# Polish translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid " and "
msgstr " i "
msgid "Time increment"
msgstr "Zwiększanie czasu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Czas, który upłynął"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "W przypadku użytkownika anonimowego nie wypełniaj pola."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stwórz nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "rok musi być liczbą między %min a %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "miesiąc musi być liczbą pomiędzy 1 a 12."
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "dzień musi być liczbą pomiedzy 1 a 31."
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Pole tekstowe z walidacją strtotime"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód musi być w formacie -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Ustal kolejność i format elementów daty w formularzu. Format "
"pokaże tylko elementy, które uwzględnia poziom szczegółowości "
"daty."
msgid "*Custom input format"
msgstr "*Niestandardowy format treści"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"Niestandardowy format, jeśli określony, zmieni format wybrany "
"powyżej. Poniżej możesz przeczytać więcej nt. niestandardowych "
"formatów."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Lat wstecz i naprzód"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Zwiększ liczbę minut i sekund w polach o tę liczbę."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ wprowadzania"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "Granularność musi uwzględniać rok"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "To Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Pokaż drugą datę jako datę końcową. Jeśli będzie oznaczona "
"jako \"Opcjonalna\", pole będzie wyświetlane, ale nie będzie "
"obowiązkowe. Jeśli będzie ustawiona jako \"Wymagana\", data "
"końcowa będzie wymagana, jeśli tylko data początkowa będzie "
"wymagana albo wypełniona."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Wybierz elementy daty, które będą zapisywane (rok jest wymagany)."
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny format"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia wyświetlania"
msgid ""
"Define alternate formatting for the date display. Options other than "
"the default are made available to views and themes. Possible formats "
"are default, long, medium, and short."
msgstr ""
"Określ alternatywny format wyświetlania daty. Ustawienia inne niż "
"domyślne będą dostępne w skórkach i widokach. Możliwe formaty to "
"domyślny, długi, średni i krótki."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Wybierz sposób obsługi stref czasowych dla tego pola daty."
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* The custom "
"format, if provided, will override the selected display or input "
"options. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see !link "
"for more details).</div></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* Niestandardowy "
"format, jeśli określony, zmieni wybrane opcje wprowadzania tekstu "
"lub wyświetlania. Określ format daty w PHP, np. 'm-d-Y H:i' (więcej "
"informacji znajdziesz na !link).</div></div>"
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "Date display"
msgstr "Wyświetlanie daty"
msgid "*Custom display format"
msgstr "*Niestandardowy format wyświetlania"
msgid "summarize by year"
msgstr "podsumuj według lat"
msgid "summarize by month"
msgstr "podsumuj według miesięcy"
msgid "summarize by day"
msgstr "podsumuj według dni"
msgid "summarize by week"
msgstr "podsumuj według tygodni"
msgid "summarize by hour"
msgstr "podsumuj według godzin"
msgid "Date: Date Browser"
msgstr "Data: przeglądarka dat"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "Przeglądarka dat wymaga co najmniej jednego pola."
msgid "Date Browser arguments must be set to 'Display All Values'."
msgstr ""
"Argumenty przeglądarki dat muszą być ustawione na \"Pokaż "
"wszystkie wartości\"."
msgid "%period of %date"
msgstr "%period od %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "‹ poprzedni !period  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  następny !period  ›"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>Pełną dokumentację modułów Date i Date API znajdziesz na "
"!link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "Data początkowa jest wymagana dla %field %delta"
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Data końcowa jest wymagana dla %field %delta"
msgid "To date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "From date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "trwające"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Import/eksport daty"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Importuj i eksportuj daty."
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma pól daty, do których można importować "
"dane. Dodaj pole daty do wybranego rodzaju zawartości i skonfiguruj "
"je tak, żeby zawierało datę początkową i końcową."
