# Czech translation of DaNGO (6.x-1.3-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DaNGO (6.x-1.3-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 05:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subscribers"
msgstr "Registrovaní"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Poll choices"
msgstr "Volby u hlasování"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Název menu, do kterého uzel patří."
msgid "The name of the category."
msgstr "Název kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID kategorie."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
msgid "Personal information"
msgstr "Osobní informace"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (formát vstupu vybírá uživatel)"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximální počet znaků pole. Pro neomezenou délku ponechte "
"prázdné."
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditní karta"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky byly odstraněny."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázán přístup."
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobrazení polí"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
msgid "Production"
msgstr "Výroba"
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Day(s)"
msgstr "Den(y)"
msgid "Payment method"
msgstr "Způsob platby"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "edit "
msgstr "upravit "
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primární identifikátor uzlu."
msgid "Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Datový tok"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Related content"
msgstr "Související obsah"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Path to file"
msgstr "Cesta k souboru"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povolit vlastní alternativní text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povolit vlastní text atributu title"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modul Content, vyžadovaný modulem Content Construction Kit (CCK), "
"umožňuje administrátorům připojit k typům obsahu vlastní pole. "
"V Drupalu se typy obsahu používají k definování charakteristiky "
"příspěvku, což zahrnuje nadpis a popis polí zobrazených na "
"stránkách pro přidání a úpravu obsahu. Použití modulu Conetnt "
"(a pomocných modulů v rámci CCK) umožňuje kromě \"Nadpisu\" a "
"\"Těla\" přidat další vlastní pole. Vlastnosti CCK jsou "
"přístupné prostřednictvím karet na <a "
"href=\"@content-types\">stránce administrace typů obsahu</a>. "
"(Další informace o typech obsahu najdete na <a "
"href=\"@node-help\">stránce nápovědy modulu</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Když přidáváte k typu obsahu vlastní pole, určujete jeho typ "
"(zda bude obsahovat text, číslice, referenci na jiné objekty...) a "
"způsob, jak se bude zobrazovat (textové pole, textová oblast, "
"select box, zaškrtávací pole, přepínač, pole s automatickým "
"dokončováním). Pole může mít více hodnot (např. člověk "
"může mít více e-mailových adres) nebo jednu hodnotu (např. "
"zaměstnanec má jedno identifikační číslo). Když přidáváte a "
"upravujete pole, modul CCK automaticky přizpůsobuje strukturu "
"databáze dle potřeby. CCK rovněž poskytuje řadu dalších "
"funkcí, včetně inteligentního ukládání vašich vlastních dat "
"do mezipaměti (cache), možnosti importu a exportu typů obsahu a "
"integrace s dalšími moduly."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Vlastní typy polí poskytuje sada volitelných modulů zahrnutá v "
"rámci CCK (každý modul poskytuje jiný typ). Součásti modulu CCK "
"můžete zapnout nebo vypnout na <a href=\"@modules\">stránce "
"modulů</a> . Výchozí instalace CCK zahrnuje:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em> - přidává číselné typy obsahu ve formátu "
"INTEGER, DECIMAL nebo FLOAT. Můžete definovat sadu povolených "
"vstupů nebo povolený rozsah hodnot. Je k dispozici také široké "
"spektrum obecných formátů pro zobrazení číselných dat."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em> - přidává textové typy. Textové pole může "
"obsahovat pouze prostý text, nebo může volitelně zahrnovat filtry "
"Drupalu pro bezpečné zpracování formátovaného textu. Pole pro "
"vkládání textu mohou mít pouze jednu řádku (textové pole), nebo "
"více řádek (textová oblast), nebo - pro větší kontrolu "
"možných hodnot - mohou mít podobu selectboxu, zaškrtávacího pole "
"nebo přepínače. Pokud je třeba, modul CCK může ověřit vstup na "
"základě sady povolených hodnot."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Nodereference</em> - vytváří vlastí reference mezi uzly "
"Drupalu. Jestliže definujete pole typu <em>nodereference</em> a dva "
"různé typy obsahu, můžete například vytvářet komplexní vztahy "
"typu rodič/potomek mezi daty (kupř. několik uzlů typu "
"\"zaměstnanec\" může obsahovat pole typu <em>nodereference</em> s "
"vazbou na uzel typu \"zaměstnavatel\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Userreference</em> - vytváří vlastní reference na uživatele "
"daného webu. Jestliže definujete pole typu <em>userreference</em>, "
"můžete vytvářet komplexní vztahy mezi uživateli a příspěvky. "
"Například pokud chcete sledovat souvislost konkrétního uživatele "
"s příspěvkem nad rámec standardního pole Drupalu <em>\"napsáno "
"uživatelem\"</em>, můžete přidat pole typu <em>userreference</em> "
"s názvem \"upraveno uživatelem\", které bude uchovávat odkaz na "
"stránku s uživatelským účtem editora."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em> - vytváří rozbalovací sady polí, které "
