# Czech translation of Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "forums"
msgstr "diskusní fóra"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Add condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Název menu, do kterého uzel patří."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Název kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Nastavení cest k diskusnímu fóru"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechna existující diskusní fóra a "
"kontejnery diskusních fór, které zatím žádné aliasy nemají."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, 1 "
"alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasy byly vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasů bylo vygenerováno."
msgid "User path settings"
msgstr "Nastavení cest pro uživatele"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Šablona pro user-tracker cesty"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Pro více informací se podívejte na <a "
"href=\"@paathauto-help\">nápovědu k pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co má Pathauto dělat, pokud narazí na obsah, který již má "
"vytvořený alias?"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrovat pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočit na první komentář tohoto příspěvku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložit a upravit"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "přístup k administračnímu menu"
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "User's name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Vytvořen nový alias %dst pro %src, nahrazením %old_alias,  který "
"je nyní přesměrován na %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Vytvořen nový alias %dst pro %src, nahrazující %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vypadá to, že byl nainstalován modul Pahtauto, který je závislý "
"na modulu Token, ale ten nainstalován nebyl nebo byl nainstalován "
"chybně."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvojité uvozovky \""
msgid "Back tick `"
msgstr "Zpětný apostrof `"
msgid "Pipe |"
msgstr "Svislítko (roura) |"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stříška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka (tilda) ~"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "clanek/[title-raw]"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategorie/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Generovat všechny aliasy pro diskusní fórum"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava termínů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "uzivatel/[user-raw]"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava blogů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Nabízí mechanismus pro moduly k automatickému generování "
"aliasů pro obsah, který spravují.</p><br /> <h2>Nastavení</h2><br "
"/> <p>Hodnoty <strong>Maximum Alias Length</strong> (maximální "
"délka aliasu) a <strong>Maximum component length</strong><br /> jsou "
"standardně nastaveny na 100 a mají limit 128. Tato délka je dána "
"délkou prvního<br /> sloupce v url_alias databázové tabulce. "
"Standardní databázové schéma (nastavení) pro tento sloupec je "
"128. Jestliže<br /> nastavíte délku, která je rovna délce, jež "
"je nastavena v prvním sloupci, může to způsobit problém v "
"situacích,<br /> kdy systém potřebuje přidat dodatečná slova do "
"aliasovaného URL. Například: URL adresy generované<br /> pro "
"nábytek budou mít na konci přidáno \"/nabytek\". Měli byste zadat "
"hodnotu, která je rovna: nastavená délka v pvním<br /> sloupci "
"mínus délka jakéhokoliv znakového řetězce, který může být "
"přidán na konec URL. Délka<br /> znakového řetězce, který "
"může být přidán na konec URL závisí na tom, jaký modul máte "
"povolen a<br /> na vašem nastavení v Pathauto. Doporučená a "
"standardně nastavená hodnota je 100.</p> <p><strong>Raw "
"Tokens</strong> V Pathauto je vhodné používat -raw podobu tokenů. "
"Cesty (paths)<br /> jsou poslány přes filtrovací systém, který "
"zajistí, že raw user obsah bude filtrovaný. Nepoužití -raw "
"tokenů<br /> může způsobit problémy ve filtrovacím systému "
"diakritiky v modulu Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Jako [cat], ale včetně nadkategorií oddělených znakem /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Jako [cat-raw], ale včetně nadřazených kategorií oddělených "
"znakem /. POZOR - nefiltrovaný vstup od uživatele."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Jako [term], ale včetně nadřazených kategorií oddělených znakem "
"/."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Jako [term-raw], ale včetně nadřazených kategorií oddělených "
"znakem /. POZOR - nefiltrovaný (raw) vstup."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL alias pro rodičovskou knihu."
