# Turkish translation of Drupal Developer (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2014 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-21 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini süz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yarat."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni parola iste."
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "deny"
msgstr "yasakla"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Log"
msgstr "Günlük kayıtları"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Gönderi talimatı ya da açıklama"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmadı"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Mavi göl (Ön tanımlı)"
msgid "Ash"
msgstr "Kül"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (mavimsi yeşil renk)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belçika Çikolatası"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Turunçgil Patlaması"
msgid "Cold Day"
msgstr "Soğuk Gün"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Civa (Mercury)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gece açan çiçek (Nocturnal)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pembe Plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Parlak Domates"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "core"
msgstr "çekirdek"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Var olan değişkenler:"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Herhangi bir günlük iletisi yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Henüz bu kategoride gönderi yok."
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Synonyms"
msgstr "Eşanlamlılar"
msgid "Multiple select"
msgstr "Çoklu seçim"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilen seviyedeki sayfalar önce ağırlıklarına sonra "
"başlıklarına göre sıralanır."
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "use !node_load($nid) instead of !node_load(array('nid' => $nid))"
msgstr "!node_load(array('nid' => $nid)) yerine !node_load($nid) kullanın"
msgid ""
"!node_list() became node_get_types and now returns an associative "
"array about node types"
msgstr ""
"!node_list() şimdi node_get_types oldu ve düğüm türleri hakkında "
"bir dizi döndürüyor"
msgid "use !node_delete($nid) instead of !node_delete(array('nid' => $nid))"
msgstr "!node_delete(array('nid' => $nid)) yerine !node_delete($nid) kullanın"
msgid ""
"!array2object() replaced by native PHP type conversion (typecase to "
"(object)"
msgstr ""
"!array2object() PHP tür dönüşümü (typecase to (object) ile "
"değiştirildi"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "4.7.x eklentileri 5.x'e dönüştürülüyor"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term forumu ile tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum:  %term ile tüm alt forumları ve bağlantılılı gönderileri "
"silindi."
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Core - optional"
msgstr "Çekirdek - tercihe bağlı"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name isimli kullanıcı mevcut değil."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim kütüğü ayarları"
msgid "Enable access log"
msgstr "Erişim günlüğünü etkinleştir"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Bu tarihten eski erişim kayıtlarını kaldır"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Unassign"
msgstr "Atamayı kaldır"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lütfen site yöneticisi ile iletişime geçin."
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role için ayarlar"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önlerine noktayı koymayın."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorileri kaydet"
msgid "Content management"
msgstr "İçerik yönetimi"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Bu menü öğesinin bağlandığı yol. Bu %add-node gibi dahili bir "
"Drupal yolu veya %drupal gibi harici bir URL olabilir. Ana sayfaya "
"bağlanmak için %front girin."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçilirse ve bu menü öğesi alt öğelere sahipse, menü her "
"zaman açık görüntülenecektir."
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Footer message"
msgstr "Dipnot iletisi"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Search box"
msgstr "Arama kutusu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Update status"
msgstr "Güncellik kontrol"
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menü öğesi ancak Menü eklentisi <a "
"href=\"@modules-page\">etkinleştirildikten</a> sonra "
"özelleştirilebilir ve yapılandırılabilir."
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu <em>Evet</em> yapın."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Bir kategori girmelisiniz."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Bir veya daha fazla alıcı belirtmelisiniz."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number iletiden fazla ileti yollayamazsınız. Lütfen daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısıtlama"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Body field label"
msgstr "Gövde alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tema yapılandırması"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ağ günlükleri"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bu kategorinin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "remove items"
msgstr "öğeleri kaldır"
msgid "update items"
msgstr "öğeleri güncelle"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategori genel durumu"
msgid "Categorize"
msgstr "Sınıflandır"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Bu besleme öğesini sınıflandırmaya yetkiniz yok."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriler kaydedildi."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "blog it"
msgstr "günlüğe yaz"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Bu haber maddesi hakkında günlüğünüzde yorum yapın."
msgid "%age old"
msgstr "%age öncesine ait"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Kaynaklar ve kategoriler sayfalarında gösterilen öğeler"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "%url adresli bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir URL girin."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site sitesinden olan haber öğeleri kaldırıldı."
msgid "administer news feeds"
msgstr "haber beslemeleri yönetimi"
msgid "access news feeds"
msgstr "haber beslemelerine erişim"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Eklentileri görebilmek için tam metni okuyun."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count ekli dosya"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Line"
msgstr "Hat"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Gönderi yok."
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Pa"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaya özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %theme teması ve onu temel alan stiller için "
"kullanılır."
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna git."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna git."
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "No terms available."
msgstr "Terim yok."
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellekleme süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 oy"
msgstr[1] "@count oy"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site bakımı"
msgid "Online"
msgstr "Çevrim içi / Yayında"
msgid "Off-line"
msgstr "Kapalı"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"\"Açık, çevrim içi\" olarak ayarlandığında, tüm ziyaretçiler "
"sitenizi normal olarak gezebilirler. \"Kapalı, çevrim dışı\" "
"olarak ayarlandığında, yalnızca \"site yapılandırmasını "
"yönet\" yetkisine sahip kullanıcılar siteye erişebilecek, diğer "
"tüm ziyaretçiler aşağıda belirtilen site-kapalı iletisini "
"göreceklerdir. Yetkili kullanıcılar \"Kapalı\" durumda <a "
"href=\"@user-login\">kullanıcı girişi</a> üzerinden giriş "
"yapabilirler."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Top pages"
msgstr "En çok ilgi görenler"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Son ziyaretler"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Yorum artık mevcut değil."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Do not display"
msgstr "Gösterme"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu <code>TRUE</code> dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name için oturum kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "Takipçi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "Server settings"
msgstr "Sunucu ayarları"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name kullanıcı adı ayrılmıştır ve kullanılamaz."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kural sil"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veritabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimlendirme kılavuzu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Biçimi: %time. Gönderme zamanını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Eklere yaptığınız değişiklikler bu gönderiyi kaydetmeden "
"geçerli olmayacaktır. İlk \"sıralanan\" dosya RSS beslemelerinde "
"bulunacaktır."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosya eklentileri devre dışı. Dosya klasörleri düzgün "
"yapılandırılmamış olabilir."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@admin-file-system\">dosya sistemi "
"yapılandırması</a> sayfasını ziyaret edin."
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (Ör: "
"640x480) şeklinde gösterilir. Herhangi bir kısıtlama olmaması "
"için 0'a ayarlayabilirsiniz."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role dosya boyutu sınırı sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role dosya boyutu sınırı, kullanıcılar için tanımlı toplam "
"dosya boyutundan daha büyük."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Yüklenen resimler için en yüksek çözünürlük"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına toplam dosya boyutu"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların en "
"yüksek boyutu (megabayt cinsinden)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">ek bilgi...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Öğeler silindi."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin. Sistemden gelen tüm e-postalar bu "
"adrese gönderilecektir. E-posta adresi açıklanmayacaktır ve sadece "
"yeni parola istediğinizde veya belli haberleri veya uyarıları "
"e-postayla almak istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-posta adresi sitemizde zaten kayıtlı. <a "
"href=\"@password\">Parolanızı mı unuttunuz?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta adresi için erişim engellendi."
msgid "Remove items"
msgstr "Öğeleri kaldır"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorisindeki en son öğeler"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title beslemesindeki en son öğeler"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category adında bir kategori zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "toplayıcı - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "%item özel menü öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Tüm menü başlıklarını görüntüle"
msgid "access administration menu"
msgstr "yönetim menüsüne erişim"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Ortalama sayfa üretim zamanı"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Show only users where"
msgstr "Yalnızca şu kullanıcıları göster"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users available."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni parola iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği en yüksek dosya boyutu "
"(megabayt cinsinden)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menü öğesi düzenle"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menü öğesi sıfırla"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menü öğesi sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm oluştur"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde gösterilecek içerik maddesi sayısı."
msgid "NO"
msgstr "HAYIR"
msgid "YES"
msgstr "EVET"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Bu verinin erişilebileceği başka bir yol belirtin.  Örneğin, bir "
"hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  Bağıl yol kullanın "
"ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma adı "
"çalışmayacaktır."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Choice"
msgstr "Seçenek"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Reklam/spam bağlantı engeli"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) !site sitesindeki iletişim formunu (!form-url) "
"kullanarak size bir ileti yolladı."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Eğer bu tür e-postalar almak istemiyorsanız, ayarlarınızı !url "
"adresinde değiştirebilirsiniz."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from %name-to kullanıcısına bir e-posta yolladı."
msgid "The message has been sent."
msgstr "İleti gönderildi."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name, !form iletişim formunu kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from %category kategorisiyle ilgili bir e-posta gönderdi."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid "list terms"
msgstr "terimleri listele"
msgid "add terms"
msgstr "terim ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "No statistics available."
msgstr "İstatistik bilgi bulunmuyor."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Never run"
msgstr "Daha önce çalıştırılmadı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Varsayılan izin verilen dosya uzantıları"
msgid "Do it!"
msgstr "Yap!"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını optimize et"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "En azından iki seçenek girmelisiniz."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Bu tablo bu anket için kaydedilmiş tüm oyları listeler. Eğer "
"misafir kullanıcıların oy kullanma yetkisi varsa, oy verirken "
"kullandıkları bilgisayarın IP adresi ile tanımlanırlar."
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Oyunu iptal et"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anket sonuçlarını görüntüle."
msgid "vote on polls"
msgstr "ankette oy kullanabilme"
msgid "cancel own vote"
msgstr "kendi oyunu iptal edebilme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tüm oyları inceleyebilme"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Syndicate content"
msgstr "İçeriği dağıtıma sok"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "sınıflandırmayı yönet"
msgid "access administration pages"
msgstr "yönetim sayfalarına erişim"
msgid "administer filters"
msgstr "süzgeçleri yönetmek"
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "User management"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Çoktan seçmeli sorular oluşturarak, kullanıcılarınızın "
"çeşitli konularda oy kullanmasını sağlar."
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Parolanız ve ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize gönderildi."
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki en fazla karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü, gönderi ana sayfada yayınlanırken, XML beslemesinde "
"gösterilirken, vb. durumlarda, özeti olarak kullanılacaktır. "
"Özetleri iptal etmek için 'Sınırsız'a ayarlayın. Bu ayarın "
"sadece yeni veya güncellenen içerikler için geçerli olduğunu ve "
"var olan özetleri etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "System default"
msgstr "Sistem öntanımlı"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği eklentiler. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önde gelen noktayı "
"eklemeyin (ör: jpg png)."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına öntanımlı en büyük dosya boyutu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına varsayılan toplam dosya boyutu"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sunucu ayarlarınıza göre, bu ayarlar sistem genelini etkileyen bir "
"php.ini dosyasında, Drupal kök dizininizdeki bir php.ini "
"dosyasında, Drupal sitenizin settings.php dosyasında ya da Drupal "
"kök dizinindeki .htaccess dosyasında değiştirilebilir."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bir menü öğesinin üstüne gelince gösterilecek açıklama."
msgid "XML feed"
msgstr "XML beslemesi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Attach new file"
msgstr "Yeni dosya ekle"
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
msgid "List files by default"
msgstr "Dosyaları öntanımlı olarak sırala"
msgid "File system path"
msgstr "Dosya sistemi yolu"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">devamı</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahip olarak atayacağınız kullanıcının kullanıcı adı."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı giriniz."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi ya da %author giriniz."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Sitenizde tanımlanmış eylemleri yönetin."
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal'ın kullanabileceği eylemler:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "%aid eylemi (%action) silindi"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' eylemi eklendi."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Öksüz eylemleri sil"
msgid "administer actions"
msgstr "eylemleri yönet"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Story"
msgstr "Hikaye"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "düğümleri yönet"
msgid "administer comments"
msgstr "yorumları yönet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "by"
msgstr "yazan"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Yorumlar silindi."
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz site yöneticilerinin denetlemesi için kuyruğa alınmış "
"olup onaylandıktan sonra yayınlanacaktır."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Hits"
msgstr "Ziyaretler"
msgid "not sticky"
msgstr "sabit değil"
msgid "sticky"
msgstr "sabit"
msgid "not promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmemiş"
msgid "promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Reset password"
msgstr "Parolayı sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Line break converter"
msgstr "Satır sonu çeviricisi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "upload files"
msgstr "dosya yükle"
msgid "Site configuration"
msgstr "Site yapılandırması"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Verilen tarih geçerli değil."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n seçeneği"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parola güvenlik düzeyi"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"En az 6 karakter içeren bir parola seçmeniz tavsiye edilir. "
"Parolanızı harfler, sayılar, noktalama işaretleri, küçük ve "
"büyük harflerden oluşturabilirsiniz."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Parolanız güvenlik açısından yeterli seviyede değil. Şunları "
"deneyin:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Küçük ve büyük harflerin birlikte kullanımı."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Sayı ekleme."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Noktalama işaretleri ekleme"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı bir parola seçmeniz tavsiye edilir."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Parola eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bu metin, tüm sayfaların altında görüntülenecektir. "
"Sayfalarınıza telif hakkı bilgisi eklemek için kullanılabilir."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Misafir kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Misafir kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Ana sayfa bu göreli URL'deki içeriği görüntüler. Emin "
"değilseniz \"node\" yazın."
msgid "Get help"
msgstr "Yardım al"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Approval queue"
msgstr "Onay kuyruğu"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Ayrı bir sayfada göster"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve değişken genişlikli "
"bir tema (öntanımlı)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Önceki forum konusuna git"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Sonraki forum konusuna git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Site building"
msgstr "Site kurulumu"
msgid "No primary links"
msgstr "Birincil bağlantı yok"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Birincil bağlantı kaynakları"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Birincil bağlantılar olarak gösterilecek kaynağı seçiniz."
msgid "No secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı kaynakları"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Role özel görünürlük ayarları"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş menü öğeleri hiçbir menüde "
"gösterilmeyecektir."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Yeni menünüzün ismini girin. Yeni yaratılan bloğu <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirmeyi "
"unutmayın."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menü öğelerini yeniden sıralamak için <em>Menu öğesi</em> "
"sütununda yer alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, öğeleri "
"liste içinde yer almasını istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu "
"yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip "
"tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme "
"sürükleyin). Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın "
"altında bulunan Kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid "List menus"
msgstr "Menüleri listele"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menüyü özelleştir"
msgid "List items"
msgstr "Öğeleri listele"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil değiştirici"
msgid "English name"
msgstr "İngilizce adı"
msgid "Native name"
msgstr "Yerel adı"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Form name"
msgstr "Form adı"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yeni alanın başlığı. Başlık kullanıcıya gösterilecektir. "
"Örneğin \"Favori renginiz\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Yeni alanla ilgili seçime bağlı açıklama. Bu açıklama "
"kullanıcıya gösterilecektir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. (<code>%value</code> kelimesinin yerine ilgili "
"değer konulacaktır. Örneğin: \"%value rengini seven "
"kullanıcılar\".) Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. Örnek bir sayfa başlığı \"İşte çalışan "
"insanlar\" olabilir. Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid "Save field"
msgstr "Alanı kaydet"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloğa özel ayarlar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blok için öntanımlı başlığı değiştir. Başlık görünmesin "
"istiyorsanız <em>&lt;none&gt;</em> yazın ya da öntanımlı "
"başlığın görünmesi için boş bırakın."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloğu"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kullanıcıya özel görünürlük ayarları"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Özel görünürlük ayarları"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kullanıcılar bu bloğu görüp görmeyeceklerini kontrol edemezler."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak göster fakat kullanıcıların "
"gizlemesine izin ver."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak gizle fakat kullanıcıların "
"göstermesine izin ver."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu bloğun görünürlüğünü kendi hesap "
"ayarlarından değiştirmelerine izin ver."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Bloğu belli roller için göster"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece seçili rollere göster. Eğer rol seçmezseniz, blok "
"tüm kullanıcılar tarafından görülebilir."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sayfaya özel görünürlük ayarları"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloğu belirli sayfalarda göster"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lütfen her blok için özgün bir açıklama kullanın."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Bloğunuzun kısa bir açıklaması.<a href=\"@overview\">blok genel "
"durumu sayfası</a>nda kullanılacak."
msgid "Block body"
msgstr "Blok gövdesi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blok içeriğinin kullanıcıya gösterilen biçimi."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blok yapılandırması"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokları yönet"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "block görünürlüğü için PHP kullan"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Ana içeriğin çevresinde gösterilen kutuları yönetir."
msgid "Core - required"
msgstr "Çekirdek - zorunlu"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Sitenizin gezinti menüsünü, birincil ve ikincil bağlantıları "
"yönetin. Menü öğelerini adlandırın ve yeniden düzenleyin."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"%item öğesini öntanımlı değerlerine döndürmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menü öğesi öntanımlı ayarlarına getirildi."
msgid "administer menu"
msgstr "menü yönetimi"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sözlük düzenle"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sözlüğün açıklaması; eklentiler tarafından kullanılabilir."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terimin adı."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, yamaç paraşütü, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name sözlüğü bu şekilde değiştirilemez."
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %engine tema motorunu temel alan şablonlar ve "
"stiller için kullanılır."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "İçerik düzenleme için yönetim temasını kullan"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Yeni içerik oluştururken ya da mevcut içerikleri düzenlerken "
"yönetim temasını kullan."
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Unpublish"
msgstr "Yayından kaldır"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "incompatible"
msgstr "uyumlu değil"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Bu Drupal çekirdek sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal'ın çekirdeğinin !core_version sürümü ile "
"uyumsuzdur."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Bu PHP sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "My blog"
msgstr "Ağ günlüğüm"
msgid "Input formats"
msgstr "Girdi biçimleri"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Bu seçenek, kayıtsız kullanıcılara <a href=\"@url\">izinler "
"sayfası</a>nda yorum gönderme izni verilmişse, etkin hale gelir."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Gönderi veya yorumların altında göster"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Yorumları yönet</em> iznine sahip kullanıcılar bu ayarları "
"değiştirebilir."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Düz liste - daraltılmış"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Düz liste - genişletilmiş"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zincirleme liste - daraltılmış"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zincirleme liste - genişletilmiş"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 yeni yorum"
msgstr[1] "@count yeni yorum"
msgid "access comments"
msgstr "yorumlara eriş"
msgid "post comments"
msgstr "yorum gönder"
msgid "post comments without approval"
msgstr "onaylanmadan yorum gönder"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği e-posta adresini ya da gönderi yazarına "
"ileti göndermek için %author yazınız."
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik türünü kaydet"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tüm etiketleri yoksay"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "İzin verilmeyen etiketleri sil"
msgid "input formats"
msgstr "girdi biçimleri"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Henüz bir menü öğesi bulunmuyor."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Bu öğe için menüde gösterilecek bağlantı metni."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir öğe ve tüm alt öğeleri için derinlik seviyesi en fazla "
"!maxdepth olacak şekilde sabitlenmiştir. Seçilmeleri durumunda bu "
"limiti aşacak olan menü öğelerini üst öğe olarak atamak "
"mümkün olmayacaktır."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Bu menü için makine adı. Girilen metin bu menüye ait <em>genel "
"menü görünümü</em> sayfasının URL'sini oluştururken "
"kullanılacaktır. Bu alanda sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"kullanılabilir. Her menünün makine adı özgün olmalıdır."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%item özel menüsünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menü adında sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"kullanılabilir."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Bu menü zaten var."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Uyarı:</strong> %title menüsünde şu an @count menü "
"öğesi var ve bu @count öğe silinecektir (sistem tanımlı olanlar "
"sıfırlanır)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menü adı @count karakterden uzun olamaz."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Yeni menü öğenizin başlık ve yol bilgilerini girin."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Listelenecek kullanıcı sayısı"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Last visit"
msgstr "Son ziyaret"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Yorum yazmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "revert revisions"
msgstr "değişiklikleri geri döndür"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Bu rehber, <a href=\"@drupal\">Drupal</a> ve eklentilerinin kullanım "
"ve ayarlarına yönelik yardım bilgileri içermektedir. Daha "
"ayrıntılı bilgiler için çevrim içi <a href=\"@handbook\">Drupal "
"el kitabı</a>na bakabilirsiniz. Çevrim içi el kitabı daha güncel "
"bilgiler içerebileceği gibi kullanıcı yorumlarından da "
"faydalanmanızı sağlar ve bu haliyle, tüm Drupal belgelemesi için "
"tam bir kaynak oluşturmaktadır."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Yardım (Help) eklentisi, <a href=\"@drupal\">Drupal</a> ve "
"eklentilerinin kullanım ve ayarlarına yönelik yardım bilgileri "
"içermektedir. Daha ayrıntılı bilgiler için, çevrim içi <a "
"href=\"@handbook\">Drupal el kitabı</a>na bakabilirsiniz. Çevrim "
"içi el kitabı daha güncel bilgiler içerebileceği gibi, "
"kullanıcı yorumlarından da faydalanmanızı sağlar ve bu haliyle, "
"tüm Drupal belgelemesi için tam bir kaynak oluşturmaktadır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@help\">Yardım (Help) eklentisi</a> bölümüne bakınız."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitenin öntanımlı teması)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kırpılmış sürüm önizlemesi"
msgid "Preview full version"
msgstr "Tam sürüm önizlemesi"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "@type içeriğinizin gövdesi çok kısa. En az %words kelime gerekli."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Bu içerik başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Kullanıcıları listele, ekle ve sil."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name adı zaten kullanılıyor."
msgid "info"
msgstr "bilgi"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID yönlendirmesi"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Girişi"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID Sil"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Bir kere  eposta adresinizi doğruladıktan sonra OpenID ile "
"girebilirsiniz."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID kullanarak girin"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID girişini iptal edin"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID nedir?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID girişi başarısız."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID girişi iptal edildi."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity başarıyla eklendi."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Bir OpenID ekle"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Bu OpenID sitede zaten kullanımda."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"%user kullanıcısı için OpenID %authname silmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID silindi."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Üzgünüz, bu geçerli bir OpenID değil. Kimliğinizi doğru "
"yazdığınızdan emin olun."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Bu hesap için OpenID ile giriş yapmadan önce eposta adresinizi "
"doğrulamalısınız."
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can <a href=\"@login\">log "
"in</a> now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"OpenID kayıt işlemi sıralanan nedenlerden ötürü "
"gerçekleştirilemedi. Şimdi kaydolabilirsiniz veya zaten bir "
"hesabınız varsa <a href=\"@login\">giriş yapabilir</a> ve "
"\"Hesabım\" kısmından OpenID kimliğinizi ekleyebilirsiniz."
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal tüm bağlantılara, istenmeyen "
"(spam) bağlantıların etkinliğini azaltmak için bir önlem olarak "
"rel=\"nofollow\" ekleyecektir. Not: Bu uygulama, ayrıca geçerli "
"bağlantıların da arama motorları tarafından takip edilmesini "
"önleyecektir, bu yüzden misafir kullanıcılar için "
"etkinleştirilmesi daha uygun olur."
msgid "Show only items where"
msgstr "Öyle öğeleri göster ki"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "Users deleted."
msgstr "Kullanıcılar silindi."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oluşturuldu."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Empty cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
msgid "Switch user"
msgstr "Kullanıcıyı değiştir"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP Çalıştır"
msgid "Query log"
msgstr "Günlük sorgusu"
msgid "Display query log"
msgstr "Günlük sorgusunu göster"
msgid "Sort query log"
msgstr "Günlük sorgusunu sırala"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Yavaş sorguları renklendirme"
msgid "Display page timer"
msgstr "Sayfa üretim süresini görüntüle"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Bellek kullanımını görüntüle"
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Primary links"
msgstr "Birincil linkler"
msgid "Old value"
msgstr "Eski değer"
msgid "New value"
msgstr "Yeni değer"
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"
msgid "access devel information"
msgstr "devel bilgilerine erişim"
msgid "execute php code"
msgstr "php kodu çalıştır"
msgid "switch users"
msgstr "kullanıcı değiştir"
msgid "Generate users"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
msgid "Generate content"
msgstr "İçerik oluştur"
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategorileri oluştur"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Kaç düğüm oluşturmak itiyorsunuz?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Başlıkların ençok uzunluğu"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Kaç sözlük oluşturmak istiyorsunuz?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Kaç terim oluşturmak istiyorsunuz?"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Geliştirici (Devel) Düğüm Erişimi"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "açıklanmış"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Kullanıcının erişim izinleri"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Geliştiriciler için çeşitli blok, sayfa ve işlevler."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı kaydedilirken bir hata oluştu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action eyleminin ataması kaldırıldı."
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geçerli bir rol adı belirtmelisiniz."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rol eklendi."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "taxonomy"
msgstr "sınıflandırma"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lütfen seçiniz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Haber öğelerinin eskimiş sayılacağı süre"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Besleme öğelerinin yayında kalacağı süre. (Doğru ayarlanmış "
"bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Besleme ve kategori özet sayfalarında görüntülenecek besleme "
"öğelerinin sayısı."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategorisinde toplanan beslemeler"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - toplanan beslemeler"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name toplayıcısı"
msgid "!title feed"
msgstr "!title beslemesi"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Toplayıcı (Aggregator), ağ üzerindeki RSS-, RDF- ve Atom-bazlı "
"beslemelerden güncel içerikleri biraraya getiren güçlü bir "
"araçtır. Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), "
"içeriklerini belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. "
"Toplayıcı tarafından desteklenen biçimlere <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> ve <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> dahildir."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Beslemeler, besleme öğelerini veya beslemeyi sağlayan site "
"tarafından yayınlanan tekil gönderileri içerir. Beslemeler "
"genellikle konularına göre gruplandırılabilirler. Kullanıcılar "
"<a href=\"@aggregator\">ana toplayıcı görünümü</a>nde ya da <a "
"href=\"@aggregator-sources\">bunların kendi kaynakları</a>nda "
"besleme öğelerini görüntüleyebilirler. Site yöneticileri <a "
"href=\"@feededit\">beslemeleri ekleyebilir, düzenleyebilir veya "
"silebilir</a>. Ayrıca güncel öğelerin hangi sıklıkta kontrol "
"edileceğini ayarlayabilirler. Bir beslemedeki veya sınıflamadaki "
"güncel öğeler, <a href=\"@admin-block\">blok yönetim "
"sayfası</a>nda tanımlanmış bir blok olarak gösterilebilir. Tüm "
"beslemelerin makine tarafından okunabilir biçimdeki <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML dosyası</a> da mevcuttur. Beslemelerin "
"otomatik olarak güncellenebilmesi için doğru olarak ayarlanmış "
"bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerekir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@aggregator\">Toplayıcı (Aggregator) eklentisi</a> "
"bölümüne bakın."
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik yok."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik var."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Besleme toplayıcı"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Paylaşılmış içeriği (RSS, RDF, ve Atom beslemeleri) toplar."
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Temiz URL"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "User activity"
msgstr "Kullanıcı etkinliği"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP'nizin GD kütüphanesi yok ya da eskimiş. Bunu nasıl "
"düzelteceğinizle ilgili bilgi için lütfen <a href=\"@url\">PHP "
"resim belgelemesi</a>ni inceleyin."
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Yeni alanın ait olacağı kategori. Kategoriler alanları belirli bir "
"mantığa göre gruplamak için kullanılır. Örneğin \"Kişisel "
"Bilgiler\" ."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Üye kayıt formunda görünür."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Besleme güncellemeleri arasındaki süre. (Doğru olarak ayarlanmış "
"bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Yeni besleme öğeleri, otomatik olarak seçili kategorilerde "
"dosyalanacaktır."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı son sayfa ziyaretinden itibaren bu kadar süre boyunca "
"çevrim içi olarak kabul edilir."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Listelenecek ençok çevrim içi kullanıcı sayısı."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Şu an %members ve %visitors çevrim içi."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Şu an %members ve %visitors çevrim içi."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count ziyaretçi"
msgstr[1] "@count ziyaretçi"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "-n/a-"
msgstr "-yok-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit düğmesi bulundu"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name için @value  alanı ayarlama başarısız"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Kaldırılacak geçici dosya yolu yok."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Drupal çekirdeğinde ve etkin eklentilerinizde test yapın. Bu "
"testler site kodunuzun tasarlandığı şekilde çalışmasını temin "
"eder."
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezya dili"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Edit comment"
msgstr "Yorumu düzenle"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükselt"
msgid "Edit rule"
msgstr "Kural düzenle"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "Account information"
msgstr "Hesap bilgisi"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-posta adresi geçerli değil."
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
msgid "authenticated user"
msgstr "kayıtlı kullanıcı"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Güncellemeler çıktığında bilgilendirilecek e-posta adresleri"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siteniz mevcut güncellemeleri kontrol edip yeni sürümler "
"bulduğunda, bir kullanıcılar listesine e-postayla haber verebilir. "
"Her bir adresi ayrı bir satıra yazın. Bu liste boş bırakılır "
"ise e-posta gönderilmeyecektir."
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tüm yeni sürümler"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sadece güvenlik güncellemeleri"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email geçerli bir e-posta adresi değildir."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails e-posta adresleri geçersizdir."