"umožňují seskupit související pole. Sada polí může být ve "
"výchozím stavu rozbalená či sbalená. Pořadí sady polí a "
"pořadí polí v rámci jedné sady je ovládáno pomocí "
"drag-and-drop rozhraní poskytovaného modulem Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Více informací najdete v příručce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> nebo na <a "
"href=\"@project-cck\">stránce modulu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí a jejich popisků pro daný typ obsahu pro "
"zobrazení náhledu a plné zobrazení uzlu."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí pro daný typ obsahu při načítání v "
"následujících kontextech."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Search Index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizace typu pole %type modulem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dovoluje administrátorům definovat nové typy obsahu."
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "bez stylů"
msgid "simple"
msgstr "jednoduché"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - sbalitelná"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - sbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Přidáno pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Při přidávání pole %label se vyskytl problém."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Vyvstal problém během vytváření pole %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pole %field bylo odstraněno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Při odstraňování pole %field  typu obsahu %type se vyskytl "
"problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Tato nastavení se vztahují pouze k poli %field v typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na pole %field v každém typu obsahu, "
"kde se vyskytuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP kód pro výchozí hodnotu vrátil nesprávnou hodnotu. "
"<br/>Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> Vrácená hodnota: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota je neplatná."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uloženo pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáze byla změněna a data byla přesunuta nebo smazána."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a změny v databázi se nepodařilo dokončit."
msgid "Processing %title"
msgstr "Zpracovávám: %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabulka pro pole %old_name byla přejmenována na %new_name a instance "
"pole byly aktualizovány."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabulka pro pole %name byla smazána."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID odkazovaného uzlu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Název odkazovaného uzlu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nezpracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Jméno odkazovaného uživatele"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaného uživatele"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Seskupit více hodnot"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrat typ obsahu k exportu."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovat data"
msgid "<Create>"
msgstr "<Vytvořit>"
msgid "Import data"
msgstr "Importovat data"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Data nemají platný formát pro import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Pro fungování importu je nutné zapnout moduly: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databázi existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Ukončuji. Nebyl proveden žádný import."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Při přidávání typu obsahu %type<br/> došlo k chybě. Podrobnosti "
"najdete v chybové zprávě."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importované pole %field_label (%field_name) nebylo přidáno k typu "
"obsahu %type, protože již v typu obsahu %type existuje."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bylo přidáno k typu obsahu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Při exportu dat 'nastavení zobrazení' pro pole %field_name došlo k "
"chybě.<br/> Chyba databáze: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Umožňuje importovat/exportovat definice polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Je třeba ihned <a href=\"!url\">nastavit oprávnění k polím</a>. "
"Všechna pole jsou ve výchozím nastavení nepřístupná."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nastavit oprávnění k CCK polím na úrovni jednotlivých polí."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na skupinu polí v editačním "
"formuláři uzlu."
msgid "always open"
msgstr "vždy rozbalené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbalovací"
msgid "collapsed"
msgstr "sbaleno"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Pokyny pro uživatele, které se mají zobrazit v editačním "
"formuláři."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tato nastavení se vztahují na skupinu polí při zobrazení uzlu."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name  byla odstraněna."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uložit ID souvisejícího uzlu jako INTEGER."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Pokročilé nastavení - uzly, na které je možné odkazovat (pohled)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Ukládat číslo do databáze jako INTEGER."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako DECIMAL (s pevným počtem "
"desetinných míst)."
