# Hungarian translation of Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Payer"
msgstr "Fizető"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "optional"
msgstr "nem kötelező"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Default currency"
msgstr "Alapértelmezett pénznem"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Használható változók:"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "categories"
msgstr "kategóriák"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "<none>"
msgstr "< nincs >"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galériák"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Income"
msgstr "Jövedelem"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
msgid "Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"
msgid "Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináták"
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "User management"
msgstr "Felhasználókezelés"
msgid "Membership"
msgstr "Tagság"
msgid "address"
msgstr "cím"
msgid "Balance"
msgstr "Egyenleg"
msgid "Post Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "Content top"
msgstr "Tartalom teteje"
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgid "Welcome message"
msgstr "Üdvözlőüzenet"
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
msgid "membership"
msgstr "tagság"
msgid "pending"
msgstr "függőben"
msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"
msgid "Newsletters"
msgstr "Hírlevelek"
msgid "Family name"
msgstr "Családi név"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Content bottom"
msgstr "Tartalom alja"
msgid "for"
msgstr "mire vonatkozóan"
msgid "Currencies"
msgstr "Pénznemek"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "Document types"
msgstr "Dokumentumtípusok"
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Az <em>oldal</em> megjelenésre ugyan az <em>írásra</em> hasonlít, "
"azonban célja olyan információ megjelenítése, ami ritkán "
"változik, mint például egy „Impresszum” oldal a webhelyen. "
"Alapértelmezés szerint az <em>oldalak</em> nem teszik lehetővé a "
"hozzászólást, és nem jelennek meg a honlapon a tartalmak "
"listájában."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"A használni próbált egyszer használatos belépési linkhez "
"tartozó felhasználó blokkolva van."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Erre az egyszeri bejelentkezési hivatkozásra többé nincs szükség "
"a későbbi bejelentkezésekhez. Érdemes ugyanakkor megváltoztatni a "
"jelszót."
msgid "Account name"
msgstr "Számlatulajdonos neve"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett "
"használva. Többé nincs szükség rá a bejelentkezéshez, mivel az "
"már megtörtént."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az egyszer használatos belépési mód %user_name részére és "
"%expiration_date időpontban fog lejárni.</p><p>Az alábbi gombra "
"kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni. Onnantól kezdve a megadott új jelszóval lehet a "
"webhelyre belépni.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett "
"használva vagy érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új "
"hivatkozás igényelhető."
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Upcoming"
msgstr "Közelgő"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alapvető webhely adatok (webhely neve, e-mail címe, missziója, az "
"alapértelmezett honlap stb) beállítása."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Gross income"
msgstr "Bruttó bevétel"
msgid "With"
msgstr "Kivel"
msgid "Expenditure"
msgstr "Terhelés"
msgid "Gross Income"
msgstr "Bruttó jóváírás"
msgid "Payee"
msgstr "Kedvezményezett"
msgid "<abbr class=\"created\" title=\"!microdate\">@date</abbr>"
msgstr "<abbr class=\"created\" title=\"!microdate\">@date</abbr>"
msgid "Community Tasks"
msgstr "Közösségi feladatok"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Különleges\n"
"karakterek"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Különleges\\n"
"karakterek"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "Beágyazott $variable"
msgid "more $special characters"
msgstr "több $special karakterek"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "mégtöbb \\$special karakterek"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Kevert 'idéző' \"jelek\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Kevert \"idéző\" 'jelek'"
msgid "Help called"
msgstr "Súgó meghívva"
msgid "This is some help"
msgstr "Ez némi súgó"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Üres karaktersorozatot nem lehet honosítani. Nem szabad "
"tesztkódokat hagyni a honosítandó forráskódban."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Idézőjelek közötti karaktersorozat"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Karaktersorozat %variable változóval"
msgid "variable replacement"
msgstr "változó helyettesítés"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Aposztrófok közötti karaktersorozat"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Némi ismétlődő szöveg"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Összetett karaktersorozat @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "változók"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egy nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "%file fájl %line. sorában itt: %excerpt"
msgid "In %file on line %line."
msgstr "%file %line. sorában."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "%file fájlban itt: %excerpt"
msgid "In %file."
msgstr "Ebben: %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "További információk: @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "További információk: <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"@function() első paraméterének sima szövegnek kell lennie. Nem "
"lehetnek benne változók, összefűzés, állandó, vagy bármi "
"egyéb, amely nem sima szöveg."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"A watchdog() első két paraméterének sima szövegnek kell lennie. "
"Nem lehetnek benne változók, összefűzés, állandó, vagy t() "
"hívás sem."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"A format_plural() hívásakor az egyes-, és többesszámú "
"paramétereknek sima szövegnek kell lennie. Nem lehetnek benne "
"változók, összefűzés, állandó, vagy t() hívás sem."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr ""
"%hook: jogosultságnevekkel (sima szöveg) feltöltött tömbnek kell "
"lennie."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"@function() hívásakor a környezeti elemek argumentumtömbjében "
"sima szövegnek kell lennie. Nem lehetnek benne változók, "
"összefűzés, állandó, vagy bármi egyéb, amely nem sima szöveg."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Érvénytelen menü (%element) meghatározás található itt: %hook. "
"A menütömb cím és a leírás kulcsainak sima szövegnek kell "
"lennie."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"A Drupal.t() hívásakor az első paraméternek sima szövegnek kell "
"lennie."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"A Drupal.formatPlural() hívásakor az egyes-, és többesszámú "
"paramétereknek sima szövegnek kell lennie, és a többesszámú alak "
"tartalmazza a @count helykitöltőt."
msgid "Newsletter content"
msgstr "Hírlevél tartalom"
msgid "Exchanges"
msgstr "Cserék"
msgid "Total income"
msgstr "Teljes bevétel"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Cserék szűrése"
msgid "local admin"
msgstr "helyi admin"
msgid "I am asking"
msgstr "Kérek"
msgid "I am giving"
msgstr "Adok"
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonszám 1"
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonszám 2"
msgid "Installation guide"
msgstr "Telepítési útmutató"
msgid "Notified @mail"
msgstr "Értesítve @mail"
msgid "All exchanges"
msgstr "Összes csere"
msgid "First name:"
msgstr "Keresztnév:"
msgid "Family name:"
msgstr "Vezetéknév:"
msgid "Anything else"
msgstr "Egyéb"
msgid "No documents have been uploaded yet"
msgstr "Nincsenek még feltöltve dokumentumok"
msgid "Community documentation"
msgstr "Közösségi dokumentáció"
msgid "Add new document"
msgstr "Új dokumentum hozzáadása"
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentum címe"
msgid "Document summary"
msgstr "Dokumentum összegzése"
msgid "edit documents"
msgstr "dokumentumok szerkesztése"
msgid "Member @uid"
msgstr "Tag @uid"
