# Ukrainian translation of Ubercart Marketplace (5.x-1.0-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart Marketplace (5.x-1.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 00:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "email"
msgstr "ел. пошта"
msgid "Sell Price"
msgstr "Ціна продажу"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Destination"
msgstr "Пункт призначення"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "Delete package"
msgstr "Видилити пакунок"
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Message Text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "My account"
msgstr "Мій профіль"
msgid "Paypal"
msgstr "Paypal"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Model: "
msgstr "Модель: "
msgid "Seller"
msgstr "Продавець"
msgid "Configure the seller notification settings."
msgstr ""
"Зміна настроювань повідомлень "
"продавця."
msgid "Send order e-mails to sellers after checkout"
msgstr ""
"Посилати e-mail повідомлення продавцеві "
"після оформлення замовлення"
msgid "Only if products in seller's order are shippable"
msgstr ""
"Тільки якщо товари в замовленні "
"підтримують доставку"
msgid "You have an order at [store-name]"
msgstr "Ви одержали замовлення в [store-name]"
msgid ""
"The message sellers receive when an order is placed on their products. "
"Uses order and global tokens. *uid* token inserts seller's id."
msgstr ""
"Повідомлення, яке одержують продавці "
"при розміщенні замовлення на їхні "
"товари. Використовує модулі order і global "
"tokens. Лексема *uid* містить ідентифікатор "
"продавця."
msgid "Seller checkout message sent to @email."
msgstr ""
"E-Mail повідомлення продавцеві про "
"оформлення замовлення на @email послане."
msgid "Seller checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr ""
"E-Mail повідомлення продавцеві про "
"оформлення замовлення на @email не було "
"послано."
msgid "Adds additional functionality to uc_notify to notify sellers."
msgstr ""
"Надає додаткові функції модулю uc_notify "
"для повідомлення продавців."
msgid ""
"The following is a list of all the orders placed on your products. You "
"can view an order by clicking the view icon next to its name."
msgstr ""
"Список усіх розміщених замовлень, що "
"містять Ваш товар. Ви можете "
"переглянути замовлення нажавши на "
"іконку перегляду поруч із його іменем."
msgid "Fulfill Orders"
msgstr "Обробити Замовлення"
msgid "View and fulfill orders placed on your products."
msgstr ""
"Перегляд і обробка замовлень на Ваші "
"товари."
msgid "Order @order"
msgstr "Замовлення @order"
msgid "View and fulfill an order."
msgstr "Переглянути й обробити замовлення."
msgid "View order details."
msgstr "Переглянути інформацію із замовлення."
msgid "Total*"
msgstr "Разом*"
msgid ""
"*The products listed for each order only include the products that you "
"sell.  The total field doesn't represent what the customer actually "
"paid, but rather the amount you will be paid for the order."
msgstr ""
"*Список товарів у кожнім замовленні "
"включає тільки ті товари, які Ви "
"продаєте. Поле Разом не відображає "
"реальної суми, яку платить покупець, "
"воно відображає суму, яку одержите Ви "
"за замовлення."
msgid "View order !order"
msgstr "Переглянути замовлення !order"
msgid "View order !order "
msgstr "Переглянути замовлення !order "
msgid "Package order !order products."
msgstr "Упакувати товари замовлення !order."
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Доставити пакунки замовлення № !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Доставка"
msgid "Ship order !order packages."
msgstr "Відправити товари замовлення !order."
msgid "Customer Notified"
msgstr "Покупець Сповіщений"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"коментарів."
msgid "fulfill own orders"
msgstr "обробляти власні замовлення"
msgid "write own order comments"
msgstr ""
"створювати коментарі у власнім "
"замовленні"
msgid "Beginning installation of mp_orders module."
msgstr "Починається установка модуля mp_orders."
msgid "The installation of the mp_orders module was unsuccessful."
msgstr "Установка модуля mp_orders не вдалася."
msgid "Tweaks the functionality of uc_order to support marketplace features"
msgstr ""
"Збільшує функціональність модуля "
"uc_order для підтримки особливостей "
"маркета"
msgid ""
"The following is a list of all the products you have submitted. You "
"can edit a product by clicking the edit icon next to its name."
msgstr ""
"Список доданих Вами товарів у продаж. "
"Ви можете змінити товар, нажавши на "
"іконку редагування поруч із назвою."
msgid "Click here to view your products."
msgstr ""
"Натисніть тут для перегляду Ваших "
"товарів."
msgid "Click here to fulfill your orders."
msgstr ""
"Натисніть тут для обробки замовлень "
"на Ваші товари."
