# Chinese, Traditional translation of Drupal Developer (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2015 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-26 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "core"
msgstr "核心"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User contact form"
msgstr "用戶聯繫表單"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Related terms"
msgstr "相關次分類"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Mission"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "節點修訂版本 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Line"
msgstr "行號"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "State"
msgstr "州/省/縣市"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Function"
msgstr "功能"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "create"
msgstr "建立"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Syslog"
msgstr "系統記錄器"
msgid "Database queries"
msgstr "資料庫查詢"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "settings page"
msgstr "設定頁面"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "ago"
msgstr "之前"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
msgid "Display all menu items"
msgstr "顯示所有的選單項目"
msgid "access administration menu"
msgstr "存取管理用選單"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "User's ID"
msgstr "使用者的 ID"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Moderate"
msgstr "審核檢舉"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "NO"
msgstr "否"
msgid "YES"
msgstr "是"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Util"
msgstr "Util"
msgid "Open in new window"
msgstr "另開新視窗"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Enabled filters"
msgstr "啟用過濾器"
msgid "critical"
msgstr "嚴重"
msgid "Do it!"
msgstr "執行"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Database schema"
msgstr "資料庫 schema"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Enter username"
msgstr "輸入使用者名稱"
msgid "Username not found"
msgstr "找不到使用者名稱"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "administer nodes"
msgstr "管理內容節點"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid " content"
msgstr " 內容"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "欄位群組"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "incompatible"
msgstr "不相容"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "與這個版本的 Drupal 核心不相容"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "這個版本與 Drupal 核心的 !core_version 版不相容。"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "與這個版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個模組需要 PHP 版本 @php_required，與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "目錄 %directory 無法寫入資料。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "無法寫入目錄 %directory，因為沒有設定正確的權限。"
msgid "Users deleted."
msgstr "使用者已刪除"
msgid "!num_users created."
msgstr "已建立 !num_users。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr "此處為產生當前請求生命週期中所用到用戶定義函式列表。單擊函式名可查看其文件說明。"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "這裡是您 $ _SESSION 變數裡的內容。"
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"這是一個變數列表，其值目前儲存在變數表和您的 "
"setting.php 檔裡頭 <code>$conf</code> "
"陣列中。這些變數通常透過 <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> 與 <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> "
"存取。變數太長會拖慢您的網頁速度。"
msgid "Empty cache"
msgstr "清空快取"
msgid "Empty database queries"
msgstr "清空資料庫查詢"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "重新安裝模組"
msgid "Variable editor"
msgstr "變數編輯器"
msgid "Session viewer"
msgstr "會話檢視器"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
msgid "Execute PHP"
msgstr "執行 PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "在列表中顯示多少位用戶"
msgid "Query log"
msgstr "查詢日誌"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "收集查詢資訊。若此項禁用，查詢日誌功能將無法工作。"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"您必須禁用或升級 PHP Zend Optimizer "
"擴展以啟用此功能。此所需的最低版本是 "
"3.2.8。較早版本的 Zend Optimizer <a "
"href=\"!url\">臭蟲極多且影響 Apache 發揮效能</a>... "
msgid "Collect query info"
msgstr "收集查詢資訊"
msgid "Display query log"
msgstr "顯示查詢日誌"
msgid "Sort query log"
msgstr "排序查詢日誌"
msgid "by source"
msgstr "按來源"
msgid "by duration"
msgstr "按持續多久"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "查詢表可按查詢被執行的順序，或者按處理時間短長排序。"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "高亮度顯示慢速查詢"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr "輸入一個以毫秒為單位的整數。任何耗時比這長數毫秒的查詢將會在查詢日誌中高亮度顯示。這將顯示出哪條查詢可能效率低下，或者該列入快取候選。"
msgid "Store executed queries"
msgstr "儲存已執行過的查詢"
msgid "Sampling interval"
msgstr "內部樣本採集頻率"
msgid "Display page timer"
msgstr "顯示頁面載入計時器"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "在查詢日誌方框裡顯示頁面執行時間。"