msgid "user blogs"
msgstr "uživatelské blogy"
msgid "user trackers"
msgstr "uživatelské trackery"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Modul <a href=\"@token_link\">Token</a> zřejmě není nainstalován. "
"Ujistěte se, prosím, že jej máte nainstalovaný, aby mohl modul "
"Pathauto správně pracovat. Možná budete muset Pathauto vypnout a "
"znovu zapnout, abyste mohli zapnout Token."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. Pro "
"více informací se podívejte do <a "
"href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maximální počet objektů, pro které mají být vytvořeny aliasy "
"během hromadné aktualizace"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Způsob převodu jednotlivých znaků je určen "
"souborem i18n-ascii.txt, který se nachází v adresáři modulu "
"Pathauto. <strong>Tato možnost není na tomto webu není povolena, "
"protože v adresáři modulu Pathauto se nenachází soubor "
"i18n-ascii.txt</strong>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Způsob převodu jednotlivých znaků je určen "
"souborem i18n-ascii.txt, který se nachází v adresáři modulu "
"Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Slova, určená k vypuštění z url aliasu. Slova oddělujte "
"čárkami. V tomto poli nepoužívejte interpunkci ani WYSIWYG "
"editory."
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Použijte -raw (nefiltrované) tokeny pro text, vyhnete se tak "
"problémům s HTML entitami."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias pro RSS feed (nevyplňujte pro vypnutí)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Text, který se použije jako alias pro RSS feedy. Např. \"feed\" "
"nebo \"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Používáte token [%token] , který má dostupný -raw (řádkový) "
"protějšek [%raw_token]. Pro Pathauto šablony byste měli používat "
"-raw token verze vyjma případů, kdy opravdu víte, co děláte. Pro "
"více informací zhlédněte <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"help</a>."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "UPOZORNĚNÍ: Toto pole obsahuje potenciálně chybné šablony. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen pomlčkou anebo smazán, "
"pokud se nachází ve slově. Toto může způsobit problém s vaší "
"šablonou a zvláště s catpath a termpath šablonou. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen pomlčkou (\"replace "
"by separator\")."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/anebo "
"url_alias tabulek před tím, než ji provedete."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problémový token:"
msgstr[1] "Problémové tokeny:"
msgstr[2] "Problémových tokenů: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "oznamovat změny v cestách"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona uzlu typu @node_type (platí pro všechny uzly typu "
"@node_type s prázdnou předlohou níže)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Šablona pro všechny @node_type paths v @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny jazykově neutrální uzly typu @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Nastavení cest k termínům taxonomie"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Hromadně vygenerovat cesty pro termíny, které nejsou aliasovány."
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny existující termíny, které dosud "
"nemají aliasy."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Nastavení automatických cest"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sbalit sady polí na stránce modulů"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobrazit drupal odkazy"
msgid "External Links"
msgstr "Externí odkazy"
msgid "External links"
msgstr "Externí odkazy"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr "Modifikovat zobrazení externích odkazů na webu."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Přidat ikonu externím odkazům"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "Umístí !icon ikonu vedle externích odkazů."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Přidat ikonu k e-mailovým odkazům"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "Přidá !icon vedle e-mailových odkazů."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Považovat subdomény za interní"
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, odkazy se stejnou primární doménou budou "
"považovány za interní. Odkaz z www.example.com na my.example.com "
"bude považován za interní. Odkazy mezi www. a  bez www. jsou vždy "
"považovány za interní."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Otevřít externí odkazy v novém okně"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr "Mají se otevírat všechny externí odkazy v novém okně?"
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "Zobratit vyskakovací varování"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Zobrazí vyskakovací varování pokud je kliknuto na nějaký "
"externí odkaz."
