# Italian translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "<none>"
msgstr "-nessuno-"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Post Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Content top"
msgstr "Parte superiore del contenuto"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "Family name"
msgstr "Cognome"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "for"
msgstr "per"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>pagina (page)</em>, simile come struttura a una "
"<em>story</em>, è un metodo semplice per creare e mostrare "
"informazioni che raramente vengono cambiate, tipo una sezione «Chi "
"siamo» di un sito web. Come impostazione predefinita, una "
"<em>pagina</em> non prevede commenti dei visitatori e non viene "
"mostrata nella home page iniziale del sito."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account "
"che è stato bloccato."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
msgid "Account name"
msgstr "Nome utente"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà "
"il %expiration_date.</p><p>Fai clic su questo pulsante per accedere al "
"sito e cambiare la password.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già "
"usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui "
"sotto."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tutte le e-mail provenienti dal sistema saranno inviate a questo "
"indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblicato e sarà utilizzato "
"solo nel caso tu voglia ricevere una nuova password o tu voglia "
"ricevere determinate novità o notifiche."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail di recupero della password"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Caratteri\r\n"
"speciali"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Caratteri\\n"
"speciali"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "$variabile incorporata"
msgid "more $special characters"
msgstr "altri caratteri $speciali"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "altri caratteri \\$speciali ancora"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Testo con 'virgolette' \"assortite\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Testo con \"virgolette\" 'assortite'"
msgid "Help called"
msgstr "Richiamato l'aiuto"
msgid "This is some help"
msgstr "Questo è un testo di aiuto"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Tentativo di localizzazione di una stringa vuota. Sarebbe opportuno "
"evitare di lasciare nei sorgenti codice di prova localizzato."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Testo di prova a virgolette doppie"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Testo di prova con %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "sostituzione del valore di una variabile"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Testo di prova a virgolette semplici"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Un testo ripetuto"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Testo di prova con @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "variabili"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "un giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "In corrispondenza di %excerpt alla linea %line nel file %file."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "Alla linea %line del file %file."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "In corrispondenza di %excerpt nel file %file."
msgid "In %file."
msgstr "Nel file %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Ulteriori informazioni alla pagina @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Ulteriori informazioni alla pagina <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Il valore del primo parametro passato a @function() deve essere una "
"stringa letterale. Non sono ammesse variabili, concatenazioni, "
"costanti o altri tipi di stringa."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Il valore dei primi due parametri passati a lla funzione watchdog() "
"deve essere una stringa letterale. Non sono ammesse variabili, "
"concatenazioni, costanti o altri tipi di stringa."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"I valori passati per le forme plurale e singolare nella chiamata "
"format_plural() devono essere stringhe letterali. Non sono ammesse "
"variabili, concatenazioni, costanti e neppure chiamate t()."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr ""
"%hook dovrebbe avere un array di nomi di permessi specificati come "
"stringhe letterali."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"L'elemento contesto nell'array delle opzioni passate a @function() "
"deve essere una stringa letterale. Non sono ammesse variabili, "
"concatenazioni, costanti o altri tipi di stringa."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Definizione non valida per il menu %element dentro %hook. I valori "
"assegnati alle chiavi title e description devono essere stringhe "
"letterali."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Le chiamate alla funzione Drupal.t() devono avere una singola stringa "
"letterale come valore del primo parametro."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"I valori passati per le forme plurale e singolare nella chiamata "
"Drupal.formatPlural() devono essere stringhe letterali, e la forma "
"plurale deve contenere il codice di sostituzione @count."
