# Polish translation of Drupal Developer (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2013 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-01 05:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrowanie znaczników HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaż na wszystkich stronach z wyjątkiem wypisanych."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaż tylko na wypisanych stronach."
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "deny"
msgstr "odrzuć"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Ash"
msgstr "Pył"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akwamaryna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgijska Czekolada"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Morski"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Cytrusowa świeżość"
msgid "Cold Day"
msgstr "Mroźny dzień"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Promień zieleni"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Śródziemnomorski"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocny"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliwkowy"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Różowy plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Lśniący pomidor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Turkusowe wzgórze"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostępne zmienne to:"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Brak wpisów w tej kategorii."
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonimy"
msgid "Multiple select"
msgstr "Wybór wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Code review"
msgstr "Przegląd kodu"
msgid "apply the checked coding reviews"
msgstr "zatwierdź sprawdzone przeglądy kodu"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Brak problemów"
msgid "Coder"
msgstr "Koder"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Konwersja modułu 4.6.x do wersji 4.7.x"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "Konwersja modułu 4.7.x do wersji 5.x"
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Standardy kodowania w Drupalu"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum o nazwie %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term oraz wszystkie jego podfora i znajdujące się w nich "
"wpisy zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: usunięto %term oraz wszystkie podfora i związane z nim wpisy."
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Core - optional"
msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "actions"
msgstr "akcje"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Zrzut ekranu skórki %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "brak zrzutu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
msgid "Enable access log"
msgstr "Włącz dziennik odwiedzin"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "Unassign"
msgstr "Usuń powiązanie"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ustawienia dla roli @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Określa, jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy o danej "
"roli. Rozszerzenia oddziela się spacjami. Nie należy wpisywać "
"kropek."
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Zachowaj kategorie"
msgid "Content management"
msgstr "Zarządzanie zawartością"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka, do której ma prowadzić menu. Może to być wewnętrzna "
"ścieżka Drupala, taka jak %add-node, lub adres zewnętrznej strony, "
"jak na przykład %drupal. Wpisanie %front sprawi, że odnośnik "
"będzie prowadził do strony głównej."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie "
"rozwinięte."
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Footer message"
msgstr "Stopka"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób tworzenia konta"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Update status"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Element menu może być zmodyfikowany tylko jeśli moduł menu jest <a "
"href=\"@modules-page\">włączony</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Tak</em>, jeśli ta kategoria ma być domyślnie wybrana."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Wprowadzenie kategorii jest wymagane."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie jednego lub więcej odbiorców."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Wiadomości na godzinę"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Należy wybrać kategorię."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Throttle"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Body field label"
msgstr "Etykieta pola treści"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
msgid "Selection options"
msgstr "Dostępne możliwości"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracja skórki"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości w kategorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "remove items"
msgstr "usuń"
msgid "update items"
msgstr "aktualizuj"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Przypisz do kategorii"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Brak uprawnień do przypisywania kategorii tej wiadomości."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie zostały zachowane."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "blog it"
msgstr "umieść w blogu"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Pozwala skomentować wiadomość na stronach blogu."
msgid "%age old"
msgstr "wiek: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Liczba elementów na stronach źródeł i kategorii"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Kanał o adresie %url już istnieje. Proszę podać inny adres."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Usunięto kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanał %feed został usunięty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administracja kanałami informacyjnymi"
msgid "access news feeds"
msgstr "dostęp do kanałów informacyjnych"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lista załączników znajduje się w dalszej części wpisu."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 załącznik"
msgstr[1] "@count załączniki"
msgstr[2] "@count załączników"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Ustawienia własne skórki"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich "
"stylów na niej bazujących."
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego komentarza do tego wpisu."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego nowego komentarza w tym wpisie."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nowy komentarz do tej strony."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podziel się swoimi przemyśleniami związanym z tym wpisem."
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 głos"
msgstr[1] "@count głosy"
msgstr[2] "@count głosów"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Online"
msgstr "Włączona"
msgid "Off-line"
msgstr "Wyłączona"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli witryna jest włączona, wszyscy odwiedzający mogą ją "
"przeglądać w zwykły sposób. Jeśli natomiast jest wyłączona, "
"jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją "
"witryny mogą uzyskać do niej dostęp i przeprowadzić konieczne "
"prace. Inni odwiedzający zobaczą w tym czasie komunikat dotyczący "
"wyłączenia dostępu do witryny, który można skonfigurować "
"poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do "
"wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez <a "
"href=\"@user-login\">stronę logowania</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Wiadomość, gdy strona jest wyłączona"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy, gdy witryna jest "
"wyłączona."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Top pages"
msgstr "Najpopularniejsze strony"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Recent hits"
msgstr "Ostatnie odsłony"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ten komentarz już nie istnieje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Do not display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Wyświetlaj, jeśli poniższy kod PHP zwraca prawdę - "
"<code>TRUE</code> (tryb PHP, tylko dla ekspertów)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Server settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane."
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tabeli"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Nie wypełniaj pola, jeśli chcesz pozostawić datę "
"dodania."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Póki wpis nie zostanie zachowany, zmiany dokonywane w załącznikach "
"mają charakter tymczasowy.  Pierwszy z plików na liście zostanie "
"udostępniony przez kanał RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi "
"nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Przejdź proszę na <a href=\"@admin-file-system\">stronę "
"konfiguracji systemu plików</a>."
msgid "create"
msgstr "utwórz"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pamięć podręczna stron oraz optymalizacja arkuszy stylów i "
"skryptów JS pod względem wykorzystania pasma."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Zapytania do bazy danych"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksymalne wymiary wysyłanego pliku graficznego zapisuje się w "
"formie SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Wpisanie 0 znosi "
"ograniczenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku dla użytkowników o roli %role musi być "
"wyrażony liczbą większą od zera."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wysyłanych plików dla użytkowników o roli "
"%role jest większa, niż maksymalna wielkość wszystkich plików, "
"które może wysłać użytkownik"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanych plików graficznych"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Rozmiar wszystkich plików, które może wysłać użytkownik"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny (w megabajtach)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "<a href=\"@link\"><em>więcej informacji...</em></a>"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail, na który będą przesyłane "
"wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany "
"publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał "
"otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne "
"komunikaty."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. "
"W przypadku zapomnienia hasła <a href=\"@password\">należy poprosić "
"o nowe</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adres e-mail %email jest niedozwolony i został odrzucony."
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
msgid "ago"
msgstr "temu"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości w kategorii !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości z kanału !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategoria o nazwie %category już istnieje. Należy podać inną."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category usunięta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "subskrybent - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Czy na pewno usunąć element menu o nazwie %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Element menu o nazwie %title został usunięty."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Usunięto element menu o nazwie %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Upload picture"
msgstr "Wyślij obrazek"
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "dostęp do menu administracyjnego"
msgid "Language file"
msgstr "Plik języka"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Średni czas generowania strony"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Show only users where"
msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users available."
msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników."
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności "
"czekania na zatwierdzenie."
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość pliku, który wysłać może użytkownik witryny "
"(w megabajtach)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edycja elementu menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Przywróć element menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Usuń element menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "NO"
msgstr "NIE"
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Obecna ścieżka, której ma być nadany alias. Na przykład: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać "
"dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować "
"o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna "
"i nie może kończyć się ukośnikiem."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Choice"
msgstr "Opcje"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zmniejszanie efektywności odnośników reklamowych"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie taksonomii"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Oto wiadomość od !name (!name-url), wysłana za pomocą formularza "
"kontaktowego (!form-url) witryny !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wysyłanie wiadomości tego rodzaju można zablokować na stronie "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Użytkownik %name-from wysłał e-mail do użytkownika %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Użytkownik !name wysłał wiadomość, korzystając z formularza "
"kontaktowego na stronie !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Użytkownik %name-from wysłał e-mail związany z kategorią "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "role"
msgstr "rola"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name został usunięty."
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Brak statystyk."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Never run"
msgstr "Nigdy nie zostały uruchomione"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "critical"
msgstr "sytuacja krytyczna"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Domyślne dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "Do it!"
msgstr "Zrób to!"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optymalizacja plików JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Older polls"
msgstr "Starsze ankiety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Wyświetl listę ankiet w tej witrynie."
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Wymagane jest zaznaczenie przynajmniej dwóch odpowiedzi."
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. "
"Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich "
"identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali "
"głos."
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anuluj swój głos"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobacz wyniki aktualnej ankiety."
msgid "vote on polls"
msgstr "branie udziału w ankietach"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulowanie własnego głosu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "sprawdzanie głosów"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Subskrybuje zawartość"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (błąd \"%error%\" "
"w linii %line)."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\" w linii %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administracja taksonomią"
msgid "access administration pages"
msgstr "dostęp do stron administracyjnych"
msgid "administer filters"
msgstr "administracja filtrami"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Track"
msgstr "Historia"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Głos został zapisany."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Służy do przeprowadzania głosowań za pomocą pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość wersji skróconej"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji wpisu. Wersja ta jest "
"zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na "
"głównej stronie witryny, w kanałach XML i tym podobnych miejscach.  "
"Opcja \"Bez ograniczeń\" służy do wyłączenia skracania wpisów. "
"Warto zauważyć, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nowo "
"dodawaną lub aktualizowaną zawartość."
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemowe"
msgid "missing"
msgstr "brakujące"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Domyślne dozwolone rozszerzenia plików. Rozszerzenia oddziela się "
"spacjami. Nie należy wpisywać kropek."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Domyślny całkowity rozmiar plików użytkownika"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji serwera, poniższe ustawienia mogą "
"być nadpisane za pomocą pliku php.ini wykorzystywanego przez system, "
"pliku php.ini umieszczonego w głównym katalogu Drupala, pliku "
"settings.php witryny lub pliku .htaccess z głównego katalogu "
"Drupala."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis wyświetlany po przesunięciu kursora nad menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanał XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "List files by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj listę załączników"
msgid "File system path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">więcej</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
msgid "Username not found"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja wpisu %title z dnia %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę użytkownika."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Wymagany jest prawidłowy adres e-mail lub %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Konfigurowanie wykonywanych automatycznie działań."
msgid "Delete action"
msgstr "Usunięcie akcji"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcje dostępne w Drupalu:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Usunięto działanie zautomatyzowane %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Dodano działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Usunięto osierocone działania zautomatyzowane"
msgid "administer actions"
msgstr "administracja akcjami"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Story"
msgstr "Artykuł"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administracja węzłami"
msgid "administer comments"
msgstr "administracja komentarzami"
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń komentarze"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "by"
msgstr "dodany przez"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarze zostały usunięte."
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został dodany do kolejki oczekujących na "
"zatwierdzenie przez administratora witryny."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Hits"
msgstr "Odsłon"
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
msgid "not promoted"
msgstr "nie na głównej"
msgid "promoted"
msgstr "na głównej"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konwerter znaków końca linii"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "upload files"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
msgid "Choice @n"
msgstr "Wybór @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Siła hasła:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Zaleca się wybór hasła składającego się z co najmniej sześciu "
"znaków, a także zarówno wielkich, jak i małych liter. Powinno ono "
"także zawierać liczby i znaki przestankowe."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Hasło nie zawiera wystarczającej liczby wariacji dla "
"bezpieczeństwa. Wypróbuj:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "zastosowanie zarówno wielkich, jak i małych liter"
msgid "Adding numbers."
msgstr "dodanie cyfr"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "dodanie znaków interpunkcyjnych"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "zaleca się wybór hasła innego niż nazwa użytkownika"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hasła się pokrywają:"
msgid "Slogan"
msgstr "Hasło"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany będzie u dołu każdej strony. Przydatne na "
"przykład do umieszczenia informacji o prawach autorskich."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Get help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Assign"
msgstr "Powiąż"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "is"
msgstr "to"
msgid "Approval queue"
msgstr "Kolejka moderacji"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Wyświetlaj na oddzielnej stronie"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Wolna od tabel, dająca się kolorować, wielokolumnowa skórka o "
"zmiennej szerokości (domyślna)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego tematu na forum"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Przechodzi do następnego tematu na forum"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Site building"
msgstr "Budowa witryny"
msgid "No primary links"
msgstr "Brak menu"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Menu podstawowe"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Służy do wyboru menu zawierającego podstawowe odnośniki "
"nawigacyjne witryny."
msgid "No secondary links"
msgstr "Brak menu"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Menu odnośników dodatkowych"
msgid "No content types available."
msgstr "Brak rodzajów zawartości."
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Ustawienia widoczności w zależności od roli"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Elementy menu, które nie zostały włączone nie będą wyświetlane "
"w żadnym z menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Nazwa nowego menu. Warto pamiętać o włączeniu bloku z menu <a "
"href=\"@blocks\">na stronie zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Układ elementów menu można zmienić metodą \"przeciągnij i "
"upuść\", za pomocą uchwytów umieszczonych w kolumnie <em>Element "
"menu</em>. Do wprowadzenia poczynionych zmian służy przycisk "
"<em>Zachowaj konfigurację</em> u dołu strony."
msgid "List menus"
msgstr "Wyświetl menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Zmiana menu"
msgid "List items"
msgstr "Wyświetl elementy"
msgid "Language switcher"
msgstr "Przełącznik wersji językowej"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "English name"
msgstr "Angielska nazwa"
msgid "Native name"
msgstr "Nazwa natywna"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Nazwa formularza"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład "
"\"Ulubiony kolor\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik "
"(opcjonalne)."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Wyrażenie <code>%value</code> zostanie zastąpione przez "
"odpowiednią wartość. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym "
"kolorem jest %value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest "
"skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest "
"%value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest skonfigurowane "
"do pokazywania na liście użytkowników."
msgid "Save field"
msgstr "Zachowaj ustawienia pola"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w obszarach strony."
msgid "Delete block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Zmienia domyślny tytuł bloku. Wprowadzenie <em>&lt;none&gt;</em> "
"powoduje niewyświetlanie żadnego tytułu. Nie należy wypełniać "
"tego pola, jeśli wyświetlany ma być domyślny tytuł."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Użytkownicy nie mogą zdecydować, czy blok ma być wyświetlany."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Domyślnie wyświetlaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go ukryć."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Domyślnie ukrywaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go włączyć."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na kontrolowanie wyświetlania tego bloku."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rolach"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej roli (lub rolach). "
"Jeżeli nie wybierzesz żadnej roli to blok będzie wyświetlany "
"wszystkim użytkownikom."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Wyświetlanie zależne od strony"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować całkowitą awarię witryny."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach"
msgid "Save block"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Każdy blok powinien posiadać niepowtarzalny opis."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zachowana."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krótki opis bloku. Wykorzystywany na <a href=\"@overview\">stronie z "
"listą bloków</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Treść bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguracja bloków"
msgid "administer blocks"
msgstr "administracja blokami"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "używanie PHP do określania widoczności bloku"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Daje kontrolę nad blokami wyświetlanymi wokół głównej "
"zawartości strony."
msgid "Core - required"
msgstr "Moduły rdzenia, wymagane"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić domyślne ustawienia elementu %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu."
msgid "administer menu"
msgstr "administracja menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób."
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub stylów "
"bazujących na aparacie obsługi skórek %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę edycji zawartości z pomocą skórki działu "
"zarządzania"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie stron edycji i dodawania wpisów za pomocą "
"skórki wykorzystywanej w dziale zarządzania."
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "incompatible"
msgstr "niekompatybilność"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją Drupala"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Wersja ta jest niekompatybilna z wersją !core_version Drupala."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilny z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mój blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formaty danych"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Opcja jest włączona, gdy użytkownicy anonimowy posiadają "
"uprawnienia do dodawania komentarzy, nadane na <a "
"href=\"@url\">stronie uprawnień</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Wyświetlaj pod wpisem lub komentarzami"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy"
msgid "Read/Write"
msgstr "Odczyt/Zapis"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>administrowania komentarzami</em> "
"będą mogli nadpisać te ustawienia."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdego komentarza użytkownika."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Widok uproszczony, bez treści"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Widok uproszczony, z treścią"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Widok wątków, bez treści"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Widok wątków, z treścią"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowy komentarz"
msgstr[1] "@count nowe komentarze"
msgstr[2] "@count nowych komentarzy"
msgid "access comments"
msgstr "dostęp do komentarzy"
msgid "post comments"
msgstr "komentarze do wpisu"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dodawanie komentarzy bez zatwierdzania"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Adres e-mail, na który przesyłana jest wiadomość, "
"<strong>lub</strong> tekst %author, jeśli e-mail ma trafiać do "
"autora wpisu."
msgid "Save content type"
msgstr "Zachowaj rodzaj zawartości"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "debug"
msgstr "komunikat pomocny w znajdowaniu błędów"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Wycinaj niedozwolone znaczniki"
msgid "input formats"
msgstr "formaty danych"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Brak elementów menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł linka menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tekst odnośnika, który pojawi się w menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalny poziom zagnieżdżenia dla elementu i jemu podrzędnych "
"wynosi !maxdepth. Niektóre pozycje menu mogą być niedostępne jako "
"nadrzędne, jeśli ich wybór spowoduje przekroczenie tego limitu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Nazwa menu wykorzystywana wewnętrznie. Tekst posłuży do budowy "
"adresu URL strony z <em>przeglądem menu</em>. Nazwa może się "
"składać jedynie z małych liter, liczb oraz łączników i nie może "
"się powtarzać."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Nazwa menu może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu już istnieje."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> W menu znajduje się w tej chwili 1 "
"element, który zostanie usunięty (jeśli został stworzony przez "
"system, będzie przywrócony do pierwotnego stanu)."
msgstr[1] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> W menu znajdują się w tej chwili "
"@count elementy, który zostaną usunięte (jeśli zostały stworzone "
"przez system, będą przywrócone do pierwotnego stanu)."
msgstr[2] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> W menu znajduje się w tej chwili "
"@count elementów, który zostaną usunięte (jeśli zostały "
"stworzone przez system, będą przywrócone do pierwotnego stanu)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Wprowadź tytuł i ścieżkę nowego elementu menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Last visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> by komentować"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrazek użytkownika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "przywracanie wersji"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Przewodnik wyjaśnia, do czego służą i jak skonfigurować "
"poszczególne funkcje i moduły <a href=\"@drupal\">Drupala</a>. "
"Stanowi uzupełnienie <a href=\"@handbook\"><q>Drupal handbook</q></a> "
"dostępnego w internecie oraz jego polskiego odpowiednika, <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/podrecznik\"><q>Podręcznika "
"Drupala</q></a>. Zamieszczone w sieci podręczniki mogą zawierać "
"aktualniejsze dane, a także dają możliwość zapoznania się z "
"komentarzami innych użytkowników. Warto do nich sięgnąć zawsze, "
"gdy potrzebna jest informacja na temat związany z Drupalem."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Moduł pomocy oferuje informacje na temat poszczególnych funkcji i "
"konfiguracji <a href=\"@drupal\">Drupala</a> oraz jego modułów. "
"Informacje te, wyświetlane na bieżąco, stanowią uzupełnienie <a "
"href=\"@handbook\"><q>Drupal handbook</q></a> dostępnego w internecie "
"oraz jego polskiego odpowiednika, <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/podrecznik\"><q>Podręcznika "
"Drupala</q></a>. Zamieszczone w sieci podręczniki mogą zawierać "
"aktualniejsze dane, a także dają możliwość zapoznania się z "
"komentarzami innych użytkowników. Warto do nich sięgnąć zawsze, "
"gdy potrzebna jest informacja na temat związany z Drupalem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@help\">stronie dotyczącej pomocy</a> "
"w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(domyślna skórka witryny)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Podgląd wersji skróconej"
msgid "Preview full version"
msgstr "Podgląd pełnej wersji"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie i edycja kont użytkowników."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "info"
msgstr "informacja"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Usuń tożsamość OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Logowanie z użyciem identyfikatora OpenID będzie możliwe po "
"zweryfikowaniu adresu e-mail."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logowanie z OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anuluj logowanie z OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Czym jest OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID nie powiodła "
"się."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr ""
"Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID została "
"anulowana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Pomyślnie dodano tożsamość %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Identyfikator OpenID jest już używany w witrynie."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć identyfikator OpenID %authname użytkownika "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Usunięto tożsamość OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Przykro nam, ale podany identyfikator OpenID nie jest prawidłowy. Czy "
"na pewno został wpisany poprawnie?"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Przed zalogowaniem się z pomocą identyfikatora OpenID konieczne jest "
"zweryfikowanie adresu e-mail."
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Opcja umożliwia dodawanie do wszystkich odnośników wprowadzanych "
"przez użytkowników atrybutu rel=\"nofollow\", co powoduje "
"zmniejszenie efektywności niepożądanych odnośników reklamowych. "
"Należy jednak zwrócić uwagę na to, że wyszukiwarki internetowe "
"będą pomijać takie odnośniki. Z tego też powodu najlepiej jest "
"stosować tę metodę tylko w stosunku do użytkowników anonimowych."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "Users deleted."
msgstr "Użytkownicy usunięci."
msgid "!num_users created."
msgstr "Dodano !num_users."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Skasowano taksonomie."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Utworzono następujące słowniki: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Utworzono następujące terminy: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Zawartość zmiennej <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Wyczyść zapytania do bazy danych"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalacja modułów"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Session viewer"
msgstr "Przeglądarka sesji"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Dziennik zapytań"
msgid "Display query log"
msgstr "Wyświetl dziennik zapytań"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sortuj dziennik zapytań"
msgid "by source"
msgstr "według źródła"
msgid "by duration"
msgstr "według czasu trwania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Wyróżnianie powolnych zapytań"
msgid "Display page timer"
msgstr "Wyświetl pomiar czasowy strony"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Wyświetl czas generowania strony w dzienniku zapytań"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Wyświetl zużycie pamięci"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Wyświetl stronę przekierowania"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standardowy drupal"
msgid "Log only"
msgstr "Tylko zapis do dziennika logów"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Inne (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Biblioteka SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Kod PHP, który zostanie wykonany"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Wpisz jakiś kod. Nie używaj znaczników <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Primary links"
msgstr "Menu podstawowe"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Uwaga - zostaną usunięte tabele i zmienne twojego modułu."
msgid "Old value"
msgstr "Poprzednia wartość"
msgid "New value"
msgstr "Nowa wartość"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Nie można edytować zmiennych złożonych. Skorzystaj z bloku "
"<em>Wykonaj kod PHP</em> i funkcji <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Całkowity czas (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Średni czas (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "dostęp do informacji deweloperskich"
msgid "execute php code"
msgstr "wykonaj kod php"
msgid "switch users"
msgstr "zmień użytkownika"
msgid "Generate users"
msgstr "Generuj użytkowników"
msgid "Generate content"
msgstr "Generuj zawartość"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generuj określoną liczbę węzłów lub komntarzy. Ewentualnie usuń "
"bieżące elementy."
msgid "Generate categories"
msgstr "Generuj kategorie"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Ilu użytkowników chciałbyś wygenerować?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Ile stron z zawartością wygenerować?"
msgid "public nodes"
msgstr "publiczne węzły"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Publiczne węzły"
msgid "private nodes"
msgstr "prywatne węzły"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chronione węzły"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "wytłumaczone"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "ignored"
msgstr "ignorowane"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Zbuduj uprawnienia od nowa"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Różne bloki, strony i funkcję dla twórców stron."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generowanie fikcyjnych użytkowników, węzłów i terminów "
"kategorii."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Podczas zachowywania informacji o koncie użytkownika wystąpił "
"błąd."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o nazwie %action zostało "
"usunięte."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rola została dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "kategorie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Usuń elementy starsze niż"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Czas, po którym wiadomość jest usuwana. Wymagane jest prawidłowe "
"skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Liczba wiadomości z kanałów wyświetlanych na stronach z "
"podsumowaniami kanałów i ich kategorii."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - subskrybowane kanały z kategorii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - subskrybowane kanały"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Subskrybent witryny @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Kanał !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Subskrybent jest potężnym narzędziem umożliwiającym pobieranie "
"najświeższych wiadomości z kanałów RSS, RDF i Atom rozsianych po "
"całej sieci. Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują "
"aktualności bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały "
"informacyjne korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów "
"opierających się na XML. Moduł obsługuje formaty <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> i <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Kanały zawierają wiadomości lub poszczególne wpisy witryny, która "
"kanał udostępnia. Kanały informacyjne można dzielić na kategorie, "
"zazwyczaj wedle tematyki. Użytkownicy mogą czytać wiadomości z "
"kanałów za pomocą <a href=\"@aggregator\">głównej strony "
"subskrybenta</a> lub <a href=\"@aggregator-sources\">wedle źródła, "
"z którego pochodzą</a>. Administratorzy mają możliwość <a "
"href=\"@feededit\">dodawania, edycji i usuwania kanałów</a>, a "
"także określenia, jak często subskrybent ma sprawdzać, czy w "
"kanałach dostępne są nowe wiadomości. Ostatnie wiadomości z "
"danego kanału lub kategorii można wyświetlać za pomocą bloku, "
"który należy włączyć na <a href=\"@admin-block\">stronie "
"zarządzania blokami</a>. Dostępny jest plik OPML ze wszystkimi "
"subskrybowanymi kanałami. Do automatycznej aktualizacji kanałów "
"konieczne są prawidłowo skonfigurowane <a href=\"@cron\">zadania "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@aggregator\">stronie poświęconej "
"subskrybentowi</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (\"%error%\")."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator kanałów"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Pobiera wiadomości z kanałów informacyjnych (RSS, RDF, bądź Atom) "
"innych witryn."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Przyjazne adresy"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Portrety"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "User activity"
msgstr "Aktywność użytkownika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. "
"Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie "
"wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na "
"przykład \"Informacje osobiste\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Czas pomiędzy aktualizacjami kanału. Wymagane jest prawidłowe "
"skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Wiadomości z kanału będą automatycznie dodawane do wybranych "
"kategorii."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych użytkowników online."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gość"
msgstr[1] "@count gości"
msgstr[2] "@count gości"
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Znaleziono przycisk @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Ustawienie pola @name na @value nie powiodło się"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Brak tymczasowych katalogów do usunięcia."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Przeprowadzanie testów na rdzeniu Drupala i włączonych modułach. "
"Testy te pomogą upewnić się, że serwis pracuje tak jak powinien."
