# French translation of Coder (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Coder (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Coder"
msgstr "Coder"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Les blocs sont des boîtes de contenu pouvant être affichées dans "
"certaines zones de vos pages web, dans des barres latérales par "
"exemple. Les blocs sont le plus souvent générés automatiquement par "
"des modules (par exemple les sujets récents du forum), mais les "
"administrateurs peuvent aussi créer des blocs manuellement.</p>\n"
"<p>Seuls les blocs activés sont affichés. Vous pouvez positionner "
"les blocs en décidant dans quelle zone de la page ils sont affichés "
"(par exemple une barre latérale). Les zones en surbrillance sur cette "
"page montrent les régions où le contenu peut être affiché. Vous "
"pouvez spécifier l'emplacement d'un bloc à l'intérieur d'une "
"région en ajustant son poids.</p>\n"
"<p>Si vous voulez que certains blocs se désactivent temporairement "
"lors de périodes de charge importante du serveur, cochez la case "
"'Réguler'. Vous pouvez configurer l'auto-régulation sur la <a "
"href=\"@throttle\">page de configuration de la régulation</a> après "
"avoir activé le module régulation.</p>\n"
"<p>Vous pouvez configurer le comportement de chaque bloc (par exemple, "
"spécifier sur quelles pages et pour quels utilisateurs il sera "
"affiché) en cliquant sur le lien 'configurer' de chaque bloc.</p>"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "!db_num_rows() has been deprecated"
msgstr "!db_num_rows() est obsolète"
msgid ""
"!locale_refresh_cache() is deprecated.  Use !cache_clear_all() "
"instead."
msgstr ""
"!locale_refresh_cache() est obsolète. Utilisez plutôt "
"!cache_clear_all()."
msgid "!db_next_id() is deprecated.  Use !db_last_insert_id() instead."
msgstr "!db_next_id() est obsolète. Utilisez plutôt !db_last_insert_id()."
msgid ""
"!taxonomy_get_vocabulary() is deprecated.  Use "
"!taxonomy_vocabulary_load() instead."
msgstr ""
"!taxonomy_get_vocabulary() est obsolète. Utilisez plutôt "
"!taxonomy_vocabulary_load()."
msgid "!book_admin_orphan() is deprecated"
msgstr "!book_admin_orphan() est obsolète"
msgid "!book_content() is deprecated"
msgstr "!book_content() est obsolète"
msgid "!book_form() is deprecated"
msgstr "!book_form() est obsolète"
msgid "!book_insert() is deprecated"
msgstr "!book_insert() est obsolète"
msgid "!book_location() is deprecated"
msgstr "!book_location() est obsolète"
msgid "!book_location_down() is deprecated"
msgstr "!book_location_down() est obsolète"
msgid "!book_node_visitor_html_post() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_post() est obsolète"
msgid "!book_node_visitor_html_pre() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_pre() est obsolète"
msgid "!book_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_recurse() est obsolète"
msgid "!book_toc_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_toc_recurse() est obsolète"
msgid "!book_tree() is deprecated"
msgstr "!book_tree() est obsolète"
msgid "!book_tree_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_tree_recurse() est obsolète"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Vérifiez que le nom de fichier que vous avez saisi "
"est correct."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
