# Galician translation of Coder (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Coder (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Code review"
msgstr "Revisión do código"
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Non se atoparon problemas"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Non se puido leer o ficheiro"
msgid "please <a href=\"@report\">report</a> this !warning"
msgstr "por favor <a href=\"@report\">informa</a> deste !warning"
msgid "Line @number: !warning"
msgstr "Liña @number: !warning"
msgid "view code review"
msgstr "ver a revisión do código"
msgid "Coder"
msgstr "Coder"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Convertindo módulos de 4.6.x a 4.7.x"
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Estándares de Codificación de Drupal"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Os bloques son as caixas de contido que se poden representar "
"nalgunhas rexións das suas páxinas web, por exemplo nas zonas "
"laterales. Os bloques soenos xerar automáticamente os módulos, pero "
"os administradores poden crearlos manualmente.</p>\n"
"<p>Só se mostran os bloques activos. Poden ubicar os bloques "
"indicando en qué área da páxina deben aparecer (por exemplo, unha "
"zona lateral). As etiquetas seleccionadas nesta página mostran as "
"rexións nas que se deben mostrar os bloques. Nunha rexión, poden "
"indicar en qué posición debe aparecer un bloque axustando o seu "
"peso.</p>\n"
"<p>Se quere que algúns bloques se desactiven temporalmente cando o "
"servidor experimente unha grande carga, marque a casilla "
"«Regulación». Pode configurar a regulación automática na <a "
"href=\"%throttle\">páxina de configuración da regulación</a> depois "
"de activar o módulo throttle.</p>\n"
"<p>Pode configurar o comportamento de cada bloque (por exemplo, "
"indicar en qué páxinas e a qué usuarios lle debe aparecer) facendo "
"clic na ligazón «configurar» para cada bloque.</p>"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "debug"
msgstr "depuración"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid "Run code reviews"
msgstr "Arrancar as revisións de código"
msgid "Severity @severity_name"
msgstr "Severidade @severity_name"
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
msgid "Code Review"
msgstr "Revisión do Código"
msgid "What to review"
msgstr "Que revisar"
msgid "Link to patch"
msgstr "Ligazón ao parche"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Patch text"
msgstr "Texto do parche"
msgid " (active)"
msgstr " (activo)"
msgid " (core)"
msgstr " (núcleo)"
msgid "active modules and themes"
msgstr "módulos e temas activos"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "ficheiros núcleo (php, modules e includes)"
msgid "include files (.inc, .php, .test, and .install files)"
msgstr "incluir ficheiros (.inc, .php, .test, e ficheiros .install)"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Selecciona módulos específicos"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Selecciona temas específicos"
msgid "Code review (submitted options)"
msgstr "Revisión de código (opcións enviadas)"
msgid "Code review (@options)"
msgstr "Revisión de código (@options)"
msgid "Code Review file for %module not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de revisión de código para %module"
msgid "Coder found @count projects"
msgstr "Coder atopou @count proxectos"
msgid "@count files"
msgstr "@count ficheiros"
msgid "@count %severity_name warnings"
msgstr "@count %severity_name avisos"
msgid "Selection form"
msgstr "Formulario de selección"
msgid "severity: @severity"
msgstr "severidade: @severity"
msgid "click to read more"
msgstr "preme aqui para leer máis"
msgid "view code review all"
msgstr "ver todas as revisións de código"
msgid "Selection Form"
msgstr "Formulario de Selección"
msgid "Drupal SQL Standards"
msgstr "Estándares SQL de Drupal"
msgid "new review, so use with caution"
msgstr "nova revisión, usar con coidado"
msgid "Use !db_query_range() instead of the SQL LIMIT clause"
msgstr "Usa !db_query_range() en vez da clausula SQL LIMIT"
msgid "use lowercase html tags to comply with <a href=\"@xhtml\">XHTML</a>"
msgstr ""
"usar marcas de html en minúsculas para cumplir coas normas <a "
"href=\"@xhtml\">XHTML</a>"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser subido, xa que o destino "
"%directory non está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe "
"ningún ficheiro con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de "
"ficheiro correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "%directory not found."
msgstr "Non se atopou %directory"
msgid "%file restored."
msgstr "Restaurouse %file."
msgid "%file could not be restored."
msgstr "Non se pudo restaurar %file."
msgid "%file could not be backup."
msgstr "Non se pudo facer unha copia de respaldo de %file."
msgid "%file processed."
msgstr "Procesouse %file."
msgid "An error occurred while processing %file."
msgstr "Aconteceu un erro cando se procesaba %file."
msgid "%file could not be opened."
msgstr "Non se pudo abrir %file."
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