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Durum belirlenemedi"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version sürümü mevcut)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name için yeni sürüm(ler) var."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Drupal sürümü feshedildi ve indirilemez durumda. "
"Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu eklenti ya da temalarınızın en azından birisi feshedilmiş "
"ve indirilemez durumda. Güncelleme ve devre dışı bırakma "
"şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz şiddetle "
"önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti ve temalarınızın kurulu sürümlerinden en az bir tanesi "
"artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz ya da devre dışı bırakmanız "
"şiddetle önerilir! Lütfen ayrıntılar için proje ana sayfasına "
"bakınız."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için mevcut güncellemelerin durumunu kontrol "
"ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızdan bir ya da fazlası için mevcut "
"güncellemelerin durumunu kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@available_updates\">mevcut "
"güncellemeler</a> sayfasına bakın."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bu proje Drupal güvenlik ekibi tarafından güvensiz olarak "
"etiketlendi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin "
"acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her "
"şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje artık desteklenmiyor ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu sürümünüz feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Şu anda kurulu sürümünüz artık desteklenmiyor ve indirilemez "
"durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı "
"bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forum ve forum hiyerarşisini yönet; forum ayarlarını değiştir."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum maddesi sadece forumlar için bir kapsayıcıdır. Lütfen "
"altındaki forumlardan birini seçiniz."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author tarafından<br />@time önce"
msgid "create forum topics"
msgstr "forum konusu oluşturma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "kendi forum konusunu düzenleme"
msgid "administer forums"
msgstr "forum yönetimi"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sadece bu kategori(ler)dekiler"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Aşağıdaki sayılar, içerik aramasında hangi özelliklerin "
"sonuçların sıralamasında ne kadar etkisi olacağını kontrol "
"eder. Yüksek sayılar daha büyük etkiyi, sıfır ise gözardı "
"edilmeyi belirtir. Bu sayıları değiştirmek, yeniden arama dizini "
"oluşturulmasını gerektirmez. Değişiklikler hemen etkili "
"olacaktır."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"düzgün ayarlanmamış."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya yok. "
"Lütfen doğru isim verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya belirtilen "
"hedefte zaten var."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "%file asıl dosyasının kaldırılması başarısız oldu."
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kelimeyi doğru yazdığınızı kontrol edin.</li>\n"
"<li>Her bir kelimenin tek tek karşılaştırılması için ifadeyi "
"içine alan tırnak işaretlerini kaldırın: <em>\"mavi "
"şirinler\"</em> sorgusu <em>mavi şirinler</em>'den daha az sonuç "
"getirecektir.</li>\n"
"<li>Sorgunuzu <em>OR</em> ile esnekleştirin: <em>mavi şirinler</em> "
"sorgusu <em>mavi OR şirinler</em> 'den daha az sonuç "
"getirecektir.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-posta adresini kontrol et"
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Sitenin varsayılan zaman dilimini seçin."
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, buraya tıklayarak daha "
"fazla kutu ekleyebilirsiniz."
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "Download method"
msgstr "İndirme yöntemi"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hata raporlama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya parola tanınmıyor. <a "
"href=\"@password\">Parolanızı mı unuttunuz?</a>"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "where"
msgstr "öyle ki"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtresi"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Lütfen güncellemek istediğiniz bir veya daha fazla yorumu seçiniz."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yığın aşımı: actions_do() için çok fazla istek var. Sonsuz "
"döngüye girmemek için işlem iptal edildi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action eylemi kaydedildi."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action eylemi oluşturuldu."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Tetikler, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir kullanıcının siteye "
"bağlanması gibi durumlarda oluşan sistem olaylarıdır. Tetikleyici "
"(Trigger) eklentisi bu tetikleri, içeriği yayından kaldırmak ya da "
"yöneticiye e-posta göndermek gibi eylemlerle (işlevsel görevler) "
"birleştirir. <a href=\"@url\">Eylem ayarları sayfası</a> mevcut "
"eylemlerin bir listesini içerir ve yeni eylemlerin oluşturulup "
"yapılandırılmasını sağlar."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Eylemler, sistemin gerçekleştirebileceği, belirli içerikleri "
"yayından kaldırmak ya da bir kullanıcıyı engellemek gibi "
"görevleri içerir. Tetikleyici (Trigger) gibi bazı eklentiler, yeni "
"içerik eklenmesi ya da kullanıcı girişi gibi tanımlanan sistem "
"olayları gerçekleştiğinde, bu eylemleri tetikleyebilirler. "
"Eklentiler kendi özel eylemleri ile birlikte gelebilirler."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki tür eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler ek "
"ayarlar gerektirmezler ve otomatik olarak listelenirler. Gelişmiş "
"eylemler, basit eylemlerden daha fazla iş yapabilirler. Örneğin, "
"belirli bir e-posta adresine e-posta yollayabilir ya da herhangi bir "
"içeriğin içinde belirli kelimelerin geçip geçmediğini "
"inceleyebilirler. Bu eylemlerin kullanılmadan önce oluşturulmaları "
"ve ayarlanmaları gerekmektedir. Gelişmiş bir eylem oluşturmak "
"için, aşağıdaki menüden eylemi seçip <em>Oluştur</em> "
"düğmesine tıklayınız."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Bu eylemleri sistem olaylarına atamak üzere <a href=\"@url\">Tetik "
"Mekanizmaları</a> sayfasına gidebilirsiniz."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Gelişmiş eylemler, aşağıdan değiştirebileceğiniz ek ayarlar "
"sunarlar. Eylemi daha iyi tanımlamak için <em>Açıklama</em> "
"alanını değiştirmeniz tavsiye edilir. Tetikleyici (Trigger) gibi "
"eklentiler sistem olaylarına eylem atarken bu açıklama "
"görüntülenecektir. Dolayısıyla eylem tanımının olabildiğince "
"açıklayıcı şekilde yapılması önerilir (örneğin basitçe  "
"\"E-posta gönder\" yazmak yerine  \"Site denetçilerine e-posta "
"gönder\" gibi)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Aşağıda, yorum-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir yorum "
"eklendiğinde ilgili gönderinin ana sayfayada yayınlanmasını "
"sağlayabilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aşağıda, içerik-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir gönderi "
"oluşturulduğunda ya da güncellendiğinde yöneticiye bir e-posta "
"gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli taksonomi-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, terim "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli kullanıcı-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir hesap "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Tetikleyici (Trigger) eklentisi, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir "
"kullanıcının siteye bağlanması gibi sistem olaylarında, bazı <a "
"href=\"@actions\">eylemlerin</a> tetiklenmesini sağlar."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Eylemlerin ve tetiklerin birleştirilmesi, bir hesap silindiğinde "
"yöneticiye e-posta göndermek ya da belirli sözcükleri içeren "
"yorumları otomatik olarak silmek gibi, yararlı görevler "
"başarabilir. Varsayılan durumda, olayların beş \"bağlamı\" "
"mevcuttur (Yorumlar, İçerik, Dönemsel Görev, Taksonomi ve "
"Kullanıcılar) ama bazı eklentilerle başkaları da eklenebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@trigger\">Tetikleyici (Trigger) eklentisi</a> sayfasına "
"bakınız."
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem ayarlayın"
msgid "Delete an action."
msgstr "Bir eylem sil."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Öksüzleri sil"
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikler"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Drupal'a eylemleri ne zaman uygulayacağını belirtin."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Bir eylemin tetiğe atamasını kaldır."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Yeni bir gelişmiş eylemi kullanılabilir kıl"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Bu gelişmiş eyleme özgü bir açıklama. Bu açıklama, eylemlerle "
"bütünleşik Tetikleyici (Trigger) gibi eklentilerin arayüzlerinde "
"görüntülenecektir."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "%action eylemini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action eylemi silindi"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Öksüz eylem silindi (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "%title eyleminin atamasını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "İsterseniz ileride tekrar atayabilirsiniz."
msgid "Trigger: "
msgstr "Tetik: "
msgid "unassign"
msgstr "atamayı kaldır"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Bu tetik için tanımlı bir eylem yok."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Seçtiğiniz eylem zaten bu tetiğe atanmış durumda."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Bir gönderinin özelliğini değiştiren bir eylem eklediniz. Bir "
"Gönderiyi kaydet eylemi eklendi, böylece özellik değişikliği "
"kaydedilmiş olacak."
msgid "When cron runs"
msgstr "Dönemsel görevler çalıştığında"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Yeni bir gönderi kaydedilirken veya mevcut bir gönderi "
"güncellenirken"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Yeni bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Güncellenmiş bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Bir gönderiyi sildikten sonra"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "İçerik kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Publish post"
msgstr "Gönderiyi yayınla"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Gönderiyi yayından kaldır"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gönderiyi listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Gönderinin listeler üstündeki kalıcılığını iptal et"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfaya yükselt"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfadan indir"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save post"
msgstr "Gönderiyi kaydet"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Şu anahtar sözcük(ler) içeren gönderileri yayından kaldır"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Block current user"
msgstr "Bu kullanıcıyı engelle"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bu kullanıcının IP adresini yasakla"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayınla."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayından al."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini sabitleştir."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type türündeki %title gönderisinin sabitliğini kaldır."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title anasayfaya yükseltildi."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title anasayfadan indirildi."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type: %title kaydedildi."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"@type türündeki %title gönderisinin yazarı %name olarak "
"değiştirildi."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Gönderi yukarıda belirtilen karakter dizilerinden herhangi birini "
"içermesi durumunda yayından alınacaktır. Karakter dizilerini "
"virgülle ayırarak giriniz. Örnek: süper, top 10, \"Holdingim, Ltd. "
"Şti.\". Karakter dizileri büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Bir yorum kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Yayından alınan yorum: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Yorum aşağıdaki karakter dizilerinden herhangi birini içermesi "
"durumunda yayından kaldırılacaktır. Dizileri virgülle ayırarak "
"giriniz. Örneğin: komik, top modeller, \"Anonim, Ltd. Şti.\". "
"Karakter dizileri küçük-büyük harflere duyarlıdır."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Yeni kullanıcı hesabı oluşturulduktan sonra"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Kullanıcı profili güncellendikten sonra"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindikten sonra"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptığında"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kullanıcı çıkış yaptığında"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kullanıcı profili görüntülendiğinde"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name engellendi."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "%ip IP adresi yasaklandı"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Yeni bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Güncellenmiş bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Belirli sistem olaylarının (örneğin yeni bir içerik eklenmesi "
"gibi) ardından tanımlanan eylemlerin gerçekleştirilmesini sağlar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 okunma"
msgstr[1] "@count okunma"
msgid "access statistics"
msgstr "erişim istatistikleri"
msgid "view post access counter"
msgstr "gönderi erişim sayacını görüntüle"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Clear APC"
msgstr "APC'yi temizle"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "APC tarafından toplanan istatistik bilgilerini temizle."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Performans Kayıtları: Özet"
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Performans Kayıtları: Ayrıntılar"
msgid "Logging mode"
msgstr "Günlük tutma kipi"
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
msgid "Delete contact"
msgstr "İlişkiyi sil"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'yonetim@sitem.com',  'satis@sitem.com' veya "
"'destek@sitem.com'. Çok sayıda alıcı belirtmek için her e-posta "
"adresini virgül ile ayırın."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresidir."
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgi"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Aşağıdaki iletişim formunu kullanarak bir ileti bırakabilirsiniz."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının saat bazında gerçekleştirebileceği en fazla "
"iletişim girişimi."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi eklendi."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi güncellendi."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Güncel çeviri"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Güncel olmayan tercüme"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ve</em> <strong>%a</strong>: <strong>%b</strong> olsun"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong>: <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Gerekenler: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "İhtiyaç duyanlar: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Yukarıdakini etkinleştirerek devam etmek ister misiniz?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "site yapılandırmasını yönet"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Özgün önbellek ID değeri."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Önbelleklenecek bir veri kolleksiyonu."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Önbellek girdisinin ne zaman eskimiş olarak kabul edileceğini "
"belirten Unix zaman etiketi; 0 değeri sınırsız olduğunu belirtir."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Önbellek girdisinin oluşturulduğu Unix zaman bilgisi."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Önbelleğe alınan veriye eklenecek özel HTTP başlıkları."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "İçeriğin seri olup (1) olmadığını (0) belirten ibare."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve sabit genişlikli bir "
"tema."
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Özel %title menüsü silindi."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Özelleştirilmiş %title menüsü ve tüm öğeleri silindi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "anonymous user"
msgstr "misafir kullanıcı"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">devre dışı</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">etkin</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name adı için erişim engellendi."
msgid "directory ping"
msgstr "dizin pingi"
msgid "Search this site"
msgstr "Bu sitede ara"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "add content to books"
msgstr "kitaplara içerik ekle"
msgid "administer book outlines"
msgstr "kitap anahatlarını yönet"
msgid "create a new book"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "notice"
msgstr "bildirim"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Herhangi bir sözlük yok."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Post new comment"
msgstr "Yeni yorum gönder"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Alan güncellendi."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Sistemdeki bir yazar hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Yeni bir gönderi yaratır ve tercihe bağlı olarak yayınlar."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vasr olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Belli bir gönderi hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Bir gönderiyi siler."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Sistemdeki en yeni gönderilerin bir listesini geri döndürür."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Var olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ağ sunucunuza bir dosya yükler."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gönderinin ilişkili olduğu kategorilerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sistemdeki en yeni gönderilerin bantgenişliğini harcamayan bir "
"listesini döndürür."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bir gönderinin kategorilerini belirler."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Sunucu tarafından desteklenen XML-RPC işlevleri hakkında bilgi al."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Sunucu tarafından desteklenen metin biçimlendirme eklentileri "
"hakkında bilgi al."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gönderi kaydedilirken hata."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Bu gönderiri güncelleme yetkiniz yok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü @maxsize azami dosya boyutunu "
"aşıyor."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Dosya bu gönderiye eklenemedi, çünkü @quota disk kotasına "
"ulaşıldı."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü yalnızca sıralanan "
"uzantılardan birine sahip dosyalar aktarılabilir: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dosya gönderilmedi."
msgid "Error storing file."
msgstr "Dosya kaydetme hatası."
msgid "Invalid post."
msgstr "Geçersiz gönderi."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"varsayılan en yüksek boyutu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Blog api ile içerik yönet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerini listele, düzenle veya ekle."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu (örn. 640x480). Kısıtlama "
"olmaması için 0 girin. Eğer herhangi bir <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">resim araç kiti</a> kurulu ise, burada "
"belirtilen ölçüleri aşan dosyalar yeniden boyutlandırılacaktır."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutunun "
"öntanımlı değeri. Eğer yüklenen bir resim dosyasıysa ve ençok "
"çözünürlük değeri tanımlıysa, dosya boyutu resmin "
"ölçeklenmesinden sonra denetlenecektir."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutu. Eğer "
"yüklenen bir resim dosyasıysa ve ençok çözünürlük değeri "
"tanımlıysa, dosya boyutu resmin ölçeklenmesinden sonra "
"denetlenecektir."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"toplam boyutu için üst sınır."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"%resolution çözünürlüğünden büyük resimler yeniden "
"boyutlandırılacaktır. "
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "Block cache"
msgstr "Blok önbelleği"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Deniz-kül renk paleti olan, tablo tabanlı ve çok sütunlu bir tema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tüm yeni gönderiler"
msgid "My recent posts"
msgstr "Son gönderilerim"
msgid "Track posts"
msgstr "Gönderileri takip et"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Kullanıcıların sitedeki güncel içeriği takip etmesini sağlar."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Enaz kelime sayısı"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıların ve kayıtsız kullanıcıların yorumları "
"hangi sıralamada göreceğini belirtir. Bu kullanıcılar yorum "
"kontrol panelini kullanarak görüntülerini değiştirebilirler. "
"Kayıtlı kullanıcılar için bu değiştirme, kalıcı kullanıcı "
"seçimi olarak hatırlanacaktır."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aramanız sonucunda herhangi bir dize bulunamadı."
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "Check username"
msgstr "Kullanıcı adını kontrol et"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hesap başvurunuz için teşekkürler. Hesabınız şimdilik site "
"yöneticisi tarafından onaylanmayı bekliyor.<br />Bu arada, "
"şifrenizle birlikte detaylı yönergeler e-posta adresinize "
"gönderildi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Kişisel iletişim formunu varsayılan olarak etkinleştirin"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için kişisel iletişim formunun varsayılan "
"durumu."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">İletişim sayfası</a>nda gösterilecek bilgi. "
"Yardım amaçlı açıklamalardan  posta adresiniz veya telefon "
"numaranıza kadar herhangi bir şeyi yazabilirsiniz."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali dili"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Geliştirici eklentilerini etkinleştir"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Geliştirici eklentilerini devre dışı bırak"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Şu andaki kayıtsız / kayıtlı kullanıcılar"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Şu eklentiler devre dışı bırakıldı: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Herhangi bir geliştirici eklentisi etkin değil."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal bağlantılarını göster"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası kaydedilemedi: dosya, yükleme için izin verilen azami "
"boyutu (%maxsize) aşıyor."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarma tamamlanamadı."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sadece JPEG, PNG ve GIF resim dosyalarına izin verilmektedir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası  %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"İzin verilen ençok dosya büyüklüğü %filesize. Yüklenecek dosya "
"türleri için sadece şu eklentilere izin verilir: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Dosya ismi 255 karakter limitini aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirerek tekrar deneyiniz."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi (Taxonomy) eklentisi, içeriğinizi çeşitli "
"sınıflandırma sistemleri kullanarak bölümlendirmenizi sağlar. "
"Serbest etiket sözlükleri kullanıcılarınız içerik gönderirken "
"eklenir (ağ günlüklerinde ve sosyal işaretleme uygulamalarında "
"yaygın olarak kullanıldığı gibi). Kontrollü sözlükler ise, "
"yöneticilerin sabit terim listelerinin yanı sıra terimler arası "
"ilişkilere sahip daha karışık hiyerarşik yapılar "
"oluşturmalarına izin verir. Bu yöntemler içeriğinizi güçlü ve "
"esnek bir yöntemle sunmak için farklı içerik türlerine "
"uygulanabilir ya da  birarada kullanılabilir."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Örneğin bir yemek tarifi sitesi oluştururken, gönderileri hem "
"yiyecek türüne hem de hazırlama süresine göre sınıflandırmak "
"isteyebilirsiniz. Her ikisi için de ayrı ayrı tanımlayacağınız "
"iki sözlük ile yiyecek gönderilerini farklı şekillerde "
"sınıflandırmanız mümkündür."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Yiyeceğin Türü: <em>Soğuklar, Ana Yemek, Salata, Tatlı</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Hazırlama Süresi: <em>0-30 dak, 30-60 dak, 1-2 saat, 2+ saat</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Her bir taksonomi terimi (genellikle diğer sistemlerde 'kategori' ya "
"da 'etiket' olarak geçer), otomatik olarak, bir gönderi listesi ve "
"bu listeye ait RSS beslemesini sunar. Bu taxonomy/term URL'leriyle "
"oynanarak, ilgili gönderileri listelemek üzere VE ve VEYA işlevleri "
"elde edilebilir. Böylece, örneğin yemek tarifleri sitemizde 'Ana "
"Yemekler', '30 dakikalık tarifler' ya da '30 dakikalık ana yemek ve "
"meze tarifleri' şeklinde listeleri kolayca oluşturabiliriz. "
"Terimlerin gösterimi ve yönetimi konusunda Taksonomi eklentisi "
"çekirdeğini geliştiren çok sayıda eklenti de bulabilirsiniz."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terimler, yönetim arayüzü üzerinden, alt öğe-üst öğe "
"şeklinde ilişkilendirilebilirler. Ülkelerin coğrafi-politik "
"bölgelere göre sınıflandırılması buna bir örnektir. Taksonomi "
"eklentisi aynı zamanda, gelişmiş hiyerarşik yapıların "
"kullanımına da izin verir. Örneğin Türkiye için Orta Doğu ve "
"Avrupa terimleri birlikte kullanılabilir."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi (Taxonomy) eklentisi eşanlamlı ya da ilişkili terimlerin "
"kullanımını desteklemekle birlikte bu işlevselliği kendisi "
"doğrudan kullanmaz. Ama drupal.org eklenti sayfasında bu gelişmiş "
"özellikleri kullanan bazı eklentiler bulabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@taxonomy\">Taksonomi (Taxonomy) eklentisi</a> bölümüne "
"bakınız."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomi modülü, içeriklerin etiketler ve yönetim tarafından "
"önceden tanımlanmış terimler kullanılarak "
"sınıflandırılmasını sağlar. Sahip olduğu gelişmiş "
"özellikler sayesinde, Taksonomi modülü, içerikleri "
"sınıflandırmak için oldukça esnek bir araç sunar. Başlamak "
"için, bir etiket ya da terim grubunu kapsayacak bir sözlük "
"oluşturun. Tüm içerikler için kullanılabilecek tek bir serbest "
"etiket sözlüğü oluşturabileceğiniz gibi, içeriğinizin belirli "
"bir bölümü için gerekli olan ayrı sözlükler de "
"tanımlayabilirsiniz. Örneğin renk sözlüğü (terimler: "
"kırmızı, yeşil, mavi...) ya da ülkeler sözlüğü (terimler: "
"türkiye, almanya, fransa, italya...)"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden sitenizde tanımlanmış olan sözlükleri "
"inceleyip düzenleyebilir, bu sözlüklerin kapsadığı terim ve "
"etiketleri yönetebilirsiniz. Bir sözlük, <em>Tür</em> sütununda "
"görebileceğiniz gibi, özel bir içerik türü için atanmış "
"olabilir. Bu durumda sözlük, o türe ait içeriklerin "
"oluşturulması ya da düzenlenmesi sırasında görüntülenecektir. "
"Aynı içerik türüne atanmış birden fazla sözlük olması "
"durumunda, sözlükler aşağıdaki sıraya göre listenirler. Bir "
"sözlüğün listedeki sırasını değiştirmek için, <em>İsim</em> "
"başlığı altında yer alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, "
"listede yer almasını istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu "
"yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip "
"tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme "
"sürükleyin). Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın "
"altında bulunan Kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü serbest etiketlemeye izin veren bir yapıya "
"sahiptir. Bir terimin adını veya açıklamasını değiştirmek "
"için, terimin yanındaki <em>düzenle</em> düzenle bağlantısına "
"tıklayınız."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü düz bir yapıya sahiptir. Bir terimin "
"adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin yanındaki "
"<em>düzenle</em> bağlantısına tıklayınız. Bu sözlükteki "
"terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan ikonlara "
"tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü tekil hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki <em>düzenle</em> bağlantısına tıklayınız. Bu "
"sözlükteki terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan "
"ikonlara tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü çoklu hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki <em>düzenle</em> bağlantısına tıklayınız. Çoklu "
"hiyerarşik yapıda, sürükle bırak yöntemi kullanılamaz, ancak bu "
"desteği kullanılabilir hale getirmek için tüm terimleri "
"düzenleyerek, tek üst seviye terim kullanır hale getirebilirsiniz."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Sözlüğünüzün, yönetici ve kullanıcılara nasıl "
"sunulacağını ve hangi içerik türlerini sınıflandırmada "
"kullanılacağını tanımlayın. Etiketler, kullanıcılarınızın, "
"yeni bir içerik eklerken, virgülle ayrılmış bir liste halinde "
"yeni terimler oluşturmasını sağlar. Diğer durumlarda ise "
"terimler, \"taksonomiyi yönet\" iznine sahip kişilerce daha önceden "
"oluşturulan terim listelerinden seçilir."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler sadece bazı siteler için gereklidir. Eğer bu "
"bölümde ne gireceğinizi bilmiyorsanız, öntanımlı ayarları "
"olduğu gibi bırakın ya da barındırma hizmetinizi aldığınız "
"yere sorun."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adında boşluk, nokta, tire ve alt "
"çizgi hariç diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid "view uploaded files"
msgstr "yüklenmiş dosyaları gör"
msgid "Secondary links"
msgstr "İkincil linkler"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "create url aliases"
msgstr "url takma adı oluştur"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url takma adlarını yönet"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Dil belirleme"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Identification"
msgstr "Kimlik"
msgid "host"
msgstr "sunucu"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası yüklenemedi: hedef %directory bulunamadı "
"veya ayarları dosyanın yazılmasına izin vermiyor."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Yapı olarak makaleye benzese de bir <em>sayfa</em> genellikle zaman "
"içinde sık sık değişmeyen içerikler için kullanılır. "
"Örneğin bir sitenin \"Hakkımızda\" bölümü gibi. <em>Sayfa</em> "
"türü, varsayılan ayar olarak kullanıcı yorumlarına kapalı olup, "
"sitenin anasayfasında özet biçiminde görüntülenmez."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Makale</em> kullanıcılara herhangi bir konuda bilgi vermek için "
"kullanılabilecek genel amaçlı bir içerik türüdür. Haber, duyuru "
"ve hatta blog yazmak için de kullanılabilir. <em>Makale</em> türü, "
"varsayılan ayarlar olarak kullanıcı yorumlarına açık olup, site "
"anasayfasında özet biçiminde görüntülenir."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary sözlüğünde yeralan terimler"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen ve onay bekleyen yorumların listesi "
"aşağıdadır. Bir yorumu onaylamak için \"düzenle\"ye tıklayarak "
"\"denetim durumu\"nu Onaylandı olarak değiştiriniz. Yorumu görmek "
"için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar adına, "
"metni düzenlemek için \"düzenle\"ye ve yorumu silmek için \"sil\"e "
"tıklayınız."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Yorumu yanıtla"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Yorumlar için öntanımlı görüntü. Genişletilmiş görüntüler "
"yorumun gövdesini gösterir. Katlanmış görüntüler ise cevapları "
"bir arada gösterir."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Her bir sayfa için varsayılan yorum sayısı: artan yorumlar yeni "
"sayfalar halinde listelenecektir."
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Yorumların üzerinde göster"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Yorumların altında göster"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Yorumların üstünde ve altında göster"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Yorum kontrol kutusunun konumu. Yorum kontrolleri kullanıcıların "
"öntanımlı gösterim kipini ve yorumların sırasını "
"değiştirebilmelerini sağlar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kullanıcılar yorumları için ayrıca bir konu belirtebilirler mi?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Yorum güncellendi: %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Yorum eklendi: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek bir yorum bulunamadı veya seçtiğiniz yorum başka bir "
"yönetici tarafından silindi."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Kullandığınız isim kayıtlı bir kullanıcıya ait."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "İsminizi yazmanız gerekiyor."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Belirttiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi yazmanız gerekiyor."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Site adresiniz geçerli değil. Adresi tam olarak girmelisiniz. Ör: "
"<code>http://example.com</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Yorumların gösteriminde tercih ettiğiniz şekli seçiniz ve "
"değişiklikleri \"Ayarları kaydet\"e tıklayarak kaydediniz."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Yorum görüntüleme seçenekleri"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yazmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a> veya <a "
"href=\"@register\">kayıt olun</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Yorum silindi: %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name ağ günlüğü"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla iletişim kurmak için geçerli bir e-posta "
"adresi belirtmelisiniz. Lütfen <a href=\"@url\">kullanıcı "
"bilgilerinizi</a> güncelleyin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number kişiden fazlasıyla iletişim kuramazsınız. Lütfen "
"daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. Resminiz için en büyük boyutlar "
"%dimensions ve ençok dosya büyüklüğü %size kB olarak "
"belirlenmiştir."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Olmayan yorum silinemez."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Yorum izinleri, kullanıcı rollerine atanarak, kayıtsız "
"kullanıcılar ve/veya başka rollerin gönderilere yorum yazıp "
"yazamayacakları belirlenir. Eğer kayıtsız kullanıcıların yorum "
"göndermelerine izin verilirse, kişisel iletişim bilgileri çerez "
"dosyalarında saklanarak sonraki yorum gönderme isteklerinde tekrar "
"kullanılabilir. Bir yoruma cevaben yazılmış başka yorumlar "
"olmadığında, yazarı tarafından istenrse yorum düzenlenebilir. "
"Yorum (Comment) eklentisi, diğer türlerdeki içeriklerin "
"oluşturulmasında kullanılan aynı HTML etiketleri ve girdi "
"filtrelerini kullanır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@comment\">Yorum (Comment) eklentisi</a> bölümüne bakınız."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen son yorumların listesi aşağıdadır. Yorumu "
"görmek için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar "
"adına, yorumu düzenlemek için \"düzenle\"ye ve de silmek için "
"\"sil\"e tıklayınız."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Kullanıcıları, yorumlarının göndermeden önce önizleme yoluyla "
"kontrol etmeleri için zorlar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username tarafından @datetime tarihinde gönderildi."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name günlüğü"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa, istenilen belgeyle uyuşan içerik bulunmadığında "
"gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "API Site"
msgstr "API Sitesi"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file dosyası %line satırında %message."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid "display source code"
msgstr "kaynak kodu göster"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"CSS önbelleğini ve veritabanındaki sayfa, düğüm, tema ve "
"değişken önbellek tablolarını temizle."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Requires path.module"
msgstr "path.module gerektirir"
msgid "Performance logging"
msgstr "Performans günlüğü"
msgid "Picture image path"
msgstr "Resim yolu"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumuzla ilgili bir veya daha fazla sorun belirlendi. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@status\">durum raporuna</a> bakınız."
msgid "Help topics"
msgstr "Yardım konuları"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Yardım bölümü olan konular:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "By module"
msgstr "Eklentiye göre"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Site içeriğinizi yönetin."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Site kurulum ve görünümünü yönetin."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Temel site yapılandırmasını ayarla."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Sitenizin kullanıcılarını, gruplarını ve site özelliklerine "
"erişimini yönetin."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Sistem kayıt raporlarını ve diğer durum bilgilerini görüntüle."
msgid "Translate interface"
msgstr "Arayüzü çevir"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "%name dilini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale dili kaldırıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "\"%source\" yazısını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Yazıyı silmek bu yazının tüm dillerdeki çevirilerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Şu anda !item !version kullanılıyor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type içerik türü oluşturuldu."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name adı ve %pass şifresi ile kullanıcı oluşturuldu."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "İzinler oluşturuldu: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Geçersiz izin %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Kullanıcı adı alanı bulundu."
msgid "Password field found."
msgstr "Parola alanı bulundu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url @status (!length) döndürdü."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"te geçerli HTML bulundu"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sayfa inceleme başarılı."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path yolunda istenen form alanları bulundu"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "@name adlı bir alan bulundu"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name isimli alan bulunamadı"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulundu"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulunamadı"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Beklenen HTTP yanıtı: !code, güncel: !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Temiz test ortamı"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Öneki \"simpletest\" olan tabloları ve çökmüş testlerden kalan "
"geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin testler oluştururken "
"kullanmaları için tasarlanmıştır."
msgid "Clean environment"
msgstr "Temiz ortam"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, ve @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Seçilmiş test yok."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapılıyor."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapıldı."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count başarılı"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count başarısız"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count özel durum"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument sınıfı"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Birim ve işlev testleri için bir platform sağlar."