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako FLOAT (s plovoucí desetinnou "
"čárkou)."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako předpona k hodnotě, "
"jako např. $ nebo €. Pro vynechání předpony ponechte prázdné. "
"Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako přípona k hodnotě, "
"jako např. m², m/s², kb/s. Pro vynechání přípony nechte "
"prázdné. Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí být číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí být číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"<strong>Povolené hodnoty</strong> nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a  "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Ukládat text do databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Ukládat ID odkazovaného uživatele jako celé číslo (INTEGER)."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Zpětný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, záznam odkazovaného uživatele zobrazí zpětný "
"odkaz na odkazující uzel."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Subscription"
msgstr "Odhlášení"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Rate"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "pending"
msgstr "čekající"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Věstník"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Cílový adresář %directory určený k nahrávání do pole %field "
"(typ obsahu %type) nemohl být vytvořen nebo není přístupný. "
"Nahrávaný soubor proto nebylo možné uložit a nahrávání bylo "
"zrušeno."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložte libovolný soubor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Přípony, které jsou pro nahrávání do tohoto pole povolené. "
"Oddělte jednotlivé přípony mezerou a neuvádějte tečku na "
"začátku. Pokud necháte prázdné, uživatelé budou moci nahrát "
"soubory s libovolnou příponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Omezení velikosti souboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Omezení velikosti souborů, které může uživatel nahrát. Tato "
"nastavení se týkají pouze nově nahraných souborů; existující "
"soubory nebudou ovlivněny."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximální velikost nahraných dat na uzel"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifikujte omezení celkové velikosti všech souborů na uzel. Aby "
"bylo možné omezit celkovou velikost uzlu, vložte hodnoty jako "
"\"512\" (bajty), \"80K\" (kilobbajty) or \"50M\" (megabajty). Pokud "
"nemají být omezení nastavena, ponechte toto pole prázdné."
msgid "Generic files"
msgstr "Obecné soubory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny typy souborů pomocí ikony a příslušného "
"popisu souboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Velikost souboru (v bajtech)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Velikost souboru (v pěkném tvaru)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plně formátovaný HTML tag souboru"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Umožňuje shromažďování a ukládání metadat k modulu FileField."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Widget pro úpravu obrázků včetně náhledů obrázku."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazuje obrázky o původních rozměrech."
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"
msgid "German"
msgstr "Německy"
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázek na větší velikost než má originál."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Add !action"
msgstr "Přidat !action"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávání. Nebylo možné přesunout soubor %file do "
"cílového adresáře %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakční režim"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;žádný&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemáte povolení k vložení PHP kódu."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Uvedený PHP kód byl zadán administrátorem a překryje jakékoli "
"výše specifikované hodnoty."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text, který se má zobrazit, pokud skupina neobsahuje žádná data. "
"Berte na vědomí, že název se nezobrazí, pokud nebude překrytý."
msgid "Node reference field"
msgstr "Pole typu nodereference"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, které toto pole smí obsahovat. Zadejte jednu "
"hotnotu na řádek, ve formátu klíč|popisek. Klíč je hodnota, "
"která se bude ukládat do databáze; musí odpovídat způsobu "
"uložení typu (%type). Popisek je nepovinný a pokud chybí, použije "
"se místo něj klíč. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Tento PHP kód byl zadán administrátorem a překryje výše uvedené "
"povolené hodnoty."
msgid "User reference field"
msgstr "Pole typu userreference"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód měny"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mailová adresa %email je již obsazená."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximální rozlišení obrázků"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definuje typ pole obrázku."
msgid "denied"
msgstr "odmítnutý"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: hodnota nesmí mít větší počet znaků než %max."
msgid "Card Owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Měsíc expirace (platnost do)"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok expirace (platnost do)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(y)"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Načíst odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user"
msgstr "Odkazovaný uživatel"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Načíst odkazovaný uzel"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Obsah, který zahrnuje pole typu nodereference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Odkazovaný obsah"
msgid "Populate a field"
msgstr "Naplnit pole"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Zvolte strojové jméno pole."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL alias uzlu."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba <em>Obsahuje</em> "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Use default image"
msgstr "Použít výchozí obrázek"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vyberte obrázek, který bude použit jako výchozí."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán větší obrázek, bude zmenšen tak, aby "
"odpovídal uvedeným rozměrům."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Nezveřejněno)"
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je vyžadováno."
