# Croatian translation of Drupal Developer (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2014 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-22 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "core"
msgstr "jezgra"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema poruka u zapisniku."
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "!conf_url_rewrite() became !custom_url_rewrite()"
msgstr "!conf_url_rewrite() je postao !custom_url_rewrite()"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Line"
msgstr "Redak"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Verbose"
msgstr "Skupno"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "access content"
msgstr "pristup sadržaju"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavni"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Syslog"
msgstr "Zapisnik sustava"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Prikaži sve izborničke stavke"
msgid "access administration menu"
msgstr "pristup administration menu"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "User's ID"
msgstr "Korisnikov ID"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Omogućeni prečistači"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Database schema"
msgstr "Shema baze podataka"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "administer nodes"
msgstr "administriraj sadržaj"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilno"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nije kompatibilna sa ovom verzijom Drupal jezgra."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ova verzija nije kompatibilna sa !core_version verzijom Drupal jezgra."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Neusklađen s ovom inačicom PHP-a."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj modul zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije usklađen s PHP "
"inačicom !php_version."
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Empty cache"
msgstr "Isprazni cache"
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nađen @submit gumb"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nije uspjelo postaviti @name kao @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nema privremenih direktorija za ukloniti."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Pokrenite testove Drupal jezgre i omogućenih mogula. Ovi testovi "
"pomažu provjeru urednog rada kôda na lokaciji."
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promoviraj na naslovnu stranicu"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljivo ime"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Prebacivanje na server označene datoteke %file nije uspjelo, "
"odredište %directory nije ispravno postavljeno."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Kopiranje označene datoteke %file nije uspjelo, datoteka pod imenom "
"%file ne postoji. Provjerite jeste li dobili ispravan naziv datoteke."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana, zato što već postoji "
"datoteka sa istim imenom u odredištu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Uklanjanje originalne datoteke %file nije uspjelo."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Zbirka podataka za cachiranje."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unix vremenski marker koji navješta  kada ističe cache, ili 0 za "
"nikada."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Unix vremenski marker koji navješta kada je stvoren cache unos."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Bilo koja HTTP zaglavlja koja trebaju biti dodana cachiranim podacima."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Zastavica koja pokazuje jeli sadržaj serijaliziran (1) ili ne (0)."
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Najmanji broj riječi"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Omogući razvojne module"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Onemogući razvojne module"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sažmi fieldsets na stranici modula"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Trenutno anonimnih / registriranih korisnika"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Onemogući ove module: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nema omogućenih razvojnih modula"
msgid "display drupal links"
msgstr "prikaži drupal poveznice"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nema test rezlutata za prikaz."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID izborničke poveznice"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Stvorena vrsta sadržaja %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Stvoren korisnik imena %name s lozinkom %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Stvorena dopuštenja @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nevaljano dopuštenje %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Korisničko ime nađeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Polje lozinke nađeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url je vratila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Valjan HTML pronađen u \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stranica uspješno analizirana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Pronađena polja obrasca zahtjeva pri @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nisu nađena polja s imenom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nađena datoteka po ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nije nađena datoteka po ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP odgovor očekivan !cote, zapravo !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"
msgid "Run tests"
msgstr "Pokreni testove"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Čisto test okruženje"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ukloni tablice s prefiksom \"simpletest\" i privremene direktorije "
"koji su zaostali iza zakočenog testa. Ovo je namijenjeno članovima "
"razvojnog tima koji koji provode testove."
