut"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Si activé, le rendu du site est abaissé d'à peu près 20 pixels "
"depuis le haut de la vue pour afficher le menu d'administration. Si "
"désactivé, certains éléments de la page en positionnement absolu "
"(absolute) ou fixe (fixed) peuvent être recouverts par le menu "
"d'administration."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder le menu en haut de page"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si activé, le menu d'administration est toujours affiché en haut de "
"l'affichage du navigateur (même après un parcours de la "
"page).<strong>Note : Dans certains navigateurs, ce paramètre a pour "
"résultat une page mal formée, un curseur invisible, des éléments "
"de formulaires non sélectionnables, ou d'autres problèmes. "
"Désactivez cette option si ces problèmes se produisent.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si activé, les groupes de champs sur la page <a "
"href=\"!modules-url\">modules</a> sont automatiquement repliés au "
"chargement de la page."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
"désactivé et désinstallé sans danger."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Si activé, les onglets de la page courante sont déplacés dans le "
"menu d'administration. Cette fonctionnalité n'est disponible que dans "
"les thèmes qui utilisent les classes CSS <code>tabs primary</code> et "
"<code>tabs secondary</code> pour les onglets."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
"d'élément de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
"site en production.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Utilisez les paramètres "
"ci-dessous pour personnaliser l'apparence du menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Le menu d'administration "
"affiche aussi le nombre d'utilisateurs anonymes et authentifiés, et "
"permet aux modules d'ajouter leurs propres éléments de menu "
"personnalisés. L'intégration dans le menu varie selon le module; Par "
"exemple, le module contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a> utilise "
"fortement le module de menu d'administration pour fournir un accès "
"rapide aux outils de développement."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission  "
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
msgid "Invoice Total"
msgstr "Total de la facture"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
"et des tirets bas."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans "
"tous les contextes."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Si le menu d'administration affiche des éléments de menu en doublon, "
"vous aurez sans doute besoin de reconstruire vos éléments de menu, "
"en utilisant le bouton <em>Effacer et reconstruire</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Effacer et reconstruire"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables du thème"
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "View the calendar."
msgstr "Voir le calendrier."
msgid "iCal feed"
msgstr "Flux iCal"
msgid "iCal settings"
msgstr "Paramètres iCal"
msgid "No items"
msgstr "Aucun élément"
msgid "Half hour"
msgstr "Demi-heure"
msgid "Add+"
msgstr "Ajouter+"
msgid "Before @time"
msgstr "Avant @time"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Aucun format personnalisé n'est configuré. <a "
"href=\"@link\">Ajoutez-en</a>, SVP."
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles. Le format "
"est actuellement configuré pour réaliser un affichage comme "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Le format existe déjà. Veuillez entrer une chaine de format unique."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de format %format&nbsp;?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Le format de date %format a été supprimé."
msgid "!type date format"
msgstr "Format de date !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Le champ %field contient des erreurs."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Dimanche|Lundi|Mardi|Mercredi|Jeudi|Vendredi|Samedi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dim|Lun|Mar|Mer|Jeu|Ven|Sam"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|Me|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DI|LU|MA|ME|JE|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Année|Mois|Jour|Semaine|Heure|Minute|Seconde|Toute la "
"Journée|Toute la journée"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Années|Mois|Jours|Semaines|Heures|Minutes|Secondes"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order Tous "
"les|Premier|Deuxième|Troisième|Quatrième|Cinquième"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Dernier|Avant dernier|Troisième en partant de la "
"fin|Quatrième en partant de la fin|Cinquième en partant de la fin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Préc.|Suiv.|Auj."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janvier|Février|Mars|Avril|Mai|Juin|Juillet|Août|Septembre|Octobre|Novembre|Décembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Fév|Mar|Avr|Mai|Juin|Juil|Août|Sep|Oct|Nov|Déc"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permettre aux utilisateurs de configurer les formats de dates"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formats personnalisés"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de configurer des formats de dates "
"personnalisés"
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Supprimer le type de format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date configuré."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nom du fuseau horaire par utilisateur."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Le module Date ne peut pas être mis à jour tant que Views n'a pas "
"été mis à jour. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et relancez les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module possède des mises à jour, mais ne peut pas être mis à "
"jour si views.module ne l'est pas."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Le module Date API requiert le <a href=\"@link\">module Date PHP4</a> "
"pour les versions de PHP inférieures à 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"La valeur personnalisée pour une date relative par défaut, doit "
"être un élement décrivant un temps en référence au jour actuel, "
"en utilisant strtotime, tel que '+90 days' (90 jours à partir du jour "
"où le champ est créé) ou '+1 Saturday' (samedi prochain). Voir "
"!strtotime pour plus de détails."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Le format personnalisé, s'il est fourni, va outrepasser le format "
"d'entrée sélectionné ci-dessus. Le format personnalisé, s'il est "
"fourni, va outrepasser l'affcihage sélectionné ou les options "
"d'entrée. Définissez un format de date PHP comme 'd-m-Y H:i' (voir "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de détails)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de format par défaut à utiliser pour "
"l'affichage de la date. Visitez la <a href=\"@date-time-page\"> page "
"des Formats date et heure</a> pour ajouter et modifier des types de "
"format."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Le formulaire des options de répétition doit-il s'afficher déplié "
"ou replié dés le début ? Réglez à 'Replié' afin de rendre ces "
"options moins intrusives."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Modifier le paramètre %name après que des données aient été "
"créées peut entraîner une perte de données !"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Afficher les dates de début et de fin"
msgid "Display From date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de début"
msgid "Display To date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de fin"
msgid "ending on @count"
msgstr "se terminant le @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de début est requise pour le champ %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de fin est requise pour le champ %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de fin de @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Date de fin de @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Liste de Sélection avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Champ texte avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Champ texte avec Date Popup"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Champ texte avec Date Popup et options de répétition"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète pour les modules Date et Date API est "
"disponible ici : <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>.."
