# Ukrainian translation of Coder (6.x-2.0-rc1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Coder (6.x-2.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "core"
msgstr "ядро"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Code review"
msgstr "Рецензування коду"
msgid "Select code review plugins and modules"
msgstr ""
"Виберіть плагіни та модулі "
"рецензування коду"
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензування"
msgid "apply the checked coding reviews"
msgstr "застосувати позначені рецензії коду"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Жодних проблем не знайдено"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Неможливо прочитати файл"
msgid "please <a href=\"@report\">report</a> this !warning"
msgstr ""
"будь ласка <a href=\"@report\">повідомте</a> "
"!warning"
msgid "Line @number: !warning"
msgstr "Рядок @number: !warning"
msgid "view code review"
msgstr "переглянути рецензію коду"
msgid "Coder"
msgstr "Кодер"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Модуль для розробників, що допомагає в "
"перевірці коду та оновленні версії"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Перетворюємо модулі 4.6.x у 4.7.x"
msgid ""
"implement !hook_node_info() to create a module which defines node "
"type(s)"
msgstr ""
"реалізує !hook_node_info() для створення "
"модуля, який визначає тип(и) "
"матеріалів"
msgid "use !node_load($nid) instead of !node_load(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"використовуйте !node_load($nid) замість "
"!node_load(array('nid' => $nid))"
msgid ""
"!node_list() became node_get_types and now returns an associative "
"array about node types"
msgstr ""
"!node_list() став node_get_types і зараз повертає "
"асоціативний масив типів матеріалів"
msgid ""
"!module_get_node_name() deprecated and now handled by "
"!node_get_base()."
msgstr ""
"!module_get_node_name() застарів і зараз "
"використовується !node_get_base()."
msgid "!format_name() was renamed to !theme_username()"
msgstr ""
"!format_name() було перейменовано у "
"!theme_username()"
msgid "!message_access() was removed, replace with a nice case error message"
msgstr ""
"!message_access() було видалено, замініть "
"повідомленням про помилку"
msgid "!conf_url_rewrite() became !custom_url_rewrite()"
msgstr "!conf_url_rewrite() стало !custom_url_rewrite()"
msgid "use !node_delete($nid) instead of !node_delete(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"використовуйте !node_delete($nid) замість "
"!node_delete(array('nid' => $nid))"
msgid "use !file_directory_temp() function instead of variable"
msgstr ""
"використовуйте функцію !file_directory_temp() "
"замість змінної"
msgid "use !file_directory_path() function instead of variable"
msgstr ""
"використовуйте функцію !file_directory_path() "
"замість змінної"
msgid ""
"!array2object() replaced by native PHP type conversion (typecase to "
"(object)"
msgstr ""
"!array2object() замінено рідним "
"перетворювачем типів PHP (typecase to (object)"
msgid "!node_validate_title() was removed"
msgstr "!node_validate_title() було вилучено"
msgid "!tablesort_pager() was removed"
msgstr "!tablesort_pager() було вилучено"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "Перетворення модулів 4.7.x у 5.x"
msgid ""
"All modules now need to have a <a href=\"@info\">modulename.info "
"file</a>"
msgstr ""
"Всі модулі зараз потребують файл <a "
"href=\"@info\">modulename.info</a>"
msgid "!user_mail() is replaced by !drupal_mail()"
msgstr "!user_mail() замінено на !drupal_mail()"
msgid "!user_mail_wrapper() changed to !drupal_mail_wrapper()"
msgstr "!user_mail_wrapper() змінено на !drupal_mail_wrapper()"
msgid ""
"The function !message_na() was removed, remove it from your modules as "
"well and replace it with !t('n/a')"
msgstr ""
"Функцію !message_na() було вилучено, "
"вилучіть її із модулів також і "
"замініть на !t('n/a')"
msgid "!module_exist() is now !module_exists()"
msgstr "!module_exist() тепер !module_exists()"
msgid ""
"Remove !drupal_call_js(), use \"!drupal_add_js('myCustomFunction(your, "
"parameters, here)', 'inline');\" instead"
msgstr ""
"Вилучіть !drupal_call_js(), використовуйте "
"\"!drupal_add_js('myCustomFunction(your, parameters, here)', "
"'inline');\""
msgid "Replace !theme_add_style() with !drupal_add_css()"
msgstr "Замінити !theme_add_style() на !drupal_add_css()"
msgid "Replace !form_render() with !drupal_render()"
msgstr "Замінити !form_render() на !drupal_render()"
msgid "!l() already contains a !check_plain() call by default"
msgstr ""
"!l() вже містить виклик !check_plain() за "
"замовчуванням"
msgid ""
"the use of REQUEST_URI is prone to XSS exploits and does not work on "
"IIS; use !request_uri() instead"
msgstr ""
"використання REQUEST_URI схильне до "
"XSS-експлойтів і не працює в IIS; замість "
"цього використовуйте !request_uri()."
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Стандарти кодування Drupal"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
msgid "Code Review"
msgstr "Рецензування коду"
msgid "What to review"
msgstr "Що рецензувати"
msgid "Link to patch"
msgstr "Посилання до латки"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Patch text"
msgstr "Текст латки"
msgid "active modules and themes"
msgstr "активні модулі та теми"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "файли ядра (php, модулі та includes)"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Оберіть потрібні модулі"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Оберіть потрібні теми"
msgid "severity: @severity"
msgstr "Серйозність"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор кеша."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Набір кешованих даних."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Мітка часу Unix, що вказує, коли цей "
"елемент кешу застаріє, або 0 для "
"«ніколи»."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Мітка часу Unix, що вказує, коли був "
"створений елемент кешу."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Будь-які користувацькі заголовки HTTP, "
"які будуть додані до кешованих даних."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Прапор, що вказує, чи є вміст "
"серіалізованим (1) чи ні (0)."