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresy e-mail, pod które mają być przesyłane powiadomienia o "
"ukazaniu się nowych wersji."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy pobierane są informacje na temat nowych wersji "
"i okazuje się, że zostały one wydane, pod wskazane adresy e-mail "
"może być przesyłane stosowne powiadomienie. Każdy z adresów "
"wpisuje się w osobnej linii. Jeśli pole nie zostanie wypełnione, "
"nie będą wysyłane żadne powiadomienia."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "All newer versions"
msgstr "Wszystkie nowe wersje"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "Not secure!"
msgstr "Stanowi zagrożenie!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Projekt anulowany!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Wydanie nieobsługiwane"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(dostępna jest wersja @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Dostępne są nowe wersje komponentów witryny !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, "
"zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia "
"bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało "
"anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie "
"zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie co najmniej jednego z zainstalowanych modułów lub "
"skórek zostało anulowane. Ich zaktualizowanie bądź całkowite "
"wyłączenie jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. "
"Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z zainstalowanych modułów lub skórek nie jest "
"już obsługiwany. Jego zaktualizowanie bądź całkowite wyłączenie "
"jest szczególnie zalecane! Więcej informacji można znaleźć na "
"stronie projektu."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. "
"W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak "
"najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji na temat nowych wydań zainstalowanej "
"wersji Drupala wystąpił błąd."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji na temat nowych wersji zainstalowanych "
"modułów i skórek wystąpił błąd."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@available_updates\">stronie "
"dotyczącej nowych wersji</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt stanowi zagrożenie"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Zespół Drupala ds. bezpieczeństwa uznał, że projekt stanowi "
"zagrożenie i w związku z tym nie można go już pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"którego powstały w ramach projektu!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt anulowany"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt został anulowany i nie można go już pobrać. Szczególnie "
"mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, którego "
"powstały w ramach projektu!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie jest obsługiwany"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt nie jest już obsługiwany i nie można go pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"które powstały w ramach projektu!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nie znaleziono wydań"
msgid "Release revoked"
msgstr "Wydanie anulowane"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu zostało anulowane i nie "
"można go już pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Brak pomocy technicznej"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu nie jest już obsługiwane i "
"nie można go pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nieprawidłowe informacje"
msgid "Security update required!"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Zalecana wersja:"
msgid "Security update:"
msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Development version:"
msgstr "Wersja testowa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Inne dostępne wersje:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Próba wysłania pliku %name nie powiodła się."
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Ustawienia i hierarchia forów."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum służy jedynie do grupowania forów. Proszę wybrać jedno z "
"forów niżej."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time temu<br />przez !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "rozpoczynanie tematów na forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edycja własnych tematów"
msgid "administer forums"
msgstr "administracja forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tylko z kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Poniższe liczby określają priorytet własności podczas ustalania "
"kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba "
"oznacza większy priorytet, a zero, że własność jest ignorowana. "
"Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności "
"przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "active modules and themes"
msgstr "aktywne moduły i skórki"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Wybierz moduły"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Wybierz skórki"
msgid "Coder found @count projects"
msgstr "Koder znalazł @count projektów"
msgid "@count files"
msgstr "@count plików"
msgid "Selection form"
msgstr "Formularz wyboru"
msgid "severity: @severity"
msgstr "ważność: @severity"
msgid "Converting 5.x modules to 6.x"
msgstr "Konwersja modułu 5.x do wersji 6.x"
msgid "Drupal Commenting Standards"
msgstr "Drupal - standardy komentowania"
msgid "Drupal SQL Standards"
msgstr "Drupal - standardy SQL"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ docelowy katalog "
"%directory nie jest odpowiednio skonfigurowany."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ nie istnieje plik o "
"takiej nazwie. Proszę sprawdzić, czy podana nazwa pliku jest "
"poprawna."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ plik o tej nazwie "
"już istnieje w podanym miejscu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Nie udało się usunąć pierwotnego pliku %file."
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Sprawdź, czy słowa zostały wpisane poprawnie.</li>\n"
"<li>Jeśli użyto cudzysłowów, usunięcie ich rozszerzy zakres "
"wyszukiwania: <em>\"niebieski smerf\"</em> oznacza fragment tekstu w "
"postaci \"niebieski smerf\" i zwróci mniej wyników niż "
"<em>niebieski smerf</em>.</li>\n"
"<li>Spróbuj wyszukać jedno <strong>lub</strong> drugie ze słów, "
"wstawiając pomiędzy nie operator <em>OR</em>: <em>niebieski "
"smerf</em> zwróci mniej wyników niż <em>niebieski OR "
"smerf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Host bazy danych"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jeśli potrzebnych jest więcej opcji, należy skorzystać z "
"przycisku."
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacja wedle profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "Download method"
msgstr "Sposób udostępniania plików"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "Error reporting"
msgstr "Powiadamianie o błędach"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia "
"hasła <a href=\"@password\">należy poprosić o nowe</a>."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "których"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtr adresów URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden lub więcej komentarzy, na których dokonana "
"będzie aktualizacja."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Przepełnienie stosu. Zbyt wiele wywołań funkcji actions_do(). "
"Kończenie pracy w celu uniknięcia nieskończonej rekursji."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Zachowano działanie zautomatyzowane %action."
msgid "Action %action created."
msgstr "Utworzono działanie zautomatyzowane %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Wyzwalacze to zdarzenia występujące w systemie, takie jak dodanie "
"nowego wpisu bądź zalogowanie się użytkownika. Moduł służy do "
"wiązania tych zdarzeń ze zautomatyzowanymi działaniami, takimi jak "
"wstrzymywanie publikacji lub wysyłanie wiadomości e-mail do "
"administratora witryny. Na <a href=\"@url\">stronie działań "
"zautomatyzowanych</a> znajduje się lista działań, a także "
"formularz pozwalający dodać i skonfigurować nowe działania."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Działania zautomatyzowane to poszczególne zadania, które może "
"wykonać system, na przykład wstrzymanie publikacji danej treści lub "
"zabronienie dostępu użytkownikowi. Moduły, takie jak moduł "
"wyzwalaczy, mogą uruchamiać działania w określonych "
"okolicznościach, na przykład, gdy dodawany jest nowy wpis lub gdy "
"użytkownik loguje się do systemu. Moduły mogą także oferować "
"własne działania."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje działań: zwykłe i zaawansowane. Zwykłe działania "
"zautomatyzowane nie wymagają żadnej dodatkowej konfiguracji i na "
"poniższej liście wyświetlane są automatycznie. Działania "
"zaawansowane mogą więcej. Umożliwiają wysłanie wiadomości e-mail "
"pod wskazany adres lub sprawdzenie, czy dany tekst zawiera określone "
"słowa. Działania takie muszą zostać skonfigurowane przed "
"uruchomieniem. Do rozpoczęcia konfiguracji służy lista <em>Nowe "
"działanie</em> i przycisk <em>Utwórz</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"By określić, jakie zdarzenia występujące w systemie mają "
"wyzwalać dane działanie, należy przejść na <a "
"href=\"@url\">stronę modułu wyzwalaczy</a>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Działanie zaawansowanego rodzaju oferuje dodatkowe opcje, które "
"można skonfigurować poniżej. Zaleca się zmianę standardowego "
"<em>opisu</em>. Będzie on wyświetlany przez moduły (takie jak "
"moduł wyzwalaczy) podczas wiązania działań ze zdarzeniami w "
"systemie, dlatego też warto, by był komunikatywny. Dla przykładu, "
"zamiast \"Wysyła e-mail\" lepiej napisać \"Wysyła e-mail do "
"moderatorów\"."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi komentarzy. Można na przykład umieszczać na stronie "
"głównej wszystkie wpisy, do których dodany został komentarz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi zawartości witryny. Można na przykład wysyłać e-mail "
"do administratora, gdy tworzony lub aktualizowany jest wpis."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi taksonomii. Można na przykład wysyłać e-mail do "
"administratora, gdy jeden z terminów słownika jest usuwany."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi użytkowników. Można na przykład wysyłać e-mail do "
"administratora, gdy tworzone jest nowe konto użytkownika."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Moduł wyzwalaczy umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, "
"gdy w systemie wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie "
"nowego wpisu czy zalogowanie się użytkownika."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Wyzwalacze oraz działania zautomatyzowane mogą wykonywać wiele "
"przydatnych czynności, takich jak wysyłanie administratorowi "
"wiadomości e-mail, gdy konto użytkownika jest usuwane, albo "
"automatyczne wstrzymywanie publikacji odpowiedzi, które zawierają "
"określone słowa. Jest pięć standardowych rodzajów zdarzeń - "
"zdarzenia dotyczące odpowiedzi, zawartości, zadań cron, taksonomii "
"oraz użytkowników. Moduły dodatkowe mogą definiować inne rodzaje "
"zdarzeń."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na <a href=\"@trigger\">stronie "
"dotyczącej modułu wyzwalaczy</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfiguracja działania zautomatyzowanego"
msgid "Delete an action."
msgstr "Usuwa działanie zautomatyzowane."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Usuń osierocone"
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Uruchamiają działania zautomatyzowane."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Usuwa powiązanie wyzwalacza z działaniem."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Wybierz działanie"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Nowe działanie"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikatowy opis działania zautomatyzowanego. Będzie on wyświetlany "
"przez moduły korzystające z działań zautomatyzowanych, takie jak "
"moduł wyzwalaczy."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Czy na pewno usunąć działanie zautomatyzowane %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Działanie zautomatyzowane %action zostało usunięte"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o "
"nazwie %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Powiązanie to można później przywrócić."
msgid "Trigger: "
msgstr "Wyzwalacz: "
msgid "unassign"
msgstr "usuń powiązanie"
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Brak działań dla tego wyzwalacza."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Wybrane działanie jest już powiązane z wyzwalaczem."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Dodano działanie, które zmienia cechy wpisu. Automatycznie dodano "
"również działanie, które zachowuje zmiany poczynione we wpisie."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wykonywanie zadań cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Zachowanie nowego lub aktualizacja istniejącego wpisu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Zachowanie nowego wpisu"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego wpisu"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Usunięcie wpisu"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Przeglądanie zawartości przez użytkownika uwierzytelnionego"
msgid "Publish post"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Przyklej"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Odklej"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Przypisanie wpisu innemu autorowi"
msgid "Save post"
msgstr "Zachowaj wpis"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji wpisu zawierającego słowa kluczowe"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe"
msgid "Block current user"
msgstr "Zabroń dostępu użytkownikowi"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Uniemożliwia dostęp użytkownikowi o danym adresie IP"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Opublikowano wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Wstrzymano publikację wpisu %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Przyklejono wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Odklejono wpis %title (@type)."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Wpis %title (@type) umieszczono na stronie głównej."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Wpis %title (@type) usunięto ze strony głównej."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Zachowano wpis %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Wpis %title (@type) przypisano do konta użytkownika %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Publikacja wpisu zostanie wstrzymana, jeśli zawiera on któreś z "
"powyższych słów kluczowych. Należy je oddzielać przecinkami. "
"Wielkość liter ma znaczenie."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po zapisaniu aktualizacji komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiedy komentarz jest oglądany przez zalogowanego użytkownika"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Publikacja komentarza %subject została wstrzymana."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Publikacja komentarza zostanie wstrzymana, jeśli zawiera on jedno z "
"powyższych słów kluczowych. Wyrażenia te należy oddzielić "
"przecinkami. Przykład: zabawny, taniec współczesny, \"Spółka "
"S.A.\". Wielkość liter ma znaczenie."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Utworzenie konta użytkownika"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Zaktualizowanie profilu użytkownika"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Usunięcie konta użytkownika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Zalogowanie się użytkownika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Wylogowanie się użytkownika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Przeglądanie profilu użytkownika"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokowano dostęp użytkownikowi %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Zabroniono dostępu z adresu IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Zachowanie nowego terminu w bazie danych"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego terminu w bazie danych"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, kiedy w systemie "
"wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie wpisu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 odsłona"
msgstr[1] "@count odsłony"
msgstr[2] "@count odsłon"
msgid "access statistics"
msgstr "dostęp do statystyk"
msgid "view post access counter"
msgstr "wyświetlanie liczby odsłon wpisu"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Włącza kategoryzację zawartości."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "Save rule"
msgstr "Zachowaj regułę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kategorię"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Na przykład: \"webmaster@twojastrona.com\" lub "
"\"dzialsprzedazy@twojastrona.com\".  Adresy odbiorców rozdziela się "
"za pomocą przecinka."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Możesz zostawić nam wiadomość, korzystając z poniższego "
"formularza."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tłumaczenie aktualne"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> których <strong>%a</strong> to <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> to <strong>%b</strong>"
msgid "Teleport"
msgstr "Latawiec"
msgid "Manage settings for the Teleport utility."
msgstr "Ustawienia latawca."
msgid ""
"Enter the title or path of the page you want to go to. Press "
"Ctrl-!hotkey again to close this window."
msgstr ""
"Tytuł lub ścieżka żądanej strony. Ponowne wciśnięcie klawiszy "
"Ctrl-!hotkey zamknie okno."
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "What to search"
msgstr "Uwzględniaj"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Wymagany przez: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły mają zostać włączone?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administracja konfiguracją strony"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Kluczem podstawowym jest identyfikator pozycji w pamięci podręcznej."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Dane, które mają zostać zapisane w pamięci podręcznej."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Wolna od tabel, dająca się kolorować, wielokolumnowa skórka o "
"stałej szerokości."
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zachowaj tłumaczenia"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportowanie szablonu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Usunięto menu %title i wszystkie jego elementy."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona i została odrzucona."
msgid "directory ping"
msgstr "zapytanie ping do katalogu stron"
msgid "Search this site"
msgstr "Wyszukiwanie w witrynie"
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "add content to books"
msgstr "dodaj zawartość do książek"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administracja spisami treści książek"
msgid "create a new book"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "zmiana tytułów i kolejności"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "wiadomość"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Brak słowników."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie "
"istnieje lub nie umożliwia zapisu."
msgid "Post new comment"
msgstr "Dodaj nowy komentarz"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole zostało zaktualizowane."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Zwraca informacje na temat autora."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Tworzy nowy wpis i, ewentualnie, publikuje go."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zwraca informacje o konkretnym wpisie."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Usuwa wpis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Zwraca listę najnowszych wpisów."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Wysyła plik na serwer."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii, do których przypisany jest wpis."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Zwraca uproszczoną (pobierającą małą ilość danych) listę "
"najnowszych wpisów."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Przypisuje wpis do kategorii."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Informacje na temat funkcji protokołu XML-RPC, które są "
"obsługiwane przez ten serwer."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Informacje na temat wtyczek ułatwiających formatowanie tekstu, "
"które są obsługiwane przez ten serwer."
msgid "Error storing post."
msgstr "Błąd podczas zachowywania wpisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji tego wpisu."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ jego wielkość przekracza "
"ustalony limit @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Załączenie pliku do wpisu jest niemożliwe, ponieważ osiągnięty "
"został limit wykorzystania powierzchni dyskowej ustalony na @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ akceptowane są jedynie "
"pliki o następujących rozszerzeniach: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nie wysłano pliku."
msgid "Error storing file."
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku."
msgid "Invalid post."
msgstr "Niewłaściwy wpis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Domyślny maksymalny rozmiar wszystkich plików, które może wysłać "
"użytkownik."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "zarządzanie zawartością przy wykorzystaniu API blogów"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie lub edycja rang użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rolę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). "
"Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli "
"zainstalowano <a href=\"!image-toolkit-link\">narzędzie do "
"przetwarzania grafik</a>, pliki o większych wymiarach będą "
"zmniejszane."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Domyślna maksymalna dozwolona wielkość pliku, który może wysłać "
"użytkownik. Jeśli jest to plik graficzny, sprawdzenie jego "
"wielkości nastąpi po dopasowaniu do dozwolonych wymiarów."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku, który może wysłać "
"użytkownik. Jeśli jest to plik graficzny, sprawdzenie jego "
"wielkości nastąpi po dopasowaniu do dozwolonych wymiarów."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Pliki graficzne, których wymiary przekraczają %resolution, zostaną "
"zmniejszone. "
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "Block cache"
msgstr "Pamięć podręczna bloków"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Marynistyczna, wielokolumnowa skórka zbudowana z użyciem tabel."
msgid "All recent posts"
msgstr "Wszystkie ostatnio dodane"
msgid "My recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane przeze mnie"
msgid "Track posts"
msgstr "Historia wpisów"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Wyświetla historię wpisów dodawanych przez użytkowników."
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalna liczba słów"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Default display order"
msgstr "Domyślna kolejność"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Domyślna kolejność odpowiedzi dla nowych i anonimowych "
"użytkowników. Użytkownicy mogą to zmienić, używając panelu "
"kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Ustawienia "
"uwierzytelnionych użytkowników są zapamiętywane."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nie znaleziono napisów odpowiadających zapytaniu."
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "Check username"
msgstr "Sprawdź nazwę użytkownika"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za zgłoszenie chęci założenia konta. Konto oczekuje w "
"tej chwili na zatwierdzenie przez administratora witryny.<br "
"/>Tymczasem hasło i dalsze instrukcje zostały przesłane na podany "
"adres e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Domyślnie aktywuj osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Pozwala zdecydować, czy osobiste formularze kontaktowe użytkowników "
"będą domyślnie aktywne."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacje wyświetlane na <a href=\"@form\">stronie kontaktowej</a> - "
"cokolwiek, począwszy od wskazówek dotyczących wysyłania "
"wiadomości, a skończywszy na adresie czy numerze telefonu."
msgid "Afar"
msgstr "Danakilski"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Włącz moduły deweloperskie"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Wyłącz moduły deweloperskie"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Zwiń grupy modułów na stronie modułów"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Anonimowi / zalogowani użytkownicy"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Wyłączone moduły: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Moduły deweloperskie są wyłączone."
msgid "display drupal links"
msgstr "wyświetl odnośniki drupala"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Próba zapisania pliku %file nie powiodła się, ponieważ jest on za "
"duży. Maksymalna dozwolona wielkość to %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego "
"wysyłania."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Dozwolone są jedynie pliki w formacie JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (język oryginału)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tłumaczenia wpisu %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku to %filesize. Wysyłane mogą "
"być tylko pliki o następujących rozszerzeniach: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nazwa zawiera więcej niż 255 znaków. Proszę ją skrócić i "
"spróbować ponownie."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Moduł taksonomii umożliwia kategoryzowanie zawartości z "
"wykorzystaniem różnorodnych systemów klasyfikacji. Słownik etykiet "
"pozwala użytkownikom nadawać wpisom przez nich tworzonym dowolne "
"etykiety. Metoda ta jest często stosowana w aplikacjach służących "
"do obsługi blogów. Słownik terminów pozostawia administratorom "
"stworzenie listy dostępnych terminów. Struktura tychże terminów "
"może być prosta, ale możliwe jest również budowanie złożonych, "
"hierarchicznych struktur, w których terminy są na rozmaity sposób "
"ze sobą powiązane. Te dwie metody korzystania ze słowników mogą "
"być wykorzystywane w różnych rodzajach zawartości albo połączone "
"ze sobą, oferując efektywny i elastyczny sposób klasyfikowania "
"zawartości."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Przykładowo, tworząc witrynę z przepisami na potrawy, może "
"istnieć potrzeba klasyfikowania wpisów zarówno wedle rodzaju "
"potrawy, jak i czasu przygotowania. Osobne słowniki dają "
"możliwość stosowania każdego z kryteriów niezależnie, bez "
"konieczności nadawania etykiet dla wszystkich możliwych kombinacji."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Rodzaj potrawy: <em>przystawka, główne danie, sałatka, deser</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Czas przygotowania: <em>0-30 minut, 30-60 minut, 1-2 godzin, ponad 2 "
"godziny</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Z każdym z dostępnych terminów (w innych systemach często używane "
"są określenia \"kategoria\" lub \"tag\") powiązana jest strona "
"wyświetlająca listę przypisanych do niego wpisów oraz kanał RSS z "
"tymi wpisami. Modyfikując adresy takich stron, wyświetlić można "
"listę wpisów przypisanych do kilku terminów na raz lub do jednego z "
"tych terminów. Przeglądanie listy wszystkich głównych dań, dań "
"przygotowywanych w 30 minut, lub przystawek i głównych dań, które "
"przygotowuje się w 30 minut, jest więc dziecinnie proste. Istnieje "
"wiele modułów dodatkowych, które modyfikują działanie systemu "
"obsługi taksonomii i sposób wyświetlania terminów."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania słownikami pozwala zmieniać układ terminów "
"- informacje o terminach nadrzędnych i inne powiązania. "
"Przykładowo, słownik mógłby zawierać listę krajów, których "
"terminami nadrzędnymi byłyby regiony geopolityczne. Moduł "
"umożliwia także wybrnięcie z pewnych niezręcznych sytuacji, "
"pozwalając na przykład umieścić Turcję zarówno na Środkowym "
"Wschodzie, jak i w Europie."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Moduł obsługuje synonimiczność terminów i powiązania między "
"nimi, choć sam nie wykorzystuje tych danych. Mogą to czynić moduły "
"dodatkowe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@taxonomy\">stronie dotyczącej "
"modułu taksonomii</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Moduł taksonomii pozwala kategoryzować zawartość za pomocą "
"etykiet lub zdefiniowanych przez administratora terminów. Jest "
"elastycznym narzędziem do klasyfikacji wpisów, wyposażonym w wiele "
"funkcji. Przygodę z taksonomią rozpocząć należy od stworzenia "
"słownika, czyli zbioru terminów lub etykiet. Można stworzyć jeden "
"słownik, przechowujący etykiety wszystkich wpisów, lub osobne "
"słowniki o strukturze hierarchicznej, opisujące różne własności "
"wpisów (np. \"Kraje\" lub \"Kolory\")."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poniższa lista służy do konfigurowania i przeglądania słowników "
"dostępnych w witrynie, a także zarządzania ich terminami (lub "
"etykietami). Słownik może być przypisany do konkretnego rodzaju "
"zawartości - są one wyświetlane w kolumnie <em>Typ</em>. Słowniki "
"takie będą wyświetlane w formularzach dodawania zawartości "
"określonego rodzaju. Kolejność słowników zmieniać można metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", za pomocą uchwytu znajdującego się w "
"kolumnie <em>Nazwa</em>. Do zachowania zmian poczynionych na "
"poniższej liście należy użyć przycisku <em>Zachowaj</em> u dołu "
"strony."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem etykiet. Do zmiany nazw lub "
"opisów terminów służą odnośniki <em>edytuj</em> dostępne przy "
"każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest prostym słownikiem. Kolejność terminów "
"zmieniać można metodą \"przeciągnij i upuść\". Do zmiany nazw "
"lub opisów terminów służą odnośniki <em>edytuj</em> dostępne "
"przy każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem hierarchicznym o terminach "
"posiadających po jednym terminie nadrzędnym. Kolejność terminów "
"zmieniać można metodą \"przeciągnij i upuść\". Do zmiany nazw "
"lub opisów terminów służą odnośniki <em>edytuj</em> dostępne "
"przy każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem hierarchicznym o terminach "
"posiadających więcej niż jeden termin nadrzędny. Kolejności "
"terminów nie można zmieniać metodą \"przeciągnij i upuść\". "
"Funkcję tę można przywrócić, sprawiając, by każdy z terminów "
"miał tylko jeden termin nadrzędny."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Na stronie określić można sposób prezentowania słownika innym "
"administratorom i użytkownikom, a także przypisać go wybranym "
"rodzajom zawartości. Etykiety umożliwiają użytkownikom "
"własnoręczne tworzenie terminów podczas dodawania wpisów. Jeśli "
"opcja ta nie zostanie włączona, będą oni mogli wybierać spośród "
"terminów stworzonych przez użytkowników z uprawnieniami do "
"zarządzania taksonomią."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Database port"
msgstr "Port bazy danych"
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Jedynie niektóre witryny wymagają podania tych informacji. W "
"przypadku wątpliwości lepiej pozostaw domyślne wartości lub "
"poproś o pomoc dostawcę usług hostingowych."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jeśli baza danych znajduje się na innym serwerze, należy zmienić "
"tę wartość."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jeśli serwer baz danych pracuje na niestandardowym porcie, wprowadź "
"tutaj jego numer."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port bazy danych musi być wyrażony liczbą."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, "
"znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone."
msgid "view uploaded files"
msgstr "dostęp do wysłanych plików"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu dodatkowe"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony."
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administracja aliasami url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Określanie pożądanego języka"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Identification"
msgstr "Opis"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ nie odnleziono "
"docelowego katalogu %directory, lub też katalog ten jest tylko do "
"odczytu."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Strona</em>, podobna w formie do <em>artykułu</em>, służy do "
"umieszczania informacji, które rzadko są aktualizowane, na przykład "
"stron typu \"O nas\". Domyślne ustawienia <em>strony</em> nie "
"pozwalają na umieszczanie odpowiedzi ani na publikację na stronie "
"głównej."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artykuł</em>, podobny w formie do <em>strony</em>, to idealny "
"nośnik często aktualizowanych treści, które informują "
"użytkowników bądź zachęcają ich do wyrażenia swojej opinii. Za "
"pomocą <em>artykułów</em> publikować można oświadczenia dla "
"prasy, ogłoszenia, a także wpisy o charakterze nieformalnym. "
"Domyślne ustawienia <em>artykułu</em> pozwalają użytkownikom na "
"umieszczanie odpowiedzi, a także decydują o automatycznej publikacji "
"artykułów na stronie głównej."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminy słownika %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista komentarzy, które oczekują na "
"zatwierdzenie. By zatwierdzić komentarz, kliknij \"edytuj\" i zmień "
"jej \"status\" na \"Zaakceptowany\". Kliknięcie tytułu komentarza "
"wyświetla jej treść, nazwy autora - informacje o nim. Kliknięcie "
"odnośnika \"edytuj\" umożliwia zmianę treści, a \"usuń\" - "
"spowoduje jego usunięcie."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Wyświetlanie i edycja komentarzy oraz kolejką moderacji komentarzy."