msgid "Add format type"
msgstr "Ajouter un type de format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Le nom lisible par un humain de ce type de format."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom lisible par une machine de ce type de format.<br>Ce nom ne doit "
"contenir que des lettres minuscules, des nombres et des underscores, "
"et doit être unique."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de format ne doit contenir que des caractères "
"alphanumériques et des underscores"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ce type de format existe déjà. Veuillez saisir un type unique."
msgid "view date repeats"
msgstr "voir les répétitions de date"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tous les champs date avec répétition ont été mis à jour pour "
"utiliser les nouveaux widgets de répétition."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente.<br/>Veuillez ré-exécuter "
"le script de mise à jour."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Heure avec fuseau horaire"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Les formats du champ %field ont été convertis aux formats "
"personnalisés."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"L'ancien type de format %from_format du champ %field a été converti "
"au nouveau type de format %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'affichage du champ %field dans le type de contenu "
"%type_name ont été mis à jour."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Les formats d'affichage de date sont maintenant inclus dans les "
"paramètres date et heure du système. Veuillez visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">la page Format date et heure</a> pour voir "
"les nouveaux types de format."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Paramètres de format de date pour le %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Paramètres de date localisés"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permet à l'administrateur du site de configurer plusieurs formats "
"d'affichage de date/heure afin de confectionner des dates pour une "
"locale ou un auditoire spécifique."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Le champ %field n'est pas valide."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Le calendrier de sélection de date de Date Popup utilise le "
"sélecteur de date de jQuery UI (jQuery UI Datepicker). Une version de "
"celui-ci accompagne le module Date Popup, toutefois vous êtes "
"fortement encouragé à plutôt utiliser le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">module jQuery UI</a>. Si "
"le module jQuery UI est installé, le module Date Popup utilisera le "
"sélecteur de date de ce module, qui est généralement plus à jour. "
"Si vous rencontrez des problèmes avec les boites popup et que vous "
"n'utilisez pas jQuery UI, veuillez tout d'abord l'installer et refaire "
"vos tests avant de remonter vos problèmes.<p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup utilise le sélecteur d'heure du module "
"jQuery. Ce n'est pas le sélecteur d'heure "
"&laquo;&nbsp;officiel&nbsp;&raquo; de jQuery UI et tout le monde "
"n'apprécie pas celui qui est inclus ici. Si vous ne voulez pas "
"utiliser ce sélecteur d'heure, vous pouvez le désactiverplus bas, "
"les utilisateurs obtiendront alors un champ texte standard à la "
"place."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Choisir le sélecteur d'heure de jQuery pour les utilsateurs"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>La calendrier du module Date Popup intègre certaines CSS pour IE6 "
"(Internet Explorer 6) qui cassent la validation CSS. Puisque IE6 est "
"maintenant remplacé par IE7 et IE8, les CSS spéciales d' IE6 ont "
"été retirées des CSS standards utilisées par le module Date Popup. "
"Si vous avez besoin de ces CSS malgré tout, vous pouvez les "
"réincorporer à votre thème. Vous pouvez voir comment faire en "
"explorant le thème Garland qui utilise des CSS dédiées à IE dans "
"son gabarit page.tpl.php. Les CSS dont vous avez besoin sont :</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuration de Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permet au utilisateurs de configurer les paramètres de Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Le module Date Popup a besoin du code fourni par le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">module jQuery UI</a>. Ce "
"n'est pas encore une nécessité, mais cela va le devenir. Aussi vous "
"êtes encouragés à installer ce module aussi rapidement que "
"poissible. En attendant, une version du code requis est intégré ici."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Le module Date Timezone requiert que vous paramétriez <a "
"href=\"@link\">un fuseau horaire pour le site</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez votre heure locale actuelle. Dans le doute, "
"sélectionnez le fuseau horaire le plus proche de votre emplacement, "
"qui possède les mêmes règles concernant l'heure d'été/l'heure "
"d'hiver. Les dates et heures sur tout le site seront affichées en "
"utilisant ce fuseau horaire."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Outils pour créer et importer des dates et des calendriers."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Les modules suivants sont nécessaires pour que l'assistant fonctionne "