msgid "Clean environment"
msgstr "Čisto okruženje"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nema testova za prikaz."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nema odabranih testova."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiranje testa @num od @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiran test @num od @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 uspjeh"
msgstr[1] "@count uspjeha"
msgstr[2] "@count uspjeha"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neuspjeh"
msgstr[1] "@count neuspjeha"
msgstr[2] "@count neuspjeha"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 izuzetak"
msgstr[1] "@count izuzetka"
msgstr[2] "@count izuzetaka"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasa"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Omogućuje sučelje za jedinično i testiranje učinkovitosti."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "alert"
msgstr "uzbuna"
msgid "emergency"
msgstr "žurnost"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Pročisti poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Prilagodi gornju marginu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Zadrži izbornik na vrhu stranice"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ukoliko je instaliran Utility modul za ovu namjenu, može biti "
"onemogućen i deinstaliran."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Premjesti lokalne zadatke u izbornik"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Postavke administracijskog izbornika"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadređene poveznice"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Prikaži dodatne podatke za svaku izborničku poveznicu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Prikaži odabrane stavke pored svake izborničke poveznice."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, sve izborničke poveznice su prikazane, bez "
"obzira na dopuštenja lokacije. <em>Napomena: Nemojte imati omogućeno "
"na umreženoj lokaciji.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Omogućeni sljedeći moduli: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Koristite sljedeće postavke kako bi prilagodili "
"prikaz izbornika."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Administracijski izbornik također prikazuje broj "
"anonimnih i registriranih korisnika, omogućava modulima dodati svoje "
"izborničke stavke. Usklađenost s izbornikom se razlikuje od modula "
"do modula; dodatni modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, naprimjer, se "
"snažno oslanja na administracijski izbornik kako bi omogućio brzi "
"pristup razvojnim alatima."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@settings\">Postavke</a> Administracijskog "
"izbornika vam omogućavaju mijenjanje nekih elemenata izborničkog "
"ponašanja i prikaza. Budući da prikaz izbornika ovisi o predlošku "
"vaše lokacije, temeljite prilagodbe zahtjevaju izmjene vašeg "
"predloška i CSS datoteka. Pogledajte README.txt za više informacija "
"o izmjenama predložaka i CSS datoteka."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Prikaz izborničkih stavki unutar administracijskog izbornika ovise o "
"dopuštenjima trenutačnog korisnika. Prvo, administracijski izbornik "
"je prikazan samo ulogama s <em>Pristupa administracijskom "
"izborniku</em> (admin_menu modul) dopuštenjem. Drugo, korisnik mora "
"pripadati ulozi s <em>Pristupa administracijskim stranicama</em> "
"(system modul) dopuštenjem kako bi vidio administracijske poveznice. "
"I, treće, samo trenutačno dopuštene poveznice su prikazana; "
"naprimjer, ukoliko korisnik ne pripada ulozi s dopuštenjem "
"<em>Upravlja dopuštenjima</em> (user modul) i <em>Upravlja "
"korisnicima</em> (user modul), izbornička stavka <em>Postavke "
"korisnika</em> nije prikazana."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Prilagodi postavke administracijskog izbornika"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Omogućava padajući izbornik ka većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Stvorena uloga imena: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Korisnik %name se uspješno prijavio."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" pronađeno"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" nije pronađeno"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nađen"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nije nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nije nađen"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Kućica odabira @id je aktivirana."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Kućica odabira @id nije aktivirana."
msgid "Verbose message"
msgstr "Skupna poruka"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Odaberite testove ili skupine testova koje želite pokrenuti, i "
"kliknite <em>Pokreni testove</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Sve (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nije prošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Povratak na popis"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Počisti rezultate nakon svakog završetka punog testa."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Omogući skupne informacije tijekom pokretanja testova"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Skupni podaci će biti prikazani uz standardne tvrdnje i korisni su za "
"otklanjanje grešaka. Skupni podaci će biti uklonjeni između svakog "
"pokretanja testa. Skupni podaci su vrlo detaljni i trebali bi se "
"koristiti samo tijekom otklanjanja grešaka."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Postavke HTTP ovjere koje će biti korištene od SimpleTest "
"preglednika tijekom testiranja. Korisno kada lokacija traži osnovnu "
"HTTP ovjeru."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nije uspješno završio."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Čišćenje rezultata je onemogućeno i tablica rezultata testa neće "
"biti ispražnjena."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nema preostalih tablica za ukloniti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count debug poruka"
msgstr[1] "@count debug poruke"
msgstr[2] "@count debug poruka"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Uklonjen 1 rezultat testa."
msgstr[1] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgstr[2] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Uklonjena 1 preostala tablica."
msgstr[1] "Uklonjene @count preostale tablice."
msgstr[2] "Uklonjeno @count preostalih tablica."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Uklonjen 1 privremeni direktorij."
msgstr[1] "Uklonjeno @count privremena direktorija."
msgstr[2] "Uklonjeno @count privremenih direktorija."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultati testa"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vidi rezultate testa."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "administer stylizer"
msgstr "administriraj stilizator"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
