# Spanish translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-27 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetición"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tiempo transcurrido"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zona horaria de Date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "el año debe ser un número entre %min y %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "el mes debe ser un número entre 1 y 12."
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "el día debe ser un número entre 1 y 31."
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Campo de texto validado con strtotime"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Los años hacia atrás y hacia delante deben especificarse mediante el "
"formato -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Establezca el orden y el formato de los datos de fecha en el "
"formulario de entrada. El formato se adaptará para quitar las partes "
"de la fecha que no se deban incluir debido a la granularidad del campo"
msgid "*Custom input format"
msgstr "*Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"Si suministra el formato personalizado se hará caso omiso del formato "
"de entrada elegido aquí arriba. Vea más sobre los formatos de fecha "
"personalizados a continuación."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Años anteriores y futuros"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar los campos de minuto y segundo en esta cantidad."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "La granularidad de entrada debe incluir un año."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin granularidad de horas no deben usar ninguna gestión de "
"zona horaria."
msgid "To Date"
msgstr "Fecha final"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar otro segundo campo de fecha como fecha final. Si se marca  "
"\"Opcional\", el campo se mostrará pero no será obligatorio. Si se "
"marca \"Necesario\" el campo de fecha final sí será necesario si la "
"fecha de inicio es obligatoria o se especifica.es rellena."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Establecer los elementos de la fecha que se guardarán (se requiere al "
"menos el año)."
msgid "Default Display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Opciones de presentación adicionales"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione el método de gestión de la zona horaria que se usará "
"para este campo de fecha."
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "Date display"
msgstr "Presentación de fecha"
msgid "*Custom display format"
msgstr "Formato de presentación personalizado"
msgid "summarize by year"
msgstr "agrupar por año"
msgid "summarize by month"
msgstr "agrupar por mes"
msgid "summarize by day"
msgstr "Agrupar por día"
msgid "summarize by week"
msgstr "Agrupar por semana"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "Date Browser requiere al menos un campo."
msgid "%period of %date"
msgstr "%period de %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "‹ anterior !period  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  siguiente !period  ›"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede consultar la documentación completa de los módulos Date y "
"Date API en  !link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "%field %delta requiere una 'Fecha desde'"
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Hace falta una fecha final para %field %delta"
msgid "To date"
msgstr "Fecha \"Hasta\""
msgid "From date"
msgstr "Fecha \"Desde\""
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en curso"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Importación/exportación de fechas"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Importar y exportar información de fechas."
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo origen"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El campo que contendrá las fechas fuente en el tipo de contenido "
"destino."
msgid "Url field"
msgstr "Campo de URL"
msgid "Location field"
msgstr "Campo de ubicación"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo Uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos de !type"
msgid "Target Id"
msgstr "Id destino"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Necesidades de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminado de Strtotime para la fecha final no es "
"válido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Valor predeterminado a usar para este campo. Si selecciona 'Relativo' "
"añada los detalles más abajo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar valor predeterminado"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha \"Desde\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predeterminado para la fecha final"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lo mismo que la fecha \"Desde\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de años que se retrocede y adelanta en la lista de selección "
"de año. El valor de principio es -3:+3"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar las partes de fecha"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Cambiar esta opción después de haber "
"creado datos podría tener como consecuencia la pérdida de datos."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Los valores vacíos de fecha final usarán los valores de la fecha de "
"inicio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "El valor \"HASTA\" es necesario para fechas que se repiten."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la fecha sin filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La fecha formateada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Sello temporal de la fecha sin filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Año (cuatro cifras)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Año (dos cifras)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (palabra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Día del mes (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes de la fecha (una o dos cifras)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número del día de la semana (dos cifras)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Fecha (día del mes)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día de la fecha (abreviatura)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Día de la fecha (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día de la fecha (una o dos cifras)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el campo tiene una fecha definida como [hasta-la fecha], el mismo "
"comodin existe en la forma [hasta-????] ([to-????]), donde ???? es el "
"comodín normal."
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde la actualidad"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Define campos CCK y controles (widgets) de fecha/hora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emular las funciones de PHP 5.2 en PHP4.x, PHP 5.0 y PHP 5.1. "
"Requerido cuando se usa Date API con versiones de PHP inferiores a PHP "
"5.2"
msgid " Format: @date"
msgstr " Formato: @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Siguiente campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Descargue jquery.timeentry.pack.js y jquery.timeentry.css desde la "
"página jquery-timeentry en !link e instálelos en la carpeta /lib/ "
"del módulo de calendario emergente (Date Popup).</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos de calendario emergente"
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Fecha en la que detener la repetición de este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Cualquiera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El módulo Date Timezone requiere !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "establecer el nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria predeterminada del sitio. En caso de duda,  "
"escoja la zona horaria más cercana a su ubicación que tenga las "
"mismas reglas para el horario de verano."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "The !link podría no ser correcto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