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Node creation"
msgstr "Vytvoření uzlu"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nebylo možné nastavit oprávnění na cílového souboru: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte obrazovou kvalitu pro manipulace s JPEG obrázky. Kvalita je "
"vyjádřena číslem od 0 do 100. Větší číslo znamená lepší "
"kvalitu, ale také objemnější soubor."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulář modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulář modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulář modulu Taxonomy."
msgid "Poll title"
msgstr "Název ankety"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID slovníku nadřazené kategorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => hodnota pro @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Většinou budete potřebovat pouze jednu hodnotu.\r\n"
"  // Jestliže potřebujete více výchozích hodnot, zadejte "
"další:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Vytvořte seznam možností jako <strong>Seznam povolených "
"hodnot</strong> nebo jako pole definované PHP kódem. Tyto hodnoty "
"budou pro pole %field shodné ve všech typech obsahu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Pro toto pole musíte specifikovat 'povolené hodnoty'."
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro tokeny"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Náhodně vygenerovaný SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Aktuální časové razítko v sekundách uplynulých od 1. ledna "
"1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s jednou číslicí."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo se třemi číslicemi."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s deseti číslicemi."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Náhodně vygenerované písmeno."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tři náhodně vygenerovaná písmena."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Deset náhodně vygenerovaných písmen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou by měla být zpráva odeslána."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Zpráva, která by měla být odeslána."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Zpráva, která se má zobrazit aktuálnímu uživateli."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje sdílené API pro nahrazení textových zástupných "
"symbolů aktuálními daty."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Poskytuje další tokeny a základ pro tvorbu vlastních tokenů."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Poskytuje rozšířené verze akcí jádra Drupalu pomocí modulu "
"Token."
msgid "Change basic information"
msgstr "Změnit základní informace"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Latvian"
msgstr "Litevsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "File name without extension"
msgstr "Název souboru bez přípony"
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Soubor .htaccess nemohl být upraven. "
"Vytvořte v adresáři %directory soubor .htaccess s tímto "
"obsahem:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Náhled obrázku nemohl být vytvořen."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimální rozlišení obrázků"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán obrázek, jehož rozměry jsou menší, bude "
"odmítnut."
msgid "ALT text settings"
msgstr "nastavení ALT textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolit uživateli vložit alternativní text k obrázkům."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Výchozí ALT text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro alternativní text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavení textu atributu title"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolit uživatelům vkládat text do atributu title u obrázků."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte typ pole, které bude zobrazeno uživateli."
msgid "Default Title text"
msgstr "Výchozí text atributu title"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro text atributu title."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Pokud obrázek není nahrán, ukázat při zobrazení výchozí "
"obrázek."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Výchozí obrázek nemohl být nahrán. Umístění %destination "
"neexistuje nebo do něj server nemůže zapisovat."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Widget podporuje pouze standardní webové obrázky (jpg, gif a png). "
"Pokud potřebujete nahrát jiný typ obrázků, změňte widget na "
"standardní nahrávání souborů."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Uveďte prosím rozlišení ve formátu ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázek odkazující na uzel"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázek odkazující na soubor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField musí být aktualizován na verzi Drupal 6, než bude "
"možné aktualizovat ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Administrační náhledy umístěné v adresáři files byly smazány. "
"Všechny náhledy jsou nyní uloženy v adresáři "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Vybraný soubor %name nemohl být uložen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresář %directory je soubor a nemůže být přepsán."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Cesta %directory byla označena jako adresář, jde však o soubor."
