# Japanese translation of Drupal Developer (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-18 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "Display all menu items"
msgstr "すべてのメニュー項目を表示"
msgid "access administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニューへのアクセス"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "create "
msgstr "生成 "
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "edit own "
msgstr "自分のものを編集 "
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードを管理"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Query log"
msgstr "クエリーログ"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "クエリー情報を保存します。これが有効でない場合はクエリーログは動作しません。"
msgid "Collect query info"
msgstr "クエリー情報を保存する。"
msgid "Display query log"
msgstr "クエリーログを表示する。"
msgid "Sort query log"
msgstr "クエリーログを並び替え"
msgid "by source"
msgstr "実行順"
msgid "by duration"
msgstr "秒数"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "実行したクエリー順序に沿ってもしくは実行にかかった秒数毎でのソート順を選択できます。"
msgid "Display page timer"
msgstr "ページの生成秒数を表示"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit ボタンが発見されました。"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "フィールド @name に @value を入力できませんでした。"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Drupal "
"コアと有効にしているモジュールのテストを実行。このテストは、サイトのプログラムが想定通りに働いているかを確認するのに役立ちます。"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "プライマリーキー: ユニークキャッシュID。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "キャッシュするデータのコレクション。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "いつキャッシュエントリーが有効期限が来るかを示すUNIXタイムスタンプ。無期限の場合は0。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "いつキャッシュエントリーが生成されたかを示すUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "キャッシュされたデータに追加される独自HTTPヘッダー。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "コンテンツがシリアライズされる(1)かそうでない(0)かを示すフラグ。"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの有効化"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの無効化"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "モジュールページのフィールドセットを折りたたむ"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "現在の匿名／認証ユーザ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが無効化されました： !module-list"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "使用可能な開発者用モジュールはありません。"
msgid "display drupal links"
msgstr "drupalリンクの表示"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message： %file の %line 行目"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Created content type %type."
msgstr "コンテンツタイプ %type を作成しました。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"名前 %name でパスワード %pass "
"のユーザーを作成しました。"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "@perms という権限を作成しました。"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission は不正な権限です。"
msgid "Username field found."
msgstr "ユーザー名フィールドが見つかりました。"
msgid "Password field found."
msgstr "パスワードフィールドが見つかりました。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url が @status (!length) を返しました。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"に有効なHTMLが発見されました。"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "ページが正常に解析されました。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"@path "
"に要求されたフォームフィールドが見つかりました。"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "名前 @name のフィールドが見つかりました。"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "名前 @name のフィールドが見つかりませんでした。"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "id @id のフィールドがみつかりました。"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "id @id のフィールドがみつかりませんでした。"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTPレスポンスコード !code "
"を待っていましたが、!curl_code "
"コードが返ってきました。"
msgid "Tests"
msgstr "テスト"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid "Clean test environment"
msgstr "テスト環境をクリアー"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"クラッシュしたテストが残した、接頭語 \"simpletest\" "
"が付いたテーブルと一時ディレクトリーを削除。これは、テストを作成する開発者の利用を想定したものです。"
msgid "Clean environment"
msgstr "環境のクリアー"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "テストが選択されていません。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト実行中 - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト完了 - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "パスした数 @count"
msgstr[1] "パスした数 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗した数 @count"
msgstr[1] "失敗した数 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外の数 @count"
msgstr[1] "例外の数 @count"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument クラス"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "単体および機能試験用のフレームワークを利用する。"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "delete own "
msgstr "自分のものを削除 "
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "トップマージンの調整"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"有効にした場合、アドミニストレーションメニューを表示するために、サイトの出力はビューポートのトップから約20ピクセル下方に移動されます。 "
"無効にした場合、いくつかの絶対配置や固定配置のページ要素は、アドミニストレーションメニューに覆われる場合があります。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "ページトップにメニューを維持"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"有効にした場合、アドミニストレーションメニューは常にブラウザーのビューポートのトップ（ページがスクロールされた場合にも）に表示されます。 "
"<strong>注意： "
"いくつかのブラウザでは、この設定を行うことによって、不正な形式のページ、カーソルの消失、フォームでの選択できない要素、あるいはその他の問題を引き起こす場合があります。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"有効にした場合、<a "
"href=\"!modules-url\">モジュール</a>ページのフィールドセットはページが読み込まれる際に自動的に折りたたまれます。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "Utilityモジュールがこの目的のためにインストールされている場合、それの無効化とアンインストールを行っても支障はありません。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "ローカルタスクをメニューへ移動"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"有効にした場合、ページのタブがアドミニストレーションメニューに移動されます。 "
"この機能は、タブにCSSクラス <code>tabs primary</code> と "
"<code>tabs secondary</code> "
"を使用するテーマでのみ利用可能です。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。<em>注意： "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが有効化されました： !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン／認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールの<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>は、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの<a "
"href=\"@settings\">設定ページ</a>では、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限（admin_menuモジュール）を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限（systemモジュール）を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限（userモジュール）と「ユーザーの管理」権限（userモジュール）を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "名前 @name id @rid の役割を作成しました。"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "ユーザー %name が正常にログインしました。"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"このテスト中に、!count "
"通のメールが送信されました。"
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"このテスト中に、!count "
"通のメールが送信されました。"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりました。"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりませんでした。"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" が見つかりました。"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" が見つかりませんでした。"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "パターン \"@pattern\" が見つかりました。"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "パターン \"@pattern\" が見つかりませんでした。"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"チェックボックスフィールド @id "
"はチェックされています。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"チェックボックスフィールド @id "
"はチェックされていません。"
msgid "Verbose message"
msgstr "冗長メッセージ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "実行したいテストかテストグループを選択し、<strong>テストを実行</strong>をクリックしてください。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全体 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "パス (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "一覧に戻る"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "一連のテスト実行後、結果をクリアーする"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "テスト実行中に追加情報を表示する。"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "標準的な表示に加えて、さらに多くの情報を表示すると、デバッグに有効です。追加情報は一連のテスト後に削除されます。追加情報の出力は非常に詳細なため、デバッグの時のみに利用するべきです。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP 認証設定はSimpletest "
"を実行するブラウザーが利用します。サイトがHTTP基本認証を要求する時、利用価値があります。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "テストは正常に終了しませんでした。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "結果のクリアーは無効にされていますので、テスト結果のテーブルは消去されません。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "削除する必要があるテーブルはありませんでした。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgstr[1] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgstr[1] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgid "Test result"
msgstr "テスト結果"
msgid "View result of tests."
msgstr "テスト結果を表示。"
msgid "hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