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Source type"
msgstr "Typ źródłowy"
msgid "body"
msgstr "treść"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Top pole będzie zawierać źródłowe terminy w docelowym typie "
"treści."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole treści będzie zawierać źródłowe opisy w "
"docelowym rodzaju zawartości."
msgid "Url field"
msgstr "Pole URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole linku, które będzie zawierać źródłowy URL w "
"docelowym rodzaju zawartości."
msgid "Location field"
msgstr "Pole lokalizacji"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które w docelowym rodzaju zawartości będzie "
"zawierać źródłową lokalizację w formie tekstowej."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które będzie zawierać źródłowy uid w docelowym "
"rodzaju zawartości."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Wybierz kategorie, które powinny zostać użyte dla zaimportowanych "
"wpisów."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Importuj daty do CCK z różnych źródeł"
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie dziala prawidłowo."
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the !link."
msgstr "Możesz zaimportować daty z pliku CSV do CCK przy pomocy !link."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into. Make sure "
"it has a date field that can allows a To date so it can accept the "
"From date and To date of the iCal feed. If you are importing dates "
"that have their own timezones, make sure you set the timezone handling "
"of the date to 'date'. Test the new type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import.</p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Dodaj nowy rodzaj zawartości, do którego zaimportujesz swoje "
"wydarzenia. Upewnij się, że zawiera on pole daty z datą "
"początkową i końcową, które przechowa daty początkowe i końcowe "
"formatu iCal. Jeśli importujesz daty ze strefami czasowymi, pamiętaj "
"o ustawieniu obsługi stref czasowych na \"daty\". Aby przetestować "
"nowy rodzaj zawartości, zanim zaimportujesz dane, dodaj segment "
"ręcznie i upewnij się, że wszystkie potrzebne opcje są dostępne w "
"formularzu.</p><p><strong>Import doda segmenty i uruchomi odpowiednie "
"funkcje hook. Dlatego możesz chcieć wyłączyć automatyczne "
"powiadamianie przez e-mail dla tego rodzaju zawartości na czas "
"importu!</strong></p>"
msgid "Source file"
msgstr "Plik źródłowy"
msgid "!type Fields"
msgstr "Pola !type"
msgid "This is an invalid file."
msgstr "To jest nieprawidłowy plik"
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type: %title został dodany."
msgid "%limit ical events have been added."
msgstr "%limit wydarzeń ical zostało dodanych."
msgid "No ical events have been added."
msgstr "Żadne wydarzenia z ical nie zostały dodane."
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma tabeli wydarzeń. Opcje importu wydarzeń "
"nie są dostępne."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Dodaj rodzaj zawartości, do którego zaimportujesz swoje "
"wydarzenia albo jeśli nie chcesz tworzyć nowych segmentów, dodaj "
"pole daty do istniejącego rodzaju zawartości wydarzenia. Upewnij "
"się, że docelowy rodzaj zawartości zawiera pole daty z opcjonalną "
"albo obowiązkować datą końcową, które przechowa daty początkowe "
"i końcowe wydarzeń. Jeśli importowane wydarzenia mają pole "
"zawierające strefę czasową, pamiętaj o ustawieniu obsługi stref "
"czasowych na \"daty\". Aby przetestować nowy rodzaj zawartości, "
"zanim zaimportujesz dane, dodaj segment ręcznie i upewnij się, że "
"wszystkie potrzebne opcje są dostępne w "
"formularzu.</p><p><strong>Import doda segmenty i uruchomi odpowiednie "
"funkcje hook. Dlatego możesz chcieć wyłączyć automatyczne "
"powiadomienia przez e-mail dla tego rodzaju zawartości na czas "
"importu!</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma wpisów reprezentująych wydarzenia. Opcje "
"importu wydarzeń nie są dostępne."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Skasować oryginalne wydarzenie?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Czy źródłowy wpis powinien zostać skasowany po skopiowaniu go do "
"nowego typu wpisów? Jeśli tak, pamiętaj o zrobieniu najpierw kopii "
"bazy danych."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksymalna liczba wpisów do konwersji w tej kolejce."
msgid "Starting nid"
msgstr "Początkowy nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konwertuj wpisy o nid większych lub równych tej liczbie."
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "%limit wydarzeń zostało skonwertowanych."
msgid "Source Id"
msgstr "Id źródła"
msgid "Target Id"
msgstr "Id celu"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Żadne wydarzenia nie zostały skonwertowane."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type: %title został zmieniony."