msgid "List field"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardně vypsané soubory"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Modul FileField se pokusil zobrazit soubor %file, který neexistuje."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Váš server podporuje ukazatel průběhu nahrávání. \"Pulzér\" "
"neukazuje průběh nahrávání, zato zabírá ve formuláři méně "
"místa. Je možné jej použít, pokud budete nahrávat pouze malé "
"soubory nebo pokud máte problémy se sloupcovým ukazatelem průběhu "
"nahrávání."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky \"%directory\", kde budou soubory "
"uloženy. Neuvádějte počáteční ani koncová lomítka."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Cesta k souboru (@file_path) nemůže začínat systémovým "
"adresářem souborů (@files_directory), protože by to mohlo "
"způsobit konflikty při vytváření URL adres souboru."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Volba \"@field\" musí obsahovat platnou hodnotu. Buď můžete "
"ponechat textové pole prázdné, nebo vložte text ve tvaru \"512\" "
"(bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" (megabajty)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli @field nebylo možné nahrát."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Odkazování na soubor uvedený v poli %field není povoleno."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Soubor, na který je odkazováno v poli %field, neexistuje."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pro nahrávání jednoduchých souborů."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zobrazuje systémovou cestu k souboru."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zobrazuje úplnou URL adresu k souboru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Tento formulář nebyl dostupný v "
"mezipaměti serveru. Zkuste znovu načíst stránku a uložit."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Obsah souboru (@type) neodpovídá jeho příponě (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Obrázek musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku není v rozmezí povolených hodnot:  "
"%min_dimensions a %max_dimensions pixelů."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry mezi @min_size pixelů a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky větší než @max_size pixelů budou zmenšeny"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být menší než @max_size pixelů"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být větší než @max_size pixelů"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Soubor má neznámý obrázkový formát."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a> (preferovaná) nebo nainstalovat <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruji hodnoty pole filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Ukazatel vyžaduje PHP 5.2 a Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šířka videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Výška videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Trvání audio- nebo videonahrávek v sekundách."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formát"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formát."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Režim kanálů zvuku"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Počet zvukových kanálů, podle názvu (stereo nebo mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Datový tok"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Režim datového toku"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Druh datového toku, např. VBR. Můžete ponechat prázdné."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Výchozí (obvykle mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hodiny: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuty: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundy: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Celkem sekund"
msgid "Data key"
msgstr "Klíč dat"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Field label"
msgstr "Popisek pole"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří "
"nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto "
"nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu "
"zobrazení Tabulka."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Některé aktualizace nebyly dokončeny. <br/>Zkuste znovu spustit "
"aktualizační skript update.php."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulář modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulář modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulář modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulář modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulář modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titulek modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Volby modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavení modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulář modulu Upload."
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integrace modulu CCK s modulem Views vyžaduje Views ve verzi "
"6.x-2.0-rc2 nebo vyšší."
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Přidat nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Pole !field (!field_name) je neaktivní pole typu !field_type, které "
"používá widget typu !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vyberte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název pole (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dat pro ukládání."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulářový prvek pro úpravu dat."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole ke sdílení"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte název pole."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Přidat nové pole: pole %field_name je neplatné. Název musí "
"obsahovat pouze malá písmena bez diakritiky, číslice a "
"podtržítka."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Přidat nové pole: název pole  %field_name je příliš dlouhý. "
"Délka názvu je omezena na 32 znaků, včetně předpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Přidat nové pole: název 'field_instance' je vyhrazený."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Přidat nové pole: název pole %field_name již existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Přidat nové pole: vyberte typ pole."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat pole: vyberte widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Přidat pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat existující pole: zadejte popisek."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Přidat existující pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemůže být přidáno k typu obsahu kvůli uzamčení."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Pro tento typ obsahu nejsou nastavena žádná pole. Nová pole "