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Engellenmiş bir hesap için bir seferlik girişi kullanmaya "
"çalıştınız."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında bir-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> için yeni bir kullanıcı hesabı "
"oluşturuldu. E-posta gönderilmedi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Parola ve ayrıntılı yönergeler yeni <a href=\"@url\">%name</a> "
"kullanıcısına e-posta ile gönderildi."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Az önce tek-seferlik giriş bağlantınızı kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıya ihtiyacınız yok. Lütfen "
"parolanızı değiştirin."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username bir hesap için başvurdu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API eklentisi, kullanıcılarınızın harici blog istemcileri "
"aracılığıyla bloglarına erişebilmelerini ve içerik "
"ekleyebilmelerini sağlar. Harici blog istemcileri birçok farklı "
"işletim sistemleri için geliştirilmişlerdir ve genellikle "
"içeriklerin düzenlemesi ve hazırlanması için zengin özellikli "
"grafiksel ortamlar sunarlar."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Blog API eklentisi sayesinde, Mac OS X ve Microsoft Windows uyumlu "
"olan <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> gibi günlük istemcilerini "
"kullanarak masaüstünüzden ileti oluşturabilir ve "
"yollayabilirsiniz. Blog API'nin desteklediği diğer istemciler "
"arasında <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, ve büyük ölçüde <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> yer almaktadır. Bu "
"uygulama geliştirme arayüzlerini (tr: UGA, en: API) destekleyen "
"diğer günlük istemcileri ve hizmetler (örn. <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>'ın \"günlüğe yolla\" - \"post to "
"blog\" hizmeti) de uyumlu olarak çalışabilir."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Harici istemciler tarafından kullanılabilecek içerik türlerini <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API ayar sayfasından</a> seçiniz. "
"Desteklenir ve kullanılabilir durumdaysa, her içerik türü harici "
"istemci tarafından ayrı bir \"blog\" olarak gösterilecektir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Bir yazarın yazma yetkisi olan tüm günlüklerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Günlükte tanımlı tüm kategorilerin bir listesini döndürür."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Bir günlük iletinizle ilgili tüm sabit sayfaları yayınla (yeniden "
"oluştur). Sistemde yeni bir ileti oluşturmakla eş değer (fakat "
"ping olmadan)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Bu türden bir gönderi oluşturma yetkiniz yok."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Bu türden bir gönderiyi yayınlama yetkiniz yok. Lütfen taslak "
"olarak kaydedin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Bu gönderiyi taslak olarak kaydetme yetkiniz yok. Lütfen "
"yayınlayın."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Geçersiz kategoriler gönderildi."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "@vocabulary_name sözlüğünden bir kategori gereklidir"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"%vocabulary_name sözlüğünden sadece bir tane kategori "
"seçebilirsiniz."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorileri kaydederken hata oluştu. Bu özellik "
"kullanılmamaktadır."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Bu günlüğü güncelleme yetkiniz yok."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Harici web günlüğü istemcileri için etkinleştir"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Blog API aracılığıyla harici blog istemcileri tarafından "
"kullanılabilecek içerik türlerini seçiniz. Desteklenen her içerik "
"türü, harici istemci tarafından ayrı bir \"blog\" olarak "
"gösterilecektir."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API eklentisi %type içerik türünü desteklemek için "
"yapılandırılmamış ya da bu tür bir içeriği göndermek için "
"yeterli yetkiniz yok."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ağ günlüğü API kullanılarak eklendi."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title Blog API kullanılarak güncellendi."
msgid "Blog API"
msgstr "Ağ günlüğü Arayüzü"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Harici günlük istemcilerinin hangi içerik türlerini ve "
"motorlarını kullanabileceğini belirleyin."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kullanıcıların, XML-RPC ağ günlüğü API'lerini (Uygulama "
"Programlama Arayüzü) destekleyen uygulamalar kullanarak içerik "
"gönderebilmesini sağlar."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ve</em> öyle ki <strong>%property</strong> değeri şu: "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> değeri şu: <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kullanıcı otomatik tamamlama"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Kalan @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Lütfen <a href=\"@error_url\">hata sayfasına</a> gidiniz"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST gerekiyor."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Temel seçenekler"
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
msgid "emergency"
msgstr "acil"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Mevcut kullanıcı parolasını değiştirmek için, iki alana da yeni "
"şifreyi girin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Bu tek seferlik giriş bağlantısını zaten kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıyı kullanmanız gerekmiyor. Zaten "
"giriş yapmış durumdasınız."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Süresi geçmiş bir tek-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name için tek-kullanımlık bir giriş bağlantısıdır "
"ve %expiration_date tarihinde geçerliliğini "
"kaybedecektir.</p><p>Siteye giriş yapmak ve parolanızı "
"değiştirmek için bu düğmeye tıklayınız.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki "
"formu kullanarak yeni bir tane isteyiniz."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename dosyasından çeviri aktarması başarısız oldu."
msgid "More choices"
msgstr "Ek seçenekler"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript Seçenek Formu"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için parolanızı iki alana da girin."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, <a href=\"@help\">sitenizin yardım "
"bölümü</a>ne ya da <a href=\"@handbook\">çevrim içi İngilizce "
"Drupal el kitapları</a>na bakabilirsiniz. Ayrıca <a "
"href=\"@forum\">resmi Drupal forumları</a>na yazabilir ya da <a "
"href=\"@support\">diğer destek seçeneklerine</a> bakabilirsiniz."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesine kayıt olduğunuz için teşekkürler. Aşağıdaki "
"kullanıcı adı ve parolayla !login_uri üzerinden şimdi giriş "
"yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınızın adres "
"çubuğuna yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirileceksiniz "
"böylece parolanızı değiştirebilirsiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Kullanıcı e-posta ayarları"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Üst kenarı ayarla"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menüyü sayfanın en üstünde tut"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Eğer bu amaç için Utility eklentisi kurulmuş ise şimdi güvenle "
"devre dışı bırakılıp kaldırılabilir."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Yerel görevleri menüye taşı"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Yönetim menüsü ayarları"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Her menü öğesi için ek veri göster"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Seçili öğeleri her menü öğesi bağlantısının yanında "
"göster."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, site izinlerine bakılmaksızın, tüm menü "
"öğeleri gösterilir. <em>Not: Üretim sitesinde "
"etkinleştirmeyin.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Şu eklentiler etkinleştirildi: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar. Yönetim menüsü ayrıca "
"kayıtsız ve kayıtlı kullanıcıların sayısını gösterir ve "
"eklentilerin kendi özel menü öğelerini eklemelerine izin verir. "
"Menüyle bütünleşme düzeyi eklentisine göre değişir; örneğin "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> eklentisi, geliştirici araçlarına "
"hızlı erişim için yönetim menüsünü yoğun şekilde kullanır."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Yönetim menüsünün <a href=\"@settings\">ayarlar sayfası</a> "
"menünün bazı davranış ve görünüm özelliklerini "
"değiştirmenizi sağlar. Menünün görünümü site temanıza "
"bağlı olduğu için daha ileri değişiklikler sitenizin teması ve "
"CSS dosyalarında özel değişiklikler gerektirir. Tema ve CSS "
"özelleştirmeleri üzerine daha fazla bilgi için eklentinin "
"README.txt dosyasına bakın."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Yönetim menüsünde gösterilen menü öğeleri kullanıcının "
"izinlerine bağlıdır. Öncelikle, yönetim menüsü sadece "
"<em>Yönetim menüsüne erişim</em> (admin_menu eklentisi) iznine "
"sahip rollerdeki kullanıcılara gösterilir. İkincisi, bir "
"kullanıcı yönetsel bağlantıları görebilmek için <em>Yönetim "
"sayfalarına erişim</em> (system eklentisi) iznine sahip bir rolde "
"olmalıdır. Ve üçüncüsü, sadece o durumda izin verilen "
"bağlantılar gösterilir; örneğin, eğer bir kullanıcı "
"<em>İzinleri yönet</em> (user eklentisi) ve <em>Kullanıcıları "
"yönet</em> (user eklentisi) izinlerine sahip bir rolde değilse, "
"<em>Kullanıcı yönetimi</em> menü öğesi gösterilmez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Yönetim menüsü ayarlarını düzenle."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Yönetsel görevler ve diğer sık kullanılan bağlantıların çoğu "
"için (uygun yetkiye sahip kullanıcılara) bir açılır menü sunar."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtresi"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime tarihinde !username gönderdi"
msgid "Preview post"
msgstr "Gönderiyi önizle"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderileri yollamadan önce önizleme yapması "
"zorunlu mu?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Biçimlendirme seçenekleri hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Default menu for content"
msgstr "İçerik için varsayılan menü"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"İçerik yazma formlarındaki menü seçenekleri arasında "
"öntanımlı olan menüyü seçiniz."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Dönemsel görevler bir saatten uzun bir süredir çalışıyor, "
"büyük olasılıkla kilitlendi."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Diğer yazarlara bilgi vermek üzere, yaptığınız ekleme ve/veya "
"değişiklikleri açıklayın."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP istek durumu"
msgid "Fails"
msgstr "Hatalar"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Sistem ya da ağ yapılandırmanız Drupal'in web sayfalarına "
"erişmesine izin vermeyerek, fonksiyonelliğini azaltıyor. Bu durumun "
"sebebi sunucu yapılandırmanız ya da PHP ayarlarınız olabilir. "
"Mevcut güncellemeleri öğrenmek, toplayıcı beslemelerini "
"alabilmek, OpenID ile giriş sistemini kullanabilmek ve diğer ağ "
"hizmetlerinden yararlanabilmek için bu sorunun giderilmesi "
"gerekmektedir."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Bu menü öğesi sil"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Menüde bu gönderi için gösterilecek bağlantı metni. Eğer bu "
"gönderi için bir menü öğesi eklemek istemiyorsanız bu alanı "
"boş bırakınız."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bu içerik türü için geçerli sayılabilecek en az kelime sayısı. "
"Bu kural, fazla kısa deneme metinleri gibi, sitenizin "
"standartlarını karşılamayan gönderileri reddetmek için "
"kullanışlı olabilir."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"İsterseniz bu düğümün erişilebileceği başka bir URL belirtin.  "
"Örneğin, bir hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  "
"Bağıl yol kullanın (http vb. eklemeyiniz) ve url sonuna eğik "
"çizgi (/) koymayın; yoksa URL takma adı çalışmayacaktır."
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "En son ağ günlüğü gönderileri"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Bu kullanıcıları silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kullanıcılar silindi."
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dil düzenle"
msgid "allow"
msgstr "izin ver"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategori düzenle"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "Rule type"
msgstr "Kural türü"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "%rule için @type kuralını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Erişim kuralı silindi."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type gönder"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web sunucunuz yaygın veritabanı türlerini desteklemiyor. "
"Barındırma hizmeti sağlayıcınıza <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal tarafından desteklenen</a> herhangi "
"bir veritabanını sunup sunamayacaklarını sorunuz."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal veritabanınızı kurmak için, aşağıdaki bilgileri "
"giriniz."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanı türü."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanının adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı %db_type veritabanı adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Eğer veritabanınızı birden fazla uygulama kullanacaksa, @drupal "
"siteniz için %prefix gibi bir önek giriniz."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Girdiğiniz veritabanı tablo öneki, %db_prefix, geçersiz. Tablo "
"öneki sadece alfanumerik karakterler (harf ve rakam), nokta veya alt "
"çizgi karakterlerini kabul eder."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyanızda @drupal sitenizin %db_type sunucusu "
"kullanacağını belirtmişsiniz fakat PHP kurulumunuz şu an bu "
"veritabanı türünü desteklemiyor."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Drupal'ın çalışması ve kurulum işlemine devam edebilmesi için "
"yukarıda bildirilen izin sorunlarının tamamının çözülmesi "
"gerekmektedir. Şu komutlar için yetkimiz olduğunu belirleyebildik: "
"%commands. Veritabanı sunucunuzu yapılandırmayla ilgili daha fazla "
"bilgi için <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve "
"güncelleme el kitabı</a>na bakınız. Eğer bunların ne demek "
"olduğundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla irtibata "
"geçmelisiniz."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Uygun dil paketinin eklenmesinin ardından, kuruluma yüklediğiniz "
"dil ile devam edebilirsiniz. Drupal'i İngilizce haricinde bir dilde "
"kurmak ve kullanmak için:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">Bu Drupal sürümüne ait "
"bir çeviri</a>nin sizin istediğiniz dilde mevcut olup olmadığına "
"bakınız. Çeviriler çeviri paketleri halinde sunulurlar; her bir "
"çeviri paketi Drupal'in belirli bir sürümünü belirli bir dilde "
"görüntüler. Bazı Drupal sürümleri için her dilde çeviri mevcut "
"olmayabilir."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz alternatif bir çeviri paketi bulunuyorsa, bu "
"paketi indirip Drupal ana dizinine açınız."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Daha sonra buraya dönüp, aşağıdaki ikinci linke tıklayarak size "
"sunulacak dil listesinden yüklemiş olduğunuz dili seçebilirsiniz. "
"Sayfayı yenilediğinizde sayfadaki metinler seçmiş olduğunuz dilde "
"görüntülecektir."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatif olarak, Drupal kurulumunu İngilizce olarak yapıp, "
"istediğiniz dili kurulum sonrasında yüklemek için, aşağıdaki "
"ilk linke tıklayınız."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kurulum nasıl devam etsin?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Kuruluma İngilizce olarak devam et"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Dil seçimi için geri dön"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal'i İngilizce olarak kur"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal'i diğer dillerde nasıl kuracağınızı öğrenin"
msgid "(built-in)"
msgstr "(gömülü)"
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçiniz"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulamadık. Kurulum profilleri bize hangi "
"eklentileri etkinleştireceğimizi ve nasıl bir veritabanı "
"kuracağımızı söyler. Bu kuruluma devam etmek için bir profil "
"gereklidir."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Yeniden başlamak için veritabanınızı "
"boşaltmalısınız.</li><li>Başka bir veritabanına kurmak için "
"<em>sites</em> klasöründeki uygun <em>settings.php</em> dosyasını "
"düzenleyin.</li><li>Var olan bir kurulumu güncellemek için <a "
"href=\"@base-url/update.php\">güncelleme betiği</a>ni "
"çalıştırın.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı, güvenlik riski oluşturmamaları için şimdi bu dosya ve "
"dizinin yazma izinlerini kaldırmalısınız. Eğer bu izinleri nasıl "
"ayarlayacağınızı bilmiyorsanız, lütfen <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabı</a>na bakınız."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı. Güvenlik için salt-okunur hale getirildiler."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Test başarıyla tamamlandı; sunucunuz bu özelliği "
"desteklemektedir."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmanız şu anda bu özelliği desteklemiyor. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">el "
"kitabının Temiz URL sayfası</a>na bakabilirsiniz."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Temiz URL desteği test ediliyor..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal kurulumu tamamlandı"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tebrikler, @drupal başarıyla kuruldu."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@url\">yeni sitenize</a> geçmeden önce yukarıdaki "
"iletileri gözden geçirin."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Artık <a href=\"@url\">yeni sitenizi</a> ziyaret edebilirsiniz."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal kurulumu, kurulum sürecinin bir parçası olarak sizden bir "
"ayar dosyası oluşturmanızı istiyor.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>%default_file dosyasını %file olarak kopyalayın.</li>\r\n"
"<li>Dosya izinlerini web sunucusu tarafından yazılabilir şekilde "
"ayarlayın. Eğer nasıl dosya izni vereceğinize emin değilseniz, "
"lütfen <a href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabına</a> "
"başvurun.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Drupal kurma hakkında daha fazla ayrıntı INSTALL.txt dosyasında "
"mevcuttur."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kurulum sırasında @drupal %file dosyasına yazma izni gerektirir. "
"Eğer bu izinleri nasıl vereceğinizi bilmiyorsanız, lütfen <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabı</a>na bakınız."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Sitenizi yapılandırmak için aşağıdaki bilgileri giriniz."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni parola istemi ve diğer bildirimler için gönderilen "
"otomatik postalardaki <em>Gönderen</em> adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Yönetici hesabı"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Yönetici hesabı sitedeki tüm fonksiyonlara erişim hakkında "
"sahiptir; tüm izinler bu hesaba otomatik olarak verilecek ve bu "
"hesabın sahini her türlü yönetim işlemini "
"gerçekleştirebilecektir. Sitede belirli işlemleri sadece bu "
"hesabın sahibi yapabilir, dolayısıyla hesap bilgilerini "
"başkalarıyla paylaşmayınız."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Sistemin oluşturduğu tüm e-postalar bu adrese gönderilecektir. "
"E-posta adresi diğer kullanıcılara gösterilmeyecek ve sadece yeni "
"parola edinmek ya da belirli haber ve bildirimleri almak "
"istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Drupal, \"temiz\" URL'leri kullanabilecektir (yani "
"URL'de <code>?q=</code> olmayacak.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirildiğinde, Drupal sizi yeni güncellemeler "
"hakkında bilgilendirecektir. Bu site güvenliğinizi sağlamak "
"açısından oldukça önemlidir ve şiddetle tavsiye edilir. Bu "
"özellik, sitenizin periyodik olarak, sitenizde kurulu bulunan "
"eklentiler ile ilgili <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> sitesine "
"anonim bilgi göndermesini gerektirir. Bu konuda daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@update\">güncelleme bildirimleri bilgisi</a> "
"bölümüne bakabilirsiniz."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Öksüz '%action' eylemi veritabanından silindi."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Eylem tablosunda öksüz bir eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgstr[1] "Eylem tablosunda @count öksüz eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site yayında değil"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Dönemsel görev(cron) çalışması zaman sınırını aştı ve "
"iptal edildi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count byte"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL veritabanı"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük MySQL %version "
"gereklidir."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL veritabanı"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük PostgreSQL "
"%version gereklidir."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanınız yanlış karakter kodlaması (%encoding) "
"ile ayarlanmış. Bu durum beklenmedik sonuçlar doğurabilir. "
"UTF-8/Unicode kodlaması ile yeniden oluşturmanız önerilir. Daha "
"fazla bilgi <a href=\"@url\">PostgreSQL dokümantasyonunda</a> "
"bulunabilir."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory dizini oluşturuldu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD araç kiti kurulu ve düzgün çalışıyor."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD görsel araç kiti, PHP GD eklentisinin kurulu ve doğru bir "
"şekilde ayarlanmış olmasını gerektirir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@url\">PHP görsel dokümantasyonuna</a> bakınız."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitesi 0 ve 100 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module eklentisi gerekli ancak bulunamıyor. Lütfen bu eklentiyi "
"<em>modules</em> alt dizinine koyunuz."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. MySQL şu hatayı "
"bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru kullanıcı adı ve parolaya sahip "
"olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Doğru veritabanı sunucusunu "
"yazdığınızdan emin misiniz?</li>Veritabanı sunucunuzun "
"çalıştığından emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve güncelleme el "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanabildik (kullanıcı adı ve "
"parolanız doğru) fakat verinize ulaşırken bir sorun çıktı. "
"MySQL şu hatayı bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru veritabanı adına "
"sahip olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Veritabanının var "
"olduğundan emin misiniz?</li><li>Kullanıcı adınızın "
"veritabanına erişim yetkisi olduğundan emin misiniz?</li></ul>Daha "
"fazla yardım için <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve "
"güncelleme el kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne "
"demek olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme tablosu "
"oluşturamadık. MySQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.<ul><li>Verdiğiniz kullanıcı adının bu veritabanında "
"tablo oluşturmak için gerekli MySQL izinlerine sahip olduğundan "
"emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve güncelleme el "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve MySQL "
"şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve MySQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir deneme değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu hatayı bildirdi: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi desteği etkin değil."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. PotgreSQL şu "
"hatayı bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru kullanıcı adı ve parolaya "
"sahip olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Doğru veritabanı "
"sunucusunu yazdığınızdan emin misiniz?</li>Veritabanı sunucunuzun "
"çalıştığından emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve güncelleme el "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme "
"tablosu oluşturamadık. PostgreSQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.<ul><li>Verdiğiniz kullanıcı adının bu veritabanında "
"tablo oluşturmak için gerekli PostgreSQL izinlerine sahip "
"olduğundan emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">kurulum ve güncelleme el "
"kitabına</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu kilitleyemedik. "
"Tabloyu %query sorgusuyla kilitlemeye çalıştık ve PostgreSQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunun kilidini "
"kaldıramadık. Tablonun kilidini %query sorgusuyla kaldırmaya "
"çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı "
"bildirdi: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Predefined language"
msgstr "Öntanımlı dil"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"İstediğiniz dili seçerek <em>Dil ekle</em> düğmesine "
"tıklayınız. (Eğer istediğiniz dil listede yer almıyorsa, "
"<em>Özel dil</em> seçeneğini kullanınız.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Özel dil"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> uyumlu dil tanımlayıcısı. Dil "
"kodları tipik olarak bir ülke kodu ve bazen bölgesel farklılıklar "
"için eklenen bir varyant kodu içerir. <em>Örnekler 'en', 'en-US' ve "
"'zh-Hant'.</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Dilin İngilizcedeki adı. Tüm dillerdeki çeviriler için "
"kullanılır."
msgid "Native language name"
msgstr "Yerel dil adı"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Dilin kendi dilindeki adı."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Yolun bir parçasıyla eşleştirme için kullanılacak dil kodu veya "
"özel dize. Dil belirleme yöntemi <em>Sadece yol öneki</em> veya "
"<em>Dil başvurulu yol öneki</em> olarak ayarlanmışsa, Yol öneki "
"değeri yol içindeki bir parçayla eşleştiğinde site bu dilde "
"görüntülenir. Varsayılan dil için bu değer boş bırakılabilir. "
"<strong>Bu değerin değiştirilmesi mevcut URL'lerin geçersiz hale "
"gelmesine neden olacağından yayında olan sitelerde dikkatle "
"kullanılmalıdır.</strong> <em>Örneğin Almanca için yol öneki "
"olarak \"deutsch\" seçilirse URL'ler şu biçimde oluşturulur: "
"\"www.ornek.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dil alanadı"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Protokol ile dile-özel URL. Dil belirleme yönteminin <em>Sadece alan "
"adı</em> olduğu durumda, erişen URL bu alan adını referans "
"gösterdiğinde site bu dilde sunulur. Varsayılan dil için, bu "
"değer boş bırakılabilir. <strong>Bu değer, dizenin bir parçası "
"olarak protokolü içermelidir.</strong> <em>Örnek: Almanca dil alan "
"adlarının \"http://example.de\" veya \"http://de.exapmle.com\" "
"olarak belirtilmesi, formlardaki URL'lerin sırasıyla "
"\"http://example.de/node\" ve \"http://de.example.com/node\" olması "
"sonucunu doğurur.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) dili zaten var."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Geçersiz dil kodu."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language dili oluşturuldu ve kullanıma hazır. Detaylı bilgi için "
"<a href=\"@locale-help\">yardım bölümüne</a> bakınız."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Etki alanı ve yol önek değerleri aynı anda seçilmemelidir."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etki alanı (%domain) zaten bir dille (%language) ilişkilendirilmiş."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Alan adı ve önek bilgileri sadece varsayılan dil için boş "
"bırakılabilir."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "(%prefix) öneki (%language) diline bağlı durumda."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "İngilizce dili silinemez."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ön tanımlı dil silinemez."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek, ilgili tüm arayüz çevirilerinin silinmesine ve o "
"dilde yazımış olan gönderilerin dil ayrımı yapmadan "
"yayınlanmasına sebep olur. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sadece yol öneki."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Dil başvurulu yol öneki"
msgid "Domain name only."
msgstr "Sadece alan adı."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Sitenizin sunum dilini belirlemek için kullacanağınız mekanizmayı "
"seçiniz. <strong>Bu ayarı değiştirmek, URL'lerin değişmesine, "
"dolayısıyla sitenize diğer sitelerden verilmiş olan linklerin "
"geçersiz hale gelmesine sebep olacaktır; bu özellik yayında olan "
"sitelerde dikkatle kullanılmalıdır.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Dil ilişkilendirme ayarları kaydedildi"
msgid "English (built-in)"
msgstr "İngilizce (dahili)"
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "İngilizce (Drupal ile gelen)"
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Limit search to"
msgstr "Aramayı şunlarla sınırla"
msgid "All text groups"
msgstr "Tüm metin grupları"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyası."
msgid "Import into"
msgstr "İçe aktar"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz dili seçiniz. Henüz kurulmamış bir dili "
"seçmeniz durumunda, yeni bir dil olarak eklenecektir."
msgid "Text group"
msgstr "Metin grubu"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Aktarılan çeviriler bu metin grubuna eklenecektir."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Yüklenen dosyaki dizeler, bulunmaları durumunda eski dizelerin "
"üzerine yazılır, aksi takdirde yeni dize olarak eklenir."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Mevcut dizeler değiştirilmez, sadece yeni dizeler eklenir."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dışarı "
"aktarılacak dili seçiniz."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Drupal Locale veritabanınındaki tüm dizeleri içeren bir Gettext "
"Portable Object Şablon (<em>.pot</em>) dosyası oluştur."
msgid "String not found."
msgstr "Dize bulunamadı."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Dize silindi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla içeri aktarıldı. %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası bir hata içeriyor: Çoğul formülü "
"ayrıştırılamadı."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Starting import"
msgstr "İçe aktarım başlatılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language (%code) dili oluşturuldu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language dili için herhangi bir çeviri bulunmadığından, ilgili "
"JavaScript çeviri dosyası silindi."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Bir çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı.\r\n"
"@count çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Yeni kurulan eklentiler için bir çeviri dosyası içeri aktarıldı."
msgstr[1] ""
"Yeni kurulan eklentiler için @count çeviri dosyası içeri "
"aktarıldı."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Etkin eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] "Etkin eklentiler için @count adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan dili"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharice"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avarca"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bashkir"
msgstr "Başkırca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eski Slavik"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiv dili"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "İskoç Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manca"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandca"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboçya dili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgızca"
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgça"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshall Adaları dili"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltaca"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Kuzey Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveçce, Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveçce, Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Güney Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Peştu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyalca"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi dili"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sırp-Hırvatça"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati dili"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan dili"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti dili"
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemedi. Eğer sorun devam ederse lütfen site "
"yöneticisine haber verin."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-posta gönderiminde hata (Gönderen: %from - Alıcı: %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Çevrim dışı kipte çalışıyor."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menü yönlendiricisi yeniden kurulumu başarısız - bazı yollar "
"doğru çalışmayabilir."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module, başka eklentilerle döngüsel bağımlılık içinde. Bu "
"durum desteklenmemektedir ve bu yüzden eklentiyi "
"etkinleştiremezsiniz."