msgid "Display memory usage"
msgstr "顯示記憶體用量"
msgid "Display redirection page"
msgstr "顯示重定向頁面"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"當某些模組執行 drupal_goto() "
"時，系統無法保留查詢日誌和其他開發訊息。啟用此設定提供給開發人員一個中間頁面，以便繼續到目標頁面前檢查日誌。"
msgid "Error handler"
msgstr "錯誤處理程序"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal 標準"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "僅記錄"
msgid "Other (!library)"
msgstr "其他 (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP 函式館"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "要執行的 PHP 代碼"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"鍵入代碼。不必使用 <code>&lt;?php ?&gt;</code> "
"標籤開始結尾。"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "警告 - 這將會刪除您的模組的表與其相關變數。"
msgid "Old value"
msgstr "舊值"
msgid "New value"
msgstr "新值"
msgid "Session name"
msgstr "會話名"
msgid "Total (ms)"
msgstr "總共 (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "平均 (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "標準差 (ms)"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "系統已刪除查詢統計的存檔。"
msgid "access devel information"
msgstr "存取開發資訊"
msgid "execute php code"
msgstr "執行 php 代碼"
msgid "switch users"
msgstr "切換用戶"
msgid "Generate users"
msgstr "自動生成用戶"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "自動生成一定數目的用戶。另可選擇刪除現有用戶。"
msgid "Generate content"
msgstr "自動生成內容"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr "自動生成一定數目的節點和回應。另可選擇刪除現行項目。"
msgid "Generate categories"
msgstr "產生分類"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少位使用者？"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "您希望生成哪種節點類型？"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少節點？"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "標題字元長度最長多少"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "找到 @submit 按鈕"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "無法設定欄位 @name 為 @value"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"更多訊息請見線上手冊項目: <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest 模組</a>。"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "無可移除的暫存目錄。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"再次運行測試 Drupal "
"核心模組和您已啟用模組。這些測試有助於確保您的網站代碼是在按設計的工作。"
msgid "Promote to front page"
msgstr "推薦到首頁"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "搜尋: %keys (@type)。"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗，請再試一次。如果此問題一直出現，請與網站管理員聯繫。"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid ""
"!locale_refresh_cache() is deprecated.  Use !cache_clear_all() "
"instead."
msgstr ""
"!locale_refresh_cache() 已棄用。請使用 !cache_clear_all() "
"替代。"
msgid "!db_next_id() is deprecated.  Use !db_last_insert_id() instead."
msgstr "!db_next_id() 已棄用。請使用 !db_last_insert_id() 替代。"
msgid ""
"!taxonomy_get_vocabulary() is deprecated.  Use "
"!taxonomy_vocabulary_load() instead."
msgstr ""
"!taxonomy_get_vocabulary() 已棄用。請使用  "
"!taxonomy_vocabulary_load() 替代。"
msgid "!book_admin_orphan() is deprecated"
msgstr "!book_admin_orphan() 已棄用"
msgid "!book_content() is deprecated"
msgstr "!book_content() 已棄用"
msgid "!book_form() is deprecated"
msgstr "!book_form() 已棄用"
msgid "!book_insert() is deprecated"
msgstr "!book_insert() 已棄用"
msgid "!book_location() is deprecated"
msgstr "!book_location() 已棄用"
msgid "!book_location_down() is deprecated"
msgstr "!book_location_down() 已棄用"
msgid "!book_node_visitor_html_post() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_post() 已棄用"
msgid "!book_node_visitor_html_pre() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_pre() 已棄用"
msgid "!book_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_recurse() 已棄用"
msgid "!book_toc_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_toc_recurse() 已棄用"
msgid "!book_tree() is deprecated"
msgstr "!book_tree() 已棄用"
msgid "!book_tree_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_tree_recurse() 已棄用"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file ，因為目的目錄 %directory "
"設定錯誤。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file，因為該名稱檔名不存在。請確認檔案名稱是否正確。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file，因為該名稱的檔案已經存在了。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "選定的檔案 %file 無法被複製。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "刪除原始檔案 %file 失敗。"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "主鍵: 唯一的快取 ID 。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "一堆資料的快取。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"一個表示該快取項目何時到期，或是從未逾期 (以 0 "