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "Wszystkie wpisy z polami daty zostały sprawdzone."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Date Copy"
msgstr "Date Copy"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dni"
msgid "Week(s)"
msgstr "Tygodnie"
msgid "Month(s)"
msgstr "Miesiące"
msgid "Year(s)"
msgstr "Lata"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "A valid date cannot be constructed from %m-%d-%y."
msgstr "Nie da się złożyć poprawnej daty z %m-%d-%y."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr "Moduł Date API wymaga !link dla PHP w wersji niższej niż 5.2."
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Moduł Date PHP4"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Wymagania Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Domyślna wartość strtotime dla pola daty końcowej jest "
"niepoprawna."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla tego pola. Jeśli wybierzesz \"Względną\", "
"określ parametry poniżej."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Ustal wartość domyślną"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p>Niestandardowa względna wartość domyślna  powinna określać "
"czas w odniesieniu do dzisiejszego dnia korzystając z formatu "
"strtotime, np. '+90 days' (90 dni po dacie utworzenia) albo '+1 "
"Saturday' (następna sobota). Więcej informacji znajdziesz na "
"!strtotime.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty początkowej"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Same as From date"
msgstr "Równa dacie początkowej"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty końcowej"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód w liście wyboru roku, domyślnie -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dostosuj elementy daty"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lokalizacja etykiet elementów daty, np. \"Rok\", \"Miesiąc\" albo "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetli je powyżej pola. \"Wewnąntrz\" "
"umieści etykietę w polu tekstowym albo jako pierwszą opcję na "
"liście rozwijanej. \"Nigdzie\" nie pokaże żadnej etykiety dla "
"żadnego elementu daty. Tekst etykiety kontroluje skórka, np. "
"'date_part_label_year' albo 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Choose an option for handling multiple values. Unlimited will allow "
"the user to manually create unlimited multiple dates one date at a "
"time."
msgstr ""
"Wybierz opcje obsługi wielokrotnych wartości. \"Nieskończenie "
"wiele\" pozwoli użytkownikowi wprowadzić ręcznie nieskończenie "
"wiele dat, jedna po drugiej."
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid "Repeating"
msgstr "Powtarzające się"
msgid ""
"Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to "
"provide an 'Add more' button so the users can add as many values as "
"they like.  Repeating dates display options to allow the user to "
"select when and how often the date will repeat."
msgstr ""
"Określ liczbę wartości tego pola albo wybierz \"Nieskończenie "
"wiele\", żeby pokazać guzik \"Dodaj następne\", który pozwoli "
"dodać tyle wartości, ile użytkownik będzie chciał. Opcje "
"powtarzania terminów pozwolą użytkownikowi określić kiedy i jak "
"często termin się powtórzy."
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana tej wartości w momencie gdy pole było już wypełniane "
"może spowodować utratę danych!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "W przypadku pustej daty końcowej zostanie użyta data początkowa."
msgid "The From date must be greater than the To date."
msgstr "Data początkowa musi być większa od daty końcowej"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Wartość DO jest wymagana dla powtarzających się terminów."
msgid "The raw date value."
msgstr "Niesformatowana data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Sformatowana data."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Niesformatowany znacznik czasowy."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok w dacie (cztery cyfry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Miesiąc w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc w dacie (skrót)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tydzień w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Dzień w dacie (dzień miesiąca)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dzień w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dzień w dacie (skrót)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dzień w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jeśli pole ma określoną datę końcową, tokeny będą istnieć w "
"postaci: [to-????], gdzie ???? jest normalnym tokenem."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (wartość !field)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (wartość2 !field)"
msgid "Date Browser (!field value)"
msgstr "Przeglądarka dat (wartość !field)"
msgid "Date Browser (!field value2)"
msgstr "Przeglądarka dat (wartość2 !field)"
msgid ""
"Time range for each page, i.e. if you use a 'Month' date range, the "
"page will show the selected month and the back/next links will take "
"you to the next and previous month."