msgid "sort icon"
msgstr "sıralama simgesi"
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen "
"hatalar giderilmelidir."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen hata "
"giderilmelidir."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Lütfen hata mesajlarını kontrol edin ve <a href=\"!url\">tekrar "
"deneyin</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarıları dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarısını dikkatlice gözden geçiriniz."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarıları, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasalar da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarısı, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasa da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PHP kurulumunuzdaki PCRE kütüphanesi güncelliğini yitirmiş. Bu "
"evrensel kodlu (Unicode) metinler üzerinde çalışırken sorunlara "
"yol açacaktır. Eğer PHP'nin 4.3.3 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kullanıyorsanız, PHP tarafından sağlanmış bir PCRE "
"kütüphanesi kullandığınızdan emin olun. Daha fazla bilgi için "
"lütfen <a href=\"@url\">PHP PCRE belgesine</a> göz atınız."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"<a href=\"@url\">PHP Mbstring eklentisini</a> kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring  belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ayrıştırma hatası. İyi biçimlendirilmemiş"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ayrıştırma hatası. İstek iyi biçimlendirilmemiş."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Sunucu hatası. Geçersiz XML-RPC. Talep, methodCall olarak "
"gönderilmelidir."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @methodname metodu belirtilmemiş."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Metod parametrelerinin sayısı yanlış."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Geçersiz metod parametreleri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @method işlevi mevcut değil."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall için geçersiz söz dizimi."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall için özyinelemeli çağrılara izin "
"verilmemektedir."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Sunucu hatası. İstenilen @methodname metodu imza belirtilmemiş."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Tanımlanamayan hata"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"(bilgi yok)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP @status hatası oluştu. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Haber öğelerini sınıflandır"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed adında bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed beslemesindeki tüm öğeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Besleme öğelerinin içeriklerinde kullanımına izin verilen HTML "
"etiketlerinin, aralarında boşlukla sıralanmış listesi (Drupal bu "
"listedeki etiketleri uygular)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategori seçim türü"
msgid "checkboxes"
msgstr "onay kutuları"
msgid "multiple selector"
msgstr "çoklu seçici"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Sınıflandırma sayfalarında gösterilen kategori seçim elemanı "
"türü. ( Az sayıda kategori için onay kutularını "
"kullanabilirsiniz; çoklu seçici ise çok sayıda kategoriyle "
"çalışırken kullanışlıdır.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), içeriklerini "
"belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. Toplayıcı "
"tarafından desteklenen biçimler: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> ve <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mevcut beslemeler aşağıda listelenmiştir; yeni besleme eklemek "
"için <a href=\"@addfeed\">tıklayınız</a>. Besleme ve besleme "
"kategorileri için <em>güncel öğeler</em> blokları, <a "
"href=\"@block\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirilebilir."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom biçiminde bir besleme ekle. Bir beslemede sadece "
"tek bir giriş olabilir."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriler farklı beslemelerde yeralan besleme öğelerinin birarada "
"gruplandırılmasını sağlar. Örneğin, spor ile ilgili birden çok "
"besleme <em>Spor</em> kategorisinde yer alabilir. Besleme öğeleri "
"otomatik olarak (besleme oluştururken ya da düzenlerken kategori "
"bilgisini seçmek suretiyle) ya da kullanıcı tarafından (besleme "
"öğe listesinden ulaşılabilen  <em>Sınıflandır</em> sayfası ile "
") gruplandırılabilir. Her kategori, kendi besleme sayfasını ve "
"beraberinde bir blok sunar."
msgid "feed not parseable"
msgstr "besleme ayrıştırılamıyor"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "Edit feed"
msgstr "Besleme düzenle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloklar, bir web sayfasının çeşitli bölgelerinde "
"görüntülenebilen içerik kutularıdır. Örneğin Garland teması, "
"\"sol sütun\", \"sağ sütun\", \"içerik\", \"başlık\", ve "
"\"dipnot\" bölgelerini içerir; bir blok bu alanlardan herhangi "
"birinde görüntülenebilir. Blokların bölgelere atanması ve "
"sıralanması için <a href=\"@blocks\">Blok yönetim sayfasında</a> "
"yer alan sürükle-bırak arayüzünü kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Bloklar genelde eklentiler tarafından sunulsalar da (<em>Kullanıcı "
"girişi</em> bloğunda olduğu gibi), yöneticiler özel bloklar da "
"tanımlayabilirler. Bu özel bloklar başlık, açıklama ve gövde "
"alanlarını içerir. Blok gövdeleri istenilen uzunlukta "
"olabilecekleri gibi, <a href=\"@input-format\">girdi biçimleri</a> "
"tarafından desteklenen herhangi bir türdeki içeriği içerebilir."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bloklar ile çalışırken, unutmamanız gereken noktalar:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"her tema farklı blok bölgeleri içerebileceği için, bloklar tema "
"bazında yerleştirilirler."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"devre dışı bırakılmış bloklar ve bir bölgeye atanmamış "
"bloklar görüntülenmezler."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi etkinleştirildiğinde, "
"kısıtlanması istenen bloklar (<em>Kısıtla</em> kutusu işaretli "
"olanlar) yüksek sunucu yükü altında gizlenirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli sayfalarda görünecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloklar sadece belirlenen koşullar sağlandığında gösterilmek "
"üzere ayarlanabilirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli kullanıcı gruplarına gösterilecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"yönetici tarafından izin verilmesi durumunda, bazı bloklar "
"kullanıcılar tarafından <em>Hesabım</em> sayfasından "
"etkinleştirilebilir ya da  devre dışı bırakılabilir."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"eklentiler tarafından sunulan bloklar da olduğu gibi, bazı dinamik "
"bloklar sadece belirli sayfalarda gösterilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@block\">Blok (Block) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bu sayfa, blokları bölgelere atamak ve blok sıralamalarını "
"düzenlemek için kullanabileceğiniz sürükle-bırak tarzında bir "
"arayüz sunar. Bir bloğun bölgesini ya da sırasını değiştirmek "
"için, <em>Blok</em> başlığı altında yer alan sürükle-bırak "
"ikonuna tıklayıp, listede yer almasını istediğiniz sıraya "
"taşıyınız (ikonu yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun "
"üzerine getirip tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz "
"bölüme sürükleyin). Her tema farklı blok bölgeleri "
"içerebileceği için, bloklar tema bazında yerleştirilirler. "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"<em>Blokları kaydet</em> düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Bloklar, CPU kullanımını, veritabanı trafiğini ya da bant "
"kullanımını azaltmak için, yüksek sunucu yükleri altında "
"otomatik olarak devre dışı kalmak üzere ayarlanabilirler. Bunun "
"için, bu blokların <em>Kısıtla</em> kutuları işaretli "
"olmalıdır. Eşik değerleri ile ilgili ayarları <a "
"href=\"@throttleconfig\">Kısıtlama ayarları sayfası</a>nda "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Bir bloğun başlık ve görünürlük ayarlarını değiştirmek "
"için, yanında bulunan <em>düzenle</em> bağlantısına "
"tıklayınız. Özel bloklar eklemek için <a href=\"@add-block\">blok "
"ekle</a> sayfasını kullanınız."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Bu sayfayı kullanarak özel bir blok oluşturabilirsiniz. Yeni "
"bloklar varsayılan olarak devre dışı bırakılırlar ve "
"görüntülenmeleri için <a href=\"@blocks\">blok yönetim "
"sayfası</a>nda bir tema bölgesine atanmalıdırlar."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript Liste Formu"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Bloklarda yapılan değişiklikler, <em>Blokları kaydet</em> "
"düğmesi tıklanıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yeni ağ günlüğü girdisi gönder."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Yeni bir ağ günlüğü girisi yollamaya izniniz yok."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Günlüğünüze henüz birşey yazmamışsınız."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author günlüğüne henüz birşey yazmamış."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Yeni bir günlük iletisi yaz."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Günlük iletisi bulunmuyor."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girişi"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Bir <em>günlük iletisi</em>, elektronik günlük ya da popüler "
"deyimle bir blog içindeki bir sayfayı temsil eder."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Son ağ günlüğü girişlerini görüntüle"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username kullanıcısının son günlük girişlerini oku."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi kayıtlı kullanıcıların bir "
"elektronik günlük ya da yaygın deyimle <em>blog</em> sahibi "
"olmasına izin verir. Günlükler, <em>günlük iletileri</em>nden "
"oluşur ve genellikle yazılma tarihine göre sıralanırlar."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Gezinti menüsünde, sitenizdeki tüm günlükleri listeleyen "
"<em>Günlükler</em> menü öğesi ve oturum açmış kullanıcının "
"günlük iletilerini listeleten <em>Günlüğüm</em> menü öğesi "
"yer almaktadır. <em>İçerik oluştur</em> başlığı altındaki "
"<em>Günlük iletisi</em> menü öğesi ile yeni günlük iletileri "
"oluşturulabilir."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Her günlük iletisi, iletiyi yazan kullanıcının diğer tüm "
"günlük iletilerine bir bağlantı içerir. Varsayılan durumda, "
"günlük iletileri için yorumlar etkin olup, iletiler anasayfaya "
"yükseltilirler. Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi, <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan "
"etkinleştirebileceğiniz bir <em>Yeni günlük iletileri</em> bloğu "
"sunar."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Toplayıcı (Aggregator) eklentisi kullanıldığında, beslemeye ait "
"<em>güncel öğeler</em> bloğundaki öğeler, <em>günlüğe "
"yaz</em> simgesiyle birlikte listenirler. Bu simgeye "
"tıklanıldığında, başlığı besleme öğesiyle aynı olan, "
"gövdesinde de özgün besleme öğesine bir bağlantı içeren bir "
"günlük iletisi hazırlanır. Kullanıcılar bu özelliği "
"kullanarak, ilgilendikleri konulardaki besleme öğeleri hakkında "
"kendi görüşlerini kolaylıkla paylaşabilirler. Bu özelliği "
"kullanabilmek için Toplayıcı eklentisini <a "
"href=\"@modules\">etkinleştirmeli</a>, harici bir siteden bir besleme "
"<a href=\"@feeds\">eklemeli</a> ve beslemeye ait <em>güncel "
"öğeler</em> bloğunu <a href=\"@blocks\">yerleştirmelisiniz</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@blog\">Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username ağ günlüğü"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "En son ağ günlüğü girdilerini oku."
msgid "create blog entries"
msgstr "günlük iletisi yazabilme"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "kendi günlük iletisini silebilme"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "herhangi bir günlük iletisini silebilme"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "kendi günlük iletilerini düzenleyebilme"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "herhangi bir günlük iletisini düzenleyebilme"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Kolayca ve düzenli güncellenen kullanıcı web ve ağ günlüğü "
"sayfaları tutmayı sağlar."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "İzin verilen kitap taslağı türleri"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm yetkisine sahip kullanıcıların kitap hiyerarşisine "
"ekleyebilecekleri içerik türlerini seçiniz. %outline-perm "
"kullanıcı yetkisine sahip kullanıcılar tüm içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Default child page type"
msgstr "Varsayılan alt sayfa türü"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik türü, kitap taslak türü için "
"kullanılmasına izin verilen türlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık:  %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title Taslak sekmesi kullanılarak tekrar hiyerarşiye eklenebilir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Eğer <em>Bloğu tüm sayfalarda göster</em> seçiliyse, blok sitenin "
"bütün kitapları için otomatik oluşturulan menüleri kapsar. Eğer "
"<em>Bloğu sadece kitap sayfalarında göster</em> seçiliyse, blok "
"geçerli sayfanın kitabına ilişkin sadece bir menü kapsar. Bu "
"durumda, geçerli sayfa bir kitap içinde değilse, hiçbir blok "
"gösterilmez. <em>Sayfaya özgü görünürlük ayarları</em> ya da "
"diğer görünürlük ayarları bu bloğu seçerek gösterme "
"ayarlarına ek olarak kullanılabilir."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kitabın en üst seviye sayfası. Bir kitabın ve alt-sayfalarının "
"sahip olabileceği en derin seviye !maxdepth olarak belirlenmiştir. "
"Kitaptaki bazı sayfalar, eğer seviye bu değeri aşacaksa üst-sayfa "
"olarak atanamayabilirler."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Kitap</em> içerik türü site kaynak kılavuzları, el kitapları "
"ve Sıkça Sorulan Sorular (SSS) gibi yapısal, çok-sayfalı metinler "
"için idealdir. Bu özelliği ile bir belgenin bölümlere ve "
"alt-bölümlere sahip olmasını sağlar. Uygun yetkilere sahip "
"yazarlar ortak yazılan bir kitaba sayfa ekleyebilir."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisi içindeki sayfalarda, yazıyı takip etmenizi "
"sağlayan <em>önceki</em>, <em>yukarı</em>, <em>sonraki</em> gibi "
"gezinti öğeleri bulunur. Daha detaylı gezinti seçenekleri "
"<em>kitap gezinti bloğu</em>nu <a href=\"@admin-block\">blok yönetim "
"sayfası</a>nda etkinleştirerek sağlanabilir."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kullanıcılar, bir sayfanın ve alt bölümlerinin yazıcı-dostu "
"görünümünü oluşturmak için, kitap sayfasının sonunda "
"görülen <em>yazıcı-dostu sürüm</em> bağlantısını "
"seçebilirler. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"<em>Kitap taslağı yönetimi</em> iznine sahip olan kullanıcılar, "
"herhangi bir içeriği düzenleme sayfasından veya <em>taslak</em> "
"sekmesinde sunulan arayüzden istedikleri içeriği kitaba "
"ekleyebilirler."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Yöneticiler, tüm kitapları <a href=\"@admin-node-book\">kitap "
"yönetim sayfası</a>ndan görüntüleyebilirler. Her kitap için "
"ayrı olarak sunulan <em>Anahat</em> sayfasında ise içerik "
"başlıklarınn güncellenmesi ve içeriklerin yeniden sıralanması "
"kolaylıkla yapılabilmektedir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@book\">Kitap (Book) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Kitap (Book) eklentisi, birbirleriyle ilişkili sayfaların kitap "
"olarak adlandırılan derlenmiş bir yapıda sunulmasını sağlar. "
"Kitap sayfalarında komşu sayfalara otomatik olarak verilen "
"bağlantılar, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeyi "
"sağlayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Taslak özelliği size <a href=\"@book\">kitap hiyerarşisi</a>ne "
"yazı ekleme, mevcut yazıları hiyerarşi içinde taşıma ve <a "
"href=\"@book-admin\">bir kitabı tamamen düzenleme</a> olanağı "
"sağlar."
msgid "create new books"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "yazıcı sürümüne erişim"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Birbiriyle ilişkili <em>kitap sayfaları</em>, biraraya gelerek "
"<em>kitap</em>ları oluştururlar. Her <em>kitap sayfası</em>nda "
"ilişkili diğer sayfalara otomatik olarak verilen bağlantılar, "
"kitap içerikleri arasında gezinimi kolaylaştırır."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların hiyerarşik yapıdaki içerikleri (birçok bölümü "
"ve sayfası olan bir kitap gibi) ortaklaşa hazırlamalarına olanak "
"verir."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, yöneticilerin bazı temaların renk "
"düzenlerini kolayca değiştirmelerini sağlar. Bu özellik her tema "
"tarafından desteklenmese de Garland (öntanımlı tema) ve Minnelli "
"temaları bu özellikten yararlanabilecek şekilde "
"tasarlanmışlardır. Uyumlu bir temada, renk eklentisini kullanarak, "
"bağlantı, arkaplan, metin ve diğer tema elemanlarının renklerini "
"değiştirebilirsiniz. Renk eklentisinin çalışması, <a "
"href=\"@url\">dosya indirme yöntemi</a>nin <em>Genel</em> şeklinde "
"ayarlanmış olmasını gerektirir."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, temanın modifiye edilmiş stil dosyalarının "
"kopyalarını files dizinine kaydeder. Bu nedenle, temanın stil "
"dosyasında doğrudan değişiklikler yapmanız durumunda, bu "
"değişikliklerin aktif olması için renk düzeninizi tekrardan "
"kaydetmeniz gerekecektir. Böylece files dizinindeki Renk eklentisi "
"tarafından oluşturulmuş kopya, değiştirilmiş ana stil "
"dosyasını temek alarak yeniden oluşturulacaktır."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bunu destekleyen bir temanın renk düzenini değiştirmek için <a "
"href=\"@themes\">tema yönetim sayfasına</a> giderek tema isminin "
"yanındaki \"yapılandır\" bağlantısına tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@color\">Renk (Color) eklentisi</a> bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Renk seçicinin çalışması için, <a href=\"@url\">dosya indirme "
"yöntemi</a> genel olarak ayarlanmalıdır."
msgid "Base color"
msgstr "Temel renk"
msgid "Header top"
msgstr "Üstbilginin tepesi"
msgid "Header bottom"
msgstr "Üstbilginin alt kısmı"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@url\">PHP dokümanlarına</a> bakınız."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi çalışır durumda fakat PNG desteği "
"içermiyor. Bunu nasıl düzelteceğiniz ile ilgili yardım almak "
"için <a href=\"@url\">PHP resim dokümantasyonuna</a> bakınız."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Kullanıcıların bazı temaların renk şemasını değiştirmesine "
"olanak sağlar."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Yorum (Comment) eklentisi, ziyaretçilerinizin gönderilere cevaplar "
"yazarak bir nevi forum tarzı tartışma ortamı oluşmasını "
"mümkün kılar. Herhangi bir <a href=\"@content-type\">içerik "
"türü</a> için <em>Öntanımlı yorum ayarları</em> kısmında yer "
"alan <em>Okunur/Yazılır</em> seçeneği ile bu içerik türüne "
"yorum yazılmasına izin verebilir, <em>Etkin değil</em> seçeneği "
"ile de bu içerik türüne yorum yapılmasını engelleyebilirsiniz. "
"Yorumların görüntülenme biçimleri ve diğer bazı ayarları her "
"içerik türü için özelleştirmek de mümkündür; bazı görüntü "
"ayarları kullanıcı özelinde de özelleştirilebilir."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriler listelenirken, daha hafif (küçük) ağırlıklar, daha "
"ağır (büyük) ağırlıklardan önce listelenirler. Eşit "
"ağırlıktaki kaetgoriler alfebatik sıralanırlar."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi silindi."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"İletişim formu henüz yapılandırılmamış. Lütfen forma bir ya "
"da daha fazla <a href=\"@add\">kategori ekleyin</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi site ziyaretçilerinin birbirleriyle "
"(kişisel iletişim formları aracılığıyla) ve yöneticiler "
"tarafından tanımlanmış alıcılar kümesine yönlendirilen "
"iletilerle (<a href=\"@contact\">iletişim sayfası</a> üzerinden) "
"e-posta yoluyla iletişim kurabilmesini sağlar. Her iki formda da "
"kullanıcılar bir konu belirtir, içeriği yazar ve isterlerse ilgili "
"seçeneği işaretleyerek mesajlarının bir kopyasını da kendi "
"e-posta adreslerine gönderebilirler."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Kişisel iletişim formları kullanıcıların site üzerinden e-posta "
"aracılığıyla iletişim kurmasını sağlar; ancak bunu yaparken "
"e-posta adresleri gizili tutulur. Kullanıcılar hesap ayarlarından "
"kişisel iletişim formlarını etkinleştirebilir veya devre dışı "
"bırakabilirler. Formlar etkinleştirildiğinde, kullanıcı profil "
"sayfasına bu formlara erişilmesini sağlayan bir <em>İletişim</em> "
"sekmesi eklenecektir. Site yöneticileri kullanıcılar devre dışı "
"bırakmış olsalar dahi tüm kullanıcıların iletişim formlarına "
"erişebilirler. <em>İletişim</em> sekmeleri sadece başka "
"kullanıcıların profilleri ziyaret edillirken görülebilir; "
"kullanıcılar kendi profillerinde böyle bir sekme göremezler."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">İletişim sayfası</a> ziyaretçilerin yorum, "
"geri-bildirim ve taleplerini iletmeleri için basit bir form sunar. "
"Ziyaretçiler iletilerini gönderirken daha önceden yöneticiler "
"tarafından tanımlanmış olan iletişim kategorilerinden birini "
"seçerler ve böylece iletiler ilgili kategori için belirlenmiş "
"e-posta alıcılarına yönlendirilirler. Bir şirket sitesi için "
"genellikle \"Web sitesi geri-bildirim\" (mesajlar websitesi "
"yöneticilerine gönderilir) ve  \"Ürün bilgileri\" (mesajlar "
"satış temsilcilerine gönderilir) gibi kategoriler uygun olacaktır. "
"Kategoriler için tanımlanan e-posta adresleri ziyaretçilere "
"gösterilmez ve sadece <em>genel site iletişim formuna erişim</em> "
"izni olan kullanıcılar <a href=\"@contact\">iletişim sayfası</a>na "
"erişebilirler."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"<em>Gezinti</em> menüsüne, sitenizin <a href=\"@contact\">iletişim "
"sayfası</a>na bir bağlantı eklenmiş ama ön tanımlı olarak devre "
"dışı bırakılmıştır. Başka bir menüde benzer bir bağlantı "
"yaratmak için \"iletişim\" yolunu gösteren bir menü öğesi "
"ekleyin."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact-settings\">İletişim formu ayar sayfası</a>nı "
"kullanarak <a href=\"@contact\">iletişim sayfası</a>nı ek bilgiler "
"ile (ör: adres, e-posta adresi, telefon numarası, vs.) "
"özelleştirebilirsiniz. Ayrıca <a href=\"@contact-settings\">ayar "
"sayfası</a>nı kullanarak kullanıcıların saatlik ileti gönderme "
"limitlerini ve kişisel iletişim formlarının öntanımlı "
"durumlarını düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@contact\">İletişim (Contact) eklentisi</a> sayfasına "
"bakın."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Bu sayfa <a href=\"@form\">site geneli iletişim formu</a>nu "
"ayarlamanıza olanak verir. Bunu yapmak için bir veya daha fazla "
"kategori ekleyin. E-postaları farklı kişilere yönlendirmek için "
"her bir kategoriyi  farklı alıcılar ile eşleştirebilirsiniz. "
"Örneğin, web siteniz için geri-beslemeleri site yöneticisine ve "
"ürün bilgi isteklerini satış bölümüne iletebilirsiniz. <a "
"href=\"@settings\">Ayarlar sayfası</a>nda iletişim formunun "
"üzerinde gösterilecek açıklamaları özelleştirebilirsiniz. Bu "
"özellik posta adresiniz ve telefon numaranız gibi ek iletişim "
"bilgileri vermek için kullanılabilir."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi ayrıca gezinti bloğuna bir <a "
"href=\"@menu-settings\">menü maddesi</a> (öntanımlı olarak devre "
"dışı) ekler."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların <a href=\"@url\">kişisel iletişim "
"formunuz</a> aracılığıyla size ulaşmalarına izin verin. E-posta "
"adresiniz topluluğun diğer üyelerine gösterilmese de site "
"yöneticileri gibi ayrıcalıklı kullanıcılar, siz bu özelliği "
"etkinleştirmeseniz bile sizinle temasa geçebilirler."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formuna erişebilme"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formunu yönetebilme"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Edit contact category"
msgstr "İletişim kategorisini düzenle"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Şu satır adedinin üzerindeki günlük kayıtlarını temizle"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Veritabanında tutulacak en fazla satır adedi. Eski girişler "
"otomatik olarak temizlenecektir. (Doğru yapılandırılmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> gerektirir.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Bu, sitelerindeki etkinliği bir bakışta genel olarak görmek "
"isteyen site yöneticileri için yararlıdır. Günlük ayrıca "
"olayların sıralamasını da tuttuğu için site hatalarını "
"ayıklamakta yararlı olabilir."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans verisi, "
"hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların kaydedildiği "
"bir listedir. Yöneticiler sitelerinin düzgün çalıştığından "
"emin olmak için dblog raporlarını düzenli aralıklarla kontrol "
"etmelidirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@dblog\">Dblog eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans "
"verisi, hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların "
"kaydedildiği bir listedir. Olup biteni öğrenmenin tek yolu "
"genellikle bu olduğu için dblog raporlarının düzenli aralıklarla "
"kontrol edilmesi önemlidir."
msgid "Database logging"
msgstr "Veritabanı kaydı"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal veritabanı günlüklerine kaydetme ayarları. Paylaşımlı "
"web barındırma hizmetinden yararlanan küçük ve orta ölçekli "
"siteler için en yaygın yöntemdir. Kayıtlar yönetim sayfalarından "
"izlenebilir."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Yakın geçmişteki günlük kayıtları"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tüm roller varsayılan biçimi kullanabilir"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Set default format"
msgstr "Varsayılan biçimi belirle"
msgid "Default format updated."
msgstr "Varsayılan biçim güncellendi."
msgid "Add input format"
msgstr "Girdi biçimi ekle"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Varsayılan biçim için tüm roller etkin olmalıdır ve bu "
"değiştirilemez."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçimi için özgün bir isim belirtin."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Bu süzgeç biçimini hangi rollerin kullanabileceğini seçin. "
"\"süzgeçleri yönet\" iznine sahip rollerin tüm süzgeç "
"biçimlerini her zaman kullanabileceğini göz önünde bulundurun."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçiminde kullanılacak süzgeçleri seçin."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Kılavuz mevcut değil."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu girdi biçiminde gönderi yapacakları zaman "
"görecekleri kılavuzlar bunlardır. Süzgeç ayarlarından otomatik "
"olarak oluşturulurlar."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Süzgeç biçimi isimleri özgün olmalıdır. %name isminde bir "
"biçim zaten var."
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi eklendi."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Girdi biçimi ayarları güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "%format girdi biçimini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu girdi biçiminde kalan bir içeriğiniz varsa, öntanımlı "
"girdi biçimine dönüştürülecektir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Varsayılan biçim silinemez."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi silindi."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format biçimini düzenle"
msgid "No settings are available."
msgstr "Geçerli ayar yok."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format biçimini yeniden sırala"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Süzme sırası kaydedildi."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Süzgeç (Filter) eklentisi, yöneticilerin sitede kullanılacak metin "
"girdi biçimlerini belirlemelerini sağlar. Bir girdi biçimi, içerik "
"ve yorumlarda izin verilen HTML etiketleri, kodlar ve diğer girdileri "
"tanımlar ve böylece kötü niyetli kişilerin sitenize bu yollarla "
"verebilecekleri zararları önlemek için kullanılabilir. "
"Öntanımlı olarak iki girdi biçimi tanımlıdır: <em>Süzülmüş "
"HTML</em> (sadece yöneticilerin izin verdiği HTML etiketleri "
"kullanılabilir durumdadır) ve <em>Tam HTML</em> (tüm HTML "
"etiketleri kullanılabilir durumdadır). Bu girdi biçimlerine ek "
"olarak başka biçimler yöneticiler tarafından oluşturulabilir."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Her girdi biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya "
"da birden çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Her "
"filtre farklı bir amaç için tasarlanmıştır ve genellikle "
"üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce metinden "
"bazı bölümleri çıkarmak, metine bazı elemanlar eklemek ya da "
"metindeki bazı elemanları dönüştürmek için kullanılırlar. Bir "
"filtre, gönderinin gerçek içeriğini değiştirmez, ancak içerik "
"görüntülenmeden önce geçici olarak düzenler. Bir filtre ile izin "
"verilmeyen HTML etiketleri görmezden gelinirken başka bir filtre "
"metin içinde verilen bağlantıları otomatik olarak tıklanabilir "
"hale getirebilir."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kullanıcılar içerik yaratırken veya düzenlerken var olan girdi "
"biçimlerinden birini seçebilirler. Yöneticiler hangi girdi "
"biçimlerinin hangi kullanıcı rolleri için geçerli olacağını "
"belirleyebilir, ayrıca varsayılan bir girdi biçimi seçebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@filter\">Süzgeç (Filter) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Girdi biçimleri</em>, kullanıcılar tarafından gönderilen "
"metinlerin işlenmesi için değişik yöntemler tanımlar. Her girdi "
"biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya da birden "
"çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Filtreler "
"genellikle üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce "
"metinden bazı bölümleri çıkarmak ya da metine bazı elemanlar "
"eklemek için kullanılırlar. Kullanıcılar, içerik gönderirken "
"kendilerine sunulan girdi biçimlerinden istediklerini seçebilirler."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeyi kullanarak, hangi girdi biçimlerinin hangi "
"kullanıcı rolleri için geçerli olacağını ve ayrıca varsayılan "
"bir girdi biçimini belirleyin. Varsayılan biçim her zaman "
"kullanıcıların kullanımına açıktır. \"filtreleri yönet\" "
"iznine sahip kullanıcılar site tanımlı olan tüm filtre "
"biçimlerini kullanabilir."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Her <em>filtre</em> kullanıcı girdisinde belirli bir değişikliği "
"gerçekleştirir, örneğin zararlı olabilecek HTML'yi atmak veya "
"URL'leri tıklanabilir yapmak gibi. Bu girdi biçiminde metne hangi "
"filtreleri uygulamak istediğinizi seçin. Eğer bazı filtrelerin, "
"çıktıda çakışmalara sebep olduğunu farkederseniz, bu filtreleri "
"<a href=\"@rearrange\">yeniden sıralayabilirsiniz</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Belli bir süzgeç için ayarları bulamıyorsanız, öncelikle onu <a "
"href=\"@url\">görüntüle sekmesi</a>nde etkinleştirdiğinizden emin "
"olun."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Esnek filtre sistemi yüzünden, bir filtrenin diğerinin işini "
"yapmasını engellediği durumlarla karşılaşabilirsiniz. Örneğin: "
"URL tıklanabilir hale çevrilmeden önce URL'deki bir kelime bir "
"terime dönüştürülebilir. Bu olduğunda süzgeçlerin "
"çalıştırılma sıralarını yeniden düzenlemeniz gerekecektir."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtreler en üstten aşağıya doğru sırayla çalıştırılır. Bu "
"sırayı değiştirmek için ağırlık değerlerini değiştirebilir "
"ya da sürükle-bırak yöntemi ile filtreleri düzenleyebilirsiniz. "
"Yaptığınız değişiklikler sayfanın altında yer alan "
"<em>Ayarları kaydet</em> düğmesine basıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"göz korkutucu olabilirse de, en temel HTML \"etiketlerini\" "
"kullanmayı öğrenmek çok kolaydır. Bu tablo bu sitede izin "
"verilmiş etiketler için örnekler sunar.</p>\r\n"
"<p>Daha fazla bilgi için W3C'nin <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Tanımlamaları</a>na bakın "
"veya HTML anlatan başka siteler bulmak için arama motorunuzu "
"kullanın.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Metin <br />satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üst</sup>simge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>simge"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Kısalt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç-Harfli Kısaltma\">ÜHK</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl&gt; tanım "
"listesini başlatır, &lt;dt&gt; tanım terimini başlatır ve "
"&lt;dd&gt; tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Çoğu sıradışı simge sorunsuzca doğrudan girilebilir.</p>\r\n"
"<p>Eğer sorunla karşılaşırsanız, HTML simge karşılığını "
"kullanmayı deneyin. Örneğin &amp; (\"ve\") simgesi için &amp;amp; "
"kullanın. Simge karşılıklarının tam listesi için <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML karakter "
"karşılıkları</a> sayfasına bakın. Kullanılabilecek simgeler "
"arasında şunlar sayılabilir:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Satır ve paragraflar otomatik olarak tanınırlar. &lt;br /&gt; "
"satır sonu, &lt;p&gt; paragraf ve &lt;/p&gt; paragraf kapanış "
"etiketleri otomatik olarak eklenirler. Eğer paragraflar otomatik "
"olarak tanınmazsa basitçe bir çift boş satır ekleyin."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web sayfası ve e-posta adresleri otomatik olarak bağlantıya "
"çevrilir."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML süzgeci"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML düzeltici"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Kullanıcıların HTML kullanma iznini ve izin verilen etiketleri "
"belirlemenizi sağlar. Aynı zamanda, zararlı olabilecek JavaScript "
"olayları ve URL'leri ile kaldırılmamış CSS stillerini silmeye "
"yarar."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye (&lt;br&gt; ve &lt;p&gt; etiketlerine) "
"dönüştürür."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Web ve e-posta adresleri tıklanabilir bağlantılara çevrilir."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Gönderilerdeki hatalı ve eksik HTML'i düzeltir."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kullanıcının gönderdiği içeriklerdeki HTML etiketleri için "
"uygulanacak yöntem. Eğer \"İzin verilmeyen etiketleri sil\" "
"ayarlıysa, tehlikeli etiketler (aşağı bakınız) kaldırılır. "
"Eğer \"Etiketleri atla\" seçiliyse, tüm HTML işlenmeden atlanır "
"ve yazıldığı şekilde gösterilir."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Eğer \"İzin verilmeyen etiketleri sil\" seçiliyse, silinmemesi "
"gereken etiketleri belirtebilirsiniz. JavaScript olaylarının "
"özellikleri her zaman kaldırılacaktır."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML yardımı görüntüle"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal uzun filtre ipuçları için temel "
"HTML yardımı gösterecek."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderdikleri içerikler için kullanılacak filtre "
"sistemini ve izin verilen HTML etiketlerini ayarlayınız. Ayrıca "
"eklentiler tarafından sunulan diğer filtreleri de etkinleştirmeye "
"izin verir."