"můžete přidat na stránce <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upravit základní informace"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojově čitelný název pole. Název nelze později změnit."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typ dat, která se pro dané pole budou ukládat v databázi. Tuto "
"volbu nelze později změnit."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ formulářového prvku, který se má zobrazit uživateli, když "
"vytváří toto pole v typu obsahu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Základní nastavení pro pole %label byla aktualizována."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Při aktualizaci základního nastavení pole %label se vyskytl "
"problém."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <strong>zamčené</strong> a nemůže být odstraněno."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type: základní informace"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí výchozí "
"hodnotu. Nezadávejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. Jestliže je toto "
"pole vyplněno, vrácená hodnota překryje jakékoli výše uvedené "
"hodnoty. Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> K sestavení "
"očekávaného formátu můžete využít kartu <em>\"Devel "
"load\"</em> poskytovanou <a href=\"@link_devel\">modulem Devel</a> na "
"stránce typu obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole "
"zadat."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže "
"uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP kód pro 'výchozí hodnotu' vrátil hodnotu @value, která je "
"neplatná."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí být celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že používané pole v daném typu obsahu "
"existuje."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Pokročilé nastavení: specifikovat hodnotu pole pomocí PHP kódu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí hodnotu, "
"která se má nastavit. Nepoužívejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. "
"Jestliže je toto pole vyplněno, vrácená hodnota překryje "
"jakoukoli výše specifikovanou hodnotu. Očekávaný formát: "
"<pre>!sample</pre> Karta 'Devel load' poskytovaná modulem <a "
"href=\"@link_devel\">Devel</a> na stránce obsahu vám může pomoci "
"sestavit očekávaný formát."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Je nutné vrátit výchozí hodnotu v očekávaném formátu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Naplnit pole '@field' typu obsahu @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že použité pole v daném typu obsahu "
"existuje. Podmínka vrátí TRUE, jestliže má vybrané pole danou "
"hodnotu."
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole se změnilo"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah zahrnující změny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah nezahrnující změny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node má hodnotu"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Zadejte strojově čitelný název pole, který se má brát v úvahu."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node bylo změněno"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný název odkazovaného uzlu. POZOR - nezpracovaný vstup "
"uživatele."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaný uzel."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias relativní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias absolutní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias relativní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias absolutní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Pole odkazovaného uzlu."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazit popisek. Tato volba nemá žádný vliv, "
"jestliže je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo toho se "
"zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Objevuje se v: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Popisek widgetu (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Vlastní popisek"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Je třeba vyplnit popisek."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Je třeba vyplnit jméno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je neplatný. Název smí obsahovat pouze "
"malá písmena bez diakritiky, číslice a podtržítka."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je příliš dlouhý. Délka názvu je "
"omezena na 32 znaků včetně předpony 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina se jménem %group_name  již existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Přidat novou skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardní skupina"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Vytvořit skupiny pro CCK pole"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Skupina polí: @group v typu obsahu @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Všechna pole z této skupiny polí se zobrazí v daném uzlu."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazovat popisek skupiny. Tato volba nemá "
"žádný vliv, pokud je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo "
"toho se zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Sada polí - sbalitelná"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Sada polí - sbalená"
msgid "Field group format"
msgstr "Formát skupiny polí"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tato volba vám umožní konfigurovat formát sady polí."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" sada polí: @group v typu obsahu @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první z nich."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Žádná pole typu nodereference nebyla definována."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte pohled modulu \"Views\" pro výběr uzlů, na které je "
"možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel fungují pouze pohledy, které používají "
"pole. </li><li>Toto nastavení zruší nastavení \"Typy obsahu\" "
"výše. Místo toho použijte nastavení \"Filtry\" modulu Views. "
"</li><li>Pro zobrazení dalších informací o uzlech, které se "
"nabízejí k výběru ve formuláři pro vytvoření/úpravu uzlu, "
"použijte nastavení \"Pole\" modulu Views. </li><li>K určení "
