# Ukrainian translation of Coder (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Coder (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Code review"
msgstr "Рецензування коду"
msgid "Select code review plugins and modules"
msgstr ""
"Виберіть плагіни та модулі "
"рецензування коду"
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензування"
msgid "apply the checked coding reviews"
msgstr "застосувати позначені рецензії коду"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Жодних проблем не знайдено"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Неможливо прочитати файл"
msgid "please <a href=\"@report\">report</a> this !warning"
msgstr ""
"будь ласка <a href=\"@report\">повідомте</a> "
"!warning"
msgid "Line @number: !warning"
msgstr "Рядок @number: !warning"
msgid "view code review"
msgstr "переглянути рецензію коду"
msgid "Coder"
msgstr "Кодер"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Модуль для розробників, що допомагає в "
"перевірці коду та оновленні версії"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Перетворюємо модулі 4.6.x у 4.7.x"
msgid ""
"implement !hook_node_info() to create a module which defines node "
"type(s)"
msgstr ""
"реалізує !hook_node_info() для створення "
"модуля, який визначає тип(и) "
"матеріалів"
msgid "use !node_load($nid) instead of !node_load(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"використовуйте !node_load($nid) замість "
"!node_load(array('nid' => $nid))"
msgid ""
"!node_list() became node_get_types and now returns an associative "
"array about node types"
msgstr ""
"!node_list() став node_get_types і зараз повертає "
"асоціативний масив типів матеріалів"
msgid ""
"!module_get_node_name() deprecated and now handled by "
"!node_get_base()."
msgstr ""
"!module_get_node_name() застарів і зараз "
"використовується !node_get_base()."
msgid "!format_name() was renamed to !theme_username()"
msgstr ""
"!format_name() було перейменовано у "
"!theme_username()"
msgid "!message_access() was removed, replace with a nice case error message"
msgstr ""
"!message_access() було видалено, замініть "
"повідомленням про помилку"
msgid "!conf_url_rewrite() became !custom_url_rewrite()"
msgstr "!conf_url_rewrite() стало !custom_url_rewrite()"
msgid "use !node_delete($nid) instead of !node_delete(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"використовуйте !node_delete($nid) замість "
"!node_delete(array('nid' => $nid))"
msgid "use !file_directory_temp() function instead of variable"
msgstr ""
"використовуйте функцію !file_directory_temp() "
"замість змінної"
msgid "use !file_directory_path() function instead of variable"
msgstr ""
"використовуйте функцію !file_directory_path() "
"замість змінної"
msgid ""
"!array2object() replaced by native PHP type conversion (typecase to "
"(object)"
msgstr ""
"!array2object() замінено рідним "
"перетворювачем типів PHP (typecase to (object)"
msgid "!node_validate_title() was removed"
msgstr "!node_validate_title() було вилучено"
msgid "!tablesort_pager() was removed"
msgstr "!tablesort_pager() було вилучено"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "Перетворення модулів 4.7.x у 5.x"
msgid ""
"All modules now need to have a <a href=\"@info\">modulename.info "
"file</a>"
msgstr ""
"Всі модулі зараз потребують файл <a "
"href=\"@info\">modulename.info</a>"
msgid "!user_mail() is replaced by !drupal_mail()"
msgstr "!user_mail() замінено на !drupal_mail()"
msgid "!user_mail_wrapper() changed to !drupal_mail_wrapper()"
msgstr "!user_mail_wrapper() змінено на !drupal_mail_wrapper()"
msgid ""
"The function !message_na() was removed, remove it from your modules as "
"well and replace it with !t('n/a')"
msgstr ""
"Функцію !message_na() було вилучено, "
"вилучіть її із модулів також і "
"замініть на !t('n/a')"
msgid "!module_exist() is now !module_exists()"
msgstr "!module_exist() тепер !module_exists()"
msgid ""
"Remove !drupal_call_js(), use \"!drupal_add_js('myCustomFunction(your, "
"parameters, here)', 'inline');\" instead"
msgstr ""
"Вилучіть !drupal_call_js(), використовуйте "
"\"!drupal_add_js('myCustomFunction(your, parameters, here)', "
"'inline');\""
msgid "Replace !theme_add_style() with !drupal_add_css()"
msgstr "Замінити !theme_add_style() на !drupal_add_css()"
msgid "Replace !form_render() with !drupal_render()"
msgstr "Замінити !form_render() на !drupal_render()"
msgid "!l() already contains a !check_plain() call by default"
msgstr ""
"!l() вже містить виклик !check_plain() за "
"замовчуванням"
msgid ""
"the use of REQUEST_URI is prone to XSS exploits and does not work on "
"IIS; use !request_uri() instead"
msgstr ""
"використання REQUEST_URI схильне до "
"XSS-експлойтів і не працює в IIS; замість "
"цього використовуйте !request_uri()."
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Стандарти кодування Drupal"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Блоки - це частини вмісту сайту, що "
"можуть відображатись у різноманітних "
"областях сторінок сайту, наприклад у "
"бокових панелях. Звичайно блоки "
"автоматично генеруються модулями "
"(наприклад Останні Повідмлення На "
"Форумі), але адміністратори можуть "
"створювати блоки вручну.</p>\r\n"
"<p>Показуються тільки включені блоки. "
"Ви можете розташувати блоки вказуючи, "
"в якій області сторінки вони повинні "
"з'явитися (наприклад у боковій панелі). "
"Виділені мітки на цій сторінці "
"показують області, в яких блоки можуть "
"бути відображені. Ви можете "
"конкретизувати, де в межах області "
"з'явиться блок регулюючи його "
"вагу.</p>\r\n"
"<p>Якщо Ви хочете, щоб певні блоки "
"відключали себе тимчасово, поки "
"завантажується головний сервер, "
"поставте позначку \"Обмежувач\". Ви "
"можете сконфігурувати автообмежувач "
"на <a href=\"@throttle\">сторінці конфігурації "
"обмежувача</a> після включення модуля "
"обмежувача.</p>\r\n"
"<p>Ви можете конфігурувати поведінку "
"кожного блоку (наприклад "
"конкретизуючи на яких сторінках і для "
"яких користувачів він буде "
"показуватись) натиснувши на лінк "
"\"конфігурувати\" біля кожного блоку.</p>"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid "Run code reviews"
msgstr "Виконати рецензування коду"
msgid "Severity @severity_name"
msgstr "Суворість @severity_name"
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
msgid "Code Review"
msgstr "Рецензування коду"
msgid "What to review"
msgstr "Що рецензувати"
msgid "Link to patch"
msgstr "Посилання до латки"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Patch text"
msgstr "Текст латки"
msgid " (active)"
msgstr " (активне)"
msgid " (core)"
msgstr " (ядро)"
msgid "active modules and themes"
msgstr "активні модулі та теми"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "файли ядра (php, модулі та includes)"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Оберіть потрібні модулі"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Оберіть потрібні теми"
msgid "severity: @severity"
msgstr "Серйозність"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