msgid "Delete input format"
msgstr "Girdi biçimi sil"
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Görüntülenecek içeriğin filtrelenmesini üstlenir."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu ilişkili konu kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Bu forumda yer alan konular için kurallar ve açıklamalar."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumlar ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler (eşit "
"ağırlık durumunda alfabetik sıra kullanılır)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu ilişkili forum kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Bu kapsayıcı altında yer alan forumlar için açıklamalar ve "
"kurallar."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kapsayıcılar ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler "
"(eşit ağırlık durumunda alfabetik sıra kullanılır)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir forum veya kapsayıcı silinirse altındaki tüm alt forumlar da "
"silinir. Bu forumdaki mesajları da silmek için, önce <a "
"href=\"@content\">içerik yönetimi</a> bölümüne gidiniz. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir konunun popüler kabul edilebilmesi için gerekli olan gönderi "
"sayısı."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Herhangi bir kapsayıcı veya forum mevcut değil. Bunları <a "
"href=\"@container\">kapsayıcı ekleme</a> veya <a "
"href=\"@forum\">forum ekleme</a> sayfalarından oluşturabilirsiniz."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı, bir üst kapsayıcı veya forum "
"içerisine de koyabilirsiniz."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar, en üst (kök) seviyeye yerleştirilebileceği gibi başka "
"bir kapsayıcı ya da forumun altına da koyulabilir."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum eklentisi, diğer forum sistemlerine benzer sıralı tartışma "
"forumları oluşturmanızı sağlar. Topluluk üyelerinin konuları "
"birbirleriyle tartışmasını sağlaması ve bunlara daha sonra geri "
"dönebilmek için arşivlemesi gibi nedenlerden ötürü forumlar "
"oldukça faydalıdır. <a href=\"@create-topic\">Forum konusu</a> "
"menü öğesi ile (ana menüdeki <em>İçerik oluştur</em> "
"bağlantısından ulaşabilirsiniz) bir forum konusunun ilk mesajı "
"oluşturulmaktadır."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Sıralı tartışmalar kullanıcıların forum konularına (ya da bu "
"konuda yer alan yorumlara) yorum yazmaları ile oluşur. Bir forum "
"konusu kendisini ve benzer ya da ilişkili diğer konuları kapsayan "
"bir forum içinde yer alır. Forumların üstünde ise (tercihe "
"bağlı olarak) benzer veya ilişkili forumları içeren "
"kapsayıcılar yer alabilir. Kapsayıcı ve forumları, diğer "
"kapsayıcı ve forumların altına yerleştirilerek forumununuz için "
"uygun yapıyı elde edebilirsiniz. Dikkatli bir planlama ile, "
"kullanıcılarınızın aradıkları konulara daha rahat "
"ulaşmalarını sağlamanız mümkündür."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Bir forumu yönetirken şunları göz önünde bulundurun:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"bir forum konusu (ve altında yer alan tüm yorumlar), forum "
"düzenleme sayfasından başka bir forum seçilerek forumlar arasında "
"taşınabilir."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"bir forum konusunu başka bir foruma taşırken, <em>Gölge kopya "
"bırak</em> seçeneği ile, forum konusunun şuanda bulunduğu "
"forumdan taşındığı yeni foruma yönlendirme yapan bir bağlantı "
"bırakabilirsiniz."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"forum konusunu düzenleme sayfasında yer alan <em>Yorum "
"ayarları</em> kısmında <em>Salt okunur</em> seçeneğini "
"işaretleyerek, forum konusunda yeni yorumların yazılmasını "
"engelleyebilirsiniz."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"forum konusunu düzenleme sayfasında yer alan <em>Yorum "
"ayarları</em> kısmında <em>Devre dışı</em> seçeneğini "
"işaretleyerek, forum konusunda bulunan tüm yorumları "
"gizleyebileceğiniz gibi aynı zamanda yeni yorumların yazılmasını "
"da engelleyebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabınının <a "
"href=\"@forum\">Forum eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bu sayfa mevcut forum ve kapsayıcıların bir listesini sunar. "
"Kapsayıcılar (tercihe bağlı olarak) forumları, forumlar da forum "
"konularını (bir forum konusu sıralı tartışma ortamının ilk "
"mesajını oluşturur) barındırır.  Kapsayıcı ve forumları, "
"diğer kapsayıcı ve forumların altına yerleştirilerek forumununuz "
"için uygun yapıyı elde edebilirsiniz. Forum ve kapsayıcıların "
"sıralamasını değiştirmek için, <em>İsim</em> sütununda yer "
"alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, listede yer almasını "
"istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu yakalayabilmek için fare "
"işaretçisini ikonun üzerine getirip tıklayın, daha sonra basılı "
"tutarak istediğiniz bölüme sürükleyin). Sıralamada "
"yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"<em>Kaydet</em> düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Kapsayıcılar, yakından ilişkili ve benzer forumları "
"gruplandırarak organize etmenizi sağlar. Örneğin \"Yiyecek\" adlı "
"bir kapsayıcı \"Meyveler\" ve \"Sebzeler\" adlı iki forumu "
"kapsayabilir."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forumlar ilişkili veya benzer tartışma konularını bir araya "
"toplar. Örneğin \"Meyve\" adlı bir forum \"Elmalar\" ve \"Muzlar\" "
"adlı iki benzer konuyu içerebilir."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Bu ayarlar forum konularınızın görünümlerini ayarlamanızı "
"sağlar. Forumlarda kullanılacak içerik türleri, <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum sözlüğü sayfası</a>nda yer alan "
"<em>içerik türleri</em> bölümünden belirlenir."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Bir <em>forum konusu</em> forum içinde yeralan sıralı "
"tartışmanın ilk mesajını oluşturur."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni içerik göndermek için izniniz yok."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Forumda yeni içerik göndermek için <a href=\"@login\">giriş "
"yapın</a>."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "kendi forum konusunu silebilme"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "herhangi bir forum konusunu silebilme"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "herhangi bir forum konusunu düzenleyebilme"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Genel konular hakkında bir tartışma alanı sunar."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Çevirim içi yardımın görüntüsünü düzenler."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Yerelleştirme (Locale) eklentisi Drupal sitenizin, öntanımlı "
"İngilizce dışındaki dillerde de sunulabilmesini sağlar; bu da "
"çokdilli web sitelerinin ayırdedici özelliğidir. Yerelleştirme "
"eklentisi, metinleri gösterilmeden hemen önce inceleyerek "
"çalışır: gösterilecek dilde bir çeviri mevcutsa özgün metin "
"yerine çeviri gösterilir. Çeviri mevcut değilse özgün metin "
"gösterilir ve daha sonra bir çevirmenin çalışması için "
"saklanır."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Yerelleştirme (Locale) eklentisi Drupal arayüzünü çevirmenin "
"yanısıra, çokdilli bir sitenin gereksinimlerine uygun "
"hazırlanmış çeşitli özellikler sunar. Dil belirleme ayarları, "
"her sayfa ziyaretinde kullanılan etki alanı ya da yola bağlı "
"olarak sitenizin otomatik olarak dilini değiştirebilmesini sağlar. "
"Kullanıcılar (isteğe bağlı olarak) kendi <em>Hesabım</em> "
"sayfalarında tercih ettikleri dili seçebilirler ve siteniz web "
"tarayıcısının dil ayarlarını uygulayacak şekilde "
"yapılandırılabilir. Site içeriğinizi kullanılabilir durumdaki "
"her dil için oluşturmanız (ve çevirmeniz) mümkündür ve her "
"postanın her bir çevirisi dile-uygun bir takma ad (alias) "
"taşıyabilir. Yerelleştirme eklentisi, çevrilmiş içeriğin "
"yönetiminde <a href=\"@content-help\">İçerik Çeviri (Content "
"Translation) eklentisi</a> ile uyum içinde çalışır."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Çevirileri sağlayabilecek olan:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"özgün metni Yerelleştirme (Locale) eklentisinin bütünleşik web "
"arayüzüyle çevirmek ya da"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"çeviri paketleri olarak adlandırılan mevcut bir çeviri kümesinden "
"dosyaları içe alma yoluyla çevirerek. Bir çeviri paketi, Drupal'in "
"belirli bir sürümünün belirli bir dilde gösterimini sağlar ve "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dosyalar içerir. "
"Drupal sürümlerinin hepsini her dilde kapsamasa da <a "
"href=\"@translations\">Drupal çeviri sayfası</a>nda pek çok dil "
"için çeviri paketleri indirilebilir durumdadır."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Eğer mevcut bir çeviri paketi ihtiyaçlarınızı karşılamıyorsa, "
"paketteki Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyaları bir "
"masaüstü Gettext düzenleyicisi kullanarak oluşturulabilir. "
"(Yerelleştirme) Locale eklentisinin <a href=\"@import\">içeri "
"aktar</a> (import) özelliği çevrilmiş dizelerin yeni ya da "
"değiştirilmiş bir <em>.po</em> dosyasından sitenize eklenmesine "
"olanak sağlar. Yerelleştirme (Locale) eklentisinin <a "
"href=\"@export\">dışarı aktar</a> (export) özelliği, "
"başkalarıyla paylaşmak ya da çevrim dışı durumda bir Gettext "
"çeviri düzenleyicisiyle düzenlenmek üzere, sitenizin çevrilmiş "
"dizelerinden dosyalar oluşturur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@locale\">Yerelleştirme (Locale) eklentisi</a> konusuna "
"bakın."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullanılabilir dillerinin genel görünümünü "
"sunar. Eğer birden fazla dil mevcut ve kullanılabilir ise, sitenizin "
"arayüzündeki metin çevrilebilir, kayıtlı kullanıcılar tercih "
"ettikleri dili <em>Hesabım</em> sayfalarında seçebilir ve site "
"yazarları posta oluştururken belirli bir dil belirtebilirler. Anonim "
"ziyaretçiler ve tercihli dil seçmemiş olanlar için sitenin "
"varsayılan dili kullanılır."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Sitede kullanılabilir durumdaki her dil için ad, dile özgü bir "
"alan ya da yol, dilin soldan sağa ya da sağdan sola yazdırılması "
"gibi ayrıntıları yapılandırmak istediğinizde <em>düzenle</em> "
"bağlantısını kullanın. Bu diller ayrıca, çoklu dil desteğine "
"sahip bir içerik postası oluştururken <em>Dil</em> seçiminde de "
"listelenir."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Ek dilleri kullanıma açmak (ve eğer mümkünse bir çeviri "
"paketinden dosyaları almak) için <a href=\"@add-language\">dil "
"ekleme sayfası</a>nı, çeviriler için dizeleri bulmak üzere <a "
"href=\"@search\">arayüz çeviri sayfası</a>nı ya da tekil "
"<em>.po</em> dosyalarından çeviri eklemek için <a "
"href=\"@import\">alma sayfası</a>nı kullanın. <em>.po</em> "
"dosyalarını içeren bir dizi çeviri paketi <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org çeviriler sayfası</a>nda "
"mevcuttur."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Sitenizin destekleyeceği tüm dilleri ekleyin. Eğer "
"arzuladığınız dil <em>Dil adı</em> açılan menüsünde yoksa, "
"<em>Özel dil</em>i tıklayın ve bir dil kodu ile diğer "
"ayrıntıları elle girin. Elle bir kod girerken bunun standart bir "
"kod olmasına dikkat edin çünkü bazı tarayıcılar uygun gösterim "
"dilini belirlemek için bu kodu kullanabilecektir."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Dil belirleme ayarları sitenin sunum dilini belirler. Mevcut "
"seçenekler arasında şunlar sayılabilir:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Hiçbiri.</strong> site sunumunda varsayılan dil "
"kullanılır, ancak kullanıcılar (isteğe bağlı olarak) "
"<em>Hesabım</em> sayfasında tercih edilen bir dil seçebilirler. "
"(Kullanıcı dil tercihleri, eğer mevcutsa, e-postalar için de "
"kullanılır.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sadece yol öneki.</strong> Sunum dili ya bir dil kodunun "
"yolunu ya da (eğer varsa) her dil için belirtilmiş yol önekine "
"uyan diğer özel dizeleri değerlendirerek bulunur. Eğer uygun bir "
"önek belirtilmemişse varsayılan dil kullanılır. <em>Örnek: "
"\"example.com/de/contact\", yoldaki \"de\" kullanımı sebebiyle, "
"sunum dilini Almanca olarak ayarlar.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Dil başvurulu yol öneki.</strong> Sunum dili ya bir dil "
"kodunun yolunu ya da (eğer varsa) her dil için belirtilmiş yol "
"önekine uyan diğer özel dizeleri değerlendirerek bulunur. Eğer "
"uygun bir önek belirtilmemişse kullanıcının <em>Hesabım</em> "
"sayfasındaki dil tercihleri ile belirlenir. Eğer bir sunum dili "
"belirlenemiyorsa varsayılan dil kullanılır."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sadece alan adı.</strong> Sunum dili, siteye erişim için "
"kullanılan alanı inceleyip bunu (eğer varsa) her dil için "
"belirtilmiş dil alanıyla karşılaştırarak belirlenir. Eğer bir "
"eşleşme bulunamazsa varsayılan dil kullanılır. <em>Örnek: "
"\"http://de.example.com/contact\", alanda kapsanan "
"\"http://de.example.com\" sebebiyle, sunum dilini Almanca olarak "
"ayarlar.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Bir dile ilişkin alan adı ya da yol öneki <a "
"href=\"@languages\">mevcut diller</a> düzenlenerek ayarlanabilir. "
"Uygun bir eşleme bulunumazsa, site <a href=\"@languages\">varsayılan "
"dil</a>de gösterilir."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Bu sayfa mevcut çevrilebilir dizelerin genel görünümünü sunar. "
"Drupal çevrilebilir dizeleri metin grupları halinde gösterir; "
"eklentiler başka çevrilebilir dizeler içeren ek metin grupları "
"tanımlayabilirler. Metin grupları birbirleriyle ilişkili dizeleri "
"gruplama yöntemi sağladıkları için genellikle çeviri "
"çabalarını Drupal arayüzünün belirli alanlarına odaklamakta "
"kullanılırlar."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Ek dillerle ilgili daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@languages\">diller sayfası</a>na bakınız."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Bu sayfa bağımsız bir Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"dosyasındaki çevrilmiş dizeleri içeri aktarır. Normalde bir "
"çeviri paketinin parçası olarak dağıtılan bir <em>.po</em> "
"dosyasının (her çeviri paketi çok sayıda <em>.po</em> dosyası "
"içerebilir), bir Gettext çeviri düzenleyicisinde çevrim dışı "
"düzenlenmek üzere içeri aktarılması gerekebilir. Bağımsız bir "
"<em>.po</em> dosyasını içeri aktarmak uzun bir süreç "
"gerektirebilir."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bir çeviri paketindeki <em>.po</em> dosyalarının, yeni eklenti ya "
"da temalar kullanıma açıldığında ya da yeni diller "
"eklendiğinde, (eğer mevcut iseler) otomatik olarak içeri "
"aktarıldıklarına dikkat edin. Bu sayfa bir defada sadece bir "
"<em>.po</em> dosyası almaya izin verdiği için, çeviri "
"paketlerinden birini Drupal kurulum klasörünüze indirip açmak ve "
"<a href=\"@language-add\">dili ekle</a>mek (böylece paketteki tüm "
"<em>.po</em> dosyaları otomatik olarak içeriye alınacaktır) daha "
"basit olabilir. Çeviri paketleri <a href=\"@translations\">Drupal "
"çeviri sayfası</a>ndan indirilebilir."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullandığı çevrilmiş dizeleri dışarıya "
"aktarır. Aktarılan dosya, hem özgün dize hem de çeviriyi kapsayan "
"(ve çevirileri başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde ya da sadece özgün "
"dizeleri kapsayan (ve bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle yeni "
"çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) biçiminde olabilir."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Bu sayfa bir çevirmenin belirli çevrilmiş ya da çevrilmemiş "
"dizeleri aramasını sağlar ve çeviri yaratmak ya da düzenlemekte "
"kullanılır. (Not: Çok sayıda dizeyi ilgilendiren çeviri "
"işlerinde, bir masaüstü Gettext çeviri düzenleyicisinde çevrim "
"dışı çalışmak üzere dizeleri <a href=\"@export\">dışarı "
"aktar</a>mak daha uygun olabilir.) Aramalar, belirli bir metin grubu "
"ya da belirli bir dil ile sınırlandırılabilir."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Bu blok yalnızca <a href=\"@languages\">en az iki dil açık "
"durumdaysa</a> ve <a href=\"@configuration\">dil belirleme</a> "
"<em>Hiçbiri</em> dışında herhangi bir değere ayarlanmış ise "
"gösterilir."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Tümleşik arayüz"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bu hesabın e-postalar için varsayılan ve site sunumu için tercih "
"edilen dili."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Bu hesabın e-postalar için varsayılan dili."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Belirli bir dil için ayarlanan bir yol takma adı bu sayfayı o dilde "
"gösterirken her zaman kullanılır, ve <em>Tüm diller</em> için "
"ayarlanan yol takma adlarına göre daha önceliklidir."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini aç. Açık durumda, "
"düzenleme formuna <a href=\"!languages\">kullanılabilir "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçme alanı "
"eklenecektir. Kapalı durumda, yeni postalar varsayılan dilde "
"kaydedilir. Mevcut içerik bu seçeneğin değiştirilmesinden "
"etkilenmez."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Ayrıştırılmış %file JavaScript dosyası."
msgid "administer languages"
msgstr "dilleri yönet"
msgid "translate interface"
msgstr "arayüzü çevir"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "İçerik ve kullanıcı arayüzü dillerini belirle."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Tümleşik arayüzü ve isteğe bağlı olarak diğer metinleri "
"çevirin."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Ocak"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Şubat"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Mart"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Nisan"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mayıs"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Haziran"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Temmuz"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Ağustos"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Eylül"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Ekim"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Kasım"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Aralık"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Dilleri yönetme ve kullanıcı arayüzünün başka bir dile "
"çevirilmesi için gerekli fonksiyonları sunar."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menü eklentisi gönderi yazma formunda menü bağlantıları "
"yaratmanıza izin verir. Takip eden seçenek yeni bağlantının "
"ekleneceği menüyü belirtir."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"İkincil bağlantı kaynağını seçiniz. İkincil bağlantılar ile "
"birinci bağlantıların kaynakları (şu an için %primary) aynı "
"olabilir. Bu durumda, etkin birincil bağlantının alt-öğeleri "
"ikincil bağlantılar şeklinde gösterilecektir."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menu eklentisi, Drupal'in güçlü menü sistemini kontrol etmek ve "
"özelleştirmek için bir arayüz sunar. Menüler, bloklar halinde "
"sunulan ve sitede gezinimi sağlayan, bağlantılardan oluşan "
"hiyerarşik listelerdir. Kurulumla birlikte üç menü hazır olarak "
"gelir; bunlar <em>Gezinti</em>, <em>Birincil bağlantılar</em> ve "
"<em>İkincil bağlantılar</em>dır, <em>Gezinti</em> menüsü sitede "
"gezilmesi ve çeşitli işlemlerin yapılması için gerekli olan "
"bağlantıları içerir; genellikle de sitenin sağ veya sol "
"sütununda gösterilir. Çoğu Drupal teması sayfanın üst ve alt "
"bölümlerinde gösterilecek şekilde <em>Birincil "
"bağlantıları</em> ve <em>İkincil bağlantıları</em> da "
"desteklemektedir. Varsayılan olarak <em>Birincil bağlantılar</em> "
"ve <em>İkincil bağlantılar</em> da herhangi bir menü öğesi "
"bulunmaz; ancak dilerseniz sitenize özel bağlantıları bu menülere "
"kendiniz ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menü sayfası</a> sitenizde bulunan tüm menüleri "
"listeler. Bir menüye yeni bir öğe eklemek, mevcut bir öğeyi veya "
"öğelerin sıralamasını değiştirmek için listeden ilgili "
"menüyü seçiniz. <a href=\"@add-menu\">Menü ekleme sayfası</a> "
"kullanarak yeni menüler oluşturabilirsiniz (ekleyeceğiniz menüyü "
"içeren bir blok otomatik olarak oluşturulur ancak bu bloğu <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirmeniz de "
"gerekecektir)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@menu\">Menü eklentisi</a> sayfasını okuyunuz."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüler web sitesini gezmek için kullanılan bağlantıların bir "
"listesidir. Sitenizde mevcut olan menüleri aşağıda "
"görebilirsiniz. Menü öğelerini yönetmek için listeden ilgili "
"menüyü seçmelisiniz."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Gezinti menüsü Drupal tarafından sunulur ve tüm sitelerin "
"etkileşimli esas menüsüdür. Genelde, kayıtlı kullanıcılar "
"için özelleştirilmiş ve konuk kullanıcıların görmesi dahi "
"önlenmiş bazı özel bağlantıların yer aldığı tek menüdür."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Birincil bağlantılar genellikle tema katmanında kullanılır ve "
"sitenin ana bölümlerini sunar. Tipik bir kullanımda birincil "
"bağlantılar sitenin üst kısmında yanyana sekmeler şeklinde "
"tasarlanabilir."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"İkincil bağlantılar genellikle yasal uyarılar, iletişim "
"detayları gibi birincil bağlantılara göre daha düşük öneme "
"sahip sayfa ve bölümlere verilen bağlantılar için "
"kullanılırlar."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Bu içerik türünün kullanıcı-dostu ismi. Bu isim <em>içerik "
"oluştur</em>ma sayfasında yer alan listede kullanılacaktır. İsmi "
"yazarken ilk harfinin büyük yazılması ve sadece harf, sayı ve "
"<em>boşluk</em> kullanılması tavsiye edilir. Kullanıcı-dostu isim "
"içerik türüne özgü olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Bu içerik türünün makine adı. Bu ad, içerik türüne ait "
"<em>içerik oluştur</em>ma sayfasının URL'sinde kullanılacaktır. "
"Makine adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir. Alt çizgiler URL oluşturulurken tire'ye "
"dönüştürülecektir. Her türün makine adı özgün olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Bu içerik türünün makine tarafından okunacak adı. Sistem "
"tarafından oluşturulan türler için bu alan değiştirilemez."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Bu içerik türünün kısa bir açıklaması. Bu metin <em>içerik "
"yarat</em> sayfasındaki listede görünecektir."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Bu içerik türü başlık alanına sahip değil."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Bu içerik türünde gövde alanını kullanmak istemiyorsanız bu "
"alanı boş bırakın."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Buraya girilen açıklama içerik ekleme formunun en üstünde yer "
"alacaktır. İçerik ekleyen kullanıcıya yardım etmek ya da talimat "
"vermek için kullanılabilir."
msgid "Workflow settings"
msgstr "İş akışı ayarları"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Düğümleri yönet</em> yetkisine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "%type makine adı zaten kullanımda."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Geçersiz makine adı. Lütfen %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "İnsanın okuyacağı %name ismi önceden alınmış."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "%name içerik türü öntanımlı değerlerine geri alındı."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "%type içerik türünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 adet gönderinin içerik türü %old-type türünden %type türüne "
"dönüştürüldü."
msgstr[1] ""
"@count adet gönderinin içerik türü %old-type türünden %type "
"türüne dönüştürüldü."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Uyarı:</strong> Sitenizde 1 adet %type türünde gönderi "
"bulunmaktadır. Bu içerik türünü silmeniz durumunda ilgili "
"gönderinin gösterimi ve düzenlenmesinde sorun yaşanabilir."
msgstr[1] ""
"<strong>Uyarı:</strong> Sitenizde @count adet %type türünde "
"gönderi bulunmaktadır. Bu içerik türünü silmeniz durumunda "
"ilgili gönderilerin gösterimi ve düzenlenmesinde sorun "
"yaşanabilir."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Eğer siteniz içerik izinleriyle sorun yaşıyorsa, izinler "
"önbelleğini yeniden oluşturmanız gerekebilir. İzin sorunlarının "
"olası sebepleri eklenti devre dışı bırakmak veya izinlerle ilgili "
"yapılandırmadaki değişikliklerdir. Yeniden oluşturma, "
"içeriklerle ilgili tüm ayrıcalıkları kaldıracak ve onları şu "
"anki eklenti ve ayarlara dayalı izinlerle değiştirecektir."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Eğer sitenizde çok sayıda içerik ya da karmaşık izin ayarları "
"varsa yeniden oluşturma uzun sürebilir. Yeniden oluşturma "
"tamamlanınca gönderiler yeni izinleri kullanacaktır."
