# Greek translation of Wiki installation profile (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2014 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-16 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Add condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Delete all"
msgstr "Διαγραφή όλων"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής "
"(εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους "
"κόμβου παρακάτω με κενά πρότυπα)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλα τα "
"υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους φόρουμ "
"για τα οποία δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες λογαριασμών "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ιστολογίων για τις "
"οποίες δεν υπάρχουν ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ανιχνευτών των χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ανιχνευτών των "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος κειμένου "
"οποιουδήποτε συστατικού του "
"ψευδώνυμου (π.χ. [title]). Προτείνεται η "
"τιμή 100. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Πώς θα πρέπει να ενεργήσει το pathauto "
"κατά την ενημέρωση υπάρχουσας ύλης "
"που έχει ήδη ένα ψευδώνυμο;"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "διαχείριση του pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρησης."
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Αποθήκευση και επεξεργασία"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Basic setup"
msgstr "Βασική διαμόρφωση"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"επιλέγουν το εξ' ορισμού"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Κουμπιά και αρθρώματα"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Τοποθεσία γραμμής εργαλείων"
msgid "Path location"
msgstr "Τοποθεσία διαδρομής"
msgid "Enable resizing button"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλήκτρου αλλαγής "
"μεγέθους"
msgid "Block formats"
msgstr "Μορφές μπλοκ"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Επαλήθευση της HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr ""
"Μετατροπή των σημάνσεων  &lt;font&gt; σε "
"στυλ"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Αφαίρεση των αλλαγών γραμμών"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης κώδικα"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Διαδρομή CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Κλάσεις CSS"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"στοιχεία;"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ"
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Unlink"
msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε εγκαταστήσει το "
"Pathauto, που εξαρτάται από το token, αλλά το "
"τελευταίο είτε δεν έχει εγκατασταθεί "
"ή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για "
"όλους τους κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"χρήστες για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τα "
"ιστολόγια για τα οποία δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τις "
"διαδρομές ανιχνευτών των χρηστών για "
"τους οποίους δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρέχει ένα μηχανισμό για τις "
"μονάδες ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται.</p>\n"
"                  <h2>Ρυθμίσεις</h2>\n"
"                  <p>Οι τιμές του <strong>Μέγιστου "
"μήκους ψευδώνυμου</strong> και του "
"<strong>Μέγιστου μήκους συστατικού</strong>\n"
"                  έχουν εξ' ορισμού τιμή 100 και "
"όριο 128 από το pathauto. Το μήκος αυτό "
"περιορίζεται από το μήκος της στήλης "
"dst \n"
"                  του πίνακα url_alias στη βάση "
"δεδομένων. Στο εξ' ορισμού σχήμα της "
"βάσης δεδομένων το μήκος αυτής της "
"στήλης είναι 128. Αν \n"
"                  ορίσετε ένα μέγεθος που "
"είναι ίσο με αυτό που έχει οριστεί στη "
"στήλη dst θα υπάρξουν προβλήματα σε "
"περιπτώσεις\n"
"                  που το σύστημα θα χρειάζεται "
"να προσθέσει πρόσθετες λέξεις στο "
"ψευδώνυμο URL. Για παράδειχμα... Τα URL που "
"δημιουργούνται\n"
"                  από τις ροές θα έχουν το '/feed' "
"στο τέλος. Θα πρέπει να εισάγετε μια "