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpowiedz na komentarz"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Domyślny sposób wyświetlania komentarzy. Można zdecydować, czy ma "
"uwzględniać treść komentarza oraz ich podział na wątki."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba komentarzy na stronie"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Domyślna liczba komentarzy na każdej stronie. Gdy jest ich więcej, "
"dzielone są na kilka stron."
msgid "Comment controls"
msgstr "Panel kontroli komentarzy"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej komentarzy"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Wyświetlaj poniżej komentarzy"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej i poniżej komentarzy"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Lokalizacja panelu kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Za jego "
"pomocą użytkownicy mogą zmieniać sposób i kolejność "
"wyświetlania odpowiedzi."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu komentarza"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Czy użytkownicy mogą nadawać własne tytuły komentarzom?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania komentarzy."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych komentarzy."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania komentarzy."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentarz: zaktualizowano %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentarz: dodano %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komentarz %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Wygląda na to, że brak jest komentarzy, które można by było "
"usunąć, lub też wybrany komentarz został już usunięty przez "
"innego administratora."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Podanie nazwiska lub pseudonimu jest wymagane."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adres strony domowej jest nieprawidłowy. Warto sprawdzić, czy adres "
"zawiera wszelkie potrzebne elementy. Powinien on wyglądać tak: "
"<code>http://example.com/podstrona</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wybierz preferowany sposób wyświetlania komentarzy i kliknij "
"\"Zachowaj ustawienia\", by wprowadzić zmiany."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Sposób wyświetlania komentarzy"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> lub <a href=\"@register\">utwórz "
"konto</a> by komentować"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentarz: usunięto %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name - blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"By móc kontaktować się z innymi użytkownikami, należy podać "
"swój właściwy adres e-mail. Proszę <a href=\"@url\">zaktualizować "
"dane</a> i spróbować ponownie."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości do więcej niż %number "
"użytkowników w ciągu godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Join summary"
msgstr "Połącz podsumowanie z resztą wpisu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddziel podsumowanie w miejscu kursora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Twój portret lub też inny obrazek. Maksymalne wymiary to "
"%dimensions, a maksymalna wielkość wynosi %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nie można usunąć nieistniejącego komentarza."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Uprawnienia do dodawania komentarzy przydziela się rolom "
"użytkowników, na przykład użytkownikom anonimowym. Jeśli "
"anonimowi użytkownicy mają możliwość dodawania komentarzy, dane "
"kontaktowe, które pozostawiają, mogą być przechowywane w plikach "
"\"cookie\" na ich własnych komputerach, co eliminuje konieczność "
"ponownego wprowadzania tych samych danych podczas dodawania kolejnych "
"komentarzy. Jeżeli dany komentarz nie posiada żadnych odpowiedzi, "
"może być (opcjonalnie) edytowany przez jego autora. Moduł "
"wykorzystuje te same formaty danych, które są dostępne podczas "
"tworzenia wpisów."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@comment\">stronie dotyczącej "
"odpowiedzi</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ostatnich komentarzy dodanych w witrynie. "
"Kliknij na tytułu komentarza, żeby wyświetlić jego treść, nazwę "
"autora w celu edycji informacji o nim. Kliknięcie odnośnika "
"\"edytuj\" pozwoli zmienić treść komentarza, a odnośnika \"usuń\" "
"- spowoduje jego usunięcie."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zmusza użytkownika do zapoznania się z podglądem komentarza, "
"uaktywniając przycisk dodania komentarza dopiero po skorzystaniu z "
"przycisku podglądu."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username, @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog użytkownika !name"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Strona ta wyświetlana jest, gdy żadna zawartość nie odpowiada "
"żądanemu dokumentowi. W przypadku wątpliwości lepiej nie wpisywać "
"niczego."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Wpis %title (@type) został dodany."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Zakończono z błędem."
msgid "API Site"
msgstr "Strona API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Wyświetlanie krumo"
msgid "{empty}"
msgstr "{puste}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message w pliku %file, linia %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elemenów"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Przeglądaj listę obecnie zdefiniowanych funkcji użytkownika z "
"odnośnikami do dokumentacji."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Przebuduj menu"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Edycja i usuwanie zmiennych witryny."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Przeglądanie listy dostępnych ustawień skórek w całym serwisie."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista zawartości $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Ustawienia devela"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Wymaga path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Dodaj alias do każdej zawartości."
msgid "Generate items"
msgstr "Generuj elementy"
msgid "Picture image path"
msgstr "Ścieżka do pliku graficznego"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. Więcej informacji w <a "
"href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Zagadnienia"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Dostępne są informacje na temat następujących składników:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "By module"
msgstr "Wedle modułów"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Zarządzanie treściami w witrynie."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Sposób prezentacji witryny."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Podstawowe ustawienia."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Służy do zarządzania użytkownikami witryny, grupami "
"użytkowników, a także ich uprawnieniami."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Komunikaty zapisywane do dzienników i inne informacje dotyczące "
"stanu systemu."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Edit string"
msgstr "Edycja napisu"
msgid "Delete string"
msgstr "Usuń napis"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć język %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Język %locale został usunięty."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć napis <q>%source</q>?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie napisu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich "
"jego tłumaczeń."
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Utworzono typ treści %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Użytkownik utworzony o nazwie %name i haśle %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Utworzono uprawnienia: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niepoprawne uprawnienie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole użytkownika znalezione."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole hasła znalezione."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url zwrócił @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Znaleziono prawidłowy HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Strona pomyślnie sparsowana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Znaleziono żądane pola formularza na @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nie znaleziono pola o nazwie @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Znaleziono pole o id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nie znaleziono pola o id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odpowiedź HTTP spodziewana !code, otrzymana !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Uruchom testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Wyczyść środowisko testowe"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Usuwa tabele z prefiksem \"simpletest\" i katalogi tymczasowe, które "
"pozostały po testach zakończonych porażką. Takie działanie jest "
"zamierzone i przewidziane podczas tworzenia testów."
msgid "Clean environment"
msgstr "Czyszczenie środowiska"
msgid "No tests to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nie wybrano testów."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zakończono wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 zakończony pomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone pomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych pomyślnie"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zakończony niepomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone niepomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych niepomyślnie"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 wyjątek"
msgstr[1] "@count wyjątki"
msgstr[2] "@count wyjątków"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klasa PHP DOMDocument"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Udostępnia framework do testów jednostkowych i funkcjonalnych."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania dla "
"konta, które zostało zablokowane."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono nowe konto użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Wiadomość e-mail nie została wysłana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na adres e-mail nowego "
"użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się zmodyfikować pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został wykorzystany. Korzystanie z "
"niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Należy zmienić "
"swoje hasło."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username wypełnił formularz założenia konta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduł pozwala użytkownikom witryny dodawać wpisy do swoich blogów "
"za pomocą zewnętrznych narzędzi blogerskich. Programy takie "
"dostępne są w wersjach dla wielu systemów operacyjnych i zazwyczaj "
"oferują bogaty w funkcje graficzny interfejs do tworzenia i edycji "
"wpisów."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"API blogów umożliwia korzystanie z programów takich jak <a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a> (program dostępny w wersjach dla systemu "
"Max OS X i Microsoft Windows). Moduł obsługuje API <a "
"href=\"@blogger-api\">Bloggera</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog</a>, a także - w większości -  "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type</a>. Kompatybilne powinny "
"być również wszystkie inne narzędzia czy usługi blogerskie (np. "
"\"post to blog\" w serwisie  <a href=\"@flickr\">Flickr</a>), które "
"obsługują wymienione API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na <a href=\"@blogapi-settings\">stronie ustawień API blogów</a> "
"wskazać można rodzaje zawartości, które mają być dostępne "
"podczas korzystania z zewnętrznych narzędzi blogerskich. Każdy z "
"nich będzie wyświetlany przez takie narzędzie jako osobny \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@blogapi\">stronie poświęconej API "
"blogowym</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Zwraca listę blogów, w których dany autor ma uprawnienia do "
"dodawania treści."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii zdefiniowanych w blogu."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Ponowna publikacja wszystkich plików związanych z wpisem w blogu. "
"Ekwiwalent zachowania wpisu, jednak z pominięciem wysyłania "
"zapytania ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania zawartości tego rodzaju."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów tego typu. Proszę zapisać wpis "
"jako wersję roboczą."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wersji roboczych. Wzamian proszę "
"opublikować wpis."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Podane kategorie są nieprawidłowe."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Wymagane jest podanie kategorii ze słownika @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze słownika @vocabulary_name wybrać można tylko jedną kategorię."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Błąd podczas zachowywania informacji o kategoriach. Funkcja "
"niedostępna."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Brak uprawnień do edycji tego blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Rodzaje zawartości dostępne dla zewnętrznych narzędzi blogerskich"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Służy do wybrania rodzajów zawartości, które mają być dostępne "
"podczas korzystania z zewnętrznych narzędzi blogerskich. Dostępne "
"rodzaje zawartości będą przez takie narzędzia wyświetlane jako "
"osobne \"blogi\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów typu %type lub moduł API blogów "
"nie został skonfigurowany do współpracy z nimi."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodano %title przez API blogów."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: zaktualizowano wpis %title (za pomocą API blogów)."
msgid "Blog API"
msgstr "API blogów"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguracja rodzajów zawartości, z których korzystać mogą "
"zewnętrzne narzędzia blogerskie."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom dodawanie zawartości za pomocą aplikacji "
"obsługujących protokół XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>i</em> których <strong>%property</strong> to "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> to <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Pozostało @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Proszę zapoznać się ze <a href=\"@error_url\">stroną na temat "
"błędu</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Dostęp do metody POST protokołu HTTP jest wymagany."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Basic options"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "sytuacja awaryjna"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został już wykorzystany. Nie ma "
"potrzeby nadal z niego korzystać, ponieważ logowanie przebiegło "
"pomyślnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Strona ta pozwala jednorazowo zalogować się do konta %user_name. "
"Możliwość ta przestanie być dostępna z dniem "
"%expiration_date</p><p>Poniższy przycisk umożliwia zalogowanie się "
"i zmianę hasła.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania z jednorazowego odnośnika logowania, "
"który został już wcześniej wykorzystany, lub którego ważność "
"wygasła. Za pomocą poniższego formularza można uzyskać nowy."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się."
msgid "More choices"
msgstr "Więcej opcji"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formularz wyboru wzbogacony JavaScript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć w <a href=\"@help\">dziale "
"pomocy</a> lub <a href=\"@handbook\">podręcznikach Drupala "
"dostępnych w internecie</a>. Pytania można zadawać na <a "
"href=\"@forum\">oficjalnym angielskim forum Drupala</a> lub <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/forum\">polskim forum</a>. Dostępna jest "
"również szeroka gama <a href=\"@support\">innych możliwości "
"uzyskania pomocy</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Można "
"się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie !login_uri "
"poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Ustawienia wiadomości e-mail"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami "
"<strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ustawienia marginesu górnego"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Jeśli włączone, strona jest obniżona w dół o 20 pikseli w celu "
"wyświetlenia menu administracyjnego. Jeśli wyłączone, niektóre "
"elementy strony zwłaszcza te pozycjonowane absolutnie lub na sztywno "
"mogą zostać przykryte przez menu administracyjne."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Przyklej menu do góry strony"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Jeśli włączone, menu administracyjne jest zawsze przyklejone do "
"góry strony nawet jeśli skrolujemy stronę. <strong>Uwaga! W "
"niektóych przeglądarkach to ustawienie może powodować rozjechanie "
"elementów strony, znikanie kursora, niewybieralne elementy formularza "
"lub inne problemy z wyświetlaniem. Jeśli po włączeniu tej opcji "
"zaczną występować problemy zrezygnuj z tej opcji.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, grupy <a href=\"!modules-url\">modułów</a> są "
"automatycznie zwijane po włączeniu strony."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jeśli moduł Utility został zainstalowany do tego celu można go "
"bezpiecznie wyłączyć i odinstalować."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Przenosi lokalne zadania do menu."
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że karty na przeglądanej stronie "
"zostaną przeniesione do menu administracyjnego. Funkcjonalność jest "
"dostępna wyłącznie w skórkach, które wykorzystują klasy CSS: "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code> dla kart."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ustawienia menu administracyjnego"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Wyświetla dodatkowe dane dla każdego menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Wyświetla wybrane elementy obok każdego odnośnika w menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jeśli włączone wszystkie elementy menu są wyświetlane bez "
"względu na uprawnienia. <em>Lepiej nie uruchamiać w serwisach "
"produkcyjnych!</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Włączone moduły: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego. Poniższe ustawienia pozwalają dopasować wyglądu "
"menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego z szybkim dostępem. Menu administracyjne wyświetla "
"także liczbę anonimowych i zalogowanych użytkowników oraz "
"umożliwia modułom zamieszczanie własnych odnośników, których "
"liczba i odwołania są różne. Przykładowo moduł <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> bardzo silnie wykorzystuje menu "
"administracyjne w celu szybkiego uruchamiania narzędzi "
"deweloperskich."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Dopasowanie ustawień menu administracyjnego</a> "
"umożliwia zmianę niektórych elementów i ich wyglądu. Ponieważ "
"wygląd menu jest uzależniony od używanej skórki możliwe, że "
"niektóre zmiany będą możliwe dopiero po modyfikacji plików "
"skórki i odpowiednich plików CSS. Zajrzyj do pliku README.txt w "
"katalogu z modułem po więcej informacji na temat modyfikacji styli "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Elementy menu administracyjnego zależą od uprawnień użytkownika. "
"Przede wszystkim menu administracyjne jest wyświetlane wyłącznie "
"dla ról posiadających uprawnienie <em>Dostęp do menu "
"administracyjnego</em> (moduł admin_menu). Oprócz tego użytkownik "
"powinien mieć uprawnienie <em>dostęp do stron zarządzania</em> "
"(moduł system), żeby widzieć odnośniki do poszczególnych części "
"zarządzania systemem. Wyświetlane są wyłącznie bezpośrednio "
"wskazane odnośniki, tzn. jeżeli użytkownik nie posiada uprawnienia "
"<em>zarządzanie uprawnieniami</em> (moduł user) oraz nie posiada "
"uprawnienia <em>zarządzanie użytkownikami</em> (moduł user) - "
"wówczas menu <em>zarządzanie użytkownikami</em> nie będzie "
"wyświetlane."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Dopasowanie ustawień menu administracyjnego."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Prezentuje rozwijane menu zawierające linki do większości zadań "
"administracyjnych i innych typowych czynności (dla użytkowników z "
"odpowiednimi uprawnieniami)"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtr PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Podgląd wpisu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Czy wymagane jest obejrzenia podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Więcej informacji na temat formatowania"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Domyślne menu dla nowych wpisów"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Menu domyślne jest automatycznie wybierane w formularzu dodawania "
"zawartości."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Demon cron jest uruchomiony od ponad godziny i prawdopodobnie się "
"zablokował."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Opis dokonanych zmian, mający pomóc współtwórcom w zrozumieniu "
"zamiarów autora."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status zapytań HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Konfiguracja systemu bądź sieci uniemożliwia Drupalowi dostępu do "
"stron internetowych, powodując ograniczenie jego funkcjonalności. "
"Przyczyna może leżeć w konfiguracji serwera internetowego lub PHP. "
"Powinno się ją zmienić, jeśli działać mają powiadomienia o "
"wydaniu aktualizacji, pobieranie wiadomości z kanałów "
"informacyjnych, logowanie się za pomocą identyfikatora OpenID czy "
"inne usługi sieciowe."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Usuń element menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Tekst odnośnika, który ma się pojawić w menu. Pola nie trzeba "
"wypełniać, jeśli odnośnik do wpisu nie ma trafić do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimalna liczba słów, które musi posiadać tego rodzaju treść. "
"Ustawienie to może być przydatne w odfiltrowywaniu niepotrzebnych "
"wpisów, takich jak krótkie wpisy \"testowe\"."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Tworzony właśnie węzeł może być dostępny pod alternatywnym "
"adresem URL. Jeśli strona ma dotyczyć ciekawostek, można ją na "
"przykład umieścić pod adresem \"ciekawostki\". Ścieżki powinny "
"być względne i nie mogą kończyć się ukośnikiem."
msgid "Already added languages"
msgstr "Już dodane języki"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Ostatnie wpisy na blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane konta użytkowników?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Konta użytkowników zostały usunięte."
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Edit language"
msgstr "Edycja języka"
msgid "allow"
msgstr "zezwól"
msgid "Edit category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ reguły"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Czy na pewno usunąć regułę typu @type dla %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została usunięta."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Dodaj nowy @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Serwer internetowy wydaje się nie obsługiwać żadnych popularnych "
"baz danych. Warto sprawdzić, czy dostawca usług hostingowych oferuje "
"jedną z <a href=\"@drupal-databases\">baz danych, z których może "
"korzystać Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Do stworzenia bazy danych @drupal potrzebne są następujące "
"informacje."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Rodzaj bazy danych, w której przechowywane będą dane."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych, w której przechowywane będą dane. Musi już ona "
"istnieć na serwerze."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych %db_type, w której przechowywane będa dane systemu "
"@drupal. Musi już ona istnieć na serwerze."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jeśli z tej bazy danych będzie korzystać więcej niż jedna "
"aplikacja, należy tu podać prefiks dla tabel systemu @drupal (np. "
"%prefix)."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiks tabeli bazy danych %db_prefix jest nieprawidłowy. Prefiks "
"może się składać tylko ze znaków alfanumerycznych, kropek i "
"podkreśleń."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Ustawienia zawarte w pliku %settings_file wskazują, że system "
"@drupal powinien korzystać z serwera baz danych %db_type, jednak "
"ustawienia PHP nie umożliwiają obecnie obsługi baz danych tego "
"rodzaju."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kontynuowanie instalacji oraz poprawne funkcjonowanie Drupala jest "
"możliwe jedynie po rozwiązaniu wymienionych poniżej problemów z "
"uprawnieniami. Udało się ustalić, że dostępne są następujące "
"polecenia: %commands. Więcej informacji na temat konfigurowania "
"serwera baz danych można znaleźć w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Podręczniku instalacji i "
"aktualizacji Drupala</a> (w języku angielskim). W przypadku "
"wątpliwości warto poprosić o pomoc swojego dostawcę usług "
"hostingowych."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Jeśli zostanie mu udostępnione tłumaczenie, instalator może "
"kontynuować instalację, korzystając z wybranego języka. By "
"zainstalować, a później używać Drupala w języku innym niż "
"angielski, należy:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Sprawdzić, <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">czy daną "
"wersję Drupala przetłumaczono na wybrany język</a>. Tłumaczenia "
"są dostępne w postaci zestawów plików, a tworzy się je z myślą "
"o konkretnej wersji Drupala."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Pobrać wybrane tłumaczenie oraz rozpakować je do głównego "
"katalogu Drupala."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Wskazać język na liście dostępnej po kliknięciu drugiego z "
"poniższych odnośników. Odświeżenie strony sprawi, że na liście "
"pojawią się opcje uwzględniające rozpakowane tłumaczenia."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"By natomiast zainstalować Drupala w języku angielskim, lub zająć "
"się tłumaczeniami po ukończeniu instalacji, należy skorzystać z "
"pierwszego z poniższych odnośników."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Jak powinna przebiegać instalacja?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Kontynuacja instalacji w języku angielskim"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Powrót do wyboruj języka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalacja w języku angielskim"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Instrukcje instalacji Drupala w innym języku"
msgid "(built-in)"
msgstr "(wbudowany)"
msgid "Select language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć żadnych profilów instalacyjnych. Profile "
"zawierają informacje o tym, które z modułów mają zostać "
"włączone i jaki schemat bazy danych ma zostać zainstalowany. "
"Obecność profilu instalacyjnego jest konieczna do kontynuowania "
"procesu instalacji."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Zanim będzie można przeprowadzić nową instalację, należy "
"najpierw opróżnić istniejącą bazę danych.</li><li>By "
"przeprowadzić instalację z użyciem innej bazy, zmienić należy "
"ustawienia w pliku <em>settings.php</em>, który znajduje się w "
"katalogu <em>sites</em>.</li><li>By przeprowadzić aktualizację "
"działającej witryny, należy uruchomić <a "
"href=\"@base-url/update.php\">skrypt "
"aktualizujący</a>.</li><li>Można również otworzyć <a "
"href=\"@base-url\">istniejącą witrynę</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w katalogu %dir i pliku %file zostały "
"wykonane, więc teraz, aby zapewnić bezpieczeństwo, należy usunąć "
"uprawnienia do zapisu do nich. W razie wątpliwości warto zapoznać "
"się z informacjami dostępnymi w  <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>, który znajduje się w "
"internecie."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w katalogu %dir i pliku %file zostały "
"wykonane. Ze względów bezpieczeństwa zostały im nadane atrybuty "
"\"tylko do odczytu\"."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Serwer pomyślnie przeszedł test."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"System, w swej obecnej konfiguracji, nie obsługuje tej funkcji. "
"Więcej informacji na temat sposobów rozwiązania problemu znaleźć "
"można na <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">stronie "
"podręcznika dotyczącej przyjaznych adresów</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testowanie obsługi przyjaznych adresów..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulacje, system @drupal został pomyślnie zainstalowany."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Przed przejściem do <a href=\"@url\">nowej witryny</a> warto "
"zapoznać się z powyższymi komunikatami."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Można już odwiedzić <a href=\"@url\">nową witrynę</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"By kontynuować proces instalacji systemu @drupal, konieczne jest "
"utworzenie pliku przechowującego ustawienia.\n"
"<ol>\n"
"<li>Utwórz kopię pliku %default_file pod nazwą %file.</li>\n"
"<li>Nadaj serwerowi uprawnienia do zapisu do nowego pliku. W przypadku "
"wątpliwości warto zapoznać się z informacjami znajdującymi się w "
" <a href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>, który jest dostępny w "
"internecie.</li>\n"
"</ol>\n"
"Więcej informacji na temat instalowania Drupala znajduje się w pliku "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Instalator systemu @drupal potrzebuje uprawnień do zapisu do pliku "
"%file. W przypadku wątpliwości co do sposobu nadawania tych "
"uprawnień warto zapoznać się z informacjami znajdującymi się w  "
"<a href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>, który jest dostępny w "
"internecie."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Poniższe informacje wymagane są do skonfigurowania witryny."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adres e-mail witryny"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid "Administrator account"
msgstr "Konto administratora"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Konto administratora daje pełną kontrolę nad witryną, czyli "
"wszelkie uprawnienia. Bezpieczeństwo danych konta administratora jest "
"szczególnie ważne, ponieważ jedynie to konto daje dostęp do "
"pewnych funkcji."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na ten adres przesyłane będą wszystkie wiadomości e-mail od "
"systemu. Adres nie jest udostępniany publicznie i będzie "
"wykorzystywany jedynie w przypadku prośby o przesłanie nowego "
"hasła, do przesyłania informacji o nowościach lub innych "
"powiadomień."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą "
"czasową."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Włączenie funkcji sprawia, że Drupal generuje \"przyjazne\" adresy, "
"tj. pozbawione znaków <code>?q=</code>."
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, Drupal będzie informował o wydaniu nowych "
"wersji. Wpłynie to na zwiększenie bezpieczeństwa witryny. Z tego "
"też powodu jest <strong>szczególnie zalecane</strong>. Włączenie "
"opcji spowoduje anonimowe wysyłanie do <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> informacji na temat zainstalowanych "
"komponentów. Więcej informacji na <a href=\"@update\">stronie "
"dotyczącej powiadomień</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajduje "
"się jedno osierocone działanie. !link"
msgstr[1] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajdują "
"się @count osierocone działania. !link"
msgstr[2] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajduje "
"się @count osieroconych działań. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Witryna jest wyłączona"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas "
"działania."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza danych MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Wersja serwera MySQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez "
"Drupala wersją MySQL jest wersja %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza danych PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Wersja serwera PostgreSQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PostgreSQL jest wersja %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja bazy danych PostgreSQL zawiera nieprawidłowe ustawienia "
"kodowania (%encoding). Możliwe, że nie będzie działać tak, jak "
"powinna. Zaleca się ponowne jej stworzenie, tym razem z kodowaniem "
"ustawionym na UTF-8/Unicode. Więcej informacji znaleźć można w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalog %directory został utworzony."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Zestaw narzędzi GD jest zainstalowany i działa prawidłowo."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Zestaw narzędzi GD wymaga, by zainstalowano i właściwie "
"skonfigurowano moduł GD preprocesora PHP. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Jakość grafik JPEG musi być wyrażona liczbą od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Nie znaleziono wymaganego modułu %module. Należy go umieścić w "
"podkatalogu <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba nawiązania połączenia z serwerem baz danych MySQL nie "
"powiodła się. MySQL zwrócił następujący komunikat: "
"%error.<ul><li>Warto upewnić się, czy nazwa użytkownika i hasła "
"są prawidłowe,</li><li>czy nazwa hosta bazy danych jest "
"prawidłowa,</li><li>czy serwer baz danych jest "
"uruchomiony.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba dokonania wyboru bazy danych na serwerze baz danych MySQL nie "
"powiodła się,  co oznacza, że wprowadzone hasło i nazwa "
"użytkownika są prawidłowe, jednak występuje problem z dostępem do "
"danych. MySQL zwrócił następujący błąd: %error.<ul><li>Warto "
"upewnić się, czy nazwa bazy danych jest prawidłowa,</li><li>czy "
"taka baza danych istnieje,</li><li>czy konto użytkownika, którego "
"hasło i nazwę podano, posiada dostęp do bazy "
"danych.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba stworzenia tabeli testowej na serwerze baz danych MySQL nie "
"powiodła się. Wykorzystano polecenie %query. MySQL zwrócił "
"następujący błąd: %error.<ul><li>Warto upewnić się, czy konto "
"użytkownika bazy danych posiada uprawnienia konieczne do tworzenia "
"tabel.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się dodać nowej wartości do tabeli testowej znajdującej "
"się w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak MySQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować wartości w tabeli testowej "
"znajdującej się w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane "
"zostało polecenie %query, jednak MySQL zwrócił następujący "
"błąd: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć wartości z tabeli testowej znajdującej się "
"w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak MySQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tabeli testowej z bazy danych MySQL. Do tego "
"celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak MySQL zwrócił "
"następujący błąd: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQLi nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Obsługa PostgreSQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem baz danych "
"PostgreSQL. Zwraca on następujący komunikat: %error.<ul><li>Warto "
"upewnić się, czy nazwa użytkownika i hasło są "
"prawidłowe,</li><li>czy serwer baz danych jest "
"uruchomiony.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W razie wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć tabeli testowej w bazie danych PostgreSQL. "
"Do tego celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL "
"zwrócił następujący błąd: %error.<ul><li>Warto upewnić się, "
"czy konto użytkownika bazy danych posiada uprawnienia konieczne do "
"tworzenia tabel.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W razie wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się dodać nowej wartości do tabeli testowej znajdującej "
"się w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować wartości w tabeli testowej "
"znajdującej się w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane "
"zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący "
"błąd: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zablokować tabeli testowej znajdującej się w bazie "
"danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się odblokować tabeli testowej znajdującej się w bazie "
"danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć wartości z tabeli testowej znajdującej się "
"w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tabeli testowej z bazy danych PostgreSQL. Do "
"tego celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL "
"zwrócił następujący błąd: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Predefined language"
msgstr "Dostępne języki"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Należy wybrać język i skorzystać z przycisku <em>Dodaj "
"język</em>. Jeśli języka nie ma na liście, można skorzystać z "
"opcji <em>Inny język</em>."
msgid "Custom language"
msgstr "Inny język"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zachowaj ustawienia języka"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identyfikator języka zgodny z normą <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Kody języków zazwyczaj wykorzystują kody państw i, "
"opcjonalnie, regionalnych odmian języka. <em>Przykłady: \"pl\", "
"\"en\", \"en-US\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nazwa języka po angielsku. Będzie ją można przetłumaczyć na "
"wszystkie inne języki."