":"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire suivant pour créer automatiquement un type "
"de contenu de date, comprenant  un champ de type Datetime et le "
"calendrier préconfiguré correspondant. Un calendrier et un bloc des "
"futurs évènements sera créé. Un flux iCal sera ajouté au "
"calendrier, et le mini-calendrier, la légende du calendrier et les "
"blocs des futurs évènements seront ajoutés à la barre latérale du "
"thème par défaut. Les noeuds créés à partir de ce nouveau type de "
"contenu intégreront un lien vers le calendrier, et le calendrier aura "
"un lien vers le formulaire &laquo;&nbsp;Ajouter une nouvelle "
"date&nbsp;&raquo;. Si le module Signup est activé, les inscriptions "
"(<em>signups</em>) seront aussi activées pour ce champ. Vous pouvez "
"aussi ajouter de nouveaux champs de dates à un type de contenu "
"existant en indiquant le nom du type de contenu au moment de la "
"création."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Seul un jeu limité d'options est affiché ici pour qu'il soit plus "
"facile d'effectuer le paramétrage Une fois que la date a été "
"créée vous avez la possibilité d'effectuer d'autres modifications "
"sur les  paramètres de dates et d'ajouter d'autres champs à votre "
"nouveau type de contenu dans le panneau &laquo;&nbsp;Gérer les "
"champs&nbsp;&raquo;. vous pouvez aussi effectuer des modifications à "
"partir de la page d'édition de Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date "
"simple et du calendrier qui lui est associé."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant Date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La calendrier %view est le calendrier par défaut créé pour le type "
"de contenu %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "supprimer !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vue %view ?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Le calendrier %calendar a été supprimé."
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom &laquo;&nbsp;informatiquement lisible&nbsp;&raquo;. Caractères "
"autorisés : (a-z, 0-9, _). S'il ne s'agit pas d'un type de contenu "
"existant, un nouveau type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Intitulé du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom &laquo;&nbsp;informatiquement lisible&nbsp;&raquo;. Caractères "
"autorisés : (a-z, 0-9, _). Cela ne doit pas être le nom d'un champ "
"qui existe déjà."
msgid "Date field label"
msgstr "Intitulé du champ de date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Ajouter les blocs de calendriers au thème courant"
msgid "Location field name"
msgstr "Nom du champ de localisation"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Activer les inscriptions"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifiez le calendrier à votre convenance et enregistrez la vue."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Répétition de date"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Widget d'options"
msgid "Nodereference"
msgstr "Référence de noeud"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Analyseur iCal (<em>parser</em>)"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Noeud de Feed API"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Utilisez <a href=\"@link\">l'API Feed</a> pour importer des dates iCal "
"dans les noeuds."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Voir les instructions complètes sur la façon de procéder dans l'<a "
"href=\"@link\">Aide avancée</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Activez le <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">module "
"Advanced help</a> pour plus d'instructions."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Créez un nouveau type de contenu CCK pour y importer vos évènements "
". Si vous ne souhaitez pas créer de nouveaux noeuds pour vos "
"évènements, ajoutez un champ de date à un type d'évènement "
"existant. Vérifiez que le type de contenu choisi dispose bien d'un "
"champ de date pour lequel une date de fin (requise ou optionnelle) est "
"définie et qui donc peut accepter les dates de début et de fin pour "
"l'évènement. Si la source de votre évènement dispose de son propre "
"champ de fuseau horaire, assurez-vous d'avoir paramétré la gestion "
"du fuseau horaire de la date concernée sur "
"&laquo;&nbsp;date&nbsp;&raquo;. Testez le nouveau type en essayant de "
"créer un noeud manuellement et en vous assurant que toutes les "
"options correctes sont disponibles dans le formulaire avant de tenter "
"une importation."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importation va créer des nouveaux noeuds et déclencher les "
"fonctions hook associées, aussi vous pouvez décider d'interrompre "
"l'envoi automatique de courriels pour ce type de noeuds avant de faire "
"l'importation !"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID du noeud original"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID du nouveau noeud"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type : %title a été créé."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type : %title a été mis à jour."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 évènement a été converti."
