# Belarusian translation of Drupal Developer (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "enabled"
msgstr "дазволена"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Актывавана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраваньне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Related terms"
msgstr "Звязаныя тэрміны"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксанаміі"
msgid "Mission"
msgstr "Місыя"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "Line"
msgstr "Радок"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "security"
msgstr "бяспека"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Verbose"
msgstr "Шматслоўны"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "access content"
msgstr "Допуск да змесціва"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Syslog"
msgstr "Сістэмны журнал"
msgid "Error handling"
msgstr "Апрацоўка памылак"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "update"
msgstr "абнавіць"
msgid "Browser"
msgstr "Браўзер"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "User's ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Publishing options"
msgstr "Наладкі публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Configure block"
msgstr "Наладкі блока"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Уключаныя фільтры"
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "Match"
msgstr "Супадаць"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема базы дадзеных"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Testing"
msgstr "Тэставанне"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "administer nodes"
msgstr "кіраванне матэрыяламі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумяшчальна з гэтай версіяй PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэты модуль патрабуе PHP версію @php_required "
"і несумяшчальны з PHP версіяй !php_version."
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытанне/Запіс"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксанаміі"
msgid "-n/a-"
msgstr "- няма дадзеных -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знойдзена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць поле @name да "
"@value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Няма часовых каталогаў для выдалення."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Запусціце тэсты для Drupal ядра і вашых "
"актыўных модуляў. Гэтыя тэсты "
"дапамогуць упэўніцца што код вашага "
"сайта працуе як запланавана."
msgid "Machine name"
msgstr "Машыннае імя"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Абраны файл %file ня можа быць "
"запампаваны праз няслушнасць "
"канфігурацыі дырэкторыі прызначэння "
"%directory."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Абраны файл %file ня можа быць "
"скапіяваны, таму што файл з такім імём "
"ужо ёсць ў месцы прызначэня."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Абраны файл %file нельга скапіяваць."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Памылка выдалення арыгінальнага "
"файлу %file."
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальная колькасць словаў"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: <code>!htaccess</code>"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Няма вынікаў тэста для паказу."
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count знак(аў)"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створаны тып змесціва"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Карыстальнік створаны з імем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створаныя правы:  @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недапушчальныя правы  %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле імя карыстальніка знойдзена."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле паролю знойдзена."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернуты @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Дапушчальны HTML знойдзены на  \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Старонка паспяхова прааналізавана."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Знойдзенае запытваемае поле формы па "
"@path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Поле з імём @name не знойдзена"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знойдзена поле па id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Па id @id поле не знойдзена"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP адказ чакаемы !code, актуальны !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Тэсты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запуск тэстаў"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Ачысціць тэставае асяроддзе"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Выдаліць табліцы з прэфіксам \"simpletest\" "
"і часовыя каталогі, якія засталіся "
"пасля няўдалых тэстаў. Прызначана для "
"выкарыстання распрацоўшчыкамі пры "
"стварэнні тэстаў."
msgid "Clean environment"
msgstr "Ачысціць асяроддзе"
msgid "No tests to display."
msgstr "Няма тэстаў для паказу."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, і @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Няма абранага(ых) тэста(аў)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацоўка тэста @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацаваны тэст @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройдзены"
msgstr[1] "@count пройдзена"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 правалены"
msgstr[1] "@count правалена"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 выключэнне"
msgstr[1] "@count выключэнняў"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument клас"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Прадастаўляе фрэймворк для "
"модульнага і функцыянальнага "
"тэсціравання."
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"
msgid "emergency"
msgstr "надзвычайнае становішча"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню адміністратара"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створана роля пад імём:  @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Карыстальнік %name паспяхова ўвайшоў у "
"сістэму."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" знойдзены"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" не знойдзены"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знойдзены"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знойдзены"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Поле пераключальніка @id праверана."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Поле пераключальніка не праверана."
msgid "Verbose message"
msgstr "Падрабязнае паведамленнне"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Абярыце тэст(ы) альбо тэставую "
"групу(ы), якія б жадалі запусціць, і "
"націснеце <em>Запусціць тэсты</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Усё (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдзена (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Правалена (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Вярнуцца да спісу"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Ачышчаць вынікі пасля кожнага поўнага "
"выканання набору тэстаў"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Прадастаўленне падрабязнай "
"інфармацыі пры выкананні тэстаў"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Падрабязныя дадзеныя будуць "
"надрукаваны   ў  адпаведнасці   са "
"стандартам  сцвярджэнняў і  "
"з’яўляюцца карыснымі для  адладкі. "
"Падрабязныя дадзеныя  будуць сцёртыя "
"паміж кожным запускам набора "
"тэсціравання.  Падрабязныя дадзеныя  "
"адлюстроўваюцца  дэталёва, пагэтаму "
"яны павінны выкарыстоўвацца толькі  "
"для адладкі."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Наладкі аўтэнтыфікацыі праз HTTP будуць "
"выкарыстаны браўзерам SimpleTest падчас "
"правядзення тэстаў. Гэта карысна, калі "
"сайт патрабуе стандартнай "
"аўтэнтыфікацыі праз HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Апрацоўка тэста не была скончана "
"паспяхова."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ачышчэнне вынікаў адключана, і "
"табліца тэставых вынікаў не будзе "
"ачышчана."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Не засталося няскончаных табліц, каб "
"іх выдаліць."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 адладжанае паведамленне"
msgstr[1] "@count адладжаных паведамленняў"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Выдалены 1 вынік тэста."
msgstr[1] "Выдалены @count вынікі(а,аў) тэста."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Выдалена 1 застаўшаяся табліца"
msgstr[1] "Выдалены @count застаўшыхся табліц"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Выдалены 1 часовы каталог."
msgstr[1] "Выдалена @count часовых каталогаў."
msgid "Test result"
msgstr "Вынікі тэста."
msgid "View result of tests."
msgstr "Паказаць вынікі тэста."
msgid "hash"
msgstr "хэш"
