# Swedish translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Payer"
msgstr "Köpare"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "optional"
msgstr "valfri"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Default currency"
msgstr "Förvald valuta"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "categories"
msgstr "kategorier"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Image galleries"
msgstr "Bildgallerier"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "Events"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Expires"
msgstr "Upphör att gälla"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "User management"
msgstr "Användare"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Post Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Family name"
msgstr "Efternamn"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Content bottom"
msgstr "Innehåll längst ned"
msgid "for"
msgstr "för"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "Created on"
msgstr "Skapad den"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>sida</em>, till formen lik en <em>artikel</em>, är ett enkelt "
"sätt att skapa och visa information som sällan ändras, som en \"Om "
"oss\"-sektion på en webbsida. Som standard tillåter inte "
"<em>sidor</em> besökarkommentarer och visas inte på webbplatsens "
"startsida."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångsinloggning för ett konto som har "
"blockerats."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid "Account name"
msgstr "Namn på konto"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har redan använt denna engångslänk för att logga in. Denna "
"länk behöver inte längre användas för att logga in. Du är redan "
"inloggad."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller också inte längre är giltig."
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Upcoming"
msgstr "Kommande"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"All e-post från det här systemet kommer att skickas till denna "
"adress. E-postadressen kommer inte att visas utan används endast om "
"du behöver ett nytt lösenord, eller om du vill ha vissa nyheter "
"eller meddelanden via e-post."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ändra grundläggande information om webbplatsen, som namn, slogan, "
"e-postadress, syfte, startsida med mera."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post för att återfå lösenord"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr "Specialtecken"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr "Specialtecken"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "Inbäddad $variabel"
msgid "more $special characters"
msgstr "fler $specialtecken"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "ännu fler \\$specialtecken"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Blandade 'citat' \"tecken\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Blandade \"citat\" 'tecken'"
msgid "Help called"
msgstr "Hjälp anropad"
msgid "This is some help"
msgstr "Det här är en hjälp"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Tom sträng försökte språkanpassas. Var vänlig lämna inte testkod "
"för språkanpassning i din källkod."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Dubbelciterad teststräng"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Teststräng med %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "ersättning av variabel"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Enkelciterad teststräng"
msgid "Some repeating text"
msgstr "En upprepande text"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Teststräng med @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "variabler"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "en dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "På %excerpt i %file på rad %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "I %file på rad %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "På %excerpt i %file."
msgid "In %file."
msgstr "I %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Läs mer på @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Läs mer på <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Den första parametern till @function() skall vara en bokstavlig "
"sträng. Det skall inte finnas några variabler, avkortningar, "
"konstanter eller andra strängar som inte innehåller bokstäver."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"De två första parametrarna för watchdog() skall vara bokstavliga "
"strängar. Det skall inte finnas några variabler, avkortningar, "
"konstanter eller till och med anrop av typ t() där."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"I format_plurarl() skall strängarna för singular och plural vara "
"bokstavliga strängar. Det skall inte några variabler, avkortningar, "
"konstanter eller till och med anrop av typ t() där."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook skall ha en array av bokstavliga strängnamn för behörighet."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"Sammanhangselementet i alternativen  för arrayargumentet till "
"@function() skall vara en bokstavlig sträng. Det får inte finnas "
"några variabler, avkortningar, konstanter eller andra strängar som "
"inte innehåller bokstäver."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Ogiltig menydefinition %element funnen i %hook. Titel och "
"beskrivningsnycklar för arrayen av menyn skall vara bokstavliga "
"stringar."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Anrop av typ Drupal.t() skall ha en enstaka bokstavlig sträng som sin "
"första parameter."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Stringparametrar för singular och plural på anrop av typ "
"Drupal.formatPlural() skall vara bokstavliga strängar och plural "
"skall innehålla en platshållare för @count."