msgid "Native language name"
msgstr "Nazwa języka w oryginalnym brzmieniu"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nazwa dodawanego języka w oryginalnym brzmieniu."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kod języka lub inne wyrażenie, które będzie poszukiwane w adresie. "
"Jeśli metoda określania pożądanej wersji językowej to <em>Tylko "
"wedle prefiksu</em> lub <em>Z pomocą prefiksu i ustawień "
"językowych</em>, witryna prezentowana jest w danym języku, jeśli w "
"adresie, z którego korzysta użytkownik, występuje dany prefiks. "
"Domyślnemu językowi nie trzeba przypisywać żadnego prefiksu. "
"<strong>Warto zachować ostrożność, ponieważ zmiana tej wartości "
"spowoduje unieważnienie dotychczasowych adresów.</strong> "
"<em>Przykład: adresy angielskich wersji językowych wpisów mogłyby "
"zawierać prefiks \"english\". Cały adres przybrałby więc wtedy "
"formę  \"www.example.com/english/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domena języka"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Adres związany z językiem, wraz z protokołem. Jeśli metoda "
"określania pożądanej wersji językowej to <em>Tylko wedle "
"domeny</em>, witryna prezentowana jest w danym języku, jeśli w "
"adresie, z którego korzysta użytkownik, występuje dana domena. "
"Domyślnemu językowi nie trzeba przypisywać żadnej domeny. W innym "
"wypadku <strong>należy uwzględnić część określającą rodzaj "
"zasobu (protokół)</strong>. <em>Przykład: domeną angielskiej "
"wersji językowej wpisów mogłaby być domena "
"\"http://example.co.uk\" lub \"http://en.example.com\". Cały adres "
"przybrałby więc wtedy formę  \"http://example.co.uk/node\" lub "
"\"http://en.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Język %language (%code) już istnieje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nieprawidłowy kod języka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Język %language został dodany i można już z niego korzystać. "
"Więcej informacji w <a href=\"@locale-help\">pomocy</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Nie powinno się korzystać z domeny i prefiksu naraz."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena %domain jest już powiązana z językiem %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Jedynie w przypadku domyślnego języka można nie wypełniać pól "
"domeny i prefiksu zarazem."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks %prefix  jest już powiązany z językiem %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Domyślny język nie może zostać usunięty."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich "
"tłumaczeń interfejsu na ten język, a także usunięcie informacji o "
"języku ze wszystkich wpisów w nim stworzonych."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tylko wedle prefiksu."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Z pomocą prefiksu i ustawień językowych."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tylko wedle domeny."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Metoda określania języka witryny. <strong>Warto zachować "
"ostrożność, ponieważ zmiana tej wartości może spowodować "
"unieważnienie dotychczasowych adresów.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu określania wykorzystywanego języka została "
"zachowana."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angielski (wbudowany)"
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angielski (od Drupala)"
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniczenie wyszukiwania do"
msgid "All text groups"
msgstr "Wszystkie kategorie tłumaczeń"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuj tłumaczenie"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Plik typu .po (Gettext Portable Object)."
msgid "Import into"
msgstr "Importuj do"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Należy wskazać język, do którego mają być dodane przetłumaczone "
"napisy. Jeśli język ten nie został wcześniej umieszczony na "
"liście języków witryny, stanie się to teraz."
msgid "Text group"
msgstr "Kategoria tłumaczenia"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importowane tłumaczenia będą przypisywane do tej kategorii."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Napisy z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są "
"dodawane"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Istniejące napisy są zachowywane, dodawane są tylko nowe"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuj tłumaczenia"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Język, który ma być wyeksportowany do formatu Gettext Portable "
"Object (pliki z rozszerzeniem .po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuje plik formatu .pot (szablon Gettext Portable Object), "
"zawierający wszystkie napisy z językowej bazy danych projektu "
"Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Napis został usunięty."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Liczba dodanych tłumaczeń: "
"%number; zaktualizowanych: %update; usuniętych: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Próba przetworzenia "
"formuły na liczbę mnogą nie powiodła się."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Starting import"
msgstr "Uruchamianie importu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd podczas importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych "
"napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty, ponieważ obecnie brak odpowiedniego tłumaczenia."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Pominięto jeden napis, który zawierał niedozwolony kod HTML."
msgstr[1] "Pominięto @count napisy, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgstr[2] "Pominięto @count napisów, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie zainstalowanego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia zainstalowanych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń zainstalowanych modułów."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie włączonego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia włączonych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń włączonych modułów."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamski"
msgid "Avar"
msgstr "Awarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Starosłowiański"
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Maldivian"
msgstr "Dhivehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Dżongkha"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulani"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuicki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandzki"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotański"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallski"
msgid "Maori"
msgstr "Maoryjski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Północny"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Południowy"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasztuński"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
msgid "Kirundi"
msgstr "Urundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-rwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-chorwacki"
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudański"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Jeśli problem "
"występuje stale, proszę skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Podczas próby wysłania e-maila od użytkownika %from do użytkownika "
"%to wystąpił błąd."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Tryb off-line aktywny."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie tabeli powiązań elementów menu ze stronami nie "
"powiodło się. Niektóre ścieżki mogą nie działać prawidłowo."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduł %module stanowi fragment pętli zależności. Jego włączenie "
"nie jest możliwe."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona sortowania"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortuj rosnąco"
msgid "sort descending"
msgstr "sortuj malejąco"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujące błędy muszą zostać naprawione, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujący błąd musi zostać naprawiony, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z komunikatami błędów i <a "
"href=\"!url\">spróbować ponownie</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenia dotyczące procesu instalacji należy "
"przeczytać z uwagą"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenie dotyczące procesu instalacji należy "
"przeczytać z uwagą"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami, choć w "
"większości przypadków ich zignorowanie nie spowoduje żadnych "
"nieprzyjemnych konsekwencji"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższym ostrzeżeniem, choć w większości "
"przypadków jego zignorowanie nie spowoduje żadnych nieprzyjemnych "
"konsekwencji"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Biblioteka PCRE zainstalowanego na serwerze PHP jest nieaktualna, co "
"będzie powodować problemy w obsłudze tekstu zapisanego w Unikodzie. "
"Jeśli PHP jest w wersji 4.3.3 lub wyższej, należy sprawdzić, czy w "
"systemie zainstalowana jest biblioteka PCRE dołączona do "
"wykorzystywanej wersji PHP. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP na temat PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który "
"powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć "
"obsługę Unikodu, można zainstalować <a href=\"@url\">rozszerzenie "
"PHP o nazwie mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych "
"łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. "
"Proszę zwrócić uwagę na ustawienie <em>mbstring.func_overload</em> "
"w pliku php.ini. Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji "
"rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> w pliku php.ini. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_input</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_output</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie "
"iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parse error. Not well formed"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parse error. Request not well formed."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function @method does not exist."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Wystąpił błąd \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd \n"
"@uri\n"
"(brak szerszych informacji)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Wystąpił błąd HTTP: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Przypisywanie wiadomości do kategorii"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanał o nazwie %feed już istnieje. Proszę wprowadzić inną nazwę."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Lista znaczników HTML dozwolonych w wiadomościach z kanałów "
"informacyjnych. Znaczniki podaje się, oddzielając je za pomocą "
"spacji. Nie będą one usuwane przez Drupala podczas wyświetlania "
"wiadomości."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorie wybierane za pomocą"
msgid "checkboxes"
msgstr "pole wyboru"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ pola formularza stosowanego do przypisywania elementów do "
"kategorii. Pola wyboru są łatwiejsze w obsłudze w przypadku "
"mniejszej liczby kategorii, natomiast listy - w przypadku dużej "
"liczby kategorii."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują aktualności "
"bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały informacyjne "
"korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów opierających się "
"na XML. Obsługiwane formaty to <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> i <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Poniższa lista przedstawia aktualnie subskrybowane kanały. Można do "
"niej <a href=\"@addfeed\">dodać nowe</a>. Dla każdego kanału i "
"kategorii kanałów dostępny jest blok wyświetlający ich "
"<em>ostatnie wiadomości</em>. Można go włączyć na <a "
"href=\"@block\">stronie zarządzania blokami</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie służą do grupowania wiadomości z kanałów "
"informacyjnych. Kategoria <em>Sport</em> może na przykład zawierać  "
"wiadomości z kanałów o tematyce sportowej. Wiadomości mogą "
"trafiać do danej kategorii automatycznie (poprzez przypisanie kanału "
"do kategorii) lub być do niej dodawane ręcznie (za pomocą "
"odnośnika <em>Przypisz do kategorii</em> na stronach z listami "
"wiadomości). Każda kategoria daje dostęp do swej własnej strony i "
"bloku."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Subskrybowanie kanałów informacyjnych innych witryn, zmiana "
"częstości ich sprawdzania oraz przypisywanie ich do kategorii."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edycja kanału"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym obszarze"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloki to wypełnione różnymi treściami elementy strony. Są one "
"wyświetlane w tzw. \"obszarach\". Domyślna skórka Garland posiada "
"pięć obszarów - \"lewą kolumnę boczną\", \"prawą kolumnę "
"boczną\", \"zawartość\", \"nagłówek\" i \"stopkę\". <a "
"href=\"@blocks\">Strona zarządzania blokami</a> posiada interfejs "
"pozwalający umieszczać bloki w wybranych obszarach (a także "
"zmieniać kolejność ich wyświetlania) metodą \"przeciągnij i "
"upuść\"."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Choć bloki są zazwyczaj dostarczane przez moduły (jak to jest w "
"wypadku bloku logowania), administratorzy również mogą je tworzyć. "
"Bloki posiadają tytuł, opis i zawartość. Zawartość ta może być "
"dowolnie długa i może korzystać z jednego z dostępnych <a "
"href=\"@input-format\">formatów danych</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Podczas konfiguracji bloków warto pamiętać, że:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nie wszystkie skórki posiadają takie same obszary, stąd miejsce "
"wyświetlania bloku ustala się dla każdej ze skórek z osobna"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"bloki wyłączone lub takie, które nie zostały umieszczone w żadnym "
"z obszarów, nie są nigdy wyświetlane"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"gdy moduł zapobiegania przeciążeniu jest aktywny, bloki z "
"odpowiednimi ustawieniami są ukrywane podczas dużego obciążenia "
"serwera"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane jedynie "
"na wybranych stronach"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane tylko, "
"gdy spełnione zostaną określone warunki"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane tylko "
"wybranym rolom użytkowników."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"jeśli tak zdecydował administrator, bloki mogą być włączane lub "
"wyłączane przez użytkowników za pomocą ustawień znajdujących "
"się na stronie <em>Moje konto</em> (ustawienia dotyczą zawsze danego "
"konta użytkownika)"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"niektóre z bloków, zwłaszcza tych tworzonych przez moduły, są "
"wyświetlane tylko na niektórych stronach"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@block\">stronie dotyczącej "
"bloków</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Strona pozwala umieszczać bloki w wybranych obszarach, a także "
"zmieniać ich kolejność wewnątrz obszarów, metodą \"przeciągnij "
"i upuść\". Polega ona na chwyceniu bloku kursorem, a następnie "
"upuszczeniu go w wybranym miejscu na liście (należy użyć uchwytu "
"reprezentowanego ikoną). Nie wszystkie skórki posiadają takie same "
"obszary, stąd miejsce wyświetlania bloku ustala się dla każdej ze "
"skórek z osobna. Do zachowania zmian poczynionych na poniższej "
"liście należy użyć przycisku <em>Zachowaj konfigurację "
"bloków</em> u dołu strony."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"By zmniejszyć wykorzystanie procesora, ilość zapytań do bazy "
"danych i wykorzystanie pasma, bloki, którym ustawiono opcję "
"<em>Zapobieganie przeciążeniu</em>, mogą być automatycznie "
"wyłączane podczas dużego obciążenia serwera. Ustawienia tego "
"mechanizmu można znaleźć na <a href=\"@throttleconfig\">stronie "
"konfiguracji zapobiegania przeciążeniu</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Odnośniki <em>konfiguruj</em> znajdujące się obok bloków "
"pozwalają zmienić ich tytuł, a także ustawienia wyświetlania. <a "
"href=\"@add-block\">Strona dodawania bloku</a> służy natomiast do "
"tworzenia nowych bloków."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Strona służy do tworzenia nowych bloków. Po utworzeniu są one "
"domyślnie wyłączone i muszą zostać umieszczone w odpowiednim "
"obszarze za pomocą <a href=\"@blocks\">strony zarządzania "
"blokami</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym obszarze %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formularz listy wzbogacony JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w blokach zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nie dodano jeszcze do bloga żadnych wpisów."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Użytkownik !author nie dodał jeszcze do swojego bloga żadnych "
"wpisów."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Blog nie posiada żadnych wpisów."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr "Blog jest rodzajem internetowego dziennika lub pamiętnika."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ostatnie wpisy w blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Wyświetla blog użytkownika !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Moduł obsługi blogów daje użytkownikom możliwość prowadzenia "
"ich internetowych dzienników, czyli <em>blogów</em>. Można w nich "
"umieszczać wpisy, które wyświetlane są zazwyczaj według daty "
"powstania (najnowsze na początku)."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Opcjonalny element menu nawigacyjnego, <em>Blogi</em>, służy do "
"wyświetlania wszystkich blogów dostępnych w witrynie, a element "
"<em>Mój blog</em> przenosi użytkownika na stronę wyświetlającą "
"jego ostatnie wpisy. <em>Wpis w blogu</em> z menu <em>Dodaj "
"zawartość</em> umożliwia tworzenie nowych wpisów."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Każdemu wpisowi na blogu towarzyszy odnośnik prowadzący na stronę "
"wyświetlającą cały blog autora wpisu. Domyślne ustawienia wpisów "
"na blogu pozwalają dodawać do nich odpowiedzi, a także sprawiają, "
"że wpisy publikowane są na stronie głównej. Moduł obsługi "
"blogów oferuje blok <em>Ostatnie wpisy na blogu</em>, który może "
"być włączony na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania "
"blokami</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Jeśli włączony jest moduł subskrybenta, obok pozycji z bloku "
"<em>Ostatnie wiadomości</em> wyświetlane są ikony <em>umieść w "
"blogu</em>. Ikona taka prowadzi do formularza dodawania wpisu w blogu, "
"w którym do pola tytułu automatycznie wprowadzono tytuł "
"wiadomości, a do pola treści - odnośnik do źródła wiadomości, a "
"także tekst, który można zacytować. Autorzy blogów mogą "
"korzystać z tej funkcji, by w prosty sposób komentować wiadomości "
"pojawiające się w subskrybowanych kanałach informacyjnych. Funkcja "
"wymaga <a href=\"@modules\">włączenia modułu subskrybenta</a>, <a "
"href=\"@feeds\">dodania i skonfigurowania kanału</a> z innej witryny, "
"a także <a href=\"@blocks\">włączenia bloku z ostatnimi "
"wiadomościami z tego kanału</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@blog\">stronie dotyczącej "
"blogów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ostatnie wpisy w blogach."
msgid "create blog entries"
msgstr "tworzenie wpisów w blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "usuwanie wpisów z własnego blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "usuwanie wszystkich wpisów w blogach"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "edycja własnych wpisów w blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "edycja wszystkich wpisów w blogach"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umożliwia prowadzenie łatwych w obsłudze stron domowych "
"użytkowników bądź blogów."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Dostępne książkom rodzaje zawartości"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Służy do wskazania tych rodzajów zawartości, które użytkownicy z "
"odpowiednimi uprawnieniami będą mogli umieszczać w książkach. "
"Użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania książkami mogą do nich "
"dodawać zawartość dowolnego rodzaju."
msgid "Default child page type"
msgstr "Domyślny rodzaj podstrony"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję <em>Wyświetlaj na wszystkich stronach</em>, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji <em>Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek</em>, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie <em>Wyświetlanie zależne od "
"strony</em> lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Strona nadrzędna. Maksymalna liczba stron w hierarchii to !maxdepth, "
"w związku z tym możliwe jest, że nie wszystkie ze stron książki "
"znajdują się na liście."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Moduł książek nadaje się szczególnie do tworzenia "
"uporządkowanych, wielostronicowych dokumentów hipertekstowych, "
"takich jak podręczniki, przewodniki czy zbiory odpowiedzi na "
"najczęściej zadawane pytania (ang. Frequently Asked Questions, FAQ). "
"Książki pozwalają bowiem na tworzenie rozdziałów, działów, etc. "
"Autorzy wyposażeni w odpowiednie uprawnienia mogą umieszczać strony "
"w książce."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Książki wyposażone są w dodatkowe odnośniki nawigacyjne, "
"ułatwiające poruszanie się po tekście. Odnośniki te prowadzą do "
"poprzedniej i kolejnej strony w książce, a także do strony "
"nadrzędnej względem aktualnie przeglądanej. Dodatkowe możliwości "
"nawigacji po książkach oferuje blok <em>Książka</em>, który "
"można włączyć na <a href=\"@admin-block\">stronie zarządzania "
"blokami</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać odnośnik <em>wersja do wydruku</em>, "
"znajdujący się u dołu strony książki, aby wygenerować "
"przygotowaną do druku wersję strony i wszystkich jej podstron. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania książkami</em> "
"mogą umieszczać w książkach wpisy dowolnego rodzaju, wskazując "
"książkę na stronie edycji wpisu lub korzystając z interfejsu "
"dostępnego na karcie <em>Struktura książki</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorzy mogą przeglądać listę wszystkich książek, "
"znajdującą się na <a href=\"@admin-node-book\">stronie zarządzania "
"książkami</a>. Strona <em>Struktura książki</em> dostępna dla "
"każdej z książek umożliwia zmianę tytułów i kolejności "
"poszczególnych podstron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@book\">stronie dotyczącej "
"książek</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Moduł książek umożliwia spajanie powiązanych ze sobą stron w "
"książkę. Na stronach takich automatycznie wyświetlane są "
"odnośniki do stron pokrewnych, co ułatwia poruszanie się po "
"książkach."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Książki oraz ich spisy treści pozwalają porządkować strony w <a "
"href=\"@book\">hierarchiczną strukturę</a>, a także <a "
"href=\"@book-admin\">reorganizować tę strukturę</a>."
msgid "create new books"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "dostęp do wersji przystosowanej do drukowania"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Strona książki</em> to rodzaj wpisu, który wraz z innymi "
"powiązanymi wpisami tworzy tak zwaną <em>książkę</em>. We wpisach "
"takich automatycznie umieszczane są odnośniki do sąsiednich stron "
"umożliwiające poruszanie się po książkach."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Umożliwia umieszczanie stron w hierarchicznej strukturze."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Moduł \"color\" pozwala administratorowi szybko i łatwo zmienić "
"zestaw kolorów wykorzystywany przez niektóre ze skórek. Choć nie "
"wszystkie skórki obsługują tę funkcję, zarówno skórka Garland "
"(domyślna), jak i Minnelli, są z nią kompatybilne. Zmienić można "
"kolor odnośników, teł, tekstu, a także innych elementów skórki. "
"Moduł działa tylko, jeśli włączony jest <a "
"href=\"@url\">publiczny sposób udostępniania plików</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że moduł zapisuje w katalogu plików zmodyfikowane "
"kopie arkuszy stylów skórki. Oznacza to, że w przypadku zmiany "
"jednego z arkuszy skórki, konieczne jest ponowne zachowanie ustawień "
"kolorów, niezależnie od tego, czy były one zmieniane. Powoduje to "
"stworzenie uaktualnionych wersji arkuszy stylów."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"By zmienić zestaw kolorów kompatybilnej z modułem skórki, należy "
"skorzystać z odnośnika \"konfiguruj\" na <a href=\"@themes\">stronie "
"zarządzania skórkami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@color\">stronie dotyczącej modułu "
"<em>Color</em></a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Próbnik kolorów działa jedynie, jeśli <a href=\"@url\">metoda "
"udostępniania plików</a> jest ustawiona na publiczną."
msgid "Base color"
msgstr "Kolor podstawowy"
msgid "Header top"
msgstr "Kolor górnej części nagłówka"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kolor dolnej części nagłówka"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić "
"schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, jednak została skompilowana "
"bez obsługi formatu PNG. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Pozwala użytkownikom zmieniać schemat kolorów niektórych skórek."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Moduł umożliwia odwiedzającym witrynę umieszczanie odpowiedzi do "
"wpisów. Za pomocą <em>domyślnych ustawień odpowiedzi</em> można "
"użytkownikom zezwalać bądź nie zezwalać na dodawanie odpowiedzi "
"do konkretnych <a href=\"@content-type\">rodzajów zawartości</a>. W "
"podobny sposób określić można sposób wyświetlania odpowiedzi. "
"Niektóre z tych ustawień są dostępne dla użytkowników."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat "
"zamieszczanych w witrynie treści."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. "
"Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast "
"alfabetycznie."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została usunięta."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw <a "
"href=\"@add\">ustalić kategorie wiadomości</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Moduł umożliwia użytkownikom kontaktowanie się między sobą za "
"pomocą ich osobistych formularzy kontaktowych oraz wysyłanie "
"zapytań do osób prowadzących witrynę, przy wykorzystaniu <a "
"href=\"@contact\">ogólnego formularza kontaktowego witryny</a>, "
"którego ustawienia pozwalają określić kategorie zapytań i "
"przyporządkować im grupy odbiorców. W przypadku obydwu rodzajów "
"formularzy użytkownicy muszą podać tytuł wiadomości i, "
"oczywiście, wpisać jej treść. Mogą również zażyczyć sobie "
"przesłania im ich własnej wiadomości."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Osobiste formularze kontaktowe pozwalają otrzymywać wiadomości "
"e-mail bez konieczności podawania adresu e-mail publicznie. Za "
"pomocą ustawień znajdujących się na stronie <em>Moje konto</em> "
"użytkownik może włączyć lub wyłączyć swój formularz. Jeśli "
"jest on włączony, na stronie profilu użytkownika wyświetlana jest "
"karta <em>Kontakt</em>, prowadząca do strony z formularzem. "
"Administratorzy witryny mają dostęp do wszystkich formularzy "
"kontaktowych, niezależnie od ustawień poszczególnych "
"użytkowników."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Strona kontaktowa witryny daje użytkownikom możliwość przesłania "
"komentarzy, uwag lub innych zapytań. Wiadomości są kierowane do "
"odbiorców, których wyznacza administrator. Służą mu do tego "
"kategorie, z których każda ma własną listę adresów e-mail pod "
"które mają trafiać wiadomości. Na stronie firmowej mogłyby być "
"na przykład dostępne dwie kategorie: \"Uwagi na temat witryny\" "
"(wiadomości do administratorów) i \"Zapytania dotyczące "
"produktów\" (wiadomości do osób z działu sprzedaży). Adresy "
"e-mail odbiorców nie są wyświetlane, a do formularza mają dostęp "
"jedynie ci użytkownicy, którzy <a href=\"@contact\">posiadają "
"odpowiednie uprawnienia</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odnośnik do <a href=\"@contact\">strony kontaktowej</a> znajduje się "
"w menu nawigacyjnym, jednak domyślnie jest on wyłączony. Podobny "
"odnośnik można umieścić w innym menu - należy wtedy podać "
"ścieżkę \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Na <a href=\"@contact\">stronie kontaktowej</a> można także "
"umieścić dodatkowe informacje, takie jak adres firmy czy numer "
"telefonu. Służy do tego <a href=\"@contact-settings\">strona "
"ustawień formularza kontaktowego</a>.. Znajdują się na niej "
"również ustawienia określające maksymalną liczbę wiadomości, "
"które użytkownik może wysłać w ciągu godziny, a także domyślny "
"status osobistych formularzy kontaktowych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@contact\">stronie dotyczącej "
"formularzy kontaktowych</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Strona pozwala ustawić <a href=\"@form\">ogólny formularz kontaktowy "
"witryny</a>. By go włączyć, należy najpierw dodać co najmniej "
"jedną kategorię. Z każdą z nich powiązać można różnych "
"odbiorców, tak by wiadomości e-mail kierowane były do różnych "
"osób zależnie od wybranej przez użytkownika kategorii (na przykład "
"zapytania dotyczące produktów - do działu sprzedaży). Na <a "
"href=\"@settings\">stronie ustawień</a> zmienić można tekst "
"wyświetlany ponad formularzem kontaktowym. Może on na przykład "
"zawierać informacje o adresie lub numerze telefonu."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Moduł umieszcza także w <a href=\"@menu-settings\">menu "
"nawigacyjnym</a> odnośnik do formularza kontaktowego (domyślnie jest "
"on wyłączony)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom wysyłanie ci wiadomości e-mail za "
"pomocą <a href=\"@url\">osobistego formularza kontaktowego</a>. Warto "
"pamiętać, że użytkownicy uprzywilejowani, na przykład "
"administratorzy, mogą korzystać z formularza kontaktowego "
"niezależnie od niniejszych ustawień."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "dostęp do formularza kontaktowego serwisu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "zarządzanie formularzem kontaktowym witryny"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie "
"wiadomości."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Wyrzuć wpisy, jeśli liczba wierszy przekracza limit"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy, które mogą być przechowywane w bazie "
"danych. Starsze wpisy będą automatycznie usuwane. Wymagane jest "
"prawidłowe skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Moduł obsługi dzienników monitoruje działanie systemu, zachowując "
"informacje o zdarzeniach w dzienniku, który może być później "
"przeglądany przez użytkownika posiadającego odpowiednie "
"uprawnienia. Dziennik jest przydatny administratorom, którzy chcą "
"mieć dostęp do zwięzłego przeglądu zdarzeń występujących w "
"witrynie. Dzienniki zachowują także takie informacje, które mogą "
"być przydatne do rozwiązywania problemów w funkcjonowaniu witryny."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dziennik jest po prostu listą zapisanych zdarzeń, zawierająca "
"informacje na temat użytkowników, wydajności, błędów, "
"ostrzeżeń i informacje o działaniu systemu. Bardzo ważne jest, by "
"regularnie przeglądać dzienniki, które są często jedynym "
"źródłem informacji na temat tego, co dzieje się w witrynie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@dblog\">stronę dotyczącej "
"dzienników zdarzeń</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Moduł obsługi dzienników monitoruje działanie witryny, zachowując "
"informacje o zdarzeniach w dzienniku, który może być później "
"przeglądany przez użytkownika posiadającego odpowiednie "
"uprawnienia. Dziennik jest po prostu listą zapisanych zdarzeń, "
"zawierająca informacje na temat użytkowników, wydajności, "
"błędów, ostrzeżeń i informacje o działaniu systemu. Bardzo "
"ważne jest, by regularnie przeglądać dzienniki, które są często "
"jedynym źródłem informacji na temat tego, co dzieje się w "
"witrynie."