msgstr ""
"Zakres czasu dla każdej strony, np. jeśli wybierzesz \"Miesiąc\", "
"strona pokaże zaznaczony miesiąc, a linki poprzedni/następny "
"doprowadzą cię do sąsiednich miesięcy."
msgid "<br />Grouped by: @granularity"
msgstr "<br />Grupowanie wg: @granularity"
msgid "A date argument must be added to a Date Browser view."
msgstr "Argument daty musi być dodany do widoku Przeglądarki Dat."
msgid "Adjustment"
msgstr "Dostosowanie"
msgid "Limit the filter to use only the selected date parts."
msgstr "Filtruj tylko zaznaczone części daty."
msgid "Blank values do no filtering, 'now' filters for the current value."
msgstr ""
"Puste wartości nie filtrują, \"now\" filtruje tylko po aktualnej "
"wartości."
msgid " 'Adjustment' adds a value like '+1 day' to the other values."
msgstr ""
" 'Dostosowania' dodaje wartości takie jak '+1 day' do innych "
"wartości."
msgid "@value"
msgstr "@value"
msgid "@value is invalid."
msgstr "@value jest niepoprawna."
msgid "<strong>Exposed</strong> @format"
msgstr "<strong>Udostępniony</strong> @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Limit the argument to use only the selected date parts."
msgstr ""
"Ogranicz argument tak, żeby uwzględniał tylko zaznaczone elementy "
"daty."
msgid "<br />Argument format: @format"
msgstr "<br />Format argumentu: @format"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty jako znaczniki czasowe, odradzany "
"format obsługujący stare dane."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "Text Field with jquery pop-up calendar"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem jquery"
msgid "!time from now"
msgstr "!time od teraz"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definiuje pola i kontrolki daty/czasu w CCK."
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Import i eksport dat z CCK."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Symuluje funcje datowe PHP 5.2 w PHP 4.x, 5.0 i 5.1. Wymagane przy "
"korzystaniu z PHP w wersji niższej niż 5.2."
msgid " Format: @date"
msgstr " Format: @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Poprzednie pole"
msgid "Next field"
msgstr "Następne pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zwiększenie"
msgid "Decrement"
msgstr "Zmniejszenie"
msgid "The %label %date %time is not valid."
msgstr "%label %date %time jest niepoprawny."
msgid "The %label date cannot be empty."
msgstr "Data %label nie może być pusta."
msgid "Please check the %label values."
msgstr "Sprawdź wartości %label."
msgid "The %label time cannot be empty."
msgstr "Czas %label nie może być pusty."
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ściągnij jquery.timeentry.pack.js i jquery.timeentry.css ze "
"strony jquery-timeentry !link i zainstaluj je do katalogu /lib/ w "
"katalogu modułu Date Popup.</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Wymagania Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość i okres powtarzania się tego terminu. Jeśli "
"nic nie zostanie wybrane, termin nie będzie się powtarzał."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data, kiedy skończy powtarzać się ten element."
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results. "
msgstr ""
"Jeśli żadne zaawansowane opcje nie zostały wybrane, termin będzie "
"się powtarzał od daty początkowej co tydzień. W innym razie "
"terminem będzie tylko wybrana data. Skorzystaj z opcji poniżej, "
"żeby zmienić to zachowanie i wybrać konkretne miesiące i dni, w "
"których termin ma się powtarzać. Skorzystaj z części \"Oprócz\", "
"żeby daty, które powinny być wyjęte z puli wyników. "
msgid "-- Any"
msgstr "-- Dowolny"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgid "Except"
msgstr "Oprócz"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Daty, które należy pominąć na liście powtórzeń"
msgid ""
"<p>Dates will match any selection within the same box [January OR "
"June]. When more than one box has criteria selected, all of them are "
"combined to create repeats [[January OR June] AND [Day 1 OR Day 15]]. "
"Positive numbers count from the beginning of the period. Negative "
"numbers count from the end of the period, i.e. -1 is the last, -2 is "
"the next to last, etc.</p><ul><li>If you select 'Every Year' above, "
