# Portuguese, Brazil translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 21:22+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
msgid "March"
msgstr "março"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "junho"
msgid "July"
msgstr "julho"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgid "October"
msgstr "outubro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mês"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>  Este módulo permite que você crie formulários ou "
"questionários e definir seu conteúdo. Envios destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e, opcionalmente, também enviadas "
"por e-mail para um endereço pré-definido. </ P> Aqui é como criar "
"um: </ p> <ul> <li> Ir para Criar Conteúdo e adicionar um <webform / "
"li> <li> Adicionar uma descrição para ser exibida como uma "
"provocação e acima da forma real. </ li> <li> Adicionar uma mensagem "
"de confirmação ou redirecionar nó que está a ser exibido após a "
"apresentação bem-sucedida. < / li> <li> Adicionar um ou mais "
"componentes para o formulário. </ li> <li> Opcionalmente adicionar um "
"endereço de e-mail para as quais os pedidos serão enviados. Se "
"nenhum endereço for especificado, nenhum e-mail será enviado quando "
"observações são feitas através do formulário. </ Li> <li> "
"Opcionalmente, selecione um e-mail (ou oculto) componente que será "
"usado para preencher o retorno e- endereço de correio electrónico em "
"qualquer e-mail enviado. </ li> <li> Opcionalmente, selecione um "
"textfield (ou oculto) componente que será usado para preencher o "
"assunto do e-mail em qualquer campo e-mail enviado. </ li> </ Ajuda "
"<p> ul> sobre como adicionar e configurar os componentes serão "
"exibidos depois que você adicionar seu primeiro componente. </ p> <p> "
"O conteúdo dos formulários enviados são armazenados na tabela de "
"banco de dados <i> webform_submitted_data </ i> como chave "
"pares-valor. </ p>\n"
"      "
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"podem ser utilizados para ajudar a prevenir que o mesmo usuário envie "
"um webform repetidamente. Este recurso não é necessário para "
"limitar envios por usuário, entretanto pode aumentar a precisão em "
"alguns casos. Além dos cookies, o webform também utiliza endereços "
"de IP e nome do usuário do site para prevenir envios repetidos."
msgid "Full debug"
msgstr "Depuração completa"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Editar selecionados"
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"O campo foi apagado, o formulário deve ser enviado para salvar as "
"alterações"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Um componente deve ser selecionado para ser apagado"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Mensagem de confirmação ou URL de redirecionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Add a new component"
msgstr "Adicionar um novo componente"
msgid "Mail Settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Limit to "
msgstr "Limitar para "
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "'%value' não é um endereço de email válido"
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr ""
"Um campo de texto que automaticamente preenche o email do usuário "
"logado."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsado por padrão"
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "O campo %fieldname é necessário."
msgid "select..."
msgstr "selecione..."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tamanho maximo do campo de texto."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de Hora"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formata a exbição do horário do formulário em 12 ou 24 horas."
msgid " field is required"
msgstr " campo obrigatório"
