# Galician translation of Backup and Migrate (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes Avanzados"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear novo perfil"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Número de copias a manter"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Agregar un selo temporal"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato do selo temporal"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Debe ser unha cadea de formato  <a href=\"!url\">date()</a> de PHP."
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo %file para restaurar a base de datos"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non puido escribir un arquivo "
"de texto de proba no directorio de destino %directory, e polo tanto "
"non pode comprobar a seguridade do destino da copia de seguridade. A "
"copia de seguridade do servidor desactivarase ata que o destino sexa "
"seguro e poida ser escrito."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non gardará os arquivos de "
"copia de seguridade no servidor porque o directorio de destino é de "
"acceso público. Si desexa gardar os arquivos no servidor, por favor "
"asegure o directorio %directory"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Save !type"
msgstr "Gardar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Exported content"
msgstr "Contido exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescribir"
msgid "Create a new !item"
msgstr "Crear novo !item"
msgid "List !type"
msgstr "Listar !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"O nome da base de datos. A base de datos debe existir, non será "
"creada para vostede."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Ingrese o nome do usuario que ten acceso de escritura á base de "
"datos."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "O nome da base de datos non é válido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Pode omitir táboas específicas, ou os datos de táboas específicas "
"no arquivo de copia de seguridade. Omita únicamente datos que saiba "
"que non necesitará, como datos de caché, ou táboas doutras "
"aplicacións. Excluír táboas pode romper a súa instalación de "
"Drupal, xa que logo <strong>non cambie estas opcións a menos que "
"saiba o que está facendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloquear táboas durante o copiado"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isto pode axudar a reducir a corrupción de datos, pero fará que o "
"seu sitio non responda."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num comandos SQL executados."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de datos predeterminada"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Ingrese a dirección de correo electrónico onde enviar as copias de "
"seguridade. Asegurese que o servidor de correo electrónico sexa capaz "
"de manexar arquivos adjuntos"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Copia de seguridade !file de !site"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Copia de seguridade achegada"
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio do servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Ingrese a ruta ao directorio onde gardará as copias de seguridade. "
"Use rutas relativas á ruta raíz de Drupal. O servidor debe poder "
"escribir en devandita ruta."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Cambiar propiedades do arquivo (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chmod ao modo que especifique. Especifique o modo en forma "
"octal (p. ex. 644 ou 0644) ou déixeo en branco para desactivar esta "
"característica."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Cambiar o grupo do arquivo (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chgrp ao grupo que especifique. Déixeo en branco para "
"desactivar esta característica."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Debe ingresar un valor válido octal para chmod (p. ex. 644 ou 0644) "
"en o campo de cambio de modo, ou deixalo en branco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade manuais"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade programadas"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Gardar os arquivos nun directorio dun servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directorio FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Gardar os arquivos de copia de seguridade nun espazo no seu !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Enviar a copia de seguridade como arquivo achego nun correo ás "
"direccións de correo electrónico especificadas."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Seleccionar a base de datos a restaurar. Calquera base de datos creada "
"nos Destinos ou especificada en settings.php pode ser restaurada."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Está seguro que desexa restaurar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Restaurar eliminará parte ou toda a información e non pode "
"desfacerse. <strong>Sempre probe as súas copias de seguridade nun "
"servidor distinto do de produción</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid "Backup Source"
msgstr "Orixe da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Elixa a base de datos a gardar. Calquera destino de base de datos que "
"creara e calquera base de datos especificada no seu settings.php "
"pódese gardar."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Agregar un novo @s de destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Elixa o tipo de destino que desexa crear:"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o destino %name? <strong>As copias de "
"seguridade existentes no destino non serán eliminadas.</strong>"
msgid "list files"
msgstr "listar arquivos"
msgid "restore"
msgstr "restaurar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Non é necesario que ingrese unha contraseña a menos que desexe "
"cambiar a contraseña actualmente gardada."
msgid "File Encryption"
msgstr "Cifrado de arquivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale o !link para activar o encriptado do arquivo da copia de "
"seguridade."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo de cifrado AES"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Cifrado AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar un correo electrónico si a copia ten éxito"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de éxito"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar correo electrónico si a copia de seguridade falla"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de erro"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "A copia de seguridade de !site tivo éxito"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade foi realizada con éxito, reportando o "
"seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A copia de seguridade foi realizada con éxito.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "A copia de seguridade de !site fallou"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade fallou, reportando o seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A copia de seguridade fallou por motivos descoñecidos."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactivar o rexistro de consultas query"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de copia de seguridade. Este será activado "
"nuevamente cando se completou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable."
msgid "Take site offline"
msgstr "Cambiar o sitio a modo de mantemento"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a copia de seguridade e mostra unha "
"mensaxe de mantemento. O sitio volverá estar en liña unha vez que a "
"copia de seguridade complétese."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de restauración. Este será activado nuevamente "
"cando se restaurou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable.."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a restauración e mostra unha "
"mensaxe de Sitio en Mantemento. O sitio será posto nuevamente en "
"liña unha vez finalizada a restauración."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como casillas de selección"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de copia de seguridade"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Pode utilizar reemplazos no nome do arquivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfiles"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sen nome"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o perfil %name? Calquera tarefa "
"programada que utilice este perfil será deshabilitada."
msgid "schedule"
msgstr "tarefa programada"
msgid "schedules"
msgstr "Planificacións"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Tarefa programada sen nome"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Non se excluiron táboas"
msgid "No data omitted"
msgstr "Non se omitiu ningún dato"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nome da planificación"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Opcións do perfil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Non dispoñible --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Crear un novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "O período de copia de seguridade debe ser un número maior que 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Unha vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count días"
msgid "Once a week"
msgstr "Unha vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count semanas"