"表示) 的Unix 時間戳記。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "一個表示該快取項目何時被建立的 Unix 時間戳記。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "任何自訂的 HTTP 標頭被加入快取資料中。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "一個表示內容是 (1) 否 (0) 曾被序列化的旗標。"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字數"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "啟用開發模組"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "停用開發模組"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "在模組頁面收合欄位集"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "目前的訪客 / 使用者"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已停用模組： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "沒有已啟用的開發模組。"
msgid "display drupal links"
msgstr "顯示 drupal 連結"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全性警告：無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡，並包括以下內容：<code>!htaccess</code>"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "無可顯示的測試結果。"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "在每個頁面重建版型紀錄。"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "Menu link ID"
msgstr "選單連結的 ID"
msgid "API Site"
msgstr "API 站點"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"開發文檔的網址位置。如果您在本地端運行了 <a "
"href=\"!url\">api.module</a> 的話，得要修改此處。"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 顯示"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"為您偵錯信息選擇個外觀，或者選擇 <em>禁用</em> "
"以標準 PHP 格式顯示物件與陣列的輸出。"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "在每一頁上的載入時重建主題註冊值"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr "當新建版型或 theme_ 覆寫時，重建版型的註冊值。"
msgid "Reinstall"
msgstr "重裝"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "反安裝後再安裝 %name 模組"
msgid "{empty}"
msgstr "{空}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "檔案無法寫入。"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message 在檔案 %file 裡的第 %line 行。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid "display source code"
msgstr "顯示源代碼"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"清除 CSS "
"快取以及所有資料庫用來存頁面、節點、主題、與變數快取的快取表。"
msgid "Function reference"
msgstr "函式參考"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "查看當前已定義的使用者函式文檔連結。"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"對指定模組執行 hook_uninstall()，然後再執行 "
"hook_install()。"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "重建選單"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"根據 hook_menu() "
"重建選單，並恢復任何自訂修改。所有選單項返回到其預設設定。"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "編輯並刪除站點變數。"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "檢視您伺服器的 PHP 設定。"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "查看整個站所有可用的主題函式列表。"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "查看本站啟用中的表單 / 呈現中的元素。"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "列出 $_SESSION 的內容。"
msgid "Devel settings"
msgstr "開發模組設定"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"在產生新使用者前，先刪除所有使用者 (使用者 ID 1 "
"除外)。"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "設定這些帳戶已建立多久"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr "用戶齡將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr "節點生成日將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid "Requires upload.module"
msgstr "需啟用 upload 模組"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "為每個節點添加上載功能"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "需啟用 local 模組"
msgid "Requires path.module"
msgstr "需啟用 path 模組"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "為每個節點添加個網址別名。"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "第一個值等於第二個值"
msgid "Created content type %type."
msgstr "新增內容類型 %type。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "已建立名稱 %name，密碼 %pass 的使用者"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "已建立權限: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "無效權限 %permission。"
msgid "Username field found."
msgstr "找到使用者欄位。"
msgid "Password field found."
msgstr "找到密碼欄位。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url 返回 @status (!length)。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "在 @path 的 HTML 是有效的"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "已成功剖析頁面。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "在 @path 找到請求的表單欄位"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "發現欄位名檔案 @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "沒有找到 @name 欄位檔案"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "通過 id @id 找到欄位"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "通過 id @id 未找到欄位"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP 預期響應 !code，實際是 !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "測試"
msgid "Run tests"
msgstr "執行測試"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清除測試環境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"移除以 \"simpletest\" "
"為前綴的表，而測試剩下的，保留在臨時目錄，供開發人員建立時測試。"
msgid "Clean environment"
msgstr "Clean environment"
msgid "No tests to display."