"and 'March' from 'Month' and '1' and '15' from 'Day of Month' in the "
"Advanced options you will be selecting the 1st and 15th days of March "
"of every year.</li><li>If you select 'Every other Month' above, and "
"'Second Tuesday' in the Advanced options you will be selecting the "
"second Tuesday of every other month.</li><li>If you select 'Every "
"Year' above, and 'Second Tuesday' in the Advanced options you will be "
"selecting the second Tuesday of every year.</li><li>If you select "
"'Every Month' above, and 'January' and 'June' and 'First Saturday' in "
"the Advanced options, you will be selecting the first Saturday in "
"January or June.</li><li>If you select 'Every Month' above, and '-1' "
"from 'Day of Month' in the Advanced options you will be selecting the "
"last day of every month.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Daty będą zgadzać się z którymkolwiek elementem w jednym polu "
"[styczeń LUB czerwiec]. Jeśli więcej pól określa kryteria, dane z "
"nich zostaną połączone [[styczeń LUB czerwiec] ORAZ [dzień 1 LUB "
"dzień 15]]. Liczby dodatnie liczą od początku okresu. Liczby ujemne "
"liczą od końca okresu, np. -1 oznacza ostatni, -2 oznacza "
"przedostatni itd.</p><ul><li>Jeśli powyżej zaznaczysz 'Co roku', i "
"'marzec' w polu 'miesiąc', i '1' oraz '15' w polu 'dzień miesiąca' "
"w opcjach zaawansowanych, wybiersz 1. i 15. marca co "
"roku.</li><li>Jeśli powyżej zaznaczysz 'Każdego innego miesiąca' i "
"'drugi wtorek' w opcjach zaawansowanych, wybierzesz drugi wtorek "
"każdego innego miesiąca.</li><li>Jeśli powyżej zaznaczysz 'Co "
"roku' i 'drugi wtorek' w opcjach zaawansowanych, wybierzesz drugi "
"wtorek każdego roku.</li><li>Jeśli powyżej zaznaczysz 'Co "
"miesiąc', i 'styczeń' oraz 'czerwiec', i 'pierwszą sobotę' w "
"opcjach zaawansowanych, wybierzesz pierwszą sobotę stycznia i "
"czerwca.</li><li>Jeśli powyżej zaznaczysz 'Co miesiąc' i '-1' w "
"polu 'dzień miesiąca' w opcjach zaawansowanych, wybierzesz ostatni "
"dzień każdego miesiąca.</li></ul>"
msgid "Current Exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Okres"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Częstotliwość"
msgid "Every"
msgstr "Każdego"
msgid "Every @number"
msgstr "Co @number"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Next to last"
msgstr "Przedostatni"
msgid "Second from last"
msgstr "Trzeci od końca"
msgid "Third from last"
msgstr "Czwarty od końca"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Piąty od końca"
msgid "Repeats "
msgstr "Powtarza się "
msgid "the !count !day "
msgstr "!count !day "
msgid "every !day "
msgstr "każdy !day "
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "day @number"
msgstr "dzień @number"
msgid "every week "
msgstr "co tydzień "
msgid "every @count weeks "
msgstr "co @count tygodni "
msgid "every month "
msgstr "co miesiąc "
msgid "every @count months "
msgstr "co @count miesięcy "
msgid "every year "
msgstr "co roku "
msgid "every @count years "
msgstr "co @count lat(a) "
msgid "every day "
msgstr "każdy dzień "
msgid "every @count days "
msgstr "co @count dni "
msgid "for !times occurences "
msgstr "!times razy "
msgid "until !until "
msgstr "do !until "
msgid "except !dates "
msgstr "oprócz !dates "
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Moduł Date Timezone wymaga !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Wybierz domyślną strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, "
"wybierz strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam "
"czas letni."
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wybierz twoją strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, wybierz "
"strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam czas "
"letni. Daty i godziny w całej witrynie będą wyświetlane według "
"tej strefy czasowej."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link może być niepoprawny."
msgid "site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Wymagania Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"Overrides site and user timezone handling to set timezone names "
"instead of offsets."
msgstr ""
"Modyfikuje mechanizm stref czasowych strony i użytkownika tak, żeby "
"zamiast różnicy godzin korzystać z nazw stref."