msgid "Click here to view your sales reports."
msgstr ""
"Натисніть тут для перегляду звітів по "
"Ваших продажах."
msgid "View and manage your products and orders."
msgstr ""
"Переглянь керування Вашими товарами й "
"замовленнями."
msgid "View Products"
msgstr "Перегляд Товарів"
msgid "View and edit your products."
msgstr "Перегляд і зміна Ваших товарів."
msgid "Seller settings"
msgstr "Настроювання продажу"
msgid "Configure the marketplace seller settings."
msgstr "Зміна настроювань продажу."
msgid "Commission rate settings"
msgstr "Настроювання комісії"
msgid "Configure the marketplace seller commission rates."
msgstr "Зміна розмірів комісії магазину."
msgid "Minimum allowed advertised price for this item."
msgstr ""
"Мінімально припустима вартість для "
"даного товару."
msgid "Seller commission"
msgstr "Комісія продавця"
msgid "The amount you will be paid."
msgstr "Сума, які оплачуєте Ви."
msgid "The amount seller will be paid."
msgstr "Сума, яку оплачує продавець."
msgid ""
"Commission must be less than or equal to @rate% of the sell price. "
"Consider decreasing commission or increasing sell price."
msgstr ""
"Комісія повинна бути менше або рівна "
"@rate% від вартості товару. Випливає "
"зменшити комісію або збільшити "
"вартість товару."
msgid "Commission must be greater than zero."
msgstr "Комісія повинна бути більше нуля."
msgid ""
"Minimum sell price must be in a valid number format. No commas and "
"only one decimal point."
msgstr ""
"Мінімальна вартість товару повинна "
"бути в числовому форматі. Ніяких ком, "
"тільки один десятковий роздільник."
msgid "Minimum sell price must be less than or equal to sell price."
msgstr ""
"Мінімальна вартість товару повинна "
"бути менше або дорівнює вартості "
"товару  для продажу."
msgid "Hide extra fields"
msgstr "Приховувати додаткові поля"
msgid "Check to hide product node fields unnecessary for marketplace sellers."
msgstr ""
"Включіть цю опцію, щоб приховувати "
"поля сторінок товару, необов'язкових "
"для продавців."
msgid ""
"Check to show minimum sell price field on product form.  Useful as an "
"instruction to tell store administrator what the lowest price the "
"seller will allow his/her product to be advertised for."
msgstr ""
"Виберіть для відображення поля "
"мінімальної вартості на формі товару. "
"Це використовується в якості "
"інструкції адміністрації про "
"мінімально припустиму вартість "
"товару продавця."
msgid "Show list price"
msgstr "Показувати рекомендовану вартість"
msgid "Administrator base price"
msgstr ""
"Адміністраторська мінімальна "
"вартість"
msgid ""
"Enter decimal fraction of sell price or list price to be used as "
"seller's commission rate.  This is the fraction of the sell price "
"seller will be paid for a product sale. "
msgstr ""
"Уведіть десяткову частку вартості "
"продажу або рекомендовану вартість "
"для використання як розміру комісії. "
"Цю частину вартості товару продавець "
"оплачує магазину. "
msgid "Configure commission rates by seller role and product class."
msgstr ""
"Зміна розмірів комісії по ролі "
"продавця й класу товару."
msgid "Automatically calculate commission"
msgstr "Автоматично обчислювати комісію"
msgid ""
"Check to automatically calculate amount (commission) seller will be "
"paid for a sale of a product. Value calculated is based on commission "
"rate. Checking this hides seller commission field. NOTE: Changing this "
"does not refresh existing products."
msgstr ""
"Виберіть для автоматичного "
"підрахунку суми (комісія), яку "
"продавець оплачує за продаж товару. "
"Значення обчислюється по розміру "
"комісії з базових. Дана опція приховує "
"поле комісії. ЗАМІТКА: Зміна цієї "
"опції не торкнеться існуючих товарів."
msgid "Commission based on"
msgstr "Комісія розраховується по"
msgid ""
"Select the field the commission a seller will be paid is based on. "
"ONLY applies if commission auto calc or autofill is turned ON. NOTE: "
"Changing this does not refresh existing products."
msgstr ""
"Виберіть поле, по якому "
"розраховується комісія, яку платить "
"продавець. Дана опція ПІДТРИМУЄТЬСЯ "
"тільки якщо УВІМКНЕНО "
"автопідрахування або автозаповнення. "
"Зміна цієї опції не торкнеться "
"існуючих товарів."