"τιμή που είναι το μήκος της στήλης dst\n"
"                  πλην το μήκος οποιονδήποτε "
"φράσεων που μπορεί να προστεθούν στο "
"τέλος του URL. Το μήκος των\n"
"                  φράσεων που μπορεί να "
"προστεθούν στο τέλος του URL εξαρτάται "
"από τις ενεργοποιημένες μονάδες και\n"
"                  τις ρυθμίσεις του Pathauto. Η "
"προτεινόμενη και εξ' ορισμού τιμή "
"είναι το 100.</p>                   "
"<p><strong>Ανεπεξέργαστα Σύμβολα</strong>Στο "
"Pathauto συνιστάται να χρησιμοποιείται η "
"-raw μορφή των συμβόλων. Οι \n"
"                  διαδρομές περνούν μέσα από "
"ένα σύστημα φιλτραρίσματος που "
"διασφαλίζει ότι το ανεπεξέργαστο "
"περιεχόμενο χρήστη θα φιλτράρεται. Η "
"αποτυχία χρησιμοποίησης των συμβόλων "
"-raw\n"
"                  μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα με το μηχανισμό "
"φιλτραρίσματος στίξης του Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [cat], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [term], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Προτείνεται η τιμή 100. "
"Δείτε τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του "
"Pathauto</a> για λεπτομέρειες."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για τα "
"οποία θα δημιουργηθούν ψευδώνυμα σε "
"μια μαζική ενημέρωση"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ενός "
"ορισμένου τύπου για τα οποία θα "
"δημιουργηθούν ψευδώνυμα κατά τη "
"διάρκεια μιας μαζικής ενημέρωσης. Ο "
"εξ' ορισμού είναι 50 και ο συνιστώμενος "
"αριθμός εξαρτάται από την ταχύτητα "
"του διακομιστή σας. Αν οι μαζικές "
"ενημερώσεις διακόπτονται ή οδηγούν σε "
"\"λευκή οθόνη\", τότε ελαττώστε τον "
"αριθμό."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. "
"Ανακατεύθυνση από το παλιό ψευδώνυμο."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Μειώνει τις φράσεις σε γράμματα και "
"αριθμούς από το σύνολο ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Λέξεις που θα αφαιρούνται από τα "
"ψευδώνυμα URL, χωρισμένες με το κόμμα. "
"Μην εισάγετε εδώ σημεία στίξης και μην "
"χρησιμοποιείτε επεξεργαστή κειμένου "
"WYSIWYG για το πεδίο αυτό."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στίξης"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις αντικαταστάσεις "
"-raw για το κείμενο προκειμένου να "
"αποφύγετε προβλήματα με τις οντότητες "
"HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Κείμενο ψευδώνυμου ροής για εσωτερική "
"χρήση (αφήστε το κενό για "
"απενεργοποίηση)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Έχετε ρυθμίσει ώστε το @name να είναι ο "
"διαχωριστής και να αφαιρείται όταν "
"βρίσκεται στις φράσεις. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει προβλήματα με τα πρότυπά "
"σας και ειδικά με τα πρότυπα catpath και "
"termpath. Θα πρέπει να ορίσετε την "
"ενέργεια για το @name να είναι το "
"\"αντικατάσταση από το διαχωριστή\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "notify of path changes"
msgstr ""
"ενημέρωση για τις αλλαγές στις "
"διαδρομές"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής για "
"το @node_type (εφαρμόζεται σε όλους τους "
"κόμβους τύπου @node_type με κενά πρότυπα "
"παρακάτω)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type για τη γλώσσα @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις ουδέτερης "
"γλώσσας διαδρομές τύπου @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"όρους για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες όρους για τους οποίους δεν "
"έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid "Automated alias settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένων "
"ψευδώνυμων"
msgid "Bullet list"
msgstr "Λίστα κουκίδων"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid "Blockquote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@flexifilter\">Flexifilter module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@flexifilter\">μονάδα "
"Flexifilter</a>."
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "Button alignment"
msgstr "Στοίχιση κουμπιών"
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Το ψευδώνυμο URL του κόμβου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
msgid "Not installed."