msgid "Node access status"
msgstr "Düğüm erişim durumu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anasayfadaki gönderi sayısı"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Anasayfa gibi toplu bakış sayfalarında sayfa başına gösterilecek "
"öntanımlı en fazla gönderi sayısı."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Anasayfadan kaldır"
msgid "Make sticky"
msgstr "Listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem tamamlanamadı."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Tam görünümde özeti de göster"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Gönderinizin kırpılmış sürümü, gönderi ana sayfaya "
"yükseltildiğinde veya içerik yayını için dışarı "
"aktarıldığında sahip olacağı görünümü içerir. "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (tırnaksız) ayırıcısı ekleyerek "
"gönderinizin nereden bölüneceğini ayarlayabilirsiniz."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"%title başlıklı @type içeriği, %revision-date tarihindeki "
"sürümüne geri alındı"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim izinleri yeniden oluşturulmalı."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"İçerik erişim izinleri yeniden oluşturulmalı. Lütfen <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">bu sayfaya</a> gidiniz."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node eklentisi sitenizdeki içerikleri yönetir ve türünden "
"bağımsız olarak tüm gönderileri bir \"düğüm\" olarak kaydeder. "
"Node eklentisi, gönderinin yayında olup olmadığı, anasayfaya "
"yükseltilip yükseltilmediği, içerik listelerindeki sabitlik durumu "
"gibi temel yayın ayarlarına ek olarak gönderinin yazarı hakkında "
"bazı temel bilgileri de kaydeder. Ayrıca tercihe bağlı olarak "
"sürüm kontrol özelliği etkinleştirilebilir. Node eklentisi, "
"çeşitli ek işlevler sağlamak için diğer bazı eklentiler "
"tarafından geliştirilebilir."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Sitenizdeki her gönderi bir düğüm olsa da farklı <a "
"href=\"@content-type\">içerik türleri</a>ne ait olabilmektedir. <a "
"href=\"@content-type\">İçerik türleri</a>, içerik ekleme ve "
"düzenleme sayfalarında yer alan alanların başlık ve "
"açıklamaları gibi gönderilere ait çeşitli karakteristik "
"özellikleri tanımlamayı sağlar. Her içerik türü <em>Yayınlama "
"seçenekleri</em> ve diğer iş akışı kontrolleri için farklı "
"varsayılan ayarlara sahip olabilir. Drupal kurulumu varsayılan "
"olarak iki içerik türü - <em>Sayfa</em> ve <em>Makale</em> - "
"sunmaktadır. <a href=\"@content-type\">İçerik türleri</a> "
"sayfasını kullanarak yeni içerik türleri ekleyebilir veya mevcut "
"olanları düzenleyebilirsiniz. Çekirdek, harici veya özel "
"eklentiler bazı ek içerik türleri sunabilirler (anket, blog, vb.)."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">İçerik yönetim sayfası</a>, site "
"içeriğinizi gözden geçirip yönetebilmenizi sağlar. <a "
"href=\"@post-settings\">Gönderi ayarları</a> sayfası, gönderilerin "
"gösterimleri hakkında çeşitli seçenekler sunar. Node eklentisi "
"her içerik türü için <a href=\"@permissions\">izinler "
"sayfasından</a> ayarlabileceğiniz ayrı izinler tanımlar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@node\">Düğüm (Node) eklentisi</a> bölümüne bakınız."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Aşağıdakiler sitenizdeki içerik türlerinin tam bir listesidir. "
"Sitenizdeki tüm gönderiler bu içerik türlerinden birinin "
"örneğidir."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Yeni bir içerik türü oluşturmak için, kullanıcıya gösterilen "
"ismini, bilgisayarın kullandığı ismini ve bu sayfadaki diğer "
"ilgili alanları doldurun. Oluşturulduktan sonra, site "
"kullanıcılarınız bu içerik türünde gönderiler "
"yaratabilecektir."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Gönderinin tam sayfa gösteriminde içerik özetinin "
"gösterilmemesini seçtiniz. Özet kısmının boş bırakılması "
"durumunda bu ayar dikkate alınmaz."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Bu gönderinin tam sayfa gösterimlerinde içerik özetinin "
"gösterilmemesini seçtiniz. Bu gönderi için bir özet "
"girmediğinizden belirtmiş olduğunuz tercih dikkate alınmadı. (Bir "
"özet eklemek için gönderi gövdesine \"&lt;!--break--&gt;\" "
"ekleyebilir (tırnaklar olmadan) ve bu ayraç sayesinde yazacağınız "
"özet ile ana metni ayırabilirsiniz.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title gönderisinin devamını okuyun."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Yeni Drupal sitenize hoşgeldiniz!</h1><p>Lütfen "
"sitenizi ayarlamak ve kullanmaya başlamak için aşağıdaki "
"adımları takip edin:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sitenizi yapılandırın</strong> Giriş yaptıktan sonra, <a "
"href=\"@admin\">yönetim bölümünü</a> ziyaret edin, burada "
"sitenizin her özelliğini <a href=\"@config\">kişiselleştirebilir "
"ve yapılandırabilirsiniz</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ek işlevleri etkinleştirin</strong> Sonraki adımda, <a "
"href=\"@modules\">eklentiler listesi</a>ni ziyaret edin ve "
"ihtiyaçlarınıza uyan özellikleri etkinleştirin. Daha fazla "
"eklentiyi <a href=\"@download_modules\">Drupal eklenti indirme "
"bölümünde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Site tasarımınızı kişiselleştirin</strong> Sitenizin "
"görünümünü değiştirmek için <a href=\"@themes\">tema "
"bölümünü</a> ziyaret edin. Burada mevcut temalardan birini ya da "
"<a href=\"@download_themes\">Drupal tema indirme bölümünden</a> "
"edinebileceğiniz yeni temaları kullanabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>İçerik göndermeye başlayın</strong> Sonunda,siteniz için "
"<a href=\"@content\">içerik oluşturabilirsiniz</a>. Oluşturduğunuz "
"bir içeriği anasayfaya atadığınızda bu ileti kaybolacaktır."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "administer content types"
msgstr "içerik türleri yönetimi"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Site içeriğini görüntüle, düzenle ve sil."
msgid "Post settings"
msgstr "Gönderi ayarları"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Özetlerin uzunluğu, göndermeden önce önizleme zorunluluğu ve "
"anasayfadaki gönderi sayısı gibi gönderi ayarlarını yönet."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gönderileri içerik türüne göre yönet, varsayılan durumlarını, "
"anasayfaya yükseltilmelerini, vb. belirle."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik türü ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Bu site, tek bir kullanıcı adı ve şifreyle birçok siteye güvenli "
"bir şekilde giriş yapılabilmesini sağlayan <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>'yi destekler. OpenID her site için "
"ayrı ayrı kullanıcı adı ve şifre yönetme gereğini ortadan "
"kaldırır."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenID kullanmak için önce genel ya da özel bir OpenID sunucusunda "
"bir kimlik oluşturmanız gerekir. Eğer OpenID'niz yoksa <a "
"href=\"@openid-providers\">ücretsiz genel kimlik "
"sağlayıcılardan</a> birine başvurun. OpenID hakkında daha fazla "
"bilgiyi <a href=\"@openid-net\">bu web sitesinde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Eğer bir OpenID kimliğiniz varsa OpenID sunucunuzun URL'sini "
"aşağıya yazın (örn. kullaniciadi.openidsaglayici.com). Bir "
"sonraki girişinizde kullanıcı adı ve şifre yerine bu URL'yi "
"kullanabileceksiniz. Dilerseniz birden fazla OpenID kimliği "
"edinebilir, onları da buraya ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID birçok websitesine bir kullanıcı adı ve şifre kullanarak "
"giriş yapmanın güvenli bir yöntemidir. Özel bir yazılıma "
"ihtiyaç duymaz ve sizin kendi siteniz de dahil ilişkili olduğu "
"hiçbir siteyle şifrelerinizi paylaşmaz."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Kullanıcılar OpenID kimliklerini kullanarak hesap oluşturabilir, "
"bir ya da birden fazla OpenID kimliğini mevcut hesaplarıyla "
"ilişkilendirebilir, OpenID ile giriş yapabilirler. Bu siteye "
"kaydolmayı hızlandırır, kullanıcılara kolaylık ve güvenlik "
"sağlar. OpenID bir güven sistemi değildir, dolayısıyla eposta "
"doğrulaması yine de gereklidir. Sistemin yararı kullanıcıların "
"tek bir şifre ile birçok siteye giriş yapabilmesidir. Yani "
"kullanıcılar şifrelerini her sitede ayrı ayrı değiştirmek "
"yerine tek bir merkezden kolaylıkla güncelleyebilirler."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Temel fikir şudur: Bir kullanıcının bir OpenID sunucusunda bir "
"hesabı vardır. Bu hesaba ait özgün bir URL tanımlıdır "
"(myusername.openidprovider.com gibi). Kullanıcı sitenize geldiğinde "
"ona bu URL'yi girebileceği bir seçenek sunulur. Siteniz OpenID "
"sunucusuyla bağlantıya geçerek kullanıcının kimliğinin "
"doğrulanmasını ister. Eğer kullanıcı OpenID sunucusuna giriş "
"yapmışsa, sunucu sitenize kullanıcının doğrulandığı bilgisini "
"gönderir. Eğer kullanıcı giriş yapmamışsa, OpenID sunucusu "
"kullanıcıdan şifresini girmesini ister. Hiçbir zaman siteniz "
"kullanıcının şifresini kaydetmez, kaydetmeye gerek duymaz."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenID hakkında daha fazla bilgiye <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>'de erişilebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook\">OpenID eklenti</a> sayfalarına bakın."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID kimlikleri"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Kullanıcıların sitenize OpenID kullanarak giriş yapmalarına izin "
"verir."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URL takma adı bulunamadı."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "URL takma adı yok."
msgid "Update alias"
msgstr "Takma ad güncelle"
msgid "Create new alias"
msgstr "Yeni takma ad yarat"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias takma adı, bu dil için zaten kullanılıyor."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title takma adını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi Drupal URL'leri için takma adlar belirtmenizi "
"sağlar.  Bu takma adlar kullanıcılarınız açısından URL'lerin "
"okunabilirliğini arttırır ve arama motorlarının sitenizin "
"içeriği daha etkin dizinlemesine yardımcı olur. Bir sayfa için "
"birden fazla takma ad oluşturulabilir."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URL takma adlarına bir kaç örnek:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; giris</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; magaza</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; magaza/urunler/maket</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; iletisim</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi, uygun izinlere sahip kullanıcılar için, tüm "
"düğüm ekleme ve düzenleme formlarında, takma ad düzenlemek için "
"fazladan bir alan sağlar. URL takma isimleriyle ilgili iki izin "
"vardır: \"url takma adlarını yönet\" ve \"url takma adı ekle\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Bu eklenti ayrıca, varsayılandan farklı biçimlerde URL'ler "
"oluşturmak istendiğinde oldukça faydalı olan, kullanıcı "
"tanımlı toplu URL takma adları oluşturma imkanı sağlar. "
"Örneğin, URL'lerinizin farklı bir dilde sunulmasını "
"isteyebilirsiniz. Bu çeşit yönlendirmeler için, web sunucunuzdaki "
"Drupal kaynak kodlarına erişim gerekmektedir. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi elkitabının <a "
"href=\"@path\">Yol (Path) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların takma ad oluşturmasına izin vererek, onlara "
"URL üzerinde tam denetim verir. Bu özellik genel olarak URL'leri "
"kullanıcılar için daha okunabilir hale getirmek ve kolay "
"hatırlanmasını sağlamak için kullanılır. Örneğin, bağıl "
"'node/1' adresi 'hakkinda' takma adıyla değiştirilerek daha "
"anlamlı bir hale getirilebilir. Her sistem yolu birden çok takma ada "
"sahip olabilir."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Takma ad silindi."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bu yol zaten kullanımda."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Sitenizin URL'lerini kendi belirleyeceğiniz takma adlar ile "
"değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP süzgeci gönderilere PHP kodu ekleyebilme yeteneği sağlar. PHP, "
"web yazılımlerı geliştirmekte yaygın olarak kullanılan, genel "
"amaçlı bir betik (script) dilidir; bu web sitesinin kullandığı "
"içerik yönetim sistemi PHP ile geliştirilmiştir."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP süzgeci üzerinden, uygun yetkiye sahip kullanıcılar sitedeki "
"bir sayfanın içine özel PHP kodu ekleyebilirler. Bu özellik, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"kullanıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"kötü niyetli bir kullanıcının elinde belirgin ve tehlikeli bir "
"güvenlik riski haline gelir. Güvenilir bir kullanıcı bile kötü "
"ya da hatalı PHP kodu girerek kazara sitenizi tehlikeye atabilir. PHP "
"süzgeci kullanmaya sadece en güvenilir kullanıcılar yetkili "
"kılınmalı ve PHP süzgeciyle eklenen tüm PHP kodu kullanımdan "
"önce dikkatle incelenmelidir."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>da <a href=\"@php-snippets\">bazı "
"örnek PHP kod parçacıkları (snippet)</a> bulabileceğiniz gibi, "
"biraz PHP deneyimi ve Drupal sistemi bilgisiyle kendinize ait "
"olanları da yazabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@php\">PHP eklentisi</a> konusuna bakın."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodu yollayabilirsiniz. &lt;?php ?&gt; etiketlerini eklemelisiniz."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu kullanımı"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Özel PHP kodu gönderi ve bloklar dahil bazı site içeriğine "
"gömülebilir. PHP kodunu bir gönderi ya da bloğa gömmek, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"yapıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"uygunsuz kullanıldığında belirgin ve tehlikeli bir güvenlik riski "
"haline gelir. PHP kodu gönderirken yapılan küçük bir hata dahi "
"sitenizi kazara tehlikeye atabilir."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Eğer PHP, SQL ya da Drupal'a yabancıysanız gönderilerinizde özel "
"PHP kodu kullanmaktan sakının. PHP ile denemeler yapmak "
"veritabanınızı bozabilir, sitenizi çalışmaz duruma getirebilir "
"ya da güvenliği tehlikeye atabilir."
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kaydetmeden <strong>önce</strong> her satırı yazım ve mantık "
"hatalarına karşı çifte kontrolden geçirmeyi unutmayın."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"İfadelerin doğru şekilde girilmesi için noktalı virgülle "
"bitirilmesi gerekir."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP kodunuzdaki genel (global) değişkenler, betiğiniz "
"çalıştırıldıktan sonra da değerlerini korurlar."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>kapalı</strong> durumda. Eğer "
"formları kullanmanız gerekliyse <a href=\"@formapi\">Drupal Form "
"API'si</a>ndeki işlevleri öğrenin ve kullanın."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"İçeriğin çıkışı için kodunuzda <code>print</code> ya da "
"<code>return</code> deyimini kullanın."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"PHP kodunuzu bir yayında olan sitenize yerleştirmeden önce ayrı "
"bir test kurulumu ve örnek bir veritabanı kullanarak geliştirip "
"test edin."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Özel PHP kodunuzu doğrudan bir gönderinin ya da bloğun içine "
"yerleştirmektense siteye özgü bir eklenti ya da "
"<code>template.php</code> dosyasına koymayı deneyin."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"İçeriğe PHP kodu yerleştirme yeteneğinin PHP Süzgeç (Filter) "
"eklentisiyle sağlandığına dikkat edin. Bu eklenti devre dışı ya "
"da silinmiş ise PHP gömülü blok ve gönderiler PHP kodunu "
"çalıştırmak yerine metin olarak gösterecektir."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Basit bir örnek: <em>Ziyaretçileri basit bir iletiyle selamlayan bir "
"\"Merhaba\" bloğu.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Sitenize \"Merhaba\" adlı özel bir blok ekleyin. Girdi biçimini "
"\"PHP kodu\" (ya da PHP girdisi destekleyen bir başka biçim) olarak "
"ayarlayın ve blok gövdesine şunu ekleyin:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Bunun yerine, kayıtlı kullanıcının adını göstermek için "
"aşağıdaki kodu kullanabilirsiniz:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Merhaba @name! Tekrar hoşgeldin.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP yorumlayıcısı"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Bir PHP kod parçası çalıştırır. Bu süzgecin kullanımı sadece "
"yöneticilerle sınırlandırılmalıdır!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Bir !php-code giriş formatı oluşturuldu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP eklentisi devre dışı bırakılmış. PHP süzgeci kullanmış "
"olan mevcut içerik şu anda düz metin olarak görünecektir. Bu "
"durum, eğer varsa, PHP kodunun içinde kullanılan hassas bilgileri "
"açığa vuracağı için, bir güvenlik tehditi oluşturabilir."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"İçeriğie eklenen PHP kodlarının çalıştırılmasına izin "
"verir."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping eklentisi, sitenizin güncellendiğini diğer sitelere bildirmek "
"için kullanılır. Bunu gerçekleştirmek için <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> hizmetine yeni "
"ve güncel içerikleri bildiren otomatik mesajlar (ping) gönderilir. "
"Bunun üzerine, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> servisi de "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com gibi diğer "
"popüler servisleri haberdar eder."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping eklentisi, doğru olarak ayarlanmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@ping\">Ping eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com'a bildiri yapılamadı."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Siteniz güncellendiğinde diğer sitelere haber verir."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Toplam oy: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Anket (Poll) eklentisi site kullanıcıları için basit anketler "
"yaratmakta kullanılır. Anket toplanan sonuçların "
"görüntülenebildiği çoktan seçmeli bir sorudur. Sitenizde "
"anketler yayınlamak, üyelerinizden geri bildirim alabilmenin iyi bir "
"yoludur."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Bir anket oluştururken, sormak istediğiniz soru ile birlikte olası "
"cevapları da girersiniz. Anketin durumu ve oylama için açık "
"kalacağı süre de belirtilebilmektedir. <a href=\"@poll\">Anket</a> "
"menü öğesini kullanarak sitenizdeki tüm güncel anketleri "
"görebilirsiniz. Herhangi bir ankette oy kullanmak veya oy durumunu "
"görebilmek için anket sorusuna tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@poll\">Anket (Poll) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid "Most recent poll"
msgstr "En yeni anket"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anket</em>, çoktan seçmeli bir sorudur. Oluşturacağınız bir "
"ankette, kullanıcıların ankette tanımladığınız seçeneklere "
"verdikleri oy sayılarını görebilirsiniz."
msgid "Poll status"
msgstr "Anket durumu"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Anket kapatıldığında, ziyaretçiler artık o ankette oy "
"kullanamazlar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Bu sürenin bitiminde, anket otomatik olarak kapatılacaktır."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n seçeneği için oylar"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Eksi değerler kullanılamaz."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Herhangi bir seçenek belirtmediğiniz için oyunuz kaydedilmedi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Yeni bir seçenek ekle"
msgid "Vote count"
msgstr "Oy sayısı"
msgid "create poll content"
msgstr "anket oluşturabilme"
msgid "delete own poll content"
msgstr "kendi anketini silebilme"
msgid "delete any poll content"
msgstr "herhangi bir anketi silebilme"
msgid "edit any poll content"
msgstr "herhangi bir anket içeriğini düzenleyebilme"
msgid "edit own poll content"
msgstr "kendi anket içeriğini düzenleyebilme"
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil alanları güncellendi."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Bu kategoriye herhangi bir alan eklenmemiş. Eğer bu kategori "
"kaydedilmeden önce herhangi bir alan eklenmezse silinecektir."
msgid "edit %title"
msgstr "%title düzenle"
msgid "add new %type"
msgstr "yeni %type ekle"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Alanın adı. Form adı kullanıcıya gösterilmez ama HTML kodu "
"içerisinde ve URL bilgilerinde kullanılır.\r\n"
"Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz, form adını "
"<code>profile_</code> ile başlatmanız diğer alanlarla isim "
"çakışmaları önlemek için önemle tavsiye edilir. Tire (-) ve "
"altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel karakterlere izin "
"verilmez. Örnek bir ad olarak  \"profile_favori_renk\" ya da sadece "
"\"profile_renk\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Tüm seçeneklerin bir listesi. Her bir seçeneği ayrı bir satıra "
"yazın. Seçenek örnekleri: \"kırmızı\", \"yeşil\", \"mavi\" vb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Saklı profil alanı, sadace yöneticiler, eklentiler ve temalar "
"tarafından erişilebilir."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Sadece yetkili kullanıcılar tarafından görüntülenebilen özel "
"alan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında görünür ama üye listesi "
"sayfalarında kullanılmaz."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında ve üye listesi sayfalarında "
"gösterilir."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ağırlıklar form alanlarının gösterim sıralamasını belirler. "
"Hafif alanlar kategorinin üst sıralarına çıkacaktır."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form kullanıcı yazarken otomatik tamamlanacaktır."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Güvenlik dolayısıyla, eğer kullanıcının profil sayfalarına "
"erişme yetkisi yoksa otomatik tamamlama etkisizleştirilecektir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Belirtilen form adı bir ya da daha fazla geçersiz karakter "
"içermekte. Tire (-) ve altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel "
"karakterler kullanılamaz."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen form adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen kategori adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımdadır."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Belirtilen isim kullanımdadır."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Gizli bir alan, zorunlu alan olarak belirlenemez."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Gizli bir alan kullanıcı kayıt formunda gösterilemez."
msgid "The field has been created."
msgstr "Alan oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz. Eğer kullanıcılar profillerinde bu alana "
"bir veri girmişlerse, bunlar da silinecektir. Eğer kullanıcıların "
"girdiği verileri saklamak istiyorsanız, alanı silmek yerine <a "
"href=\"@edit-field\">bu alanı düzenle</a>yebilir ve alanı gizli "
"alan olarak belirleyerek sadece yöneticiler tarafından erişilmesini "
"sağlayabilirsiniz."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field alanı silindi."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profil alanı %category kategorisine eklendi."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profil alanı silindi."
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profil (Profile) eklentisi, kullanıcı profiline ülke, gerçek ad ve "
"yaş gibi özel alanlar eklemenize ve kullanıcıların bu "
"bilgilerinin <em>Hesabım</em> bölümünde görüntülenmesine olanak "
"sağlar. Bu şekilde kullanıcıların kendileri hakkında daha fazla "
"bilgi paylaşması teşvik edilerek, topluluk temelli sitelerin "
"kullanıcılarını profil alanları etrafında sınıflandırmasına "
"yardım eder."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Kullanıcı profillerine eklenebilecek alan türleri aşağıda "
"listelenmiştir:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Tek satırlı yazı alanı"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Çok satırlı yazı alanı"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
msgid "list selection"
msgstr "liste seçimi"
msgid "freeform list"
msgstr "serbest seçimli liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabınının <a "
"href=\"@profile\">Profil (Profile) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Bu sayfa, kullanıcının <em>Hesabım</em> sayfasında gösterilecek "
"özel profil alanlarının bir listesini içermektedir.Yapısal bir "
"görünüm için benzer veya ilişkili alanlar ortak bir kategori "
"altında toplanabilir. Yeni bir kategori eklemek (ya da mevcut "
"kategoriyi düzenlemek) için mevcut profil alanlarından birini "
"düzenleyerek yeni kategori ismini girin. Bir alanın ait olduğu "
"kategoriyi ya da kategori içindeki sıralamasını değiştirmek "
"için, Başlık sütünu altında yer alan sürükle-bırak ikonuna "
"tıklayıp alanı yeni pozisyonuna taşıyın (ikonu yakalayabilmek "
"için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip tıklayın, daha "
"sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme sürükleyin). "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"<em>Ayarları kaydet</em> düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid "Author information"
msgstr "Yazar bilgisi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profiline bağlantı"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Gösterilecek profil alanları"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Blokta gösterilmesini istediğiniz profil alanlarını seçiniz. "
"Sadece <a href=\"@profile-admin\">profil alanı yapılandırma</a>'da "
"genele açık olarak belirtilen alanlar seçilebilir."
msgid "View full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profilini görüntüle"
msgid "About %name"
msgstr "%name hakkında"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Her bir maddeyi ya farklı satırlara yazın ya da virgül ile "
"ayırın. HTML kullanılamaz."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kullanıcılarınız için kişiselleştirilebilir alanlar oluşturun."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategorisi otomatik tamamlama"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil otomatik tamamlama"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yapılandırılabilir kullanıcı profillerini destekler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Arama dizini silinmez ama yeni ayarlara uygun biçimde sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Indexing status"
msgstr "Dizinleme durumu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Her bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a>gönderi için "
"dizinlenmiş azami görev öğeleri. Dizinlerken, zaman aşımı ve "
"bellek hatalarını önlemek için öğeleri azaltın."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Aşağıdaki ayarlar değiştirilirse site dizini yeniden "
"oluşturulur. Arama dizini temizlenmez ama yeni ayarları yansıtmak "
"için sistemli olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut "
"tüm içerik yeniden dizinlenene kadar yeni içerik "
"dizinlenmeyecektir. </em></p><p><em>Varsayılan ayarlar çoğu site "
"için uygundur. </em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Bir kelimenin dizinlenmesi için gereken karakter sayısı. Daha "
"küçük bir sayı daha iyi arama sonucu sıralaması ama aynı "
"zamanda daha büyük bir veritabanı demektir. Her arama sorgusu en az "
"bu uzunlukta (veya daha uzun) bir kelime içermek zorundadır."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Arama (Search) eklentisi anahtar kelimeler yardımıyla içeriğin "
"aranmasını sağlar. Büyük bir sitede belirli içeriklerin "
"bulunması için genellikle tek pratik yol arama yapmaktır; arama hem "
"ileti hem de kullanıcı bulmak için kullanılabilir."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Anahtar kelime araması sağlamak için, arama motoru, sitenizin "
"içeriğindeki kelimelerden oluşturulmuş bir dizin kullanır. Bu "
"dizini oluşturmak ve bakımını yapmak için, doğru biçimde "
"yapılandırılmış bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev (cron) "
"işi</a> gereklidir. Dizinleme yöntemleri <a "
"href=\"@searchsettings\">arama ayarları sayfası</a> ile "
"düzenlenebilir; örneğin <em>dönemsel görev başına dizinlenecek "
"öge sayısı</em>, <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a>in her bir "
"geçişinde dizinlenecek ençok öge sayısını belirler ve zaman "
"aşımı ya da bellek hatalarını önlemek için bu sayı "
"düşürülebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@search\">Arama (Search) eklentisi</a>  sayfasına bakın."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Arama motoru, sitenizin içeriğindeki kelimelerden oluşmuş bir "
"dizini yönetir. Bu dizini oluşturmak ve bakımını yapmak için, "
"doğru olarak yapılandırılmış <a href=\"@cron\">dönemsel görev "
"(cron)</a> gerekmektedir. Dizinleme davranışları aşağıdaki "
"ayarlar ile düzenlenebilir."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "search content"
msgstr "içerikte ara"
msgid "use advanced search"
msgstr "gelişmiş arama kullan"
msgid "administer search"
msgstr "arama yönetimi"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Arama ve diğer dizinleme seçenekleri için yakınlık ayarlarını "
"yapılandırın"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Toplam sayfa üretim zamanı"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok ziyaret edilen sayfalar"
msgid "unban"
msgstr "yasağı kaldır"
msgid "ban"
msgstr "yasakla"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok ziyaret eden kullanıcılar"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok yönlendirme yapan siteler"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Her sayfa görüntülenmesini kaydet. Yönlendirici istatistikleri "
"için gereklidir."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Daha eski kayıtlar (yönlendirici istatistikleri dahil) otomatik "
"olarak kaldırılacaktır (doğru olarak ayarlanmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemelerini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"İstatistik (Statistics) eklentisi, site kullanımıyla ilgili, "
"içeriğinize kaç defa ve nereden erişildiği gibi, birçok "
"kullanım istatistiği tutar. Bu tür istatistikler, kullanıcıların "
"birbirleriyle ve sitenizle olan etkileşimleri hakkında çok yararlı "
"bilgiler edinmenizi sağladığı gibi bazı Drupal bloklarına "
"gerekli içeriği de sunar."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "İstatistik eklentisi şunları sağlar:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"bir gönderi görüntülendiğinde bu gönderinin okunma sayısını "
"arttıran sayaç. (<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları "
"sayfası</a>nda <em>İçerik görüntülemelerini say</em> "
"seçeneğini etkinleştirebilir, <a href=\"@permissions\">izinler "
"sayfası</a>ndan sayaçları görüntüleyebilecek kullanıcı "
"rollerini belirleyebilirsiniz.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"sitenizde gerçekleştirilen güncel eylemler hakkında erişilen "
"sayfa URLsi ve başlığı, eylemi gerçekleştiren kullanıcının "
"adı ve IP adresi gibi bilgiler veren <a href=\"@recent-hits\">son "
"ziyaretler</a> sayfası."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"sitenize yönlendirme yapan sitelerin adreslerini listeleyen <a "
"href=\"@top-referrers\">en çok yönlendirenler</a> sayfası."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"sitenizde yer alan içerikleri tıklanma sayılarına göre sıralı "
"olarak sunan <a href=\"@top-pages\">en çok ziyaret edilenler</a> "
"sayfası."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"sitenizdeki en aktif kullanıcıları listeleyen <a "
"href=\"@top-visitors\">en çok ziyaret edenler</a> sayfası."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"günün ve tüm zamanların en çok okunan içerikleri ve en son "
"okunan içerikleri listeleyen bir <em>Popüler içerikler</em> bloğu. "
"(<a href=\"@blocks\">Blok yönetim sayfası</a>ndan <em>Popüler "
"içerik</em> bloğunu etkinleştirebilirsiniz.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "İstatistik (Statistics) eklentisi ayarları"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları sayfası</a>nda yer "
"alan <em>Erişim kaydını etkinleştir</em> seçeneği "
"etkinleştirildiğinde, site üzerinde erişilen tüm sayfalara "
"ilişkin veriler (erişilen IP adresi, yönlendirici, erişilen sayfa "
"ve kullanıcı adı) kayda alınır. Erişim kaydı, <a "
"href=\"@recent-hits\">son ziyaretler</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">en çok yönlendirenler</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">en çok ziyaret edilenlenler</a> ve <a "
"href=\"@top-visitors\">en çok ziyaret edenler</a> sayfalarının "
"çalışması için gereklidir. Erişim kaydını etkinleştirmek "
"görüntülenen her sayfa için bir adet ek veritabanı çağrısı "
"yapılmasını gerektirmektedir."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları sayfası</a>nda yer "
"alan <em>Bu tarihten eski kayıtları kaldır</em> ayarı, "
"kayıtların silininceye dek erişim kaydında tutulacağı süreyi "
"belirler. Silinme işlemi doğru olarak ayarlanmış bir  <a "
"href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> gerektirir."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları sayfası</a>nda yer "
"alan <em>İçerik görüntülemelerini say</em> seçeneği "
"etkinleştirildiğinde, bir gönderi görüntülendiğinde bu "
"gönderinin okunma sayısını arttıran bir sayaç devreye girer. "
"Gönderi bazında okunma sayılarına ait istatistik için bu ayarın "
"etkinleştirilmesi gerekmektedir. Bu ayar etkinleştirildiğinde her "
"sayfa için bir adet ek veritabanı çağrısı yapılır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@statistics\">İstatistik (Statistics) eklentisi</a> sayfasına "
"bakın."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistik bilgilerine "
"yönelik ayarlar. Güncel bilgi için <a href=\"@statistics\">site "
"istatistikleri</a>ne bakın.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Bu sayfa siteye yapılan son ziyaretleri gösterir."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenize yönlendirme yapan tüm site ve sayfaları "
"gösterir."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Bir ziyaretçiyi yasakladığınızda, sitenize onun IP adresinden "
"erişimi engellersiniz. Bir kullanıcıyı engellemekten farklı "
"olarak, ziyaretçi yasaklama isimsiz ziyaretçiler için bile "
"çalışır. En çok aşırı kaynak tüketen botlar/web crawler'lar "
"için kullanılır."