"pořadí, ve kterém se uzly pro výběr zobrazí, použijte "
"\"Kritéria řazení\" modulu Views. </li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uzlů, na které je možné odkazovat, může být založen "
"na modulu \"Views\", nebyl však nalezen žádný odpovídající "
"pohled. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neplatný vstup."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field jsou povoleny pouze číslice."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první uživatel."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nebyla definována žádna pole typu userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Pokročilé nastavení - uživatelé, na které je možné odkazovat "
"(pohled)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte pohled modulu \"Views\", který vybere uživatele, na něž "
"je možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel budou fungovat pouze pohledy, které "
"používají pole.</li><li>Tato možnost zruší výše uvedená "
"nastavení \"Role, na které je možné odkazovat\" a \"Statuty, na "
"které je možné odkazovat\". Místo toho použijte nastavení "
"\"Filtry\" v modulu Views. </li><li>Pro zobrazení dalších "
"informací o uživatelích k výběru ve formuláři pro "
"vytvoření/úpravu uzlu použijte nastavení \"Pole\" v modulu "
"Views.</li><li>Pro určení pořadí uživatelů pro výběr použijte "
"\"Kritéria řazení\" v modulu Views.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uživatelů, na které je možné odkazovat, může být "
"založen na modulu \"Views\"; žádný odpovídající pohled však "
"nebyl nalezen. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neplatný uživatel."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existující pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Přidat pole a skupiny polí k typům obsahu a uspořádat jejich "
"zobrazení v uzlu a v editačním formuláři."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole můžete přidat do skupiny tak, že jej myší přetáhnete pod "
"skupinu a doprava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: instalací modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"získáte podrobnější nápovědu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Jestliže chcete položku vyloučit z proměnné !content, která se "
"předává do šablony uzlu, zaškrtněte 'Vyloučit'."
msgid "width @width"
msgstr "šířka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zvětšování povoleno"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodný mezi -@degrees&deg; a @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložit !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Smazat !type"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - objevuje se v typech: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní uživatelé"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikátní ID uzlu, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentáře."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Unikátní ID autora uzlu."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikátní ID položky obsahu neboli uzlu."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Soubory nelze nahrávat, jestliže je zapnutý modul Theme Developer. "
"Je silně doporučeno <a href=\"!url\">vypnout tento modul</a>, pokud "
"se aktivně nepoužívá."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s "
"těmito příponami: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Výchozí (Mbps nebo Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Výchozí (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Změna velikosti obrázků při jejich nahrání způsobí ztrátu <a "
"href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Exif\">EXIT dat</a> obrázku."
msgid "Comment creation"
msgstr "Vytvoření komentáře"
msgid "The current"
msgstr "Aktuální"
msgid "raw user input"
msgstr "nezpracovaný uživatelský vstup"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varování: Hodnota tokenu obsahuje nezpracovaný uživatelský vstup."
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "Den !description (jedna nebo dvě číslice bez počátečních nul)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description v unixovém časovém formátu (1269441371)"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifikujte omezení velikosti pro jednotlivé soubory. Zadejte "
"hodnoty ve tvaru \"512\" (bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" "
"(megabajty). Pokud necháte prázdné, velikost nahrávaných souborů "
"bude omezena pouze nastavením maximálního objemu odeslaných dat "
"(max_post_size) a nahrávaných souborů (upload_max_filesize) v PHP "
"(aktuální omezení <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru pro %title, %tsize, překračuje "
"povolenou velikost pro dané pole: %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Pole %field bylo aktualizováno s novým nastavením."
msgid "File Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "File Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "File Duration"
msgstr "Trvání nahrávky"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Režim kanálů audio souboru (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datový tok audio souboru"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Režim datového toku audio souboru (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 @tag štítek souboru"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tagy"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Vyberte štítek, který se má připojit. Pokud potřebujete více "
"štítků, přidejte další pole pro ID3 štítky."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Modul Content musí být aktivován předtím, než může být "
"aktualizován ImageField."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Unikátní ID autora komentáře."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Nadpis uzlu, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Přihlašovací jméno autora uzlu."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-mailová adresa autora uzlu."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "Node modification"
msgstr "Změna uzlu"
msgid "User's registration"
msgstr "Registrace uživatele"
msgid "User's last login"
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Odkaz na stránku s nastavením účtu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL alias aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (definovaný moduly: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Duplicitní tokeny"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Následující tokeny jsou definované více moduly a mohou způsobit "
"problémy při nahrazování tokenu."