msgid "Database logging"
msgstr "Dzienniki zdarzeń w bazie danych"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zapisywania zdarzeń w dziennikach "
"przechowywanych w bazie danych. Metoda ta jest najczęściej "
"wykorzystywana w przypadku małych i średnich witryn nie "
"posiadających własnego serwera. Dzienniki te można przeglądać za "
"pomocą stron dostępnych w dziale zarządzania."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Zapisuje w bazie danych informacje o zdarzeniach występujących w "
"systemie."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Wszystkie role mogą wykorzystywać domyślny format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Set default format"
msgstr "Ustal domyślny format"
msgid "Default format updated."
msgstr "Domyślny format danych został zaktualizowany."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Do domyślnego formatu danych dostęp mają wszystkie role "
"użytkowników i nie można tego zmienić."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nazwa formatu danych. Nie może się powtarzać."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Role mogące wykorzystywać ten format danych. Warto pamiętać, że "
"użytkownicy o rolach z uprawnieniami do \"zarządzania filtrami\" "
"zawsze mogą korzystać ze wszystkich dostępnych formatów filtrów."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filtry stosowane do treści korzystających z tego formatu danych."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Żadne wskazówki nie są dostępne."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Oto wskazówki, które użytkownicy zobaczą podczas dodawania danych "
"w tym formacie. Są one generowane automatycznie według ustawień "
"filtra."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nazwa formatu danych nie może się powtarzać, tymczasem format o "
"nazwie %name już istnieje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Dodano format danych %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formatu zostały zaktualizowane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format danych %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jeśli w witrynie pozostała jakakolwiek zawartość wprowadzona w tym "
"formacie, zostanie ona przekonwertowana do formatu domyślnego. "
"Operacja ta jest nieodwracalna."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Domyślny format nie może zostać usunięty."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Usunięto format danych %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguracja formatu %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Żadne ustawienia nie są dostępne."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Kolejność filtrów formatu %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Kolejność filtrów została zapisana."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Moduł daje administratorom możliwość skonfigurowania formatów "
"danych tekstowych dostępnych w witrynie. Ustawienia formatu danych "
"określają, z których znaczników HTML lub elementów innych "
"języków można korzystać podczas dodawania zarówno wpisów, jak i "
"odpowiedzi do nich. Funkcja ta jest kluczową dla zabezpieczenia "
"witryny przed groźnym kodem, który mógłby być wprowadzany przez "
"złośliwych użytkowników. Istnieją dwa standardowe formaty: "
"<em>Filtered HTML</em>, który daje dostęp tylko do wybranych "
"znaczników HTML, i <em>Full HTML</em>, który pozwala wprowadzać "
"wszystkie znaczniki HTML. Administrator może stworzyć dodatkowe "
"formaty danych."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Każdy z formatów korzysta z filtrów, które umożliwiają "
"przekształcanie tekstu. Większość formatów wykorzystuje nawet "
"kilka filtrów, uruchamianych w określonej kolejności. Każdy filtr "
"został stworzony z myślą o wykonywaniu innego zadania, zazwyczaj "
"polegającego na dodawaniu, usuwaniu lub zmianie fragmentów kopii "
"tekstu wprowadzonego przez użytkownika. Filtr nie zmienia oryginalnej "
"treści wpisu, a jedynie kopię, która jest wyświetlana na stronie. "
"W ten sposób jeden filtr może usuwać niedozwolone znaczniki HTML, a "
"w tym czasie drugi - przetwarzać adresy tak, by stały się "
"odnośnikami."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Podczas dodawania lub edycji zawartości, użytkownicy mogą wybrać "
"jeden z dostępnych formatów danych.  Administratorzy mają natomiast "
"możliwość ustalenia, które z formatów danych mają być dostępne "
"dla użytkowników o konkretnych rolach, a także wyboru formatu "
"domyślnego."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@filter\">stronie dotyczącej "
"filtrów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Formaty danych</em> określają sposób postępowania z tekstem "
"wprowadzanym przez użytkowników Drupala. Każdy z formatów korzysta "
"z filtrów, które umożliwiają przekształcanie tekstu. Większość "
"formatów wykorzystuje nawet kilka filtrów, uruchamianych w "
"określonej kolejności. Każdy filtr został stworzony z myślą o "
"wykonywaniu innego zadania, zazwyczaj polegającego na dodawaniu lub "
"usuwaniu fragmentów tekstu zanim zostanie on wyświetlony. Podczas "
"dodawania zawartości użytkownicy mogą wybierać spomiędzy "
"dostępnych im formatów."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Poniższa lista służy do określenia, którym rolom użytkowników "
"udostępniane są określone formaty, a także wyboru formatu "
"domyślnego, wykorzystywanego na przykład podczas importowania "
"zawartości. Domyślny format danych jest zawsze dostępny wszystkim "
"użytkownikom. Użytkownicy z uprawnieniami do \"zarządzania "
"filtrami\" mogą, niezależnie od okoliczności, korzystać z "
"wszystkich filtrów."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Każdy <em>filtr</em> wykonuje jedną konkretną operację na danych "
"wprowadzanych przez użytkownika, taką jak na przykład wycinanie "
"potencjalnie groźnego kodu lub zamiana adresów w odnośniki, które "
"można kliknąć. Należy wskazać, które filtry mają być stosowane "
"do tekstu wprowadzanego w tym formacie. Jeśli okaże się, że "
"niektóre z nich powodują błędy, można <a "
"href=\"@rearrange\">zmienić kolejność ich uruchamiania</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jeśli brak ustawień dla jakiegoś filtra, warto upewnić się, <a "
"href=\"@url\">czy został on włączony</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"System filtrów jest na tyle elastyczny, że może się zdarzyć iż "
"jeden filtr przeszkadza drugiemu w wykonaniu jego zadania. "
"Przykładowo: treść adresu zostaje opatrzona znacznikami "
"formatowania, zanim adres zostanie zamieniony w odnośnik, który "
"można kliknąć. W takich wypadkach należy zmienić kolejność "
"stosowania filtrów."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtry są stosowane w kolejności, w jakiej widnieją na poniższej "
"liście. By zmienić tę kolejność, należy się posłużyć "
"wartościami z kolumny <em>Waga</em> lub przesuwać filtry metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", korzystając z uchwytów znajdujących "
"się w kolumnie <em>Nazwa</em>. Do wprowadzenia poczynionych zmian "
"służy przycisk <em>Zachowaj konfigurację</em> u dołu strony."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ta witryna pozwala na publikowanie zawartości w formacie HTML. "
"Choć perspektywa nauki wszystkich znaczników HTML może "
"onieśmielać, nauczenie się tylko kilku podstawowych jest bardzo "
"proste. Tabela przedstawia przykładowe zastosowania dostępnych na "
"tej stronie znaczników.</p>\n"
"<p>Więcej informacji uzyskać można na <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">stronie specyfikacji HTML</a> na "
"serwerze W3C lub poprzez wyszukiwarkę internetową.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst ze znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Indeks <sup>górny</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik &lt;dl&gt; "
"otwiera listę, &lt;dt&gt; otwiera termin definicji, a &lt;dd&gt; "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Większość z bardziej egzotycznych znaków można wprowadzać "
"bezpośrednio bez żadnych dodatkowych zabiegów.</p>\n"
"<p>W przypadku problemów należy wpisać odpowiednik znaku w postaci "
"encji HTML. Na przykład zamiast cudzysłowu wpisać można "
"&amp;quot;. Pełna lista niestandardowych znaków wraz z "
"odpowiadającymi im encjami HTML znajduje się na <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">stronie "
"dotyczącej encji</a>. Oto niektóre z dostępnych znaków:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Żadne znaczniki HTML nie są dozwolone"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Końce linii i akapitów rozpoznawane są automatycznie. Znacznik "
"końca linii &lt;br /&gt;, znacznik otwierający akapit &lt;p&gt; i "
"znacznik zamykający akapit &lt;/p&gt; są dopisywane automatycznie. "
"Jeśli Drupal nie uwzględnił podziału na linie, należy po prostu "
"dodać kilka nowych, pustych linii."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które "
"można kliknąć."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Korektor HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Służy do ogranicza dostępu do HTML lub wybranych jego znaczników. "
"Usuwa także potencjalnie groźny kod, taki jak zdarzenia JavaScript, "
"odnośniki korzystające z JavaScript i style CSS."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Zamienia znaki końca linii na znaczniki HTML (np. &lt;br&gt; i "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Zamienia adresy internetowe w odnośniki, które można kliknąć."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Poprawia błędy w kodzie HTML umieszczanym we wpisach."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Określa sposób postępowania ze znacznikami HTML wprowadzanymi przez "
"użytkowników. Opcja \"Wycinaj niedozwolone znaczniki\" pozwala "
"usuwać potencjalnie niebezpieczne znaczniki (patrz niżej). Opcja "
"\"Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst\" pozwala natomiast "
"prezentować kod HTML w formie tekstowej, w której nie ma już "
"wpływu na zawartość."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Pole służy do wpisania znaczników, które nie mają być wycinane "
"nawet wtedy, gdy włączona jest opcja wycinania znaczników. Nie "
"dotyczy to jednak atrybutów zdarzeń Javascript, które będą "
"wycinane niezależnie od ustawień administratora."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Wyświetlaj pomoc dotyczącą HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wyświetla odnośnik do strony zawierającej podstawowe wskazówki "
"dotyczące HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Filtry stosowane do wprowadzanej przez użytkowników zawartości. "
"Pozwalają między innymi ograniczać wykorzystanie znaczników HTML. "
"Można tu też włączyć dodatkowe filtry, udostępniane przez "
"moduły."
msgid "Delete input format"
msgstr "Usuń format danych"
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zajmuje się filtrowaniem zawartości przed jej opublikowaniem."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fora są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a "
"jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Opis i objaśnienia związane z forami znajdującymi się w tym "
"dziale."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Działy są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a "
"jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie forum lub działu spowoduje nieodwracalne usunięcie "
"wszystkich forów w nich się znajdujących. By usunąć wpisy z "
"danego forum, należy skorzystać ze strony <a "
"href=\"@content\">zarządzania zawartością</a>."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Liczba wpisów, które zawierać musi temat, by został uznany za "
"popularny."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nie ma żadnych działów czy forów. Można je dodać, korzystając "
"ze stron <a href=\"@container\">Dodaj dział</a> lub <a "
"href=\"@forum\">Dodaj forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Moduł pozwala tworzyć fora dyskusyjne. Dają one członkom "
"społeczności skupionej wokół witryny możliwość prowadzenia "
"rozmów, do zapisów których można powrócić w dowolnym czasie. "
"Odnośnik <a href=\"@create-topic\">Temat na forum</a>, znajdujący "
"się w menu <em>Dodaj zawartość</em>, służy do rozpoczęcia "
"dyskusji."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Gdy ludzie odpowiadają osobie, która zapoczątkowała temat, lub "
"sobie nawzajem, tworzą się wątki. Tematy są umieszczane w forach, "
"które mogą zawierać wiele podobnych lub powiązanych ze sobą "
"tematów. Fora z kolei można umieszczać w działach. Zarówno fora, "
"jak i działy - w innych forach lub działach. Pozwala to rozplanować "
"strukturę forum. Jeśli zrobi się to uważnie, użytkownikom będzie "
"łatwiej znaleźć interesujące ich tematy i rozpoczynać nowe."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Zarządzając forum, warto pamiętać, że:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"temat (a także wszystkie komentarze, które zawiera), może być "
"przeniesiony do innego forum poprzez wskazanie innego forum na stronie "
"edycji tematu"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"podczas przenoszenia tematu, w forum, w którym pierwotnie się "
"znajdował, pozostawić można jego <em>alter ego</em>, czyli "
"odnośnik do nowego forum"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Wybranie <em>Tylko odczyt</em> w <em>Ustawieniach komentarzy</em> w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje (uniemożliwi dodawanie "
"komentarzy) ten wątek."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie <em>Wyłączone</em> w <em>Ustawieniach komentarzy</em> w "
"trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie istniejące komentarze i "
"zablokuje dodawanie nowych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@forum\">stronie dotyczącej "
"forów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się lista istniejących forów i działów. "
"Działy mogą przechowywać fora, a fora - tematy. Zarówno fora, jak "
"i działy, można umieszczać wewnątrz innych forów lub działów. "
"Ich układ można zmienić, przeciągając je w wybrane miejsca za "
"pomocą uchwytów znajdujących się w kolumnie <em>Nazwa</em>. Zmiany "
"zostaną wprowadzone dopiero po skorzystaniu z przycisku "
"<em>Zachowaj</em> u dołu strony."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Działy pomagają uporządkować fora. Dział o nazwie \"Jedzenie\" "
"mógłby na przykład zawierać fora \"Owoce\" i \"Warzywa\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"W poszczególnych forach znajdują się powiązane ze sobą lub "
"podobne do siebie tematy. Temat to, w gruncie rzeczy, pierwszy wpis, "
"zapoczątkowujący dyskusję i jej wątki. Forum o nazwie \"Owoce\" "
"mogłoby na przykład zawierać tematy \"Jabłka\" i \"Banany\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ustawienia te pozwalają zmienić sposób wyświetlania tematów na "
"forum. Do wyboru rodzajów zawartości, z których można korzystać "
"na forum, służy ustawienie <em>Rodzaje zawartości</em> na <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">stronie słownika forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Temat</em> pozwala rozpocząć dyskusję na forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> aby umieścić nowy wpis na forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "usuwanie własnych tematów"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "usuwanie wszystkich tematów"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "edycja wszystkich tematów"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umożliwia prowadzenie dyskusji na różne tematy."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Wyświetla podręczną pomoc dostarczoną przez twórców modułów."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Moduł pozwala prezentować interfejs Drupala w językach innych niż "
"język angielski, w którym Drupal został napisany. Zasada działania "
"modułu przedstawia się następująco: gdy tekst ma być wyświetlony "
"użytkownikowi, moduł sprawdza, czy dostępne jest odpowiednie "
"tłumaczenie, i jeśli tak jest, zastępuje ono tekst oryginalny. W "
"przeciwnym wypadku moduł wyświetla oryginał i zapisuje informację "
"o brakach w tłumaczeniu."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Moduł nie tylko obsługuje tłumaczenia interfejsu, ale i umożliwia "
"prowadzenie witryny wielojęzycznej. Za każdym żądaniem strony "
"mechanizm wbudowany w moduł określa pożądaną wersję językową i "
"automatycznie dopasowuje język strony. Czyni to na podstawie użytej "
"domeny, ścieżki lub ustawień użytkownika dostępnych na stronie "
"<em>Moje konto</em>. Może także pozostawić wszystko przeglądarce i "
"jej ustawieniom językowym. Zawartość witryny może być tłumaczona "
"na dowolny język, a adres każdego z wpisów może posiadać "
"specyficzny dla danego tłumaczenia alias. Obsługa tłumaczeń odbywa "
"się we współpracy z <a href=\"@content-help\">modułem zajmującym "
"się tłumaczeniami zawartości</a>."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Tłumaczenia mogą być dodawane za pomocą:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "zintegrowanego z modułem interfejsu"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importowania plików z tłumaczeniami z zestawów tłumaczeń. Zestawy "
"takie umożliwiają wyświetlanie danej wersji Drupala w określonym "
"języku i składają się z plików zapisanych w formacie Gettext "
"Portable Object (z rozszerzeniem <em>.po</em>). Zestawy dla wielu "
"języków i wersji Drupala można znaleźć na <a "
"href=\"@translations\">stronie tłumaczeń Drupala</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Za pomocą edytora obsługującego format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) można zmodyfikować pliki istniejącego tłumaczenia "
"lub stworzyć nowe. <a href=\"@import\">Funkcja importu</a> oferowana "
"przez moduł pozwala dodać tłumaczenia znajdujące się w "
"zmodyfikowanych plikach <em>.po</em>. <a href=\"@export\">Funkcja "
"eksportu</a> służy natomiast do wygenerowania plików zawierających "
"przetłumaczone napisy witryny. Pliki te można następnie wyedytować "
"odpowiednim programem lub udostępnić innym użytkownikom Drupala."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@locale\">stronie dotyczącej modułu "
"obsługi języków</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się lista dostępnych wersji językowych witryny. "
"Jeśli jest ich kilka, interfejs witryny może być prezentowany w "
"różnych językach, użytkownicy mogą wybrać pożądany język na "
"stronie <em>Moje konto</em>, a autorzy mogą podawać informację o "
"języku, w którym tworzą wpis. Domyślny język witryny "
"wykorzystywany jest w przypadku użytkowników anonimowych i tych, "
"którzy nie wskazali żadnego języka."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Odnośnik <em>edytuj</em>, znajdujący się obok każdego z języków "
"dostępnych w witrynie, pozwala zmienić nazwę języka, ustalić "
"domenę wersji językowej oraz określić, czy teksty w danym języku "
"zapisywane są od lewej do prawej czy też od prawej do lewej."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Odpowiednia strona służy do <a href=\"@add-language\">dodawania "
"nowego języka witryny</a>. Jeżeli dostępne są tłumaczenia "
"interfejsu na ten język, są one automatycznie instalowane. Dzięki "
"<a href=\"@search\">stronie tłumaczeń interfejsu</a> możliwa jest "
"edycja poszczególnych napisów, a <a href=\"@import\">strona "
"importu</a> pozwala dodawać tłumaczenia zapisane w plikach "
"<em>.po</em>. W <a href=\"@translations\">witrynie drupal.org</a> "
"dostępnych jest wiele zestawów tłumaczeń."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Strona służy do dodawania języków, w których ma być dostępna "
"witryna. Jeżeli dany język nie znajduje się na liście <em>Nazwa "
"języka</em>, należy skorzystać z opcji <em>Inny język</em>, "
"ręcznie wprowadzając kod języka i inne związane z nim ustawienia. "
"Kod języka powinien być zgodny z obowiązującymi standardami, "
"ponieważ przeglądarki korzystają z takich kodów do określenia "
"wersji językowej."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Metoda określania pożądanej wersji językowej ma wpływ na wybór "
"języka, w którym wyświetlana jest witryna. Oto dostępne metody:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Brak.</strong> Witryna korzysta z domyślnego języka, choć "
"użytkownicy mogą wskazać preferowany język na stronie <em>Moje "
"konto</em>. Ich ustawienia będą brane pod uwagę na przykład "
"podczas wysyłania wiadomości e-mail."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tylko wedle prefiksu.</strong> Wersja językowa jest "
"określana na podstawie charakterystycznego dla każdego z języków "
"kodu występującego w adresie strony. Jeśli kod nie zostanie "
"znaleziony, wykorzystywany jest domyślny język. <em>Przykład: "
"strona o adresie \"example.com/en/contact\" będzie wyświetlana w "
"języku angielskim, ponieważ zawiera on prefiks \"en\".</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Z pomocą prefiksu i ustawień językowych.</strong> Wersja "
"językowa jest określana na podstawie charakterystycznego dla "
"każdego z języków kodu występującego w adresie strony. Jeśli kod "
"nie zostanie znaleziony, wykorzystywane są ustawienia, które "
"użytkownik poczynił na stronie <em>Moje konto</em> lub ustawienia "
"językowe przeglądarki internetowej. Jeżeli wszystkie z tych prób "
"zawiodą, wykorzystywany jest domyślny język."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tylko wedle domeny.</strong> Wersja językowa jest określana "
"na podstawie domeny, z której skorzystano, by uzyskać dostęp do "
"witryny. Jeśli w domenie nie zostanie znaleziony kod języka, "
"wykorzystywany jest język domyślny. <em>Przykład: strona o adresie "
"\"http://en.example.com/contact\" będzie wyświetlana w języku "
"angielskim, ponieważ domena zawiera kod \"en\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefiks lub domenę ustawić można, edytując ustawienia <a "
"href=\"@languages\">dostępnych języków</a>. Jeśli  dany prefiks "
"lub domena nie zostaną znalezione w adresie strony, będzie ona "
"wyświetlana w <a href=\"@languages\">języku domyślnym</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Na stronie znajdują się informacje o możliwych do przetłumaczenia "
"napisach interfejsu. Informacje te prezentowane są z użyciem "
"kategorii, które mogą być definiowane przez moduły. Kategorie "
"tłumaczeń mogą służyć do skoncentrowania wysiłków tłumaczy na "
"poszczególnych fragmentach interfejsu Drupala."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Więcej informacji dotyczących udostępniania witryny w różnych "
"wersjach językowych znajduje się na <a href=\"@languages\">stronie "
"języków</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Strona służy do importowania przetłumaczonych napisów z plików "
"formatu Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Pliki takie dostępne "
"są zazwyczaj w zestawach, a importowanie poszczególnych plików "
"może się okazać czasochłonne."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że tłumaczenia z odpowiednich plików <em>.po</em> "
"są automatycznie importowane podczas włączania modułów i skórek "
"lub dodawania nowych języków. Zważywszy, że strona ta umożliwia "
"jedynie importowanie tłumaczeń z jednego pliku na raz, wygodniejsze "
"może być pobranie zestawu tłumaczeń, rozpakowanie go do katalogu "
"instalacyjnego Drupala i skorzystanie z funkcji <a "
"href=\"@language-add\">dodania języka</a>, co zaowocuje automatycznym "
"zaimportowaniem tłumaczeń z wszystkich plików. <a "
"href=\"@translations\">Zestawy tłumaczeń można pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Strona pozwala tłumaczowi wyszukać zarówno przetłumaczone, jak i "
"nieprzetłumaczone napisy, i może służyć do tworzenia lub edycji "
"tłumaczeń interfejsu. W przypadku wielu napisów lepiej skorzystać "
"z <a href=\"@export\">funkcji eksportu</a> aby dokonać edycji za "
"pomocą programu obsługującego format Gettext. Rezultaty "
"wyszukiwania mogą się ograniczać jedynie do określonej kategorii "
"napisów lub konkretnego języka."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Blok jest wyświetlany tylko, <a href=\"@languages\">jeśli włączone "
"są co najmniej dwa języki</a> i wskazana została <a "
"href=\"@configuration\">metoda określania pożądanej wersji "
"językowej witryny</a>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Standardowy interfejs"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail i witryny."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail jakie ma otrzymywać "
"użytkownik tego konta."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alias adresu przypisany do danego języka będzie zawsze "
"wykorzystywany, gdy strona przeglądana jest w tymże języku, mając "
"pierwszeństwo nad innymi aliasami."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy."
msgid "administer languages"
msgstr "administracja językami"
msgid "translate interface"
msgstr "interfejs tłumaczeń"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguracja języków treści i interfejsu użytkownika."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Tłumaczenia interfejsu i innych tekstów."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "styczeń"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "luty"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "marzec"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "kwiecień"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "maj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "czerwiec"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "lipiec"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "sierpień"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "wrzesień"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "październik"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "listopad"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "grudzień"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Obsługuje wersje językowe witryny i tłumaczenia interfejsu na "
"języki inne niż angielski."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Moduł menu umożliwia tworzenie menu bezpośrednio z poziomu "
"formularza dodawania zawartości. Poniższe ustawienie pozwala "
"zdecydować, w jakim menu mają być domyślnie umieszczane odnośniki "
"do tworzonych wpisów."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Które z dostępnych menu ma służyć za menu podstawowe. To samo "
"menu można wskazać jako dodatkowe - w takim wypadku wyświetlane "
"będą te odnośniki, które są podrzędne względem aktywnego w "
"danej chwili odnośnika z menu podstawowego."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Moduł zapewnia interfejs do kontroli i dostosowywania systemu "
"obsługi menu. Menu to hierarchiczne zbiory odnośników, "
"wykorzystywanych do nawigacji po witrynie. Wyświetlane są za pomocą "
"elastycznego systemu bloków. Podczas instalcji tworzone są trzy menu "
"- <em>Nawigacja</em>, <em>Menu podstawowe</em> i <em>Menu "
"dodatkowe</em>. Menu <em>Nawigacja</em> zawiera większość "
"odnośników potrzebnych do zarządzania i poruszania się po "
"witrynie. Często wyświetlane jest w lewej lub prawej kolumnie "
"bocnzej. Większość skórek obsługuje również <em>Menu "
"podstawowe</em> oraz <em>dodatkowe</em> i wyświetla je w nagłówku "
"bądź stopce strony. Na początku menu te nie zawierają żadnych "
"odnośników i trzeba je do nich dodać."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Strona menu</a> prezentuje listę wszystkich "
"dostępnych menu witryny. Po wybraniu jednego z menu możliwe jest "
"dodanie lub edycja jego elementów, a także zmiana kolejności ich "
"wyświetlania. Do tworzenia nowych menu służy <a "
"href=\"@add-menu\">strona dodawania menu</a>. Po dodaniu menu należy "
"na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania blokami</a> włączyć "
"blok, który je wyświetla."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@menu\">stronie dotyczącej menu</a> w "
"podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do "
"nawigowania po witrynie. Poniżej prezentowane są aktualnie dostępne "
"menu. Zarządzanie menu odbywa się poprzez wskazanie jednego z nich."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Menu nawigacyjne jest standardowym i podstawowym menu witryny. Jest "
"zazwyczaj jedynym menu, które zawiera spersonalizowane odnośniki dla "
"użytkowników uwierzytelnionych, a użytkownicy anonimowi często nie "
"mogą go nawet zobaczyć."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Menu podstawowe zawiera odnośniki, które wiele skórek wykorzystuje "
"do prezentowania działów witryny w formie kart wyświetlanych w jej "
"górnej części."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Menu dodatkowe wykorzystywane jest często do umieszczania "
"odnośników do stron z oświadczeniami natury prawnej, stron z danymi "
"kontaktowymi lub innych stron o drugorzędnym znaczeniu."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości prezentowana użytkownikom. Tekst będzie "
"wyświetlany na stronie <em>dodawania zawartości</em>. Zaleca się "
"nazwy rozpoczynające się od wielkich liter i składające się z "
"samych liter, liczb oraz spacji. Nazwa nie może się także "
"powtarzać."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości wykorzystywana wewnętrznie. Tekst posłuży "
"do budowy adresu URL strony <em>dodawania zawartości</em>. Nazwa "
"może się składać jedynie z małych liter, liczb i znaków "
"podkreślenia. W adresie strony dodawania zawartości podkreślenia "
"zostaną zamienione w łączniki. Nazwa nie może się powtarzać."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości wykorzystywana wewnętrznie. W przypadku "
"rodzajów zawartości stworzonych przez system zawartość pola jest "
"niemodyfikowalna."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Krótki opis rodzaju zawartości. Będzie on wyświetlany na stronie "
"<em>dodaj zawartość</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Niewprowadzenie żadnej etykiety spowoduje, że pole treści nie "
"będzie dostępne."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst ten będzie wyświetlany u góry formularza dodawania "
"zawartości tego rodzaju. Może zawierać objaśnienia lub instrukcje "
"dla użytkowników."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Cechy rodzaju zawartości"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania węzłami</em> będą "
"mogli nadpisać poczynione tu ustawienia."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Proszę wprowadzić nazwę inną niż %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia rodzaju zawartości o nazwie %name."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Czy na pewno usunąć rodzaj zawartości o nazwie %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)."
msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> w tej chwili witryna zawiera 1 wpis "
"typu %type. Po usunięciu tego rodzaju zawartości, wyświetlanie "
"bądź edycja wpisu mogą być problematyczne."
msgstr[1] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> w tej chwili witryna zawiera @count "
"wpisy typu %type. Po usunięciu tego rodzaju zawartości, "
"wyświetlanie bądź edycja wpisów mogą być problematyczne."
msgstr[2] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> w tej chwili witryna zawiera @count "
"wpisów typu %type. Po usunięciu tego rodzaju zawartości, "
"wyświetlanie bądź edycja wpisów mogą być problematyczne."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jeżeli witryna cierpi na problemy związane z konfiguracją "
"uprawnień dostępu do zawartości, konieczne być może ponowne "
"utworzenie pamięci podręcznej uprawnień. Przyczyną problemów z "
"uprawnieniami bywa wyłączenie modułów lub zmiana konfiguracji "
"uprawnień. Ponowne wprowadzenie do pamięci podręcznej konfiguracji "
"uprawnień polega na usunięciu wszystkich informacji o uprawnieniach "
"do wpisów, a następnie wprowadzeniu nowych, bazujących na obecnych "
"ustawieniach."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jeśli witryna posiada wiele wpisów lub rozbudowany system "
"uprawnień, ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień może trochę "
"potrwać. Po zakończeniu tego procesu nowe uprawnienia będą "
"stosowane automatycznie."
msgid "Node access status"
msgstr "Status uprawnień do wpisów"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Domyślna maksymalna liczba wpisów wyświetlanych na stronach z "
"listami wpisów, takich jak strona główna."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Czy na pewno od nowa utworzyć konfigurację uprawnień?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich "
"uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
msgid "Make sticky"
msgstr "Przyklej"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odklej"
msgid "language"
msgstr "język"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Wyświetlaj podsumowanie w pełnej wersji wpisu"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Podgląd wersji skróconej pokazuje, jak wpis będzie wyglądać na "
"głównej stronie lub w kanałach informacyjnych.<span "
"class=\"no-js\"> Miejsce skrócenia można określić za pomocą "
"delimitera \"&lt;!--break--&gt;\" (bez cudzysłowów).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję %title (@type) z dnia %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja wpisu %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona za pomocą <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">odpowiedniej strony</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Moduł node zarządza zawartością witryny, a wszystkie wpisy, "
"niezależnie od ich rodzaju, przechowuje w postaci \"węzłów\". "
"Zajmuje się nie tylko ustawieniami dotyczącymi publikacji wpisów, "
"umieszczania ich na stronie głównej i \"przyklejania\", ale także "
"zapisuje informacje o autorach. Dostępny jest również system "
"obsługi wersji wpisów. Możliwości modułu są często zwiększane "
"poprzesz moduły dodatkowe."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Choć każdy wpis w witrynie jest węzłem, należy także do "
"określonego <a href=\"@content-type\">rodzaju zawartości</a>. Za ich "
"pomocą określa się ustawienia wpisów, włączając w to nazwy pól "
"wyświetlanych w formularzach dodawania wpisów. Każdy rodzaj "
"zawartości może mieć inne domyślne <em>opcje publikacji</em> i "
"inne ustawienia. Dwoma standardowymi rodzajami zawartości są "
"<em>strona</em> i <em>artykuł</em>. <a href=\"@content-type\">Strona "
"zarządzania rodzajami zawartości</a> pozwala dodawać nowe i "
"edytować istniejące. Nowe rodzaje zawartości pojawiają się także "
"po włączeniu niektórych modułów rdzenia lub modułów "
"dodatkowych."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Strona zarządzania zawartością</a> służy do "
"przeglądania i zarządzania wpisami. <a "
"href=\"@post-settings\">Strona ustawień wpisów</a> zawiera z kolei "
"ustawienia dotyczące ich wyświetlania. Z modułem obsługi węzłów "
"związanych jest sporo <a href=\"@permissions\">uprawnień</a> "
"dotyczących między innymi różnych rodzajów zawartości."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@node\">stronie dotyczącej "
"węzłów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista wszystkich dostępnych rodzajów "
"zawartości. Wszystkie węzły znajdujące się w witrynie należą do "
"jednego z nich."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"By utworzyć nowy rodzaj zawartości, należy wprowadzić czytelną "
"dla użytkowników nazwę, nazwę wykorzystywaną wewnętrznie, a "
"także podać wszystkie inne wymagane informacje. Po jego utworzeniu "
"użytkownicy witryny będą mogli tworzyć węzły tego rodzaju."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Określono, że podsumowanie nie będzie wyświetlane w pełnej wersji "
"wpisu. Ustawienie to jest pomijane, jeśli nie wprowadzono żadnego "
"podsumowania."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Określono, że podsumowanie nie będzie wyświetlane w pełnej wersji "
"wpisu. Ustawienie to zostało pominięte, ponieważ nie wprowadzono "
"żadnego podsumowania. Delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (bez "
"cudzysłowów) służy do rozdzielenia podsumowania od reszty tekstu."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Wyświetla dalszą część wpisu !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">I tak powstała nowa drupalowa witryna!</h1><p>By "
"skonfigurować witrynę i rozpocząć korzystanie z niej, należy "
"jeszcze wykonać tych kilka czynności:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguracja witryny</strong> - Po zalogowaniu <a "
"href=\"@admin\">odwiedź dział zarządzania</a>, skąd będzie można "
"<a href=\"@config\">dostosować i skonfigurować</a> wszelkie aspekty "
"funkcjonowania witryny."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Włączenie dodatkowych funkcji</strong> - Przejdź na <a "
"href=\"@modules\">stronę z listą modułów</a> i włącz potrzebne "
"funkcje. Więcej modułów można znaleźć w <a "
"href=\"@download_modules\">dziale z modułami w witrynie Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Dostosowywanie designu witryny</strong> - Sposób prezentacji "
"witryny zmienić można <a href=\"@themes\">w dziale konfiguracji "
"skórek</a>. Do wyboru jest kilka dołączonych skórek lub <a "
"href=\"@download_themes\">skórki, które należy pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Dodawanie zawartości</strong> - I wreszcie, <a "
"href=\"@content\">dodaj zawartość</a>. Komunikat ten zniknie, gdy na "
"stronie głównej zostanie umieszczony choć jeden wpis."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "administer content types"
msgstr "administracja typami zawartości"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Przeglądaj, edytuj i usuwaj treść ze swojej strony."
msgid "Post settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące wpisów"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zamieszczania wpisów, długości skrótów, "
"liczby wpisów na stronie głównej czy narzucania konieczności "
"podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Ustawienia typów zawartości, włączając w to ustawienia "
"domyślnego statusu, umieszczenia na stronie głównej, itd."
msgid "Add content type"
msgstr "Nowy typ zawartości"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Przywróć poprzednią wersję"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Usuń poprzednią wersję"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umożliwia wysyłanie i publikację treści na stronie."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Witryna obsługuje system <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, będący "
"bezpieczną metodą logowania się do wielu witryn za pomocą tej "
"samej nazwy użytkownika i hasła. OpenID pomaga zredukować liczbę "
"danych potrzebnych do logowania się do witryn."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"By korzystać z OpenID, trzeba najpierw stworzyć na jednym z "
"publicznych lub prywatnych serwerów OpenID tak zwaną "
"\"tożsamość\" (<a href=\"@openid-providers\">lista darmowych "
"usługodawców</a>). Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@openid-net\">witrynie dotyczącej OpenID</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Poniższe pole służy do wprowadzania adresów URL posiadanych "
"tożsamości OpenID  (np. woland.moskwa.com). Podczas następnego "
"logowania, zamiast ze zwykłej nazwy użytkownika i hasła, "
"skorzystać będzie można z adresu OpenID. Adresów takich można "
"podać wiele."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"System OpenID jest bezpieczną metodą logowania się do wielu witryn "
"za pomocą tej samej nazwy użytkownika i hasła. Nie wymaga "
"instalowania żadnego dodatkowego oprogramowania i nie przekazuje "
"haseł poszczególnym witrynom, włączając tę."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą tworzyć identyfikatory OpenID, przypisywać jeden "
"lub więcej identyfikatorów do swoich kont, a także logować się za "
"ich pomocą. Rozwiązanie takie pomaga zlikwidować barierę "
"powstrzymującą użytkowników przed zakładaniem kont, jest wygodne "
"i bezpieczne. OpenID nie ocenia wiarygodności użytkownika, a więc "
"weryfikacja adresu e-mail nadal jest konieczna. Główną korzyścią "
"płynącą z wykorzystywania OpenID jest fakt, że użytkownicy muszą "
"zapamiętać tylko jedno hasło, którego mogą używać w wielu "
"różnych witrynach. Eliminuje to również konieczność zmiany wielu "
"haseł - do każdej z witryn z osobna."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Oto jak OpenID działa w praktyce. Użytkownik posiada konto na "
"serwerze OpenID. Konto to powiązane jest z unikatowym adresem URL "
"(np. woland.moskwa.com). Gdy użytkownik otwiera witrynę, ma "
"możliwość podania owego adresu. Witryna komunikuje się następnie "
"z serwerem OpenID, prosząc go o weryfikację tożsamości "
"użytkownika. Jeśli użytkownik jest na tym serwerze zalogowany, "
"serwer odpowiada, pozytywnie weryfikując użytkownika. W przeciwnym "
"wypadku serwer OpenID prosi użytkownika o podanie hasła. Witryna "
"jednak nigdy tego hasła nie poznaje, a i poznawać go nie musi."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat OpenID znaleźć można w witrynie <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"%contact\">stronie dotyczącej modułu "
"OpenID</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Tożsamości OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom logowanie się za pomocą identyfikatorów "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Brak aliasów adresów."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Brak aliasów."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizacja aliasu"
msgid "Create new alias"
msgstr "Stwórz nowy alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtr aliasów"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Moduł umożliwia tworzenie aliasów adresów Drupala. Aliasy takie "
"poprawiają czytelność adresów i mogą pomóc wyszukiwarkom w "
"efektywnym zindeksowaniu zawartości witryny. Dla jednej strony można "
"utworzyć więcej niż jeden alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Oto przykładowe aliasy adresów:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logowanie</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; sklep</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"sklep/produkty/mocarnekrasnale</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Moduł obsługi aliasów umożliwia przypisywanie aliasów adresom, "
"korzystając z formularzy dodawania i edycji węzłów. Pozwala także "
"wyświetlać listę wszystkich aliasów i edytować je. Z modułem "
"związane są dwa uprawnienia: do \"zarządzania aliasami adresów\" i "
"\"tworzenia aliasów adresów\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Moduł oferuje także możliwość obsługi wielu aliasów na "
"podstawie jednorazowych ustawień użytkownika. Pozwala to zmienić za "
"jednym razem wszystkie standardowe aliasy, np. przetłumaczyć je na "
"inny język. By skorzystać z tej możliwości, konieczny jest dostęp "
"do kodu źródłowego Drupala na serwerze. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@path\">stronie dotyczącej modułu "
"obsługi ścieżek</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Dzięki aliasom, Drupal oferuje całkowitą kontrolę nad adresami "
"URL. Aliasy mogą być czytelniejsze i łatwiejsze do zapamiętania od "
"zwykłych adresów. Dla przykładu, stronie o ścieżce \"node/1\" "
"można przypisać alias \"ciekawostki\". Każda ścieżka może "
"posiadać wiele aliasów."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias został usunięty."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Podana ścieżka już istnieje."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Filtr PHP umożliwia uruchamianie kodu PHP umieszczanego we wpisach. "
"PHP jest językiem skryptowym ogólnego zastosowania, często "
"używanym do tworzenia stron internetowych. PHP posłużył także do "
"stworzenia systemu zarządzania treścią, z którego korzysta ta "
"witryna."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Za pomocą filtra PHP użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą "
"zamieszczać własny kod PHP, który będzie uruchamiany na stronach "
"witryny. Daje to duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach "
"staje się niebezpieczne. Nawet zaufany użytkownik może przez "
"przypadek zaburzyć pracę witryny za pomocą nieodpowiedniego kodu "
"PHP. Uprawnienia do korzystania z PHP powinni więc mieć tylko "
"najbardziej zaufani, a każdy kod powinien być sprawdzony przed "
"umieszczeniem w witrynie."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"W <a href=\"@drupal\">witrynie drupal.org</a> znajdują się <a "
"href=\"@php-snippets\">przykładowe fragmenty kodu PHP</a>. Kod PHP "
"dla różnych zastosowań można też znaleźć wśród porad "
"zamieszczonych w polskiej <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/porady\">witrynie drupal.org.pl</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@php\">stronie dotyczącej modułu "
"obsługi PHP</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami "
"&lt;?php i ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Korzystanie z kodu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Napisany przez użytkownika kod PHP może być umieszczony wewnątrz "
"niektórych elementów witryny, takich jak wpisy czy bloki. Daje to "
"duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach staje się "
"niebezpieczne. Nawet niewielki błąd w kodzie może zaburzyć pracę "
"witryny."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Należy unikać umieszczania kodu PHP we wpisach, jeśli nie posiada "
"się wiedzy na temat języka PHP, SQL czy Drupala. Eksperymentowanie z "
"PHP może doprowadzić do uszkodzenia bazy danych, zatrzymać pracę "
"witryny lub narazić ją na ataki ze strony złośliwych "
"użytkowników."
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>Przed zachowaniem wpisu</strong> należy zawsze gruntownie "
"sprawdzać każdą linię kodu w poszukiwaniu błędów."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Każda instrukcja musi być zakończona średnikiem."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Zmienne globalne użyte w kodzie zachowują swe wartości po "
"uruchomieniu skryptu."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <code>register_globals</code> jest "
"<strong>wyłączona</strong>. Do tworzenia formularzy służy <a "
"href=\"@formapi\">własne API Drupala</a> (tzw. \"Form API\")."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Do zaprezentowania zawartości służą instrukcje <code>print</code> "
"lub <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem kodu w witrynie warto stworzyć testowy skrypt i "
"przykładową bazę danych."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Warto rozważyć umieszczenie kodu w nowym module witryny lub "
"wewnątrz pliku <code>template.php</code>."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Uruchamianie kodu PHP jest możliwe tylko, jeśli włączony jest "
"moduł filtra PHP. Gdy moduł ten zostanie wyłączony lub usunięty, "
"bloki i wpisy, w których zawarto kod, będą go wyświetlać zamiast "
"uruchamiać."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Przykładowe zastosowanie: <em>stworzenie bloku z powitaniem dla "
"odwiedzających</em>."
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Dodaj blok zatytułowany \"Witamy\". Format danych powinien być "
"ustawiony na \"Kod PHP\". W treści bloku należy wpisać:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Witamy! Dziękujemy, że tracisz swój czas na czytanie tego "
"bezsensownego powitania!');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Kod wyświetlający nazwę konta uwierzytelnionego użytkownika "
"wygląda tak:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Witamy, @name! Dziękujemy, że tracisz swój czas na "
"czytanie tego bezsensownego powitania!', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Witamy! Dziękujemy, że tracisz swój czas na czytanie "
"tego bezsensownego powitania!');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Służy do uruchamiania kodu PHP. Jedynie administratorzy powinni "
"mieć dostęp do tego filtra!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Format danych !php-code został utworzony."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Moduł obsługi kodu PHP został wyłączony. Warto zauważyć, że "
"zawartość dodana z użyciem filtra PHP będzie teraz wyświetlana w "
"postaci zwykłego tekstu. Może to stanowić zagrożenie, jeśli "
"umieszczono tam jakieś istotne informacje."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umożliwia wykonywanie osadzonego kodu PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Moduł <em>Ping</em> umożliwia powiadamianie zainteresowanych stron o "
"zmianach w witrynie. Automatycznie wysyła on do usługi <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> powiadomienia "
"(pingnięcia) o dokonaniu zmian dodaniu nowych treści lub "
"zaktualizowaniu istniejących. Usługa pingomatic powiadamia natomiast "
"inne witryny, takie jak weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com czy Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Wymagane jest prawidłowe skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@ping\">stronie dotyczącej modułu "
"<em>Ping</em></a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nie udało się powiadomić pingomatic.com (witryna)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informuje inne witryny o nowościach."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Razem głosów: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Moduł obsługi ankiet służy do tworzenia prostych ankiet dla "
"użytkowników witryny. Ankieta to kwestionariusz wielokrotnego "
"wyboru, którego wyniki są, po zsumowaniu, wyświetlane na stronie. "
"Ankiety są dobrym sposobem na szybkie poznanie opinii członków "
"społeczności skupionej wokół witryny."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Podczas tworzenia ankiety należy podać pytanie oraz możliwe "
"odpowiedzi (a także początkową liczbę głosów dla każdej z "
"nich). Można także określić status i czas trwania ankiety (czyli "
"czas, przez który zbierane są głosy). Odpowiedni odnośnik w menu "
"umożliwia <a href=\"@poll\">wyświetlenie listy wszystkich aktywnych "
"ankiet</a>. By w jednej z nich zagłosować lub obejrzeć rezultaty "
"głosowania, należy wybrać ją ze wspomnianej listy."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@poll\">stronie dotyczącej ankiet</a> "
"w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najświeższa ankieta"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Ankieta</em> to pytanie wraz ze zbiorem możliwych odpowiedzi. "
"Głosy na każdą z nich są podliczane na bieżąco."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankiety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Gdy ankieta jest zamknięta, odwiedzający nie mogą już w niej "
"głosować."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Czas, po jakim ankieta zostanie automatycznie zamknięta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Głosów za odpowiedzią @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Nie wybrano żadnej z dostępnych odpowiedzi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Dodaj kolejną opcję"
msgid "Vote count"
msgstr "Liczba głosów"
msgid "create poll content"
msgstr "tworzenie ankiet"
msgid "delete own poll content"
msgstr "usuwanie zawartości własnej ankiety"
msgid "delete any poll content"
msgstr "usuwanie zawartości dowolnej ankiety"
msgid "edit any poll content"
msgstr "edycja zawartości dowolnej ankiety"
msgid "edit own poll content"
msgstr "edycja zawartości własnych ankiet"
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pola profilów zostały zachowane."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "Brak pól w tej kategorii. Puste kategorie są usuwane."
msgid "edit %title"
msgstr "edytuj %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj nowe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale "
"wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n"
"Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od "
"<code>profile_</code>, by uniknąć konfliktów z nazwami innych pól. "
"Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i znaku "
"podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: "
"\"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista wszystkich możliwości.  Każdą należy umieścić w osobnej "
"linii.  Przykłady: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\", itp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, "
"modułów i skórek."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z "
"poziomu listy użytkowników."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście "
"użytkowników."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. "
"Lżejsze pola są wyświetlane wyżej."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika będą automatycznie uzupełniane."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa funkcja autouzupełniania zostanie "
"wyłączona w przypadku użytkowników nie posiadających uprawnień "
"do wyświetlania profilów."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych "
"znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i "
"znaku podkreślenia (_), są niedozwolone."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa kategorii jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Jest już formularz o takim tytule."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Podana nazwa już istnieje."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nie można wymagać wypełniania ukrytego pola."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Pole ukryte nie może być wyświetlane w formularzu dodawania konta "
"użytkownika."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole zostało utworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Operacja jest nieodwracalna. Jeśli użytkownicy wprowadzili już "
"jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. By "
"je zachować, pole można <a href=\"@edit-field\">wyedytować</a> i "
"ukryć (tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp), "
"zamiast usuwać."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field zostało usunięte."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole profilu %field zostało usunięte."
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Moduł obsługi profilów umożliwia dodawanie do strony dostępnej "
"pod odnośnikiem <em>Moje konto</em> własnych pól formularza. "
"Pozwala to użytkownikom witryny podzielić się większą ilością "
"informacji na swój temat, a także może pomóc witrynom stawiającym "
"na skupioną wokół nich społeczność w organizowaniu ludzi wokół "
"ich wspólnych cech czy zainteresowań."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Do profilów użytkowników mogą być dodane następujące rodzaje "
"pól:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
msgid "list selection"
msgstr "lista wyboru"
msgid "freeform list"
msgstr "tekstowe pole listy"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@profile\">stronie dotyczącej "
"profilów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Na poniższej liście znajdują się wszystkie niestandardowe pola "
"profilów, które wyświetlane są na stronie <em>Moje konto</em>. Do "
"grupowania podobnych pól służą kategorie. Kategorię można "
"stworzyć, edytując pole i wprowadzając żądaną nazwę kategorii. "
"Przesunięcia pola do innej kategorii lub zmiany kolejności pól "
"można dokonać metodą \"przeciągnij i upuść\", za pomocą uchwytu "
"znajdującego się w kolumnie <em>Tytuł</em>. Zmiany zostaną "
"wprowadzone dopiero po skorzystaniu z przycisku <em>Zachowaj "
"konfigurację</em> u dołu strony."
msgid "Author information"
msgstr "Informacje o autorze"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Umożliwia wybór pól profilu, które mają się pojawić w bloku. "
"Widoczne są jedynie te pola, które w <a "
"href=\"@profile-admin\">konfiguracji pól profilów</a> określono "
"jako publicznie dostępne."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pełne informacje o użytkowniku"
msgid "About %name"
msgstr "Informacje o użytkowniku %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Każdy element umieszcza się w osobnej linii lub oddziela "
"przecinkami. Wykorzystywanie HTML jest niedozwolone."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Służy do tworzenia dodatkowych pól formularzy kont użytkowników."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Edycja pola"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie możliwe, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana, "
"dopóki system nie zindeksuje dotychczasowej. Operacja jest "
"nieodwracalna."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane "
"podczas <a href=\"@cron\">wykonywania zadań cron</a>. Jeżeli to "
"konieczne, można zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i "
"zbyt wielkiemu wykorzystaniu pamięci."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Zmiana poniższego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu "
"witryny. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, "
"póki nie stanie się to z całą "
"dotychczasową.</em></p><p><em>Domyślne ustawienia powinny być "
"odpowiednie dla większości witryn.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków, z których musi się składać słowo, by "
"mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze "
"wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde "
"zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo "
"kluczowe takiej długości (lub dłuższe)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, "
"bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego "
"celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy "
"wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Moduł wyszukiwarki umożliwia przeszukiwanie zawartości witryny za "
"pomocą słów kluczowych. Skorzystanie z wyszukiwarki to często "
"jedyny sposób na znalezienie interesującej nas zawartości w dużej "
"witrynie. Wyszukiwać można zarówno wpisy, jak i użytkowników."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"By umożliwić wyszukiwanie za pomocą słów kluczowych, moduł "
"wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. "
"Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Sposób indeksowania, na przykład "
"maksymalna liczba elementów indeksowanych za jednym razem, może być "
"zmieniony na <a href=\"@searchsettings\">stronie ustawień "
"wyszukiwarki</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@search\">stronie dotyczącej "
"wyszukiwarki</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Moduł wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. "
"Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Ustawienia indeksowania znajdują się "
"poniżej."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "search content"
msgstr "Przeszukiwanie zawartości"
msgid "use advanced search"
msgstr "korzystanie z zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "administer search"
msgstr "administracja wyszukiwaniem"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Parametry wyszukiwania oraz ustawienia indeksowania zawartości."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umożliwia przeszukiwanie całej witryny."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Całkowity czas generowania strony"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)"
msgid "unban"
msgstr "zezwól na dostęp"
msgid "ban"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika informacji o każdej odsłonie strony. "
"Konieczne, by przedstawić statystyki stron odsyłających."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Starsze wpisy do dziennika odwiedzin (włączając statystyki stron "
"odsyłających) będą automatycznie usuwane. Wymaga to poprawnego "
"skonfigurowania <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Moduł statystyk zbiera informacje o różnych aspektach "
"wykorzystywania strony. Zapisuje jak często, a także skąd, "
"pobierane są wpisy. Statystyki te są przydatne do określenia "
"sposobu, w jaki użytkownicy korzystają z witryny i są wymagane "
"przez niektóre z bloków."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Moduł statystyk oferuje:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"licznik odsłon każdego z wpisów w witrynie. Można go włączyć za "
"pomocą ustawienia <em>Zliczaj odsłony stron</em> na <a "
"href=\"@accesslog\">stronie ustawień dziennika odwiedzin</a>. Na <a "
"href=\"@permissions\">stronie uprawnień</a> można także określić, "
"czy liczniki powinny być wyświetlane użytkownikom."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"dziennik <a href=\"@recent-hits\">ostatnich odsłon</a>, zawierający "
"m.in. adresy odwiedzanych stron, nazwy użytkowników i ich adresy IP"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"dziennik <a href=\"@recent-hits\">najczęściej odsyłających</a>, "
"zawierający informacje na temat stron, z których przybyli "
"odwiedzający"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr "dziennik <a href=\"@recent-hits\">najpopularniejszych stron</a>"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"dziennik <a href=\"@recent-hits\">najczęściej odwiedzających</a>, "
"prezentujący listę najczęściej przeglądających witrynę "
"użytkowników"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"blok <em>Popularne strony</em>, wyświetlający listę stron "
"najpopularniejszych w danym dniu, a także od początku istnienia "
"witryny. Można go włączyć na <a href=\"@blocks\">stronie "
"zarządzania blokami</a>."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfiguracja modułu statystyk"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Jeśli <a href=\"@accesslog\"><em>dziennik odwiedzin</em></a> jest "
"włączony, zapisywane są w nim informacje na temat odsłon każdej "
"ze stron. Obejmują one adres IP, stronę odsyłającą, stronę "
"przeglądaną i nazwę użytkownika. Od dziennika odwiedzin zależą "
"również strony prezentujące informacje o <a "
"href=\"@recent-hits\">ostatnich odsłonach</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">najczęściej odsyłających</a> witrynach, <a "
"href=\"@top-pages\">najpopularniejszych stronach</a> i <a "
"href=\"@top-visitors\">najczęściej odwiedzających</a> witrynę "
"użytkownikach."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ustawienie <em>Usuń wpisy w dzienniku starsze niż</em> ze <a "
"href=\"@accesslog\">strony ustawień dziennika odwiedzin</a> "
"umożliwia określenie czasu, pzez który wpisy mają być "
"przechowywane w dzienniku, który znajduje się w bazie danych. "
"Automatyczne usuwanie starszych wpisów może się odbywać tylko "
"wtedy, gdy <a href=\"@cron\">zadania cron</a> są prawidłowo "
"skonfigurowane."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Ustawienie <em>Zliczaj odsłony stron</em> ze <a "
"href=\"@accesslog\">strony ustawień dziennika odwiedzin</a> "
"umożliwia włączenie licznika odsłon każdego z wpisów witryny. "
"Włączenie tej opcji powoduje wysyłanie do bazy danych dodatkowego "
"zapytania, za każdym razem, gdy wpis jest wyświetlany."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@statistics\">stronie dotyczącej "
"statystyk</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na <a "
"href=\"@statistics\">stronie statystyk</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Strona prezentuje informacje o ostatnich odsłonach."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Znajdują się tu informacje o wszystkich zewnętrznych stronach "
"odsyłających."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Zabronienie dostępu użytkownikowi oznacza, że dostęp do witryny "
"nie będzie możliwy z komputera o danym numerze IP. Inaczej niż w "
"przypadku zablokowania konta użytkownika, metoda ta jest skuteczna "
"także w stosunku do użytkowników anonimowych. Stosuje się ją "
"najczęściej wobec robotów (m.in. wyszukiwawczych), które "
"wykorzystują wiele zasobów serwera."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych stron wszechczasów."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio "
"przeglądanych."