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Yakın zamanda ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Sıkça ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "Top visitors"
msgstr "En çok ziyaret edenler"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Fazla sayfa ziyaret eden kullanıcıları görüntüle."
msgid "Top referrers"
msgstr "En çok yönlendirenler"
msgid "View top referrers."
msgstr "En çok yönlendiren siteleri görüntüle."
msgid "View access log."
msgstr "Erişim günlüğünü görüntüle."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Sitenizin neyi, nasıl kaydedeceğiyle ilgili detayları kontrol edin."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sayfa ziyaretlerini takip et"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Sitenizin erişim istatistiklerini tutar."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi işletim sisteminin günlük "
"tutma hizmetine Drupal'in iletiler göndermesini sağlar."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi, sistem yönetimi ve güvenlik "
"denetimi için işletim sistemine kayıt yapılmasını sağlayan bir "
"araçtır. Çoğunlukla orta ve büyük ölçekli sitelerde "
"kullanılan Sistem Günlüğü, iletileri tip ve önem seviyesine "
"göre yönlendirmeyi sağlayan filtre araçları içerir. UNIX/Linux "
"sistemlerde bu yönlendirmeleri /etc/syslog.conf dosyası belirlerken, "
"Microsoft Windows için tüm iletiler Event Log'a gönderilir. Sistem "
"günlüğünün olanakları, önem seviyeleri ve syslog.conf "
"dosyasının ayarları hakkında daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> ve PHP'nin <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> ve <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> işlevlerine bakınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@syslog\">Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi</a> bölümüne "
"bakın."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Olayları bu sistem kaydına yönlendir"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Drupal mesajlarının gönderileceği Sistem kaydı kod aracısını "
"seçiniz. UNIX/Linux sistemlerde, Drupal mesajlarını LOG_LOCAL0'dan "
"LOG_LOCAL7'ye kadar olan kodlar ile işaretleyebilir; Microsoft "
"Windows için ise tüm mesajlar LOG_USER kodu ile işaretlenir. Sistem "
"ayarlarınıza bağlı olarak, Sistem Kaydı ve diğer kayıt "
"araçları bu kodu kullanarak, Drupal mesajlarını diğer tüm "
"mesajlar arasından filtreleyebilirler. Sistem kaydı hakkında daha "
"fazla bilgi için, <a href=\"@syslog_help\">Sistem Kaydı "
"yardımına</a> bakınız."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Kullanıcı seviyesi mesajlar. Windows için kullanılır."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Yerel 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Yerel 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Yerel 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Yerel 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Yerel 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Yerel 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Yerel 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü (Syslog) için ayarlar. Sistem Günlüğü "
"eklentisi, sistem yönetimi ve güvenlik kontrolü için işletim "
"sistemine kayıt yapılmasını sağlayan bir araçtır. Çoğunlukla "
"orta ve büyük ölçekli sitelerde kullanılan Sistem Günlüğü, "
"iletileri tip ve önem seviyesine göre yönlendirmeyi sağlayan "
"filtre araçları içerir."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Sistem olaylarının takibi ve kaydını yapar."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Yönetim sayfalarının hangi temayı kullanacağını seçin. Eğer "
"\"Sistem öntanımlı\" seçerseniz yönetim sayfaları sitenin geri "
"kalanıyla aynı temayı kullanacaktır."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"!admin_theme_page\">yönetim teması</a>nın hala "
"%admin_theme teması olarak durduğuna dikkat edin; yani bu sayfadaki "
"tema değişmeyecektir. Sitenin yönetimle ilgili olmayan kısımları "
"ise öntanımlı olarak %selected_theme temasını kullanacaktır."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Gönderi bilgisini görüntüle -"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aşağıdaki türdeki gönderiler görüntülenirken <em>... tarihinde "
"... adlı kullanıcı tarafından gönderildi</em> yazısını "
"etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo resmi ayarları"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Eğer etkin ise bu logo gösterilecektir."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Ön tanımlı logoyu kullan"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Eğer temanızın yanında gelen logoyu kullanmak istiyorsanız "
"burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Logonuz olarak kullanmak istediğiniz dosyanın yolu."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz, diğer bir deyimle 'favicon', çoğu tarayıcı "
"tarafından, adres çubuğunda ve sık gezilenler menüsünde "
"görüntülenir."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Ön tanımlı kısayol simgesini kullan."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer temanın ön tanımlı kısayol simgesini kullanmasını "
"istiyorsanız burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Özel kısayol simgeniz olarak kullanacağınız resim dosyasının "
"yolu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Simge resmini yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">eksik</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve <em>bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir</em>."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "The name of this website."
msgstr "Bu web sitesinin adı."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sitenizin genellikle site adının yanında gösterilen ilke/slogan "
"metni"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Sitenizin amacını ve odaklandığınız konuyu açıklayan metin "
"(genellikle anasayfada görüntülenir)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "'@path' yolu geçersiz ya da erişim izniniz yok."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa, istenilen belge istek yapan kullanıcı için erişilemez "
"ise gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Hataları günlüğe yaz"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Hataları günlüğe ve ekrana yazdır"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Drupal, PHP ve SQL hatalarının kaydedildiği yeri belirtin. Yayında "
"olan bir site için, hataların yalnızca hata kütüğüne "
"kaydedilmesi önerilir. Deneme ya da geliştirme aşamasında olan "
"sitelerde ise, kayıtları hata kütüğünün yanı sıra ekrana da "
"yazdırmak yararlı olabilir."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normal önbellekleme kipi çoğu site için uygundur ve yan etkisi "
"yoktur. Aşırı önbellekleme kipi ise, Drupal'ın önbellekteki bir "
"sayfayı sunarken, etkin durumdaki eklentiler için başlatma (boot) "
"ve çıkış (exit) işlemlerini yapmamasını sağlar. Bu bir "
"performans artışı getirir ama istenmeyen yan etkileri de olabilir."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Takip eden eklentiler aşırı önbellekleme "
"kipi ile uyumlu değildir ve düzgün çalışmayacaklardır: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Şu an etkin tüm eklentiler aşırı "
"önbelleklemeye uyumludur.</strong> Ancak, sitenize yeni eklentiler "
"yüklemeniz durumunda, bu sayfaya geri gelip uygunluğu tekrar kontrol "
"ediniz."
msgid "Page cache"
msgstr "Sayfa önbelleği"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Önbelleği etkinleştirmek gözle görülür bir performans artışı "
"sağlayacaktır. Drupal <em>misafir</em> kullanıcılar tarafından "
"istenen sayfaları depolayarak gönderebilir. Bir sayfanın "
"önbelleklenmesi, Drupal'ın sayfayı her istekte yeniden hazırlamak "
"zorunda kalmasını önler."
msgid "Caching mode"
msgstr "Önbellekleme kipi"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (yayında olan siteler için önerilir, yan etkisi yoktur)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aşırı (sadece uzmanlar içindir, yan etkileri olabilir)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Yüksek yoğunluklu sitelerde bir asgari önbellek yaşam süresi "
"belirtmek gerekli olabilir. Asgari önbellek yaşam süresi, "
"önbelleğin boşaltılıp yeniden yaratılmasına kadar geçen "
"süredir ve hem sayfa hem de bloklar için kullanılır. Uzun asgari "
"önbellek yaşam süresi daha yüksek bir hız artışı sağlar; "
"fakat kullanıcılar yeni gönderilen içerikleri daha uzun bir süre "
"göremeyeceklerdir."
msgid "Page compression"
msgstr "Sayfa sıkıştırması"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Drupal önbelleğe aldığı sayfaları, "
"bantgenişliğinden tasarruf etmek ve erişim sürelerini düşürmek "
"amacıyla sıkıştırır. Bu seçenek, sıkıştırmayı kendisi "
"yapan bir web sunucusu kullanılması durumunda, iptal edilmelidir."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Blok önbelleğini aktif hale getirmek, her sayfa açılışında blok "
"içeriklerinin tekrardan oluşturulmasını önleyerek bir performans "
"artışı sağlar. Eğer sayfa önbelleği aktif durumda iken blok "
"önbelleği de aktif hale getirilirse, sağlanacak performans "
"artışı özellikle kayıtlı kullanıcıları olumlu olarak "
"etkileyecektir."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Etkin (önerilen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Uyarı: Blok önbellek sistemi, içerik erişimini kısıtlayan "
"modüller kullanılması durumunda pasif hale gelir."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bantgenişliği iyileştirmeleri"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal, CSS ve JavaScript gibi harici kaynakları, otomatik olarak "
"optimize ederek sitenize yapılan isteklerin sayı ve boyutunu "
"azaltabilir. CSS dosyaları tek bir dosya haline getirilip "
"sıkıştırılırken, JavaScript dosyaları ise sadece tek bir dosya "
"altında toplanırlar (sıkıştırma yapılmaz). Bu seçenekler, "
"sunucu yükünü, bantgenişliği kullanımını ve sayfa açılma "
"sürelerini azaltmak için faydalı olabilirler.</p><p>Bahsedilen bu "
"seçenekler files dizinini ayarlamamanız durumunda ya da özel dosya "
"indirme yöntemini kullanmanız durumunda devre dışı "
"bırakılacaktır.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS dosyalarını optimize et"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tema geliştirme aşamasında bu seçeneğin kullanılması tavsiye "
"edilmez."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Eklenti geliştirme aşamasında bu seçeneğin kullanılması tavsiye "
"edilmez."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Önbellekteki veriyi sil"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Verilerin önbelleğe alınması performanı iyileştirse de, "
"önbelleğin eskimesi sonucunda çeviri, tema ve eklenti geliştirme "
"aşamalarında beklenmedik sonuçlar doğabilir. Sitenizdeki tüm "
"önbelleği yenilemek için aşağıdaki düğmeye tıklayınız. "
"<em>Uyarı: Yüksek trafiğe sahip siteler, veri önbelleği tekrar "
"oluşturuluncaya dek performansta düşüş yaşayacaklardır.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Dosyaların koyulacağı dosya sistemi yolu. Bu dizin var ve Drupal "
"tarafından yazılabilir olmalıdır. Eğer indirme yöntemi genel "
"olarak ayarlandıysa, bu dizin Drupal kurulum dizinine göre bağıl "
"olmalı ve web üzerinden erişilebilir olmalıdır. İndirme yöntemi "
"özel olarak ayarlandığında ise, bu dizin web üzerinden "
"erişilemez olmalıdır. Site yayında olduktan sonra bu konumu "
"değiştirmek sorun oluşturabilir; bu yüzden eğer sadece ne "
"yaptığınızı biliyorsanız bu ayarı değiştirin."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Önizlemeler sırasında dosyaların yükleneceği dosya sistem yolu."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Genel - dosyalar doğrudan HTTP kullanılarak erişilebilir."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Özel - dosyalar Drupal tarafından iletilir."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Dosya indirimi için detaylı izinler ayarlamak istemiyorsanız "
"<em>Genel indirme</em> yöntemini seçiniz. Dosya indirme yönteminin "
"değiştirilmesi, dosya bağlantılarını da değiştireceğinden, "
"sitelerde ölü linklerin oluşmasına sebep olabilir."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Ayarlanabilir zaman dilimleri"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Etkin iken, kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir ve "
"tarihler buna göre görüntülenir."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Takvim görünümü için haftanın ilk günü."
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendirme"
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Tarih görünümünün kısa biçimi."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Özel kısa tarih biçimi"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı kısa tarih gösterim biçimi. Kullanılabilecek "
"sçenekler için <a href=\"@url\">PHP kullanım kılavuzuna</a> "
"bakınız. Bu biçim için mevcut görünüm: <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Orta uzunlukta tarih gösterimi."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Özel orta uzunluktaki tarih biçimi"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı orta uzunluktaki tarih gösterim biçimi. "
"Kullanılabilecek sçenekler için <a href=\"@url\">PHP kullanım "
"kılavuzuna</a> bakınız. Bu biçim için mevcut görünüm: "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ayrıntılı görünüm için kullanılan uzun tarih biçimi."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Özel uzun tarih biçimi"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı uzun tarih gösterim biçimi. Kullanılabilecek "
"sçenekler için <a href=\"@url\">PHP kullanım kılavuzuna</a> "
"bakınız. Bu biçim için mevcut görünüm: <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Temiz URL'yi etkinleştirmeden önce, sunucunuzun düzgün "
"yapılandırıldığını belirlemek için bir sınama "
"yapmalısınız. Eğer \"Temiz URL sınamasını çalıştır\" "
"bağlantısını tıkladıktan sonra bu sayfayı görebiliyorsanız, "
"sınama başarılı ve seçim kutuları erişilebilir olacaktır. "
"Bunun yerine, bir  \"Sayfa bulunamadı\" hatası gördüyseniz, "
"sunucunuzun yapılandırmasını değiştirmeniz gerekecektir. <a "
"href=\"@handbook\">Temiz URL hakkında el kitabı sayfası</a>nda ek "
"hata giderme bilgisi bulabilirsiniz."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Temiz URL testini çalıştır</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "Command counters"
msgstr "Komut sayaçları"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tablo kilitlerinin sayısı"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tablo kilidi açma sayısı."
msgid "Query performance"
msgstr "Sorgu performansı"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan birleştirmelerin sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Indeks kullanılmayan birleştirmelerin sayısını gösterir; 0 "
"olmalıdır."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan sıralamaların sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Anında alınabilen kilit sayısı."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kilit alabilmek için sunucunun bekleme sayısı."
msgid "Query cache information"
msgstr "Sorgu önbelleği bilgisi"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL sorgu önbelleği sorguların sonuçlarını önbellekleyerek "
"sitenizin performansını artırabilir. Daha sonra, eş bir sorgu "
"alındığında, MySQL sunucusu sorgu ifadesini yeniden ayrıştırıp "
"çalıştırmak yerine sonuçları önbellekten alır."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Sorgu önbelleğindeki sorguların sayısı."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL'in sonuçları kaç kere önbellekte bulduğunu gösterir."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL'in önbelleğe kaç kere yeni sorgu eklediğini gösterir ."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL'in kaç kere bellek yetersizliği yüzünden sorguları "
"önbellekten sildiğini gösterir. İdeal durumda bu değer 0 "
"olmalıdır."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentiyi "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgstr[1] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentileri "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistem (System) eklentisi, Drupal sitenizin temelinde yer alır ve "
"diğer eklenti ve temalar tarafından kullanılmak üzere "
"geliştirilebilecek temel fonskiyonlar sunar. Drupal'in önbellekleme, "
"eklenti ve tema yönetimi, yönetim ekranı, temel site ayarları gibi "
"bazı dahili bileşenleri, sistem eklentisi tarafından sunulur ve "
"yönetilir. Ayrıca önemli bazı sistem bakım işlemleri de sistem "
"eklentisine dahildir."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistem eklentisi şunları sağlar:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"sitenizin işlevselliğini geliştiren <a "
"href=\"@themes\">eklentileri</a> etkinleştirme ve devre dışı "
"bırakma desteği. Drupal çekirdeği ile birlikte gelen eklentilerin "
"dışında, Drupal topluluğunun üyeleri tarafından geliştirilmiş "
"oldukça geniş bir eklenti yelpazesini <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org eklenti sayfasında</a> "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"sitenizin görünümünü belirleyen <a href=\"@themes\">temaları</a> "
"etkinleştirme ve devre dışı bırakma desteği. Drupal birkaç "
"farklı çekirdek temayla gelir; bunun yanında <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org tema sayfasında</a> kullanıcılar "
"tarafından hazırlanmış çeşitli temalar da bulabilirsiniz."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Daha önceden oluşturulan web sayfalarının ve diğer bileşenlerin "
"verimli olarak tekrar kullanılmasını sağlayan güçlü bir <a "
"href=\"@cache-settings\">önbellek sistemi</a>. Drupal, kayıtsız "
"kullanıcılar tarafından istenen sayfaları sıkıştırarak "
"kaydeder; site yapılandırmanıza ve kayıtsız kullanıcıların "
"oluşturduğu trafiğe bağlı olarak bu uygulama, sitenizin hızını "
"gözle görülür şekilde arttırabilir."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Dönemsel bakım görevleri</a> tarafından otomatik "
"olarak gerçekleştirilen yönetim işlemleri kümesi. Besleme "
"toplayıcı (aggregator), ping ve arama (search) gibi diğer bazı "
"eklentiler de <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevlerine</a> "
"ihtiyaç duyarlar. Daha fazla bilgi için, çevrim içi elkitabının "
"<a href=\"@handbook\">dönemsel görevleri ayarlama</a> bölümünü "
"okuyunuz."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Siteniz için <a href=\"@date-settings\">tarih ve zaman ayarları</a>, "
"<a href=\"@file-system\">dosya sistemi ayarları</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">temiz URL desteği</a>, <a "
"href=\"@site-info\">site adı ve diğer bilgiler</a> ve sitenizi "
"geçici olarak kapatmak için <a href=\"@site-maintenance\">site "
"bakım ayarları</a> gibi temel yapılandırma seçenekleri."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@system\">Sistem (System) eklentisi</a> bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Yönetim bölümüne hoş geldiniz. Burada sitenizin nasıl "
"çalışacağını kontrol edebilirsiniz."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hangi temaların kullanıcılarınız tarafından seçilebilir "
"olduğunu ve varsayılan temayı belirtin. Site geneli görünüm "
"seçenekleri ayarlamak için, yukarıdaki \"yapılandır\" görevini "
"tıklayın. Ayrıca, bu ayarları belli bir temada geçersiz kılmak "
"için istediğiniz temanın \"yapılandır\" bağlantısını "
"tıklayın. Değişik temaların, içerik görüntülenebilecek "
"farklı blok bölgeleri olabileceğini unutmayın. Bu sebeple, "
"sitenizde belli bir tutarlılık sağlamak istiyorsanız, yalnızca "
"bir temayı etkinleştirmek uygun olacaktır."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Sitenizin görünümünü değiştirmek için, kullanabileceğiniz "
"birçok <a href=\"@themes\">özel tema</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>Bu seçenekler <code>%template</code>  teması için görünüm "
"ayarlarını kontrol eder. Siteniz bu tema kullanılarak "
"görüntülendiğinde, bu ayarlar kullanılacak. \"Öntanımlı "
"ayarlara dön\"e tıklayarak bu tema için <a href=\"@global\">genel "
"ayarları</a> kullanmayı seçebilirsiniz.</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler sitenizin geneli için tüm temaları etkileyen "
"öntanımlı görünüm ayarlarını kontrol eder. Belirli bir tema "
"tarafından aksi belirtilmemişse bu ayarlar kullanılacaktır."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Eklentiler, Drupal çekirdeğinin işlevselliğini genişletirler. "
"Eklentileri aşağıdaki <em>Etkin</em> kutularını işaretleyip "
"<em>Ayarları kaydet</em> düğmesine tıklayarak etkin hale "
"getirebilirsiniz.Bir eklenti etkinleştirildiğinde, yeni <a "
"href=\"@permissions\">izin seçenekleri</a> sunabilir. Sunucu "
"yükünü azaltak amacıyla, <em>Kısıtla</em> kutusu işaretli olan "
"eklentiler, sitenizi aşırı derecede yoğun olduğunda geçici "
"olarak devre dışı bırakılırlar. Uyarı: <em>Kısıtla</em> "
"kutusu sadece Kısıtlama (Throttle) eklentisi etkin olduğunda "
"kullanılabilir."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Otomatik kısıtlama işlevi, Kısıtlama (Throttle) eklentisi "
"etkinleştirildikten sonra <a href=\"@throttle\">kısıtlama ayarları "
"sayfası</a>ndan etkin hale getirilmelidir."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Eklentilerin yeni sürümleri kurulduğunda , <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> dosyasının çalıştırılması "
"büyük bir önem taşır."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Bir eklentiye ait tüm yönetim görevlerini <a "
"href=\"@by-module\">eklentiye göre yönetim sayfası</a>nda "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Sitenizin fonksiyonelliğini geliştirmek için, kullanabileceğiniz "
"birçok <a href=\"@modules\">özel eklenti</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Kaldırma işlemi bir eklentiyle ilgili tüm verileri yok eder. Bir "
"eklentiyi kaldırmak için, önce onu devre dışı "
"bırakmalısınız. Her eklenti bu özelliği desteklemeyebilir."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal tabanlı</em> bloğu Drupal projesinin resmi sitesine "
"bağlantı içeren tercihe bağlı bir bloktur. Böyle bir zorunluluk "
"olmasa da Drupal'ı desteklemek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Burada Drupal sitenizin genel parametrelerinin ve kurulumla ilgili "
"belirlenen sorunların bir özetini bulabilirsiniz. Desteğe ihtiyaç "
"duyduğunuzda, buradaki bilgileri kopyala/yapıştır yoluyla destek "
"istediğiniz forumlara taşımanız faydalı olacaktır."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Değişik bir tema seçmek sitenizin görüntü ve etkisini "
"değiştirecektir."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Yerel saatinizi seçin. Bu sitedeki tarih ve saatler bu zaman dilimi "
"kullanılarak görüntülenecektir."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır"
msgid "Badge color"
msgstr "Rozet rengi"
msgid "Badge size"
msgstr "Rozet büyüklüğü"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Gönderilecek ileti. Şu değişkenler kullanılabilir: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Her "
"değişken her durumda uygun olmayabilir."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Kullanıcıya gösterilecek ileti. Şu değişkenler kullanılabilir: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Her değişken her durumda uygun olmayabilir."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Siteye, açık kaynak kodlu bir içerik yönetim sistemi olan Drupal "
"güç vermektedir."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Geçici \"%path\" dosyası silinemedi."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "%author belirtkesi bu içerikte kullanılamaz."
msgid "access site reports"
msgstr "site raporlarına erişim"
msgid "select different theme"
msgstr "farklı tema seç"
msgid "administer files"
msgstr "dosyaları yönet"
msgid "Compact mode"
msgstr "Basit kip"
msgid "By task"
msgstr "Göreve göre"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Yönetim sayfalarınızın görüntülenme biçimiyle ilgili ayarlar."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Sitenizin kullandığı ve kullanıcıların seçmesine izin verdiği "
"temaları belirleyin."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Öntanımlı temayı seçin."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Siteniz için eklenti etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Site adı, slogan, e-posta adresi, görev, ana sayfa ve diğer ayarlar "
"gibi temel site bilgilerini değiştirin."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Drupal'ın 403/404 ve PHP hatalarında nasıl davranacağını "
"belirtin."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Kayıtlar ve uyarılar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Kayıt ve uyarı eklentileri için ayarlar. Çeşitli eklentiler, "
"Drupal'in sistem olaylarını sistem kaydı, veritabanı, e-posta gibi "
"farklı hedeflere yönlendirebilir."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Drupal yüklenen dosyalarınızı nerede saklasın ve onlara nasıl "
"erişilsin."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Besleme başına öğe sayısını ve beslemelerin başlık, özet ya "
"da tam metin mi olacağını yapılandırın."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupal'ın tarih ve saat gösterim biçimi ve sistemin öntanımlı "
"saat dilimi ayarları."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Tarih ve zaman araması"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sitenizi bakım nedeniyle kapatın veya tekrar açın."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Siteniz için temiz URL'leri etkinleştirin veya devre dışı "
"bırakın."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Temiz URL kontrolü"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Sitenizin işleyişi ve farkedilen sorunlar hakkında durum raporu "
"alın."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Partiler (toplu HTTP istekleri şeklinde çalışan işlemler) "
"hakkında kayır tutar."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en az PHP %version gerektirir."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em>etkin durumda. Drupal'in çalışması için "
"bu yapılandırma komutunun devre dışı bırakılması "
"gerekmektedir. Siteniz <em>register_globals</em> etkin durumdayken "
"güvenlik riski taşır. <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Ayarların "
"değiştirilmesi için gerekli adımlar</a> PHP el kitabında "
"anlatılmaktadır."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Etkin ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal "
"kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP "
"bellek limitini en az %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"tavsiye edilir."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Bellek limitini, %configuration-file dosyasında yeralan memory_limit "
"parametresini değiştirerek yükseltip, ardından web sunucunuzu "
"yeniden başlatınız (ya da destek için sistem yöneticiniz veya "
"barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime geçiniz)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP bellek limitinizi arttımak ile ilgili destek almak için sistem "
"yöneticiniz ya da barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime "
"geçiniz."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Drupal gereksinimleri</a> sayfasından daha detaylı "
"bilgi alabilirsiniz."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@cron-handbook\">dönemsel görevleri (cron) ayarlama</a> "
"sayfasına bakınız."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Dönemsel görevler çalışmadı. Detaylı bilgi için lütfen <a "
"href=\"@status\">durum raporunu</a> inceleyiniz."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Dönemsel görevler çalıştırılmadı."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Dönemsel görevleri kendiniz "
"çalıştırabilirsiniz</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Dosya sistemi ayarları sayfasında</a> "
"doğru klasörü girebilir ya da şu anki klasörün izinlerini "
"düzenleyerek yazılabilir yapabilirsiniz."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Bu dizini oluşturmaya yönelik otomatik girişim, büyük bir "
"ihtimalle gerekli izinler verilmediği için, başarısız oldu. "
"Kuruluma devam edebilmek için, dizini kendiniz oluşturup izinlerini "
"ayarlamanız ya da kurulum aracının gerekli izinlere sahip "
"olduğundan emin olmanız gerekmekte. Daha fazla bilgi için, "
"INSTALL.txt dosyasına ya da <a href=\"@handbook_url\">çevrim içi el "
"kitabı</a>na bakınız."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>genel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>özel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemeleri"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Bazı eklentilerin veritabanında güncelleştirme yapması gerekiyor. "
"Hemen <a href=\"@update\">veritabanı güncelleştirme betiğini</a> "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php dosyası herhangi bir kontrol yapılmadan herkesin erişime "
"açık durumdadır ve bu bir güvenlik riski oluşturmaktadır. "
"settings.php dosyasındaki $update_free_access değerini FALSE olacak "
"şekilde değiştirmeniz gerekiyor."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Güncelleme bildirileri devre dışı bırakılmış. Yeni "
"güncellemelerden zamanında haberdar olabilmeniz için <a "
"href=\"@module\">eklenti yönetim sayfası</a>nda Güncelleme Durumu "
"(Update Status) eklentisini etkin hale getirmelisiniz. Ayrıntılı "
"bilgi için <a href=\"@update\">el kitabının Güncelleme durumu "
"sayfası</a>na bakınız."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Bu sözlüğün adı. Örnek: \"Makale Etiketleri\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Kullanıcı terim seçerken sunulacak yönergeler, örneğin "
"<em>\"Anahtar kelime listesini, kelimeleri virgülle ayırarak "
"giriniz\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlükle ilişkilendirmek istediğiniz içerik türlerini "
"seçiniz."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Etiketler, kullanıcılar tarafından, yeni bir içerik eklerken, "
"virgülle ayrılmış bir liste halinde oluşturulur."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"İçeriklerin bu sözlükteki terimlerden birden fazlasını "
"kullanabilmesine izin ver (serbest etiketleme için her zaman doğru)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Bir içerik gönderirken, bu sözlükte yeralan terimlerden en az biri "
"seçilmelidir."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sözlükler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Terimi %vocabulary sözlüğüne ekle"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Terim için bir açıklama. Taksonomi/terim sayfalarında ve RSS "
"beslemelerinde görüntülenir."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Bu terimin eşanlamlıları; her satıra bir eşanlamlı terim "
"girilebilir."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Ağırlık, nümerik bir değer olmak zorundadır."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Terimler için birden fazla üst seviye terim seçilebilsin mi?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Çoğul üst seviye terimler kullanmak, %vocabulary sözlüğünün "
"her terim için birden fazla üst seviye terim aramasına sebep olur. "
"Çoğul üst seviye terimler kullanmanız durumunda, sürükle-bırak "
"özelliği tarafından desteklenmez ve devre dışı bırakılır. Bu "
"durumda üst seviye terim ilişkilerini sadece terim düzenleme "
"sayfasından ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlük için sürükle-bırak özelliğini, çoğul üst seviye "
"terimlere sahip olan terimleri tekil olacak şekilde düzenleyerek, "
"tekrar etkin hale getirebilirsiniz."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Birden fazla üst ayarla"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Misafir ziyaretçileri otomatik kısıtlama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden misafir "
"kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince otomatik olarak "
"etkinleştirilebilir. Örneğin siteniz 250 misafir kullanıcıya "
"eriştiğinde kısıtlamayı başlatmak için bu alana '250' giriniz. "
"Eğer misafir kullanıcılar için sınır belirlemek istemiyorsanız "
"boş bırakınız veya '0' giriniz. O anki misafir kullanıcı "
"sayısını \"Kimler çevrim içi\" bloğundan izleyebilirsiniz."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcıları otomatik kısıtlama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden kayıtlı "
"kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince otomatik olarak "
"etkinleştirilebilir. Örneğin siteniz 50 kayıtlı kullanıcıya "
"eriştiğinde kısıtlamayı başlatmak için bu alana '50' giriniz. "
"Eğer kayıtlı kullanıcılar için sınır belirlemek "
"istemiyorsanız boş bırakınız veya '0' giriniz. O anki kayıtlı "
"kullanıcı sayısını \"Kimler çevrim içi\" bloğundan "
"izleyebilirsiniz."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Otomatik-kısıtlama olasılık sınırlayıcı"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Otomatik kısıtlama olasılık sınırlayıcısı, otomatik "
"kısıtlamanın maliyetini istatiksel olarak düşüren bir verimlilik "
"mekanizmasıdır. Sınırlayıcı, sayfa gösteriminin yüzdesi olarak "
"belirtilir; örneğin öntanımlı %10 değerinde, her 10 sayfa "
"gösteriminin birinde kısıtlama durumunu güncellemek için "
"veritabanı sorgusu yapılacaktır. Siteniz ne kadar yoğun ise, bu "
"ayarı da o kadar düşük tutunuz."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value geçerli bir otomatik kısıtlama ayarı değil. Lütfen "
"sıfırdan büyük bir sayısal değer giriniz."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi sitenize gelen trafikte artış "
"olduğunu otomatik olarak farkederek bir yoğunluk denetimi "
"mekanizması sağlar. Eğer siteniz popüler bir siteden bağlantı "
"alırsa veya bir şekilde \"Hizmet Verememe (DoS)\" saldırısına "
"uğrarsa ağ sunucunuz aşırı yüklenebilir. Bu mekanizma, "
"işlemci-yoğun işlevleri geçici olarak kapatarak site "
"performansını koruyan eklentiler tarafından kullanılır. "
"Kısıtlama eklentisini kullanarak, eklentiler örneğin, yoğun "
"kaynak kullanan blokları veya site temasında iletilerde kullanıcı "
"resimlerini gösteren bir kodu, geçici olarak devre dışı "
"bırakabilirler."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden kayıtlı veya "
"kayıtsız kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince "
"otomatik olarak etkinleştirilebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@throttle\">Kısıtlama (Throttle) eklentisi</a> bölümüne "
"bakınız."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi sitenize gelen trafikte artış "
"olduğunu otomatik olarak farkederek bir yoğunluk denetimi "
"mekanizması sağlar. Eğer siteniz popüler bir siteden bağlantı "
"alırsa veya bir şekilde \"Hizmet Verememe (DoS)\" saldırısına "
"uğrarsa ağ sunucunuz aşırı yüklenebilir. Bu mekanizma, "
"işlemci-yoğun işlevleri geçici olarak kapatarak site "
"performansını arttıran eklentiler tarafından kullanılır."