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Text vyskakovacího varování"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr ""
"Text se zobrazí ve vyskakovacím okně externího odkazu jako "
"varování."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Odpovídá example.com."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Mnohonásobné vzorky mohou být svázány dohromady pomocí roury "
"(svislé čáry |). Odpovídá example.com OR example.net."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Přesměrovat odpovídající odkazy, které prochází <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">modulem Odkazy</a>."
msgid "Matches any character."
msgstr "Odpovídá nějakému znaku."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Předchozí znak nebo sada jsou nepovinné."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Odpovídá nějaké číslici (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Závorky mohou být použity k porovnání vlastní skupiny znaků. To "
"odpovídá jakémukoli znaku abecedy."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Porovnání vzorku"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Externí odkazy používají vzorky (regulární výrazy) pro "
"porovnání vlastnosti \"href\" odkazů."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Zde je několik častých vzorků."
msgid "Common special characters:"
msgstr "Časté speciální znaky:"
msgid ""
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"Všechny speciální znaky (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) se musí "
"ukončit zpětným lomítkem. Vzorky nejsou citlivé na velikost "
"písmen. Můžete použít každý <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">vzorek "
"podporovaný JavaScriptem</a>."
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "Vyloučit odkazy, které odpovídají vzorku"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Zadejte regulární výraz pro odkazy, které si přejete vyloučit z "
"odkazů považovaných za externí."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "Zahrnout odkazy, které odpovídají vzorku"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Zadejte regulární výraz pro interní odkazy, které si přejete "
"považovat za externí."
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr "Přidává ikonu vedle externích odkazů na webu."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Node creation"
msgstr "Vytvoření uzlu"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID slovníku nadřazené kategorie."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro tokeny"
msgid "Node language"
msgstr "Jazyk uzlu"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Název  tohoto Drupal webu."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tohoto Drupal webu."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Náhodně vygenerovaný SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Aktuální časové razítko v sekundách uplynulých od 1. ledna "
"1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s jednou číslicí."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo se třemi číslicemi."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s deseti číslicemi."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Náhodně vygenerované písmeno."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tři náhodně vygenerovaná písmena."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Deset náhodně vygenerovaných písmen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou by měla být zpráva odeslána."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Zpráva, která by měla být odeslána."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Zpráva, která se má zobrazit aktuálnímu uživateli."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje sdílené API pro nahrazení textových zástupných "
"symbolů aktuálními daty."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Poskytuje další tokeny a základ pro tvorbu vlastních tokenů."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Poskytuje rozšířené verze akcí jádra Drupalu pomocí modulu "
"Token."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Při zapnutí zobrazí administrační menu na vrcholu a posune obsah "
"stránky asi o 20px dolů. Při vypnutí mohou být některé "
"absolutně a fixně pozicované elementy překryty administračním "
"menu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Po zapnutí bude administrační menu stále na vrcholu stránky (i "
"během posouvání). <strong>Poznámka: V některých prohlížečích "
"může toto nastavení způsobit chyby na stránce, neviditelný "
"kurzor, nezvolitelné prvky formulářů, nebo jiné problémy. V "
"případě výskytu těchto problémů, možnost vypněte.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Po zapnutí budou při načtení <a href=\"!modules-url\">stránky "
"modulů</a> sady polí automaticky sbalené."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Po zapnutí se karty přesunou do administračního menu. Tuto funkci "
"lze použít pouze u témat vzhledu, které pro karty používají CSS "
"třídy <code>tabs primary</code> a <code>tabs secondary</code>."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jestliže se v menu objevují duplicitní položky, může být "
"potřeba menu znovu sestavit pomocí tlačítka <em>Vymazat a znovu "
"sestavit</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Vymazat a znovu sestavit"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias bude vygenerován. Pokud si přejete zadat vlastní, zrušte "
"zaškrtnutí této volby."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid ""
"This link will take you to an external web site. We are not "
"responsible for their content."
msgstr ""
"Tento odkaz vás zavede na externí webové stránky. Nejsme "
"zodpovědni za jejich obsah."
msgid "Comment creation"
msgstr "Vytvoření komentáře"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "URL tohoto Drupal webu."
msgid "The current"
msgstr "Aktuální"
msgid "raw user input"
msgstr "nezpracovaný uživatelský vstup"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varování: Hodnota tokenu obsahuje nezpracovaný uživatelský vstup."
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "Den !description (jedna nebo dvě číslice bez počátečních nul)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description v unixovém časovém formátu (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Celkový počet komentářů k tomuto uzlu."