msgstr[1] "@count évènements ont été converti."
msgid "administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Création  facile de types de contenus de date et de calendriers."
msgid "iCal import"
msgstr "Importer un iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importation un évènement"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interactif"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'agenda interactif"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument "
"de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format "
"ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Définissez l'intervalle d'années minimum et maximum pour cet "
"argument, soit un pas -X:+X depuis l'année en cours, comme '-3:+3', "
"ou un minimum et un maximum absolus comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est défini à une date en dehors de l'intervalle, la page "
"renverra une erreur 'Page non trouvée (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
"argument. Ne pas sélectionnez les deux champs 'Date de début' et "
"'Date de fin' pour les champs date CCK, seul l'un des deux est "
"nécessaire."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Choisissez l'élément de formulaire à utiliser pour la sélection de "
"date."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Vous pouvez utiliser n'importe qu'elle valeur que la fonction "
"date_create() de PHP peut accepter, comme entre &laquo;&nbsp;12AM "
"today&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;12AM tomorrow&nbsp;&raquo;."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valeur Absolue"
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur Relative"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Les valeurs relatives seront utilisées si aucune date n'est définie "
"ci-dessus. Utilisez 'now' pour définir par défaut la date courante "
"à l'exécution, ou bien ajouter des oprérateurs tels que 'now +1 "
"day'. La valeur par défaut de la Date de fin est utilisée lorsque "
"l'opérateur est défini à 'compris entre' ou 'non compris entre'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si le filtre est exposé, ces valeurs seront utilisées pour définir "
"la valeur initiale du filtre exposé. Laissez vides les deux valeurs "
"de date et par défaut pour ne pas commencer avec une valeur dans le "
"filtre exposé."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Le %style ne peut pas utiliser plus d'un Date : Argument de date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Le %style requiert que Date : Argument de date soit défini par "
"défaut à la date courante."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Le %style requiert la date : Argument de date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Afficher le mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Afficher le mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Afficher le jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Afficher le jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign par !unit"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Prix par défaut: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez vous <a "
"href=\"!url\">inscrire maintenant</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Aucun fichier téléchargeable disponible."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Aucun changement n'a été détecté pour cette commande."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "La quantité totale de produits de la commande."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute : @options"
msgid "Product class saved."
msgstr "Classe de produits enregistrée."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la classe de produits %type?"
msgid "Make permanent"
msgstr "Rendre permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "La date d'expiration de votre rôle %role_name a été supprimée."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Votre rôle %role a été révoqué."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Le rôle %role vous a été accordé."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"La tentative d'envoi du courriel @email concernant le niveau du stock "
"de la référence produit @sku a échoué."
msgid "Stock Level"
msgstr "Niveau de stock"
msgid "access send to friend"
msgstr "accéder à envoyer à un ami"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "Configurer automatiquement les paramètres de TCPDF"
msgid ""
"(TCPDF only) If you disable this option, the TCDPF settings in "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php file must be configured manually."
msgstr ""
"(uniquement pour TCPDF) Si vous désactivez cette option, les "
"paramètres TCPDF devront être configurés manuellement dans le "
"fichier tcpdf/config/tcpdf_config.php."
msgid "access PDF version"
msgstr "accéder à la version PDF"
msgid "You have been automatically logged out due to inactivity."
msgstr "Vous avez été automatiquement déconnecté par suite d'inactivité."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport sur le produit"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Vous pouvez ajouter d'autres attributs <a href=\"!url\">ici</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Afficher un message de mise à jour lorsqu'un article est ajouté au "
"panier par l'intermédiaire d'un formulaire d'ajout au panier."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "La durée du panier des utilisateurs anonymes est de 1 @unit."
msgstr[1] "La durée du panier des utilisateurs anonymes est de @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "La durée du panier des utilisateurs authentifiés est de 1 @unit."
msgstr[1] ""
"La durée du panier des utilisateurs authentifiés est de @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Merci pour vos achats sur [store-name]. Votre commande actuelle à "
"été rattachée au compte qui correspond à votre adresse e-mail.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Se connecter</a> pour voir le statut actuel de "
"votre commande et l'historique de vos commandes. Pensez à vous "
"connecter pour vos prochains achats pour bénéficier d'un processus "
"de commande plus rapide !"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Merci pour vos achats sur [store-name]. Un nouveau compte client à "
"été créé pour vous, vous pouvez vous en servir pour voir le statut "
"actuel de votre commande.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Se connecter</a> à votre nouveau compte en "
"utilisant les informations suivantes :\n"
"\n"
"<strong>Identifiant :</strong> !new_username\n"
"<strong>Mot de passe :</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Aucune commande n'est disponible."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Votre rôle %role a été renouvelé. Il expirera le : %date."