msgid "throttle"
msgstr "kısıtlama"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Kısıtlama: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kullanıcı siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgstr[1] "@count kullanıcı siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgstr[1] "@count ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama etkin"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama devre dışı"
msgstr[1] "@count ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama devre dışı"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Sitenizin ağır yük altında içeriği nasıl kısıtlayacağını "
"kontrol edin."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Site yoğunluğuna göre performansı iyileştirmek için otomatik "
"kısıtlama mekanizması sunar."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Takipçi (Tracker) eklentisi, siteye son eklenen veya güncellenen "
"yazıları görmenizi ve belirli yazarların katkılarını takip "
"etmenizi sağlar."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Gezinti menüsündeki bağlantı üzerinden erişilebilen <em>Yeni "
"gönderiler</em> sayfası, yeni ve güncellenmiş içeriklerin "
"(içerik türü, başlık, yazar adı, yapılan yorumların sayısı "
"ve son güncelleme tarihi alanlarını içeren) ters kronolojik "
"sıradaki bir listesini içerir. Gönderi metinlerinde değişiklik "
"yapıldığında ya da bir gönderiye yorum yazıldığında, gönderi "
"<em>güncel</em> olarak belirtilir. Takipçi (Tracker) eklentisi ile "
"tek bir kullanıcının gönderilerini görebilmek de mümkündür; "
"bunun için o kullanıcının profiline giderek <em>Takip et</em> "
"sekmesine tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@tracker\">Takipçi (Tracker) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"İçerik Çeviri (Translation) eklentisi, içeriğin çeşitli dillere "
"çevrilebilmesini sağlar. Kullanılabilecek dilleri yöneten ve site "
"arayüzünün çevrilmesini sağlayan <a "
"href=\"@locale\">Yerelleştirme (Locale) eklentisi</a>yle birlikte "
"çalışarak, çevrilmiş site içeriği oluşturulması ve "
"bakımında anahtar görev üstlenir."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"İçerik çevirisinin ve çevrilebilir içerik tiplerinin "
"yapılandırılması:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Uygun kullanıcı rollerine <em>içerik çevirebilme</em> yetkilerini "
"<a href=\"@permissions\">Yetki yapılandırma sayfası</a>nda atayın."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"İstenilen dilleri <a href=\"@languages\">Dil yapılandırma "
"sayfası</a>nda ekleyin ve etkinleştirin."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Hangi <a href=\"@content-types\">içerik tipleri</a>nin çeviri "
"özelliklerini destekleyeceğini belirleyin. Bir içerik tipinde "
"çeviri desteğini etkinleştirmek için, tipini ve <em>Çoklu dil "
"desteği</em> açılır listesini düzenleyin, <em>Etkin, çeviri "
"ile</em>yi seçin. (<em>Çoklu dil desteği</em> <em>İşakışı "
"ayarları</em> altında yer almaktadır.) Çoklu dil desteğini "
"etkinleştirdiğiniz her içerik tipini kaydetmeyi unutmayın."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Çeviri etkinleştirilmiş içerik tipleriyle çalışmak:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gönderileri oluştururken ya da düzenlerken uygun dili seçmek için "
"<em>Dil</em> açılır listesini kullanın."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Mevcut gönderiler için yeni çeviri sağlamak ya da mevcut "
"çevirilerini düzenlemek için <em>Çeviri</em> sekmesini kullanın. "
"Kullanıcı olarak bir gönderiyi izlerken sadece <em>içeriği "
"çevir</em> yetkisiyle görünür olan bu sekme, çevrilen içeriği "
"de gösteren özel bir düzenleme formu kullanarak çevirilerin "
"eklenmesini ya da düzenlenmesini sağlar."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Çevirileri gerektikçe güncelleyin, böylece özgün gönderinin "
"içeriğindeki değişiklikleri tam olarak yansıtabilsinler. Çeviri "
"durumu işareti, eskimiş çevirileri izlemek için basit bir yöntem "
"sağlar. Bir postayı düzenledikten sonra, örneğin, ona ait bütün "
"çevirileri eskimiş ve düzeltme gerektirir olarak işaretlemek için "
"çeviri düzenleme formundaki <em>Çevirileri eski olarak "
"işaretle</em> kutusunu işaretleyin."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">İçerik yönetimi idare sayfası</a> her "
"postanın dilini gösterir ve ayrıca dil ya da çeviri durumuna göre "
"filtrelemeye de olanak verir."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir dil seçmesi için Yerelleştirme (Locale) "
"eklentisiyle sunulan <a href=\"@blocks\">dil değiştirme bloğu</a>nu "
"kullanın. Hem site arayüzü hem de site içeriği, eğer mümkünse, "
"seçilen dilde sunulur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@translation\">Çeviri (Translation) eklentisi</a> konusuna "
"bakın."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"İçerik parçalarının çevirisi çeviri kümeleriyle yönetilir. "
"Her bir çeviri kümesi, bir kaynak gönderi ve <a "
"href=\"!languages\">etkin diller</a>e ait çeşitli sayıda çeviriden "
"oluşur. Tüm çeviriler, kaynak gönderinin değişimi temelinde, "
"güncel ya da eski olarak izlenir."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini etkinleştir. "
"Etkinleştiğinde, düzenleme formuna <a href=\"!languages\">etkin "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçim alanı "
"eklenecektir. Bu içerik tipini ayrıca çeviriye açmanız da "
"mümkündür, böylece içeriği herhangi bir etkin dile "
"çevirebilirsiniz. Devre dışı bıraktğınızda yeni gönderiler "
"varsayılan dilde kaydedilir. Mevcut içerik bu seçimin "
"değiştirlmesinden etkilenmez."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Çevirileri eski olarak işaretle"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Eğer belirgin bir değişiklik yaptıysanız, bu durum çevirilerin "
"güncellenmesini gerektireceği için, bu gönderinin tüm "
"çevirilerini eskimiş olarak işaretleyebilirsiniz. Bu durum bu "
"postaların diğer özelliklerini (yayında olup olmamak gibi) "
"değiştirmeyecektir."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, kaynak gönderi değiştiği için bu "
"çevirinin güncellenmesi gerekir. Çeviri tekrar güncel duruma "
"geldiğinde işareti kaldırın."
msgid "translate content"
msgstr "içeriği çevir"
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "İçeriğin farklı dillere çevrilmesini sağlar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Aşağıda, her bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> "
"sırasında çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Mevcut güncelleştirme verisi alınamadı"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bilinmeyen sürüm tarihi"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Yeni sürümler ve güncellemeler ile ilgili bilgi alınmaya "
"çalışıldı."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Mevcut yeni sürüm ve güncellemeler hakkında bilgi getirilemedi."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kullanıma kapalı eklentiler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kullanıma kapalı temalar"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin hangi "
"sıklıkta kontrol edilmesini istediğinizi seçin."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posta bildirim eşiği"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Sadece bir güvenlik güncellemesi varsa ya da tüm yeni sürümler "
"hakkında haberdar olmak için e-posta göndermeyi seçebilirsiniz. "
"Drupal çekirdek yada yüklü herhangi bir tema ve eklenti için "
"mevcut güncelleme varsa, siteniz her zaman <a "
"href=\"@status_report\">durum rapor</a> sayfasında bir mesaj olarak "
"görünecektir ve ayrıca bir güvenlik güncellemesi ise şayet "
"yönetim sayfasında bir hata mesajı gösterilecektir."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada, kurulu eklenti ve temalarınız için mevcut güncellemelerle "
"ilgili bilgi bulabilirsiniz. Her eklenti ya da temanın, aynı ada "
"sahip olsunlar ya da olmasınlar, birden fazla eklenti ya da tema "
"içerebilen bir \"proje\"nin parçası olduğuna dikkat ediniz."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Sitenizin işlevselliğini ya da görünümünü değiştirmek için "
"bir dizi <a href=\"@modules\">eklenti</a> ve <a "
"href=\"@themes\">tema</a> mevcuttur."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalar hakkında bilgi için <a "
"href=\"@available_updates\">mevcut güncellemeler</a> sayfasına "
"bakınız."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Güncelleme Durumu (Update Status) eklentisi periyodik olarak "
"sitenizdeki yazılımın (eklenti ve temalar dahil) yeni sürümlerini "
"kontrol eder ve mevcut güncellemeler varsa sizi uyarır."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Mevcut güncellemeler raporu</a> "
"indirilebilir yeni sürümler bulunduğunda sizi uyaracaktır. "
"Güncelleme kontrol sıklığını ve bilgilendirmeleri <a "
"href=\"@update-settings\">Güncelleme durumu eklentisi ayarlar "
"sayfası</a>nda ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bu bilgiyi sağlayabilmek için kullanım istatistikleri drupal.org'a "
"isimsiz olarak gönderilir. İsterseniz <a href=\"@modules\">eklenti "
"yönetim sayfası</a>nı kullanarak Güncelleme durumu eklentisini "
"kapatabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@update\">Güncelleme Durumu (Update Status) eklentisi</a> "
"başlığına bakınız."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Eklenti ve tema güncelleme durumu"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Şu anda kurulu eklenti ve temaların muhtemel yeni sürümleri "
"hakkında bilgi yoktur. Güncellemeleri kontrol etmek için, <a "
"href=\"@run_cron\">dönemsel görevleri çalıştırabilir</a> ya da "
"<a href=\"@check_manually\">elle kontrol</a> uygulayabilirsiniz. "
"Lütfen mevcut güncellemelerin kontrolunun uzun bir zaman "
"alabileceğini dikkate alarak sabırlı olun."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik "
"güncellemeleri mevcut. Sunucunuzun güvenliğini garantilemek için "
"hemen güncellemelisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınıza ait güncellemeler hakkında bir "
"durum raporu alın."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupal, eklentiler ve temalarınız için güncel versiyonlar olup "
"olmadığını kontrol eder."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Bir gönderiyi görüntülerken ekli dosyaları da göster."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Yükleme (Upload) eklentisi, kullanıcıların siteye dosya "
"yüklemesini sağlar. Siteye dosya yükleyebilme özelliği, "
"çalışmalarını paylaşmak isteyen topluluk üyeleri için "
"önemlidir. Bu özellik, ayrıca, yüklenen dosyaların bir iletiye "
"bağlı olmasını isteyen yöneticiler için de kullanışlıdır."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Dosya yükleme izni olan kullanıcılar içeriklere dosya "
"ekleyebilirler. İçerik ayarları sayfasından hangi tür "
"gönderilerin eklentiye izin vereceğini seçebilirsiniz. Her "
"kullanıcı rolü, ençok hangi büyüklükte ve boyutta dosya "
"yükleyebileceği konusunda özelleştirilebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@upload\">Yükleme (Upload) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Dosya yükleme izni</a>ne sahip "
"kullanıcılar, dosya ekleri yükleyebilirler. <a "
"href=\"@permissions\">Yüklenmiş dosyaları görme izni</a>ne sahip "
"kullanıcılar, yüklenmiş dosya eklerini görüntüleyebilirler. <a "
"href=\"@types\">İçerik türü ayarları</a> sayfasından, hangi "
"içerik türlerinin eklenti alabileceğini seçebilirsiniz."
msgid "File uploads"
msgstr "Dosya yüklemeleri"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Dosyaların içeriğe nasıl ekleneceğini kontrol edin."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Kullanıcıların dosya yüklemesine ve içeriğe eklemesine izin "
"verir."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kullanıcı kayıt ayarları"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve fakat yönetici onayı gerekir."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Bir ziyaretçi hesap oluşturduğunda e-posta doğrulaması gerekir"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenirse, yeni kullanıcılar siteye giriş "
"yapmadan önce e-posta adreslerini doğrulamak zorunda kalacaklar ve "
"kendilerine sistemin oluşturduğu rasgele bir parola verilecektir. "
"Kutu işaretlenmezse, kullanıcılar kayıt işleminin hemen ardından "
"siteye giriş yapacaklardır. Ayrıca, bu durumda, kullanıcılar "
"kayıt esnasında kendi parolalarını seçeceklerdir."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kullanıcı kayıt rehberi"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Kullanıcı kayıt formunun üstünde gösterilen yazı. "
"Kullanıcılarınıza yardımcı olacak açıklamalar yapmak ve "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal, her yeni üye kaydında ve tercihe bağlı olarak diğer hesap "
"işlemleri sonrasında kullanıcıları e-posta ile bilgilendirir. "
"Sunulan basit e-posta şablonları sayesinde, bu e-postaların "
"içeriklerini sitenizin ihtiyaçlarına göre düzenleyebilirsiniz."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Karşılama, yeni bir kullanıcı yönetici tarafından "
"oluşturulduğunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Yeni üye hesabının yönetici tarafından oluşturulduğu "
"durumlarda, üyeye gönderilen karşılama e-postanızı "
"kişiselleştirin."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Karşılama, önay gerekmediği durumlarda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının geremediği durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Karşılama, yönetici onayı beklenmesi durumunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının gerekli olduğu durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Yeni parola e-postası"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parola isteyen kullanıcılara gönderilecek e-posta içeriğini "
"özelleştir."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hesap aktivasyon e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Hesap onaylandığında kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle (yönetici "
"onayının gerektiği durumlarda kullanılır)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hesabı onaylanan kullanıcıya haber ver."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Engellenen hesap e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Hesap engellenmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere "
"e-posta göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hesabı engellenen kullanıcıya haber ver."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hesap silindi e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Hesap silinmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Hesabı silinen kullanıcıya haber ver."
msgid "Signature support"
msgstr "İmza desteği"
msgid "Picture support"
msgstr "Resim desteği"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir dizininde resimlerin saklanacağı alt dizin."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Resmin en büyük boyutları"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Resimler için piksel olarak izin verilen en büyük boyutlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Resim dosyasının enbüyük dosya boyutu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Resimler için kb cinsinden enbüyük dosya boyutu."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim ilkeleri"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu metin, resim aktarma formunun üstünde, varsayılan açıklamaya "
"ek olarak gösterilecektir. Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Bu rol için isim. Örnek: \"yetkili\", \"editör\", \"site sahibi\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name rolü zaten var. Lütfen başka bir rol adı seçiniz."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rol yeniden adlandırıldı."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rol silindi."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Sıfır dahil her hangi sayıda karakteri karşılar."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Sadece bir karakterle eşleşir."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Erişim kuralı kaydedildi."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Erişim kuralı eklendi."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Bir değer girilmedi. Lütfen bir deneme metni girin ve tekrar "
"deneyin."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir kullanıcı adı "
"giriniz."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir e-posta adresi "
"giriniz."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir sunucu adı veya "
"IP adresi giriniz."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sunucu adını kontrol et"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name kullanıcı adı yasaklanmış."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name kullanıcı adı izinli."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail e-posta adresi yasaklanmış."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail e-posta adresi izinli."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host sunucu adı yasaklanmış."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host sunucu adı izinli."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Şu an herhangi bir erişim kuralı yok."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Yeni parolayı e-postala"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name kullanıcı adı yeni bir parola istemek için kullanılamaz."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Üzgünüz, %name için bir kullanıcı hesabı (kullanıcı adı ya "
"da e-posta adresi) bulunamadı."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize yollandı."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "%name hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu kullanıcı tarafından yapılmış tüm gönderiler misafir "
"hesabına aktarılacaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Kullanıcı adı geçerli bir kimlik değil."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrim içi"
msgid "User list length"
msgstr "Kullanıcı listesi uzunluğu"
msgid "Online users"
msgstr "Çevrim içi kullanıcılar"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Kullanıcı adınızla eşleşen parolanızı giriniz."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name adı özel ayrılmış bir e-posta adresiyle kaydedilmiş, yani "
"bu adla giriş yapılamaz."
msgid "Signature settings"
msgstr "İmza ayarları"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"İmza alanında kullanılan girdi biçimi için erişim izniniz yok. "
"Sayfayı kaydettiğinizde erişim izninizin olduğu bir biçime "
"çevrilecek."
msgid "Delete picture"
msgstr "Resmi sil"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Mevcut resminizi silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Bir yönetici sizin için !site sitesinde bir hesap oluşturdu"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bir site yöneticisi sizin için !site sitesinde bir hesap oluşturdu. "
"Aşağıdaki kullanıcı adı ve parolayla !login_uri üzerinden "
"şimdi giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirileceksiniz "
"böylece parolanızı değiştirebilirsiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site sitesindeki !username için hesap detayları (yönetici onayı "
"bekliyor)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesine kayıt olduğunuz için teşekkür ederiz. Hesap "
"başvurunuz şu anda yönetici onayı beklemektedir. Hesabınız "
"onaylandığında, nasıl giriş yapacağınızı, parolanızı nasıl "
"belirleyeceğinizi ve diğer ayrıntıları içeren başka bir e-posta "
"alacaksınız.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site sitesindeki !username için yedek giriş bilgisi"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesinde hesabınızın parolasının sıfırlanması için bir "
"istek yapıldı.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi !uri_brief adresinden bu bağlantıya tıklayarak veya "
"bağlantıyı kopyalayıp tarayıcınızın adres çubuğuna "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu tek-kullanımlık bir giriştir, bu yüzden bu bağlantıyı "
"kullanarak sadece bir kez giriş yapabilirsiniz. Bağlantı "
"kullanılmaması durumunda bir gün sonra iptal edilecek ve herhangi "
"bir işlem yapılmayacaktır.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirilecek, böylece "
"parolanızı değiştirebileceksiniz."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları (onaylandı)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesindeki hesabınız onaylandı.\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınızın adres "
"çubuğuna yapıştırarak siteye giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu tek-seferlik bir giriş bağlantısıdır, dolayısıyla sadece bir "
"kez kullanılır.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, yönlendirileceğiniz sayfada (!edit_uri) "
"parolanızı değiştirebilirsiniz.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı tanımladığınızda, sonraki ziyaretlerinizde "
"!login_uri adresinden aşağıdaki bilgilerinizle giriş "
"yapabileceksiniz:\r\n"
"\r\n"
"username: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları (engellendi)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"!site sitesindeki hesabınız engellenmiştir."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları (silindi)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"!site sitesindeki hesabınız silinmiş."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları sil"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kullanıcı (User) eklentisi, kullanıcıların kayıt olmasına, "
"giriş ve çıkış yapmasına izin verir. Kullanıcılar kayıt "
"olduklarında, yarattıkları içerikler kendi hesaplarıyla "
"ilişkilendirilir ve kendilerina atanmış olan rollerin getirdiği "
"ayrıcalıklardan yararlanabilirler. Kullanıcı eklentisi sayesinde, "
"yöneticiler kullanıcıları farklı izinlere sahip rollere "
"atayabilir. Her kullanıcı bir veya daha fazla role atanabilir. "
"Varsayılan olarak iki rol vardır: <em>misafir</em> - giriş "
"yapmamış bir kullanıcı, ve <em>kayıtlı kullanıcı</em> "
"kayıtlı ve giriş yapmış bir kullanıcı."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Kullanıcılar, \" Hesabım\" sayfalarından kendi hesap ayarlarını "
"yapabilirler. Kayıtlı kullanıcılar siteye giriş yapabilmek için "
"yerel bir kullanıcı adı ve parola vermeli ya da tek bir şifre ve "
"kullanıcı adıyla birçok siteye giriş yapmayı sağlayan "
"alternatif ve güvenli bir yöntem olan OpenID kimliğini "
"kullanmalıdır. Bazı ayarlar ile, kullanıcıların başka bir "
"Drupal tabanlı sitedeki bilgileriyle giriş yapabilmeleri de mümkün "
"olabilir."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Sitenizdeki ziyaretçilere özgün bir ID ya da çerez dosyalarında "
"kayıtlı olan oturum ID'si atanır. Çerez dosyası herhangi bir "
"kişisel bilgi içermez, ancak sitenizden bilgi alabilmek için "
"önemli rol oynar. Kullanıcılar, sitenizi gezerken tarayıcı "
"ayarlarından çerezlere izin vermelidirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@user\">Kullanıcı (User) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların kayıt olmasına, giriş ve çıkış "
"yapmasına, kullanıcı profillerini yönetmesine izin verir. Hiçbir "
"katılımcı, bir kullanıcı hesabı açmadan gönderilerde kendi "
"adını kullanamaz."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Bu sayfa, yöneticilerin yeni kullanıcı kaydetmelerine izin "
"verir.Sitede mevcut bulunan kullanıcı adı ya da e-posta adresine "
"sahip yeni kullanıcılar kaydedilemez."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Bundan sonraki <em>ve</em> mevcut kullanıcılar için kullanıcı "
"adı ve e-posta erişim kurallarını ayarlayın (şu an giriş "
"yapmış kullanıcılar çıkış yaptırılmayadan). Eğer bir hesap "
"için kullanıcı adı veya e-posta adresi bir yasaklayıcı kuralla "
"eşleşir fakat izin veren bir kuralla eşlezmezse, o zaman o hesabın "
"yaratılmasına veya giriş yapmasına izin verilmez. Sunucu kuralı "
"sadece kayıt değil, her sayfa gösterimi için geçerlidir."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"İzinler kullanıcıların sitenizde neler yapabileceğini kontrol "
"etmenize olanak sağlar.  Her bir kullanıcı rolü (<a "
"href=\"@role\">kullanıcı rolleri sayfası</a>nda tanımlanan) kendi "
"izin kümesine sahiptir. Örneğin, \"Yönetici\" olarak "
"sınıflandırılan kullanıcılara \"düğümleri yönet\" iznini "
"verebilir fakat bu gücü sıradan, \"kayıtlı kullanıcı\"lara "
"yasaklayabilirsiniz. İzinleri, yetkili kullanıcılara yeni "
"özellikler kazandırmakta (örneğin abonelikle ilgili) "
"kullanabilirsiniz. İzinler ayrıca güvenilir kullanıcıların "
"yoğun bir sitenin yönetim yükünü paylaşmasına olanak sağlar."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller Drupal'ın yönetimini ve güvenliğini hassas şekilde "
"ayarlamanıza izin verir. Rol, <a href=\"@permissions\">kullanıcı "
"izinleri</a>nde belirtilen ayrıcalıklara sahip bir kullanıcı "
"grubunu tanımlar. Rol örnekleri: misafir kullanıcı, kayıtlı "
"kullanıcı, yetkili, yönetici, vb. Bu alanda çeşitli rollerin "
"<em>rol isimleri</em>ni tanımlayacaksınız. Bir rolu silmek için "
"\"düzenle\"yi seçin.</p><p>Öntanımlı olarak, Drupal iki "
"kullanıcı rolü ile gelir:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Misafir kullanıcı: bu rol kullanıcı hesabı olmayan veya "
"giriş yapmamış kullanıcılar için kullanılır.</li>\n"
"      <li>Kayıtlı kullanıcı: bu rol giriş yapan her kullanıcıya "
"otomatik olarak verilir.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kullanıcı adı veya e-posta adresi aramak için basit bir model "
"girin (\"*\" joker olarak kullanılabilir).  Örneğin, \"se\" diye "
"aratıldığında, Drupal \"serkan\", \"sevgi\", ve "
"\"serap@orneksite.com\" sonuçlarını döndürebilir."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal'e hoş geldiniz. Şuan da #1 numaralı kullanıcı olarak "
"giriş yapmış bulunuyorsunuz. Bu hesap, site üzerinde tam yetkiye "
"sahiptir."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Parolanız <strong>%pass</strong>. Parolanızı aşağıdaki "
"bölümden değiştirebilirsiniz.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Yeni harici kullanıcı: %name, %module eklentisi ile."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "izinleri yönet"
msgid "administer users"
msgstr "kullanıcıları yönet"
msgid "access user profiles"
msgstr "kullanıcı profillerine erişim"
msgid "change own username"
msgstr "kendi kullanıcı adını değiştirebilme"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Kullanıcıların kayıt koşulları, e-posta ve resimleri gibi "
"özelliklerin öntanımlı davranışını yapılandır."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Kullanıcı adı, e-posta adresi ve IP adresi yasaklamak için "
"kurallar oluşturun."
msgid "Check rules"
msgstr "Kuralları kontrol et"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author tarafından @date tarihinde"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Açık renkli, tablo tabanlı minimalist bir tema."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tablo tabanlı, kutulu ve gri renk ağırlıklı bir tema."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezintiyi atla"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Mavi ve turuncu renk paletine sahip, tablo tabanlı ve çok sütunlu "
"bir tema."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "@name adında (id: @rid) rol oluşturuldu."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name kullanıcısı başarıyla giriş yaptı."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "Bu test boyunca !count e-posta gönderildi."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "Bu test boyunca !count e-posta gönderildi."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulundu"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulunamadı"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" bulundu"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" bulunamadı"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "\"@pattern\" kalıbı bulundu"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kalıp \"@pattern\" bulunamadı"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id onay kutusu alanı denetlenir."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id kimlik numaralı onay kutusu alanı denetlenmedi."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ayrıntılı ileti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz test ya da test gruplarını seçin ve "
"<em>Testleri çalıştır</em> düğmesine tıklayın."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Biten test paketlerinden sonra sonuçları temizle"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Testler sırasında ayrıntılı bilgi ver"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Ayrıntılı veriler standart iddialar ile basılır ve bu hata "
"ayıklamaları için kullanışlıdır. Ayrıntılı veriler test "
"paketi çalıştırmaları arasında silinir . Ayrıntılı veriler "
"çok detaylıdır ve sadece hata ayıklamaları sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından "
"test boyunca kullanılır. Site temel HTTP kimlik doğrulaması "
"gerektiriyorsa kullanışlıdır."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, ve @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Temiz sonuçlar devre dışı bırakılır ve test sonuçları tablosu "
"temizlenmez."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Kaldırılacak işlem artığı tablo yok."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count hata ayıklama mesajı"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count test sonucu kaldırıldı."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Geçici @count dizin kaldırıldı."
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testlerin sonuçlarına bak."
msgid "hash"
msgstr "sağlama (hash)"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "%site_name günlükleri"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Tüm önbelleği temizlemek için, <a href=\"@performance\">Performans "
"sayfasındaki</a> düğmeye tıklayın."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sebepsiz"