msgstr "無可顯示的測試"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass、@fail 及 @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "處理測試 @max 之 @num  - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name：@summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "處理測試 @max 之 @num - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "通過 (1 個)"
msgstr[1] "通過 (@count 個)"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗 (1 個)"
msgstr[1] "失敗 (@count 個)"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外狀況 (1 個)"
msgstr[1] "例外狀況 (@count 個)"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供單元及功能測試的框架"
msgid "alert"
msgstr "警告"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "篩選日誌訊息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必須選擇某些項目來過濾"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "調整最上層邊界"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"若勾選此項，網頁的輸出為了顯示管理用選單，會從最上層的檢視區向下位移大約 "
"20 "
"個像素。若不勾選此項，一些使用絕對或固定定位的網頁元素可能會覆蓋在管理用選單之上。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "保持選單位於頁面的最上層"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr "若勾選此項，管理用選單會一直顯示在瀏覽器檢視區的最上層（即便在網頁捲動後）。<strong>注意：在某些瀏覽器中，這項設定會產生不正確的頁面，例如：消失的游標、無法選擇的表單元素、或是其他的問題。若發生這些問題，請不要勾選此項。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"若勾選此項，在 <a href=\"!modules-url\">模組</a> "
"頁面的欄位集於頁面載入時會自動收合。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"若 Utility "
"模組是為了這個目的而安裝的，它可以安全地停用和卸載。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "移動目前任務連結到選單"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"若勾選此項，在目前頁面的標籤項目會移到管理用選單中。此功能只適用在版型內使用 "
"<code>tabs primary</code> 與 <code>tabs secondary</code> 的 CSS "
"類別的標籤項目。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理用選單設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "顯示每個選單項目的額外資訊"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "在每個選單項目旁顯示所選擇的項目。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若勾選此項，將無視於網站權限將所有的選單項目顯示出來。<em>注意：不要在已上線的網站啟用這個設定。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已啟用模組： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。使用下列設定自訂選單的外觀。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。管理用選單也顯示了訪客與已登入使用者的人數及允許模組增加其自訂的選單項目。整合不同模組與模組間的選單；例如，已發佈的 "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"使強大的管理用選單模組提供快速存取的開發工具。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"管理用選單 <a href=\"@settings\">設定頁面</a> "
"允許你修改選單的某些元素的行為與外觀。由於選單的外觀取決於網站的版型，大量的自訂需要修改網站的版型與 "
"CSS 檔案。請參考模組內的 README.txt "
"檔案來獲得更多關於自訂版型與 CSS 的資訊。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"顯示在管理用選單上的項目取決於使用者的權限。首先，管理用選單只在使用者的角色擁有 "
"<em>存取管理用選單</em> (admin_menu module) "
"權限時才顯示。其次，使用者的角色必須擁有 "
"<em>存取管理頁面</em> (system module) "
"的權限才可看到管理連結。第三，只有允許存取的連結會顯示出來；例如，使用者的角色沒有 "
"<em>管理權限</em> (user module) 與 <em>管理使用者</em> (user "
"module) 的權限，那麼 <em>使用者管理</em> "
"的選單項目就不會顯示。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "調整 administration menu 的設定。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "提供一個包含大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "已變更目錄 %directory 權限為寫入的。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"若管理用選單顯示了重複的選單項目，可用 "
"<em>重建管理用選單</em> 按鈕來重建選單項目。"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "重建管理用選單"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 快取"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "已建立角色: @name，id：@rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "使用者 %name登入成功"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count 封電子郵件在測試期間寄出。"
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count 封電子郵件在測試期間寄出。"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" 找到"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" 找不到"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" 找到"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" 找不到"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" found"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" not found"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "核取方塊欄位 @id 已核取。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "核取方塊欄位 @id 未核取。"
msgid "Verbose message"
msgstr "Verbose message"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "選擇您想運行的測試或測試組，並點擊<em>運行測試</em>。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全部 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通過 (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "回到列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每個套件測試運行完成後清除結果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "運行測試時提供詳細的訊息"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"測試過程中，HTTP 認證設置被 SimpleTest "
"瀏覽器使用，此網站要求基本的 HTTP "
"身份驗證時非常有用。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass、@fail、@exception 及 @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "測試未能成功地完結。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除結果被禁用，測試結果表將不會被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "沒有剩餘的表去刪除。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "除錯訊息 (1 個)"
msgstr[1] "除錯訊息 (@count 個)"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "移除 1 次測試結果。"
msgstr[1] "移除 @count 次測試結果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "刪除1個剩餘表。"
msgstr[1] "刪除 @count 個剩餘表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "已移除 1 暫存目錄。"
msgstr[1] "已移除 @count  暫存目錄。"
msgid "Test result"
msgstr "測試結果"
msgid "View result of tests."
msgstr "檢視測試結果"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"為您的網站選擇一種錯誤處理程序。<em>Backtrace</em> "
"在發現錯誤時印出不錯的偵錯資訊，且您<a "
"href=\"@choose\">可選擇將其顯是在螢幕上</a>。<strong>要運行 "
"Backtrace 得裝 <a href=\"@krumo\">krumo "
"函式庫</a></strong>。當您想跳過偵錯時，請選 "
"<em>無</em>。"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "為節點設定語系"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "需要啟用 locale.module"
msgid "Site logo"
msgstr "網站徽標"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "@plugin object"
msgstr "@plugin 物件"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "View context"
msgstr "觀看內容"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "展示附件在觀賞的內容中"
msgid "Select context"
msgstr "選擇內容"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "內容設定"