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fermer la fenêtre après l’envoi à l’imprimante"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Si les options précédentes sont activées, cette option fermera la "
"fenêtre une fois son contenu imprimé."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"A l'affichage de chemins d'url, comment transformer la casse de "
"l'argument. N'utilisez pas ceci à moins que vous utilisiez Postgres "
"car il utilise des comparaisons sensibles à la casse."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrée de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si ce champ est vide, afficher ce texte à la place."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si le champ contient le nombre zéro, afficher le texte vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Ne rien afficher pour ce champ si il est vide. Notez que l'étiquette "
"du champ sera toujours affichée. Vérifiez les paramètres du style "
"ou du style de ligne pour cacher ces étiquettes pour les champs "
"vides."
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Supprimer les tables de Views 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Cochez cette case et cliquez sur nettoyer pour supprimer les tables de "
"Views 1."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Toutes les tables de Views 1 ont été supprimées."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera vide si "
"l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identifiant pour le fichier."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Le nom du fichier attaché."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Le type MIME du fichier attaché."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Le chemin du fichier attaché."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La taille du fichier attaché."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée en cliquant sur l'icône."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné en cliquant sur l'icône."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Masquer le bouton \"Allez\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Toujours afficher le lien \"plus\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid "Prev day"
msgstr "Jour précédent"
msgid "Next day"
msgstr "Jour suivant"
msgid "Contact added"
msgstr "Contact ajouté"
msgid "Contact saved"
msgstr "Contact enregistré"
msgid "Customer postcode"
msgstr "Code postal du client"
msgid "Customer phone"
msgstr "Téléphone du client"
msgid "Customer fax"
msgstr "Fax du client"
msgid "Customer mobile"
msgstr "Mobile du client"
msgid "Invoice: %invoice"
msgstr "Facture : %invoice"
msgid "Barcode: "
msgstr "Code-barres : "
msgid "Payment id"
msgstr "Identifiant (ID) du paiement"
msgid "Quote id"
msgstr "Identifiant (ID) du devis"
msgid "sms message"
msgstr "message sms"
msgid "buy price"
msgstr "prix d'achat"
msgid "Sold?"
msgstr "Vendu ?"
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
msgid "Sell date"
msgstr "Date de vente"
msgid "ERP Theme"
msgstr "Thème d'ERP"
msgid "Invoice status"
msgstr "Statut de la facture"
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
msgid "Column @number - @value"
msgstr "Colonne @number - @value"
msgid "Description 1"
msgstr "Description 1"
msgid "Description 2"
msgstr "Description 2"
msgid "Description 3"
msgstr "Description 3"
msgid "Description 4"
msgstr "Description 4"
msgid "update now"
msgstr "mettre à jour maintenant"
msgid "Errors: @errors"
msgstr "Erreurs : @errors"
msgid "Warnings: @errors"
msgstr "Avertissements : @errors"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Le titre de fil d'Ariane (breadcrumb) à utiliser quand cet argument "
"est présent. Si aucun fil d'ariane n'est défini ici, le Titre par "
"défaut sera utilisé, voir \"Titre\" pour les substitutions de "
"pourcentage."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination provenant de "
"l'affichage parent auquel il est attaché ? Notez que ceci peut "
"fournir des résultats inattendus si les nombres d'éléments à "
"afficher ne corespondent pas."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Sinon il "
"peut en hériter de son parent..."
msgid ""
"You are only allowed 1 session at a time. You had %number_of_rows "
"other active sessions that were terminated."
msgstr ""
"Vous ne pouvez disposer que d'une seule session à la fois. Vous aviez "
"%number_of_rows autres sessions actives qui ont été closes."
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
msgid "Mark Sold"
msgstr "Marquer comme vendu"
msgid "Mark available"
msgstr "Marquer comme disponible"
msgid "Ubercart catalog"
msgstr "Catalogue Ubercart"
msgid "Remote user"
msgstr "Utilisateur distant"
msgid "Remote domain"
msgstr "Domaine distant"
msgid "erp_ubercart"
msgstr "erp_ubercart"
msgid "admin erp ubercart"
msgstr "administrer erp ubercart"