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prezentuje listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prezentuje listę stron, które często oglądali odwiedzający."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najczęściej odwiedzający"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Prezentuje listę najaktywniejszych odwiedzających."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony"
msgid "View top referrers."
msgstr "Prezentuje listę najczęściej odsyłających stron."
msgid "View access log."
msgstr "Wyświetla dziennik odwiedzin."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Szczegółowe ustawienia zapisywania informacji o zdarzeniach do "
"dzienników witryny."
msgid "Track page visits"
msgstr "Śledź odsłony"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Moduł obsługi programu syslog pozwala przekazywać komunikaty do "
"programu będącego składnikiem systemu operacyjnego."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog jest narzędziem systemu operacyjnego, które zapewnia dostęp "
"do cennych informacji, pomocnych w zarządzaniu systemem i audytach "
"bezpieczeństwa. Program ten jest odpowiedni głównie dla średnich i "
"dużych witryn. Pozwala on stosować kryteria filtrowania "
"komunikatów. W systemach UNIX i Linux kryteria te zapisane są w "
"pliku /etc/syslog.conf. W systemie Microsoft Windows wszystkie "
"komunikaty kierowane są do <em>Dziennika zdarzeń</em>. Więcej "
"informacji na ten temat znajduje się na stronach <a "
"href=\"@syslog_conf\">dotyczących syslog.conf</a> oraz funkcji <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> i <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"preprocesora PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@syslog\">stronie dotyczącej modułu "
"Syslog</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Oznaczanie komunikatów kierowanych do programu syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"W przypadku systemów UNIX i Linux Drypal może oznaczać komunikaty "
"za pomocą kodów od LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. W przypadku Microsoft "
"Windows wszystkie komunikaty oznaczane są za pomocą kodu LOG_USER. "
"Zależnie od konfiguracji systemu syslog lub inne programy mogą "
"wykorzystywać te kody do filtrowania komunikatów znajdujących się "
"w dzienniku. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@syslog_help\">dokumentacji programu Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - komunikaty z poziomu użytkownika. Dla Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - komunikaty lokalne poziomu 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - komunikaty lokalne poziomu 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - komunikaty lokalne poziomu 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - komunikaty lokalne poziomu 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - komunikaty lokalne poziomu 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - komunikaty lokalne poziomu 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - komunikaty lokalne poziomu 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - komunikaty lokalne poziomu 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Ustawienia dziennika zdarzeń syslog. Syslog jest narzędziem systemu "
"operacyjnego, które zapewnia dostęp do cennych informacji, pomocnych "
"w zarządzaniu systemem i audytach bezpieczeństwa. Program ten jest "
"odpowiedni głównie dla średnich i dużych witryn. Pozwala on "
"stosować kryteria filtrowania komunikatów."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie, "
"korzystając z programu syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Możliwe jest wybranie skórki, z której korzystać będą strony "
"działu zarządzania witryną. Wybranie opcji \"Domyślna systemu\" "
"oznacza, że do wyświetlania stron działu zarządzania stosowana "
"będzie ta sama skórka, którą przypisano zwykłym stronom."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">Skórką działu zarządzania</a> jest "
"wciąż skórka %admin_theme. Wygląd tej strony pozostaje więc bez "
"zmian, jednakże wszystkie strony poza działem zarządzania będą "
"domyślnie wyświetlane z użyciem skórki %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Wyświetlaj informacje o dacie dodania i autorze dla"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Pozwala włączyć lub wyłączyć wyświetlanie informacji o autorze "
"i dacie dodania dla wpisów określonego typu."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ustawienia loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jeśli włączone, wyświetlane będzie poniższe logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Używaj domyślnego logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie loga dostarczanego wraz ze "
"skórką."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własne logo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i "
"zakładkach większości przeglądarek internetowych."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie domyślnej ikony skrótu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własną ikonę skrótu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">nie znaleziono</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a "
"<em>wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź dezinstalację"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
msgid "The name of this website."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Motto lub dewiza witryny (często wyświetlane obok tytułu witryny)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Misja witryny lub deklaracja jej tematyki (często wyświetlana na "
"stronie głównej)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Ścieżka \"@path\" jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Strona ta wyświetlana jest, gdy użytkownik próbuje otworzyć "
"stronę, do której nie ma dostępu. W przypadku wątpliwości lepiej "
"nie wpisywać niczego."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń i wyświetlaj na stronie"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Miejsce, w którym zapisywane są informacje o błędach Drupala, PHP "
"i SQL. W przypadku witryny udostępnionej publicznie zaleca się, by "
"informacje o błędach zapisywane były tylko do dziennika zdarzeń. W "
"przypadku serwera testowego, przydatne może być wyświetlanie ich na "
"także na stronie."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Zwykły tryb działania pamięci podręcznej jest odpowiedni dla "
"większości witryn i nie powoduje żadnych efektów ubocznych. Tryb "
"agresywny wymusza na Drupalu pominięcie ładowania (inicjowania) oraz "
"usuwania (kończenia pracy) aktywnych modułów podczas udostępniania "
"strony zapisanej w pamięci. Powoduje to dodatkowy wzrost wydajności, "
"ale i ewentualne efekty uboczne."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Następujące aktywne moduły nie są "
"przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci podręcznej i "
"nie będą poprawnie funkcjonować: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Wszystkie aktywne obecnie moduły są "
"przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci "
"podręcznej.</strong> Jeśli pamięć podręczna działa w trybie "
"agresywnym, należy pamiętać, by po włączeniu nowego modułu "
"odwiedzić aktualną stronę i zapoznać się ze znajdującymi się tu "
"informacjami."
msgid "Page cache"
msgstr "Pamięć podręczna stron"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Włączenie pamięci podręcznej stron spowoduje znaczące "
"zwiększenie wydajności. Drupal może przechowywać kopie stron i "
"przesyłać je użytkownikom anonimowym w postaci skompresowanej. "
"Dzięki temu, nie musi on generować strony za każdym razem, gdy "
"ktoś o nią poprosi."
msgid "Caching mode"
msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresywny (możliwe efekty uboczne)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"W przypadku bardzo często odwiedzanych witryn, konieczne może się "
"okazać wymuszenie minimalnego czasu istnienia pamięci podręcznej. "
"Jest to minimalny czas, po którym strona lub blok zostaną usunięte "
"z pamięci podręcznej i zapisane do niej ponownie. Dłuższy "
"minimalny czas istnienia pamięci podręcznej oznacza większą "
"wydajność, jednak w takim wypadku użytkownicy nie będą w stanie "
"tak szybko zobaczyć nowości."
msgid "Page compression"
msgstr "Kompresja stron"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal domyślnie kompresuje strony, które przechowuje w pamięci "
"podręcznej, by zmniejszyć wykorzystanie pasma i przyspieszyć ich "
"pobieranie. Opcja powinna jednak zostać wyłączona, jeśli serwer "
"internetowy sam dokonuje kompresji."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Włączenie pamięci podręcznej bloków może zwiększyć wydajność "
"witryny, ponieważ bloki nie będą musiały być generowane za "
"każdym otwarciem strony. Pozytywne efekty zauważą głównie "
"użytkownicy uwierzytelnieni."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Włączona (ustawienie zalecane)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że pamięć podręczna bloków nie działa w "
"przypadku, gdy włączone są moduły ograniczające dostęp do "
"zawartości."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optymalizacja wykorzystania pasma"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal może automatycznie optymalizować arkusze stylów CSS i "
"skrypty JavaScript, zmniejszając zarówno ich wielkość, jak i "
"liczbę zapytań potrzebnych do ich wczytania. Arkusze stylów mogą "
"zostać połączone w jeden plik i skompresowane. Kompresja skryptów "
"JavaScript nie jest możliwa. Optymalizacja może zmniejszyć "
"obciążenie serwera, wykorzystanie pasma, a także czas ładowania "
"stron.</p><p>Wspomniane opcje nie są dostępne, jeśli nie wskazano "
"katalogu do przechowywania plików, lub gdy sposób udostępniania "
"plików jest ustawiony na prywatny.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optymalizacja plików CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr "Opcja może przeszkadzać w modyfikacji skórek."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr "Opcja może przeszkadzać w tworzeniu modułów."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Usuń dane z pamięci podręcznej"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Umieszczanie danych w pamięci podręcznej zwiększa wydajność, ale "
"może powodować problemy podczas testowania nowych modułów, skórek "
"lub tłumaczeń, sprawiając, że wyświetlane są nieaktualne dane. "
"Odświeżenie pamięci podręcznej następuje po skorzystaniu z "
"poniższego przycisku. <em>Ostrzeżenie: w przypadku bardzo "
"popularnych witryn podczas odświeżania pamięci nastąpi "
"spowolnienie ich działnia.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została usunięta."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ścieżka systemowa do katalogu, w którym zapisywane będą pliki. "
"Katalog ten musi już istnieć, a Drupal musi mieć możliwość "
"zapisu do niego. Jeśli sposób udostępniania plików jest ustawiony "
"na publiczny, katalog ten musi się znajdować wewnątrz głównego "
"katalogu Drupala i być dostępny z sieci. Jeśli natomiast sposób "
"udostępniania plików jest ustawiony na prywatny, katalog nie "
"powinien być dostępny z sieci. Zmiana katalogu spowoduje "
"zmodyfikowanie wszystkich ścieżek do plików, co może wywołać "
"problemy, jeśli witryna działa od pewnego czasu."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Ścieżka systemowa do katalogu, w którym podczas wyświetlania "
"podglądu wpisu przechowywane będą pliki."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publicznie - pliki dostępne są bezpośrednio poprzez protokół "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Prywatnie - pliki przesyłane są za pośrednictwem Drupala"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"O ile nie są potrzebne bardziej szczegółowe ustawienia dostępu do "
"plików, warto wybrać publiczny sposób udostępniania plików. Jego "
"zmiana wpłynie na wszystkie ścieżki do plików i może spowodować "
"problemy w funkcjonowaniu witryny."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Liczba elementów kanału"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego."
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Konfigurowalne strefy czasowe"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest włączona, użytkownicy mogą wskazać strefę "
"czasową, w której się znajdują, a daty będą im wyświetlane z "
"jej uwzględnieniem."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia w widoku kalendarza."
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format zapisu daty"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Data zapisana krótko."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Własny krótki format zapisu daty"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika krótki format zapisu daty. Lista "
"dostępnych opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku "
"PHP</a>. Data w tym formacie jest obecnie zapisywana tak: "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Średnio długi format zapisu daty"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Data średniej długości."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Własny średnio długi format zapisu daty"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika średnio długi format zapisu daty. "
"Lista dostępnych opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku "
"PHP</a>. Data w tym formacie jest obecnie zapisywana tak: "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format zapisu daty"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dłuższy, szczegółowy format zapisu daty."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Własny długi format zapisu daty"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika długi format zapisu daty. Lista "
"dostępnych opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku "
"PHP</a>. Data w tym formacie jest obecnie zapisywana tak: "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Przed włączeniem funkcji przyjaznych adresów, konieczne jest "
"przeprowadzenie testu, który wykaże czy serwer jest odpowiednio "
"skonfigurowany. Jeśli ta strona ukaże się ponownie po kliknięciu "
"odnośnika \"Uruchom test obsługi przyjaznych adresów\", będzie to "
"oznaczać, że test wypadł pomyślnie i dostęp do powyższych "
"ustawień zostanie odblokowany. Jeśli natomiast system wyświetli "
"komunikat \"Strona nie znaleziona\", konieczna będzie zmiana "
"konfiguracji serwera. Więcej informacji znajduje się na <a "
"href=\"@handbook\">stronie dotyczącej przyjaznych adresów</a> w "
"podręczniku konfiguracji."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Przeprowadź test obsługi przyjaznych "
"adresów</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron."
msgid "Command counters"
msgstr "Liczniki poleceń"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Liczba blokad tabeli bazy danych"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Liczba usunięć blokad tabeli bazy danych"
msgid "Query performance"
msgstr "Wydajność zapytań"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Liczba złączeń bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Liczba złączeń bez użycia indeksów, gdy możliwość ich użycia "
"była sprawdzana dla każdego rekordu. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Liczba sortowań bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których blokada tabeli została uzyskana "
"natychmiastowo."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których niezbędne było oczekiwanie na "
"uzyskanie blokady tabeli."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacje na temat pamięci podręcznej zapytań"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Pamięć podręczna zapytań MySQL może zwiększyć wydajność "
"witryny poprzez przechowywanie kopii wyników zapytań. Jeśli w "
"późniejszym czasie wykonane zostanie identyczne zapytanie, serwer "
"MySQL pobierze wyniki z pamięci podręcznej, bez konieczności ich "
"ponownego przetwarzania i wykonywania."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Liczba zapytań zapisanych w pamięci podręcznej."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL znalazł wyniki zapytania w "
"pamięci podręcznej."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL dodał zapytanie do pamięci "
"podręcznej (chybień)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL musiał usunąć z pamięci "
"podręcznej zapytania ze względu na niewystarczającą ilość "
"pamięci. Najlepiej, gdy liczba ta wynosi zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Skórka wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilna z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduł "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduły "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduły "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Moduł <q>system</q> jest podstawowym elementem witryny. Jego "
"możliwości mogą być poszerzane przez inne moduły, a także "
"skórki. Moduł obsługuje niektóre z integralnych funkcji Drupala, "
"takich jak pamięć podręczna, włączanie lub wyłączanie modułów "
"i skórek, wyświetlanie stron działu zarządzania, a także "
"konfiguracja podstawowych ustawień witryny i przeprowadzanie "
"czynności administracyjnych."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Moduł <q>system</q> oferuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"możliwość włączania i wyłączania <a "
"href=\"@modules\">modułów</a>. Standardowy Drupal składa się z "
"modułów rdzenia, a każdy z tych modułów oferuje różne funkcje. "
"Szeroka gama modułów dodatkowych, tworzonych przez członków "
"społeczności Drupala, dostępna jest w <a "
"href=\"@drupal-modules\">witrynie drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"możliwość włączania i wyłączania <a "
"href=\"@themes\">skórek</a>, które określają wygląd witryny. "
"Drupal zawiera kilka skórek w standardzie, a <a "
"href=\"@drupal-themes\">dodatkowe skórki można pobrać z "
"drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"wydajny system pamięci podręcznej</a>, który pozwala po wielokroć "
"wykorzystywać raz wygenerowane strony i ich składniki. Drupal "
"zapisuje strony, o których wyświetlenie proszą anonimowi "
"użytkownicy, w postaci skompresowanej. Zależnie od konfiguracji "
"witryny i liczby anonimowych odwiedzających, pamięć podręczna "
"może znacząco przyspieszyć działanie witryny."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"zestaw rutynowych czynności administracyjnych, których automatyczne "
"uruchamianie zależy od poprawnego skonfigurowania <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Wiele innych modułów, takich jak "
"moduł subskrybenta kanałów, moduł ping czy moduł wyszukiwarki, "
"także korzysta z <a href=\"@cron\">zadań cron</a>. Więcej "
"informacji na temat ich konfigurowania znajduje się w <a "
"href=\"@handbook\">podręczniku w internecie</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"podstawowe opcje konfiguracyjne witryny, między innymi związane z <a "
"href=\"@date-settings\">czasem</a>, <a "
"href=\"@file-system\">plikami</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">\"przyjaznymi\" adresami</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nazwą witryny i innymi informacjami o niej</a>, a "
"także <a href=\"@site-maintenance\">funkcją przerwy technicznej</a> "
"umożliwiającą czasowe wyłączenie dostępu do witryny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@system\">stronie dotyczącej modułu "
"<em>system</em></a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Oto dział zarządzania. Stąd można kontrolować sposób działania "
"witryny."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Strona służy do określenia, które ze skórek powinny być "
"dostępne dla użytkowników, a także, która skórka ma być "
"domyślną. Ustawienia sposobu wyświetlania stron dla całej witryny "
"znajdują się na karcie \"Konfiguruj\" powyżej. Ustawienia te mogą "
"być nadpisywane przez ustawienia poszczególnych skórek - do ich "
"kontroli służą odnośniki \"konfiguruj\" dostępne w kolumnie "
"\"Działania\". Warto pamiętać, że skórki mogą oferować różne "
"obszary do wyświetlania bloków. Problemów z utrzymaniem jednolitej "
"konfiguracji wyglądu witryny nie będzie, jeśli włączona zostanie "
"tylko jedna skórka."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"W zmianie wyglądu witryny pomogą <a href=\"@themes\">skórki "
"tworzone przez użytkowników Drupala</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"skórki <code>%template</code>. Kiedy witryna jest wyświetlana z jej "
"użyciem, stosowane będą poniższe ustawienia. Klikając "
"\"Przywróć domyślne\" można sprawić, by skórka wykorzystywała "
"<a href=\"@global\">ustawienia ogólne</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile "
"nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduły zwiększają możliwości Drupala. Włącza się je, "
"zaznaczając pole w kolumnie <em>Włączony</em>, a następnie "
"korzystając z przycisku <em>Zachowaj konfigurację</em>, który "
"znajduje się u dołu strony. Po włączeniu modułu mogą się "
"pojawić nowe <a href=\"@permissions\">uprawnienia</a>. By zmniejszyć "
"obciążenie serwera, gdy witrynę odwiedza wielka ilość "
"użytkowników, moduły mogą być czasowo wyłączane (odpowiednie "
"ustawienie znajduje się w kolumnie <em>Zapobieganie "
"przeciążeniu</em>, jeśli włączony jest moduł <em>Throttle</em>)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Mechanizm automatycznego zapobiegania przeciążeniu może zostać "
"włączony na odpowiedniej <a href=\"@throttle\">stronie "
"konfiguracyjnej</a> po uprzednim włączeniu modułu."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Skrypt <a href=\"@update-php\">update.php</a> powinien być "
"uruchamiany za każdym razem, gdy moduł jest aktualizowany do nowszej "
"wersji."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Wszystkie czynności administracyjne związane z danym modułem można "
"znaleźć na odpowiedniej <a href=\"@by-module\">stronie działu "
"zarządzania</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Dostępnych jest wiele <a href=\"@modules\">modułów dodatkowych</a>, "
"które mogą polepszyć funkcjonalność witryny."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Dezinstalacja powoduje usunięcie wszystkich danych powiązanych z "
"modułem. By odinstalować moduł, trzeba go najpierw wyłączyć. "
"Warto wiedzieć, że nie wszystkie moduły umożliwiają automatyczną "
"dezinstalację."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Witrynę napędza Drupal</em> to odnośnik do witryny "
"Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, "
"może pomóc Drupalowi."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się krótkie omówienie parametrów witryny, a "
"także informacje o ewentualnych błędach. W przypadku wystąpienia "
"problemów z witryną, podanie tych informacji na forum lub podczas "
"zgłaszania błędu może być bardzo pomocne."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Wybranie innej skórki spowoduje zmianę wyglądu witryny."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Po wskazaniu aktualnego czasu na powyższej liście, daty i czas w "
"całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z odpowiednią strefą "
"czasową."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Witrynę napędza Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Kolor loga"
msgid "Badge size"
msgstr "Wymiary loga"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Komunikat wyświetlany aktualnemu użytkownikowi. Może zawierać "
"następujące zmienne: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nie wszystkie z nich są dostępne w każdej "
"sytuacji."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Witrynę napędza Drupal, system zarządzania treścią o publicznie "
"dostępnym kodzie źródłowym"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku "
"tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "W tym wypadku nie można użyć tokena %author."
msgid "access site reports"
msgstr "dostęp do raportów o witrynie"
msgid "select different theme"
msgstr "wybieranie skórki"
msgid "administer files"
msgstr "zarządzanie plikami"
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "By task"
msgstr "Wedle zadań"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Wygląd stron zarządzania witryną."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Służy do wskazania skórki witryny, a także skórek, z pomiędzy "
"których mogą wybierać użytkownicy."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Służy do wskazania domyślnej skórki."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Włączanie i wyłączanie modułów dodatkowych."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Podstawowe informacje na temat witryny, takie jak jej nazwa, hasło, "
"adres e-mail czy deklaracja misji."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Pozwala kontrolować obsługę błędów 403 i 404, a także błędów "
"skryptów PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Dzienniki zdarzeń i alerty"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ustawienia modułów obsługujących dzienniki zdarzeń i alerty. "
"Moduły mogą postępować ze zdarzeniami występującymi w Drupalu w "
"różny sposób - zapisywać je do bazy danych, przekazywać "
"programowi syslog, wysyłać e-mailem, itp."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a "
"także w jaki sposób mają być one udostępniane."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikacja RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące liczby wpisów publikowanych w kanałach "
"informacyjnych i sposobu ich wyświetlania (tytuł, skrót czy pełen "
"tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania daty i godziny i wybór domyślnej strefy "
"czasowej."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Sprawdzenie daty i czasu"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Umożliwia wyłączenie dostępu do witryny, w której przeprowadzane "
"są modyfikacje, a także włączenie dostępu z powrotem."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test obsługi przyjaznych adresów"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o "
"ewentualnych błędach."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (bez ograniczeń)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Przechowuje informacje na temat procesów wsadowych (korzystających z "
"wielu zapytań HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <em>register_globals</em> jest włączona, co niekorzystnie "
"wpływa na bezpieczeństwo witryny. Drupal wymaga, by została ona "
"wyłączona. W dokumentacji PHP znajdują się informacje na temat <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">zmiany konfiguracji</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Włączona (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie "
"działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony "
"na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak "
"%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z "
"dodatkowych modułów."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@url\">stronie z opisem wymagań "
"Drupala</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na <a href=\"%contact\">stronie "
"dotyczącej zadań cron</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Zadania cron nie zostały wykonane. Więcej informacji w <a "
"href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Zadania cron można <a href=\"@cron\">uruchomić ręcznie</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez <a "
"href=\"@admin-file-system\">stronę ustawień systemu plików</a>, lub "
"też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis "
"do niego."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Próba utworzenia katalogu nie powiodła się, prawdopodobnie z powodu "
"problemów z uprawnieniami. By kontynuować instalację, należy "
"samodzielnie utworzyć katalog i zmienić uprawnienia do niego lub "
"sprawić aby instalator posiadł owe uprawnienia. Więcej informacji "
"można znaleźć w pliku INSTALL.txt lub w <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku dostępnym w internecie</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>publiczny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>prywatny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Database updates"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. "
"Należy natychmiast uruchomić <a href=\"@update\">skrypt "
"aktualizujący bazę danych</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt aktualizujący update.php jest dostępny dla wszystkich bez "
"konieczności uwierzytelnienia, co stanowi zagrożenie dla "
"bezpieczeństwa systemu. Należy przywrócić wartość FALSE "
"ustawieniu $update_free_access z pliku settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostęp do skryptu update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Powiadomienia o nowych wersjach nie są włączone. Włączenie "
"modułu jest <strong>szczególnie zalecane</strong>. Można to "
"uczynić na <a href=\"@module\">stronie zarządzania modułami</a>. "
"Więcej informacji na <a href=\"@update\">stronie na temat modułu</a> "
"w podręczniku konfiguracji."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Nazwa słownika, np. <q>Etykiety</q>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Objaśnienia prezentowane użytkownikom podczas wybierania terminów. "
"Na przykład <q>Proszę wprowadzić listę słów, oddzielając je "
"przecinkami</q>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Rodzaje węzłów, które mają być kategoryzowane za pomocą tego "
"słownika."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Użytkownicy sami tworzą terminy, wpisując podczas dodawania wpisów "
"etykiety, które oddzielają przecinkami."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Pozwala przypisywać każdy z wpisów do więcej niż jednego terminu "
"słownika (opcja zawsze włączona w przypadku słowników "
"umożliwiających etykietowanie)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Przed zachowaniem wpisu należy wybrać przynajmniej jeden z terminów "
"słownika."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Słowniki wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Uporządkuj alfabetycznie"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Dodawanie terminu do słownika %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis terminu. Wyświetlany jest na stronach terminów i w kanałach "
"informacyjnych."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Terminy synonimiczne, każdy w osobnej linii."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Termin o wielu terminach nadrzędnych"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Wskazanie więcej niż jednego terminu nadrzędnego względem "
"aktualnie edytowanego terminu spowoduje, że w przypadku każdego z "
"terminów słownika %vocabulary poszukiwany będzie więcej niż jeden "
"termin nadrzędny. Nie będzie również możliwe korzystanie z metody "
"\"przeciągnij i upuść\" do zmiany układu terminów. W związku z "
"tym ustalenie terminów nadrzędnych będzie się odbywać jedynie "
"poprzez formularz edycji."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Przywrócenie możliwości korzystania z metody \"przeciągnij i "
"upuść\" nastąpi dopiero po zredukowaniu liczby terminów "
"nadrzędnych do jednego."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Włącz obsługę wielu terminów nadrzędnych"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów "
"słownika %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne "
"uporządkowanie wszystkich jego elementów."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"anonimowych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być włączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"anonimowych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy witrynę "
"przegląda 250 użytkowników anonimowych, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników anonimowych obecnie korzystających z witryny podaje "
"blok \"Kto przegląda\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"uwierzytelnionych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być wyłączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"uwierzytelnionych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy "
"witrynę przegląda 250 użytkowników, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników obecnie korzystających z witryny podaje blok \"Kto "
"przegląda\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Ograniczenie automatycznego zapobiegania przeciążeniu"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ograniczanie mechanizmu automatycznego zapobiegania przeciążeniu "
"umożliwia zmniejszenie przeciążenia, które może powodować "
"działanie samego mechanizmu. Ograniczenie to wyraża się procentowym "
"ułamkiem wyświetleń strony. Dla przykładu: jeśli ograniczenie "
"ustawione jest na 10%, wtedy dodatkowe zapytania nie będą kierowane "
"do bazy danych częściej niż raz na 10 wyświetleń strony.  Im "
"popularniejsza jest witryna, tym niższa powinna być wartość "
"ograniczenia."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nie jest poprawnym ustawieniem automatycznego zapobiegania "
"przeciążeniu.  Należy wprowadzić liczbę dodatnią."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Moduł zapobiegania przeciążeniu oferuje mechanizm automatycznie "
"wykrywający fale narastającego ruchu. Jeśli odnośnik do witryny "
"zostanie umieszczony w innej, bardzo popularnej witrynie, lub też "
"jeśli witryna stanie się celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), "
"wtedy serwer może zostać przeciążony. Mechanizm zapobiegania "
"przeciążeniu wykorzystywany jest przez inne moduły do czasowego "
"wyłączania szczególnie wymagających funkcji, co korzystanie "
"wpływa na wydajność. Zwiększenie wydajności może zostać "
"osiągnięte na przykład dzięki wyłączeniu przez moduł "
"szczególnie wymagających bloków lub czasowemu wyłączeniu "
"wyświetlania portretów za pomocą kodu znajdującego się w skórce."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanizm zapobiegania przeciążeniu może zostać automatycznie "
"włączony, kiedy z witryny zacznie korzystać określona liczba "
"użytkowników anonimowych lub uwierzytelnionych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@throttle\">stronie dotyczącej "
"zapobiegania przeciążeniu</a> w podręczniku konfiguracji w "
"internecie."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Moduł zapobiegania przeciążeniu oferuje mechanizm automatycznie "
"wykrywający fale narastającego ruchu. Jeśli odnośnik do witryny "
"zostanie umieszczony w innej, bardzo popularnej witrynie, lub też "
"jeśli witryna stanie się celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), "
"wtedy serwer może zostać przeciążony. Mechanizm zapobiegania "
"przeciążeniu wykorzystywany jest przez inne moduły do czasowego "
"wyłączania szczególnie wymagających funkcji, co korzystanie "
"wpływa na wydajność."