msgstr "Μη εγκατεστημένο."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης συμβόλων (tokens)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "προφίλ %editor για %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Ενεργοποιημένο από προεπιλογή"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Χρήση CSS της θεματικής παραλλαγής"
msgid "Define CSS"
msgstr "Ορισμός CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Προεπιλεγμένο CSS του επεξεργαστή"
msgid "No editor"
msgstr "Χωρίς επεξεργαστή"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Οδηγίες εγκατάστασης"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Επικόλληση από το Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Αφαίρεση μορφοποίησης"
msgid "Character map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
msgid "HTML block format"
msgstr "Μορφοποίηση HTML μπλοκ"
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Δημιουργία πλαισίου DIV"
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Πίνακας: Ιδιότητες κελιών"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή γραμμής μετά"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή στήλης μετά"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Πίνακας: Εισαγωγή κελιού μετά"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή γραμμών"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή στηλών"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Πίνακας: Διαγραφή κελιών"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Πίνακας: Συγχώνευση κελιών"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Πίνακας: Οριζόντιος διαχωρισμός "
"κελιού"
msgid "Sup"
msgstr "Εκθέτης"
msgid "Sub"
msgstr "Δείκτης"
msgid "Clean-up"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "Visual aid"
msgstr "Οπτική βοήθεια"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Προηγμένη οριζόντια γραμμή"
msgid "Advanced image"
msgstr "Προηγμένη εικόνα"
msgid "Advanced link"
msgstr "Προηγμένη σύνδεσμος"
msgid "Auto save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Emotions"
msgstr "Εικονίδια"
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
msgid "Insert time"
msgstr "Εισαγωγή ώρας"
msgid "Insert layer"
msgstr "Εισαγωγή στρώσης"
msgid "Move forward"
msgstr "Μετακίνηση μπροστά"
msgid "Move backward"
msgstr "Μετακίνηση πίσω"
msgid "Absolute"
msgstr "Απόλυτη"
msgid "Paste text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Style properties"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Spell check"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών στοιχείων"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Διαχωρισμός της εισαγωγής και του "
"σώματος αυτού του περιεχομένου"
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Επεξήγηση για τις προσθήκες ή τις "
"διορθώσεις που κάνετε για να "
"καταλάβουν καλύτερα οι άλλοι "
"συντάκτες το σκοπό σας."
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη "
"χρήση σας. Αν επιθυμείτε να "
"δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, "
"αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε τη μορφή των "
"δημιουργούμενων ψευδώνυμων, δείτε τις "
"<a href=\"@pathauto\">ρυθμίσεις "
"αυτοματοποιημένων ψευδώνυμων</a>."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύθηκε το σχόλιο."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Το μοναδικό ID του συντάκτη του κόμβου."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""
"Η 'αποστολή' του ιστότοπου "
"(προαιρετικό)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "User contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr ""
"Μοτίβο για τις διαδρομές προς τις "
"φόρμες επικοινωνίας χρηστών"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδωνύμων για όλες τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ήδη ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, ένα "
"ψευδώνυμο δημιουργήθηκε."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, @count "
"ψευδώνυμα δημιουργήθηκαν."
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η αφιλτράριστη διαδρομή του μενού "
"(όπως φαίνεται στο breadcrumb), χωρίς να "
"συμπεριλαμβάνεται η \"Αρχική\" ή το [menu]. "
"Χωρισμένο με /."
msgid "raw user input"
msgstr ""
"ανεπεξέργαστα δεδομένα εισόδου από το "
"χρήστη"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description έτος (τέσσερα ψηφία)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description έτος (δύο ψηφία)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description μήνας (ολογράφως)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description μήνας (συντομογραφία)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description εβδομάδα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description ημέρα (αριθμητική αναπαράσταση "
"της ημέρας της εβδομάδας)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description ημέρα (ολογράφως)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description ημέρα (συντομογραφία)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το αφιλτράριστο κείμενο που "
"χρησιμοποιείται στο μενού σαν κείμενο "
"συνδέσμου (link) για το συγκεκριμένο "
"στοιχείο."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του συντάκτη του "
"σχολίου."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο τίτλος του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύτηκε το σχόλιο."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης (login) του συντάκτη "
"του κόμβου."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συντάκτη του "
"κόμβου."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "User's registration"
msgstr "Η εγγραφή του χρήστη"
msgid "User's last login"
msgstr "Η τελευταία σύνδεση του χρήστη"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Η τρέχουσα ημερομηνία στην ζώνη ώρας "
"(timezone) του χρήστη."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Το URL ψευδώνυμο της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Node paths"
msgstr "Διαδρομές κόμβων (nodes)"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς φόρουμ που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "User contact forms paths"
msgstr ""
"Διαδρομές για φόρμες επικοινωνίας "
"χρηστών"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (ορισμένο από: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Διπλότυπα tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Τα παρακάτω tokens έχουν οριστεί από "
"πολλές μονάδες (modules) και ίσως να "
"δημιουργηθούν προβλήματα όταν θα "
"γίνεται αντικατάστασή τους."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