msgid "throttle"
msgstr "kontrola przeciążenia"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 użytkownik korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Służy do ograniczania wyświetlanej zawartości podczas dużego "
"obciążenia witryny."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Udostępnia mechanizm zapobiegania przeciążeniu witryny."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Moduł historii służy do wyświetlania ostatnio dodanych i "
"zaktualizowanych wpisów. Umożliwia także wyświetlanie historii "
"wpisów konkretnych użytkowników."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Strona zawierająca listę najnowszych i ostatnio zmodyfikowanych "
"wpisów dostępna jest poprzez odnośnik <em>Ostatnio dodane</em>, "
"który znaduje się w menu nawigacyjnym. W tabeli prezentowane są "
"informacje o rodzaju zawartości, tytule, nazwisku bądź pseudonimie "
"autora, liczbie odpowiedzi i dacie ostatniej aktualizacji (ostatniej "
"zmiany treści lub nowych odpowiedziach). Aby skorzystać z modułu w "
"celu śledzenia dodawanych przez użytkownika wpisów, należy "
"przejść na kartę <em>Historia</em> na stronie profilu danego "
"użytkownika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@tracker\">stronie dotyczącej modułu "
"historii</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Moduł do obsługi wersji językowych zawartości pozwala tłumaczyć "
"wpisy na różne języki. Wraz z modułem obsługi języków, który "
"umożliwia przetłumaczenie interfejsu witryny, jest kluczowym "
"elementem witryny wielojęzycznej."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Konfiguracja obsługi wersji językowych zawartości:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Na <a href=\"@permissions\">stronie konfiguracji uprawnień</a> nadaj "
"odpowiednim rolom uprawnienie do <em>tłumaczenia zawartości</em>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Dodaj i włącz języki na <a href=\"@languages\">stronie konfiguracji "
"języków</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Zdecyduj, które z dostępnych <a href=\"@content-types\">rodzajów "
"zawartości</a> można będzie tłumaczyć. By włączyć możliwość "
"tłumaczenia danego rodzaju zawartości, należy go wyedytować i dla "
"<em>Obsługi wersji językowych</em> wybrać opcję <em>Włączona, "
"obejmuje tłumaczenia</em>. Ustawienie to można znaleźć wśród "
"<em>Cech rodzaju zawartości</em>. Warto pamiętać o zachowaniu "
"ustawień rodzaju zawartości po włączeniu odpowiednich funkcji."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Praca z rodzajami zawartości, które umożliwiają tworzenie wersji "
"językowych:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Podczas tworzenia bądź edycji wpisów na liście <em>Język</em> "
"można wskazać język wpisu."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na karcie Tłumaczenie można stworzyć nowe lub wyedytować "
"istniejące tłumaczenia wpisu. Karta jest widoczna tylko dla "
"użytkowników z uprawnieniami do <em>tłumaczenia zawartości</em>."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Tłumaczenia można aktualizować, by były w zgodzie ze zmienionymi "
"wpisami. Oznaczenie statusu tłumaczenia jest prostą metodą "
"śledzenia zdezaktualizowanych tłumaczeń. Po zakończeniu edycji "
"wpisu można na przykład wybrać opcję <em>Oznacz tłumaczenia jako "
"nieaktualne</em>. Poszczególne tłumaczenia można także oznaczyć "
"jako <em>wymagające aktualizacji</em> (służy do tego strona edycji "
"tłumaczenia)."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Na <a href=\"@content-node\">stronie zarządzania zawartością</a> "
"znajdują się informacje o wersjach językowych wpisów. Można tam "
"także ograniczyć wyświetlanie wpisów tylko do tych, które "
"zostały napisane w konkretnym języku."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Blok z przełącznikiem wersji językowej umożliwia użytkownikom "
"wybranie pożądanej wersji językowej witryny. Jeśli tylko dostępne "
"są odpowiednie tłumaczenia, po skorzystaniu z przełącznika "
"zarówno interfejs, jak i zawartość wpisu, zostaną wyświetlone w "
"danym języku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@translation\">stronie dotyczącej "
"modułu tłumaczeń</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Tłumaczenia na <a href=\"!languages\">różne języki</a> umieszczane "
"są w zestawach związanych z konkretnym wpisem. Przechowywane są "
"również informacje na temat aktualności tłumaczeń."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy. Możliwe jest również włączenie obsługi tłumaczeń "
"wpisów."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzone we wpisie zmiany są istotne, tłumaczenie wpisu "
"można oznaczyć jako wymagające aktualizacji. Nie wpłynie to na "
"żadne inne ustawienia wpisów, w szczególności <em>nie</em> "
"spowoduje wstrzymania ich publikacji."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, to tłumaczenie musi zostać "
"zaktualizowane, gdyż oryginał uległ zmianie. Należy wyłączyć "
"tą opcję po zakończeniu aktualizacji tłumaczenia."
msgid "translate content"
msgstr "tłumaczenie zawartości"
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umożliwia tłumaczenie zawartości na różne języki."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o aktualizacjach."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data wydania nieznana"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Podjęto próbę pobrania informacji na temat wszystkich dostępnych "
"wersji i aktualizacji."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Próba pobrania informacji na temat dostępnych wersji i aktualizacji "
"nie powiodła się."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obejmuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Wyłączone moduły"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Wyłączone skórki"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych "
"wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Zakres powiadomień"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"System może informować za pośrednictwem wiadomości e-mail o "
"wszystkich aktualizacjach, bądź tylko o ukazaniu się poprawek "
"dotyczących bezpieczeństwa. Niezależnie od tego system zawsze "
"informuje o aktualizacjach rdzenia Drupala, modułów dodatkowych i "
"skórek za pomocą komunikatów na stronie z <a "
"href=\"@status_report\">raportem o stanie witryny</a>, a w przypadku "
"poprawek dotyczących bezpieczeństwa - również komunikatami na "
"wszystkich stronach działu zarządzania."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów "
"lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego "
"projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. "
"Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Do zwiększania funkcjonalności lub zmiany wyglądu witryny służą "
"<a href=\"@modules\">dodatkowe moduły</a> i <a "
"href=\"@themes\">skórki</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Informacje o wydaniu nowych wersji zainstalowanych modułów lub "
"skórek można znaleźć na <a href=\"@available_updates\">stronie o "
"aktualizacjach</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Moduł okresowo sprawdza, czy nie pojawiły się nowe wersje "
"zainstalowanego oprogramowania (w tym dodatkowych modułów i skórek) "
"i powiadamia administratora, jeśli tak się stało."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Informacje na temat nowych wersji wyświetlane są na <a "
"href=\"@update-report\">stronie dotyczącej nowych wersji</a>. "
"Częstotliwość zapytań i powiadomień można ustalić na <a "
"href=\"@update-settings\">stronie ustawień modułu</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"W celu zapewnienia tych informacji, do drupal.org wysyłane są "
"anonimowe statystyki dotyczące zainstalowanego Drupala. Moduł można "
"wyłączyć na <a href=\"@modules\">stronie zarządzania "
"modułami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@update\">stronie dotyczącej modułu "
"aktualizacji</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Wersje modułów i skórek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Brak informacji o ewentualnych nowych wersjach zainstalowanych "
"modułów lub skórek. Konieczne być może <a "
"href=\"@run_cron\">uruchomienie zadań cron</a> lub <a "
"href=\"@check_manually\">ręczne uruchomienie pobrania informacji</a> "
"(wymaga czasu)."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące "
"bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy "
"natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania "
"witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sprawdza, czy nie ukazały się nowe wersje Drupala, zainstalowanych "
"modułów lub skórek."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Prezentuje listę plików podczas wyświetlania wpisu, do którego "
"zostały załączone."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Moduł obsługujący wysyłanie plików pozwala użytkownikom "
"wysyłać pliki do witryny. Możliwość wysyłania plików jest "
"ważna dla tych członków społeczności, którzy chcą podzielić "
"się z innymi swoją pracą. Jest także użyteczna dla "
"administratorów, chcących umieścić pliki powiązane z konkretnymi "
"wpisami."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać "
"pliki do wpisów. Możliwość załączania plików można "
"udostępnić poprzez stronę konfiguracji danego rodzaju zawartości. "
"Użytkownicy każdej z rang mogą mieć inne ograniczenia dotyczące "
"wielkości pliku i wymiarów plików graficznych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@upload\">stronie dotyczącej "
"wysyłania plików</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Użytkownicy z <a href=\"@permissions\">uprawnieniami do wysyłania "
"plików</a> mogą załączać pliki. Użytkownicy z <a "
"href=\"@permissions\">uprawnieniami do wyświetlania wysłanych "
"plików</a> uzyskują dostęp do załączników. Możliwość "
"załączania plików do wybranych rodzajów zawartości włącza się "
"na <a href=\"@types\">stronie ustawień rodzajów zawartości</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Ustawienia związane z załączaniem plików."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wysyłanie plików i załączanie ich do "
"zawartości."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ustawienia tworzenia kont użytkowników"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie "
"muszą zostać zatwierdzone przez administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników "
"tworzących nowe konta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Powoduje, że nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić "
"prawdziwość podanego adresu e-mail, zanim będą się mogli "
"zalogować, a także ich kontu będzie nadawane generowane "
"automatycznie hasło. Jeżeli opcja jest wyłączona, użytkownicy "
"będą logowani natychmiast po utworzeniu konta i będą mogli sami "
"wprowadzić hasło."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia konta użytkownika"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany na początku formularza tworzenia konta. Można w "
"nim zawrzeć objaśnienia lub instrukcje."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal wysyła wiadomości e-mail za każdym razem, gdy tworzone są "
"nowe konta użytkowników. Może także informować użytkowników o "
"innych zdarzeniach związanych z ich kontami. Treść wiadomości "
"można zmienić za pomocą prostych szablonów."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto utworzone przez administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników, którym konta utworzył administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto nie musi czekać na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli nie muszą oni czekać "
"na ich zatwierdzenie."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto oczekujące na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli muszą oni czekać na "
"ich zatwierdzenie."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do użytkownika, "
"który zapomniał hasła."
msgid "Account activation email"
msgstr "Wiadomość o aktywacji konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zatwierdzone przez administratora, a także "
"zmienić treść tej wiadomości."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Wiadomość o zablokowaniu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zablokowane, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Wiadomość o usunięciu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało usunięte, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Powiadom użytkownika o usunięciu konta."
msgid "Signature support"
msgstr "Obsługa podpisów"
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Podkatalog katalogu %dir, w którym przechowywane będą portety."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalne wymiary pliku graficznego, w pikselach."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już rola o nazwie %name. Należy podać inną."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę roli."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rola została usunięta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Zastępuje dowolną liczbę znaków, nawet 0 znaków"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Zastępuje dokładnie jeden znak."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została zapisana."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została dodana."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnej wartości. Po jej wprowadzeniu można "
"spróbować ponownie."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy użytkownika umożliwia sprawdzenie, czy zostanie "
"ona dopuszczona czy odrzucona."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie adresu e-mail umożliwia sprawdzenie, czy zostanie on "
"dopuszczony czy odrzucony."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy hosta lub adresu IP umożliwia sprawdzenie, czy "
"zostanie on dopuszczony czy odrzucony."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sprawdź nazwę hosta"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest dozwolona."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest niedozwolony."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest dozwolony."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest niedozwolona."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest dozwolona."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "W tej chiwli nie ma żadnych reguł przyznawania dostępu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nie posiada uprawnień do zmiany hasła."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale %name nie jest prawidłową nazwą użytkownika lub "
"adresem e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie konta użytkownika spowoduje także nieodwracalne "
"przypisanie wszystkich treści, które dodał do systemu, do konta "
"użytkownika anonimowego."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "User list length"
msgstr "Długość listy użytkowników"
msgid "Online users"
msgstr "Użytkownicy online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Uniemożliwiono zalogowanie się użytkownikowi %name, ponieważ do "
"jego konta przypisany jest zablokowany adres e-mail."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ustawienia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Brak uprawnień do korzystania z formatu danych, który został "
"ustawiony dla sygnaturek. Z tego powodu po zachowaniu ustawień "
"poczynionych na tej stronie, format ten zostanie zmieniony inny."
msgid "Delete picture"
msgstr "Usuń portret"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Usuwa obecny portret."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator witryny !site stworzył konto użytkownika"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Administrator witryny zaprasza do skorzystania z konta !username. "
"Można się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie "
"!login_uri poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username, oczekującego na zatwierdzenie "
"przez administratora !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Oczekuje "
"ono w tej chwili na zatwierdzenie. Kiedy zostanie ono wydane, wyślemy "
"kolejną wiadomość e-mail, która będzie zawierać informacje "
"potrzebne do zalogowania i zmiany hasła.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące hasła dla konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o wyczyszczenie hasła do konta !username w "
"witrynie !site.\n"
"\n"
"By zalogować się do !uri_brief należy odwiedzić poniższą "
"stronę.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz, a ich ważność upłynie po jednym dniu. Jeśli nie zostaną "
"wykorzystane, nic się nie wydarzy.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"zatwierdzone)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Można "
"się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie !login_uri "
"poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła. Po jej dokonaniu przyszłe logowania będą się odbywać "
"poprzez stronę !login_uri i za pomocą poniższych danych.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"zablokowane)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr "Konto użytkownika !username w witrynie !site zostało zablokowane."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"usunięte)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr "Konto użytkownika !username w witrynie !site zostało usunięte."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Usuń wybranych użytkowników"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Moduł obsługi kont użytkowników pozwala użytkownikom tworzyć "
"własne konta w witrynie. Użytkownicy zyskują w ten sposób "
"możliwość powiązania dodawanej przez nich zawartości z ich "
"kontami, a także uzyskania od administratorów dodatkowych "
"przywilejów. Moduł obsługuje system ról użytkowników, którym "
"przypisane być mogą odrębne uprawnienia do wykonywania określonych "
"czynności. Każdy użytkownik posiada jedną lub więcej ról. "
"Domyślnie w systemie znajdują się dwie role: użytkownik anonimowy "
"- określenie użytkownika, który nie jest zalogowany, oraz "
"użytkownik uwierzytelniony - użytkownik, który się zalogował."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą się podpisywać swoim nazwiskiem bądź "
"identyfikatorem, a dzięki stronie <em>Moje konto</em> mogą również "
"dostosowywać do swoich upodobań niektóre elementy konfiguracji "
"witryny. Użytkownicy muszą przejść proces uwierzytelnienia "
"polegający na podaniu nazwy użytkownika i hasła lub podaniu "
"identyfikatora OpenID (OpenID to bezpieczna metoda logowania się do "
"wielu witryn za pomocą tej samej nazwy użytkownika i hasła). W "
"niektórych wypadkach użytkownicy mogą zalogować się za pomocą "
"nazwy użytkownika i hasła do konta, które zostało stworzone w "
"innej witrynie opartej o system Drupal, lub w jeszcze inny, "
"charakterystyczny dla danej witryny, sposób."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Użytkownikowi odwiedzającemy witrynę nadawany jest unikatowy "
"indetyfikator lub identyfikator sesji, zapisywany w pliku cookie. Plik "
"ten nie zawiera informacji osobistych, a jedynie pełni rolę klucza, "
"za pomocą którego uzyskiwany jest dostęp do informacji "
"znajdujących się w witrynie. By mechanizm ten mógł działać, "
"przeglądarki użytkowników muszą akceptować pliki cookie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji <a href=\"@user\">na stronie dotyczącej obsługi "
"użytkowników</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal pozwala użytkownikom tworzyć konta, logować się, "
"wylogowywać, zarządzać swoim <q>profilem</q>, itd. Żaden "
"odwiedzający stronę nie może podpisywać się swoim imieniem, póki "
"nie założy konta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Strona pozwala administratorom tworzyć nowe konta użytkowników. W "
"systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z "
"takim samym adresem e-mail."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Strona służy do ustalania reguł przyznawania dostępu wedle nazwy "
"użytkownika i adresu e-mail. Jeśli nazwa użytkownika bądź adres "
"e-mail spełniają jedną z reguł odrzucających dostęp, a przy tym "
"nie spełniają żadnej reguły zezwalającej na dostęp, wtedy konto "
"użytkownika nie będzie mogło zostać utworzone lub użytkownik nie "
"będzie mógł się zalogować do już istniejącego konta. "
"Zablokowanie hosta całkowicie uniemożliwia dostęp, niezależnie od "
"tego, czy użytkownik jest zalogowany, czy nie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Uprawnienia pozwalają kontrolować działania użytkowników witryny. "
"Każda rola użytkownika (ustanowiona na <a href=\"@role\">stronie "
"ról</a>) posiada własny zestaw uprawnień. Dla przykładu, "
"użytkownicy o roli administratora mogą posiadać uprawnienia do "
"zarządzania węzłami, a inne role użytkowników mogą być tego "
"uprawnienia pozbawione. System uprawnień można wykorzystywać do "
"udostępniania wybranym użytkownikom określonych przywilejów. "
"Pozwala on także zaufanym użytkownikom na dzielenie pomiędzy siebie "
"obowiązków związanych z zarządzaniem dużą witryną."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Role pozwalają wpływać na bezpieczeństwo i sposób zarządzania "
"Drupalem. Rola definiuje grupę użytkowników, którzy posiadają "
"określone przywileje, zgodne z ustawieniami na <a "
"href=\"@permissions\">stronie zarządzania uprawnieniami</a>. "
"Przykładowe role: użytkownik anonimowy, użytkownik uwierzytelniony, "
"moderator, administrator itd. W tym miejscu ustalić można <em>nazwy "
"ról</em>. By usunąć rolę, należy skorzystać z odnośnika "
"\"edytuj\".</p><p>Domyślnie w Drupalu zdefiniowane są dwie role "
"użytkowników:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>użytkownik anonimowy - rola dla użytkowników, którzy nie "
"mają jeszcze konta lub nie zostali uwierzytelnieni</li>\r\n"
"      <li>użytkownik uwierzytelniony - rola automatycznie nadawana "
"wszystkim zalogowanym użytkownikom</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"By wyszukać użytkowników witryny, należy wprowadzić proste "
"wyrażenie. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną "
"ilość innych znaków. Dla przykładu, po wpisaniu \"kr*\" Drupal "
"mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy "
"\"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Witamy w Drupalu! Konto użytkownika z numerem 1 daje pełną "
"kontrolę nad witryną."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Hasło do konta to <strong>%pass</strong>. Można je zmienić "
"poniżej.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nowy użytkownik z zewnątrz: %name, korzystający z modułu %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)."
msgid "administer permissions"
msgstr "administracja uprawnieniami"
msgid "administer users"
msgstr "administracja użytkownikami"
msgid "access user profiles"
msgstr "dostęp do profili użytkowników"
msgid "change own username"
msgstr "zmiana własnej nazwy użytkownika"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Ustawienia związane z obsługą użytkowników, włączając w to "
"przebieg tworzenia konta, ustawienia dotyczące adresów e-mail i "
"portretów."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień "
"dla ról."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Wyświetlanie lub tworzenie reguł określających dostęp "
"użytkowników do witryny na podstawie wprowadzanych przez nich nazw "
"użytkowników, adresów e-mail lub ich adresów IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Sprawdź reguły"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Zarządza systemem rejestracji i logowaniem użytkowników."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Przez !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistyczna, jasna skórka zbudowana z użyciem tabel."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Prostokątnawa skórka zbudowana z użyciem tabel. Cała w "
"szarościach."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Przeskocz nawigację"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Zbudowana z użyciem tabel, wielokolumnowa skórka o "
"niebiesko-pomarańczowych barwach."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jeżeli menu administracyjne wyświetla powielone elementy można je "
"przebudować korzystając z przycisku <em>Wyczyść i przebuduj</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wyczyść i przebuduj"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "unexpected"
msgstr "niespodziewane"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Utworzono rolę o nazwie: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Użytkownik %name pomyślnie zalogowany."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Odnaleziono \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "znaleziono \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "nie znaleziono \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Wzór \"@pattern\" został odnaleziony"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Wzór \"@pattern\" nie został odnaleziony"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Pole wyboru @id jest oznaczone."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Pole wyboru @id jest odznaczone."
msgid "Verbose message"
msgstr "Pełna wiadomość"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Należy wybrać test(y) lub grupę(y) testów, które mają być "
"przeprowadzone i kliknąć <em>Uruchom testy</em>"
msgid "All (@count)"
msgstr "Wszystkie (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pomyślne (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nieudane (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Powrót do listy"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Usuwaj rezultaty testów po zakończeniu każdego kompletnego zestawu "
"testów"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Prezentacja pełnych danych w trakcie działania testów"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Zostaną pokazane szczegółowe dane co może być pomocne w "
"debugowaniu serwisu,. Dane szczegółowe będą usuwane przy każdym "
"uruchomieniu kolejnego zestawu testów. Dane te są bardzo dokładne i "
"powinny być używane tylko w sytuacji wyszukiwania błędów."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Dane HTTP auth jakie mają zostać podłożone podczas testu. "
"Przydatne jeśli testowana strona żąda prostego logowania HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Wykonywanie testu nie zakończyło się powodzeniem."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Czyszczenie wyników jest wyłączone a tabela wyników testów nie "
"będzie wyczyszczona."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Brak pozostawionych tabel do usunięcia."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 komunikat debugowania"
msgstr[1] "@count komunikaty debugowania"
msgstr[2] "@count komunikatów debugowania"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Usunięto 1 wynik testów."
msgstr[1] "Usunięto @count wyniki testów."
msgstr[2] "Usunięto @count wyników testów."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Usunięto 1 tabelę resztek."
msgstr[1] "Usunięto @count tabele resztek."
msgstr[2] "Usunięto @count tabel resztek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Usunięto 1 katalog tymczasowy."
msgstr[1] "Usunięto @count katalogi tymczasowe."
msgstr[2] "Usunięto @count katalogów tymczasowych."
msgid "Test result"
msgstr "Wyniki testów"
msgid "View result of tests."
msgstr "Przeglądanie wyników testów."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogi użytkowników witryny !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Aby usunąć wszystkie dane z pamięci podręcznej, użyj przycisku "
"Usuń dane z pamięci podręcznej na stronie <a "
"href=\"@performance\">Wydajność</a>."
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Twoje OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "To OpenID zostanie dołączone do Twojego konta po rejestracji."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"By utworzyć konto użytkownika witryny, należy jeszcze wypełnić "
"poniższy formularz. Osoby posiadające już konto mogą się "
"natomiast <a href=\"@login\">zalogować</a>, a identyfikator OpenID "
"podać póżniej, na stronie \"Moje konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Utworzenie konta użytkownika przy wykorzystaniu informacji podanych "
"przez operatora OpenID nie powiodło się z powodów wymienionych "
"niżej. Należy wypełnić poniższy formularz. Osoby posiadające "
"już konto mogą się natomiast <a href=\"@login\">zalogować</a>, a "
"identyfikator OpenID podać póżniej, na stronie \"Moje konto\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Opublikowano komentarz %subject."
msgid "static"
msgstr "statyczne"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"W polu na kod języka nie wolno wpisywać znaków &lt;, &gt;, \" oraz "
"'."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"W polu na nazwę języka po angielsku nie wolno wpisywać znaków "
"&lt;, &gt;, \" oraz '."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"W polu na nazwę języka nie wolno wpisywać znaków &lt;, &gt;, \" "
"oraz '."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ustaw język węzłów"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Wymaga locale.module"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Tymczasowy token otrzymany z @endpoint  został odrzucony z powodu "
"błędnego formatu. Token: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Token otrzymany z @endpoint jest z innego czasu (różnica czasu: "
"@intervals). Sprawdź godzinę na serwerze."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Ponowne żądanie o token zablokowane z @ip, token: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identyfikator Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Tekst dołączony na końcu każdej wiadomości zapisanej w dzienniku "
"systemowym. Jeżeli posiadasz wiele stron zapisujących w pliku "
"dziennika systemowego zastosowanie unikalnego identyfikatora dla "
"każdej strony ułatwia odróżnianie wpisów. Więcej informacji na "
"temat dziennika systemowego znajduje się w <a "
"href=\"@syslog_help\">pomocy Syslog</a>."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name musi być poprawną wartością heksadecymalną wartości "
"koloru CSS."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Kontroluj menu nawigacyjne witryny, menu główne i dodatkowe oraz "
"zmieniaj nazwy i kolejność elementów menu."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Etykieta @body_label w @type jest za krótka. Potrzeba przynajmniej "
"%words słów."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias dla ścieżki '@path' (dla języka: '@lang') nie został "
"zamieniony na '@alias', ponieważ ścieżka '@expath' już ma ten "
"alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias '@alias' dla ścieżki '@path' (dla języka: '@lang') nie "
"został utworzony, ponieważ ścieżka '@expath' już ma ten alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która powinna zostać wysłana. Możesz użyć "
"następujących zmiennych: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, %term_description, "
"%term_id, %vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. W "
"niektórych przypadkach część zmiennych może być niedostępna."