msgid "List Price"
msgstr "Ціна по каталогу"
msgid "Allow admin commission override"
msgstr ""
"Дозволити зміну адміністративної "
"комісії"
msgid ""
"Check to ignore automatically calculated commission in favor of "
"administrator specified commission value when entered. Additionally, "
"checking this removes commission field validation for admin."
msgstr ""
"Виберіть для ігнорування автоматично "
"обчисленої комісії, що обчислюється  "
"по розмірах комісії, певним "
"адміністрацієюна користь базової. "
"Також, вибравши цю опцію, вимикається "
"перевірка поля для адміністратора."
msgid "Autofill commission field"
msgstr "Поле автозаповнення комісії"
msgid ""
"Check to insert javascript autofill function for seller commission "
"field. ONLY applies if commission auto calc is turned OFF."
msgstr ""
"Виберіть для вставки Javascript функції "
"автозаповнення для поля комісії "
"продавця. Працює ТІЛЬКИ при "
"ВИМКНЕНОМУ автопідрахунку."
msgid "Name of product filefield"
msgstr "Ім'я файлового поля товару"
msgid ""
"Enter the machine-readable name of the filefield field with which "
"sellers will upload files."
msgstr ""
"Уведіть машинне ім'я поля файлу, за "
"допомогою якого продавці будуть "
"вивантажувати файли."
msgid "Allow sellers to commit files"
msgstr "Дозволити продавцям розміщати файли"
msgid ""
"Check to have files automatically committed to a file download "
"feature.  Useful if products are not moderated. WARNING: Enabling this "
"has a potential security risk."
msgstr ""
"Виберіть, щоб файли автоматично "
"додавалися в можливість завантаження "
"файлів. Корисно, якщо товари не "
"модеруються. УВАГА: Включення цієї "
"опції має потенційний ризик для "
"безпеки."
msgid "Add Paypal email address field"
msgstr "Додати поле Paypal адреси e-mail"
msgid ""
"Check to add an email address field to seller profile edit forms.  "
"This email address will be the one used for Paypal Masspay "
"functionality.  IMPORTANT: To allow admin to actually send payments "
"via Paypal, uc_paypal must be enabled and api credentials must be "
"entered for WPP (even if not enabled as a gateway)."
msgstr ""
"Виберіть, щоб додати поле e-mail адреси в "
"профіль продавця. Ця адреса буде "
"використовуватися тільки для функцій "
"Paypal Masspay. ВАЖЛИВО: Для того, щоб "
"дозволити адміністраторам проводити "
"платежі Paypal, модуль uc_paypal  повинен бути "
"включений."
msgid "Enable manual payment method"
msgstr "Включити метод ручної оплати"
msgid ""
"Check to enable the manual seller payment method (currently: check).  "
"Enabling this will add a payment details field to seller profile edit "
"forms."
msgstr ""
"Виберіть для включення ручної оплати "
"продавцеві (наприклад: чек). Включивши "
"цю опцію, у профіль продавця буде "
"додане поле способів оплати."
msgid "Rates saved."
msgstr "Значення збережені."
msgid "My Products"
msgstr "Мої Товари"
msgid "MSRP"
msgstr "Рекомендована вартість виробника"
msgid "view own products"
msgstr "перегляд власних товарів"
msgid "act as seller"
msgstr "продаж товарів"
msgid "Beginning installation of mp_products module."
msgstr "Починається установка модуля mp_products."
msgid "The installation of the mp_products module was unsuccessful."
msgstr "Установка модуля mp_products не вдалася."
msgid ""
"Adds additional product viewing and editing functionality for "
"marketplace sellers."
msgstr ""
"Додає додатковий опції перегляду й "
"редагування товару для продавців."
msgid "Product Sales"
msgstr "Продажі Товару"
msgid "Below is a table of sales by product."
msgstr "Таблиця продажів по товарах."
msgid "Sales Summary"
msgstr "Звіт Продаж"
msgid "Below is a summary of your sales."
msgstr "Підсумкове зведення Ваших продажів."
msgid ""
"Below is a list of seller order statuses. The listing only displays "
"those seller orders which are NOT complete. Click on a seller's ID to "
"view user page.  Click on an order ID to view order page."
msgstr ""
"Список статусів замовлень продавця. У "
"списку відображається тільки "
"незавершені замовлення продавця. "
"Натисніть на ID продавця для перегляду "
"облікових даних. Натисніть на ID "
"замовлення для перегляду сторінки "
"замовлення."
msgid ""
"This is the monthly break down of your sales for the year @year.  You "
"can view your sales for different years by entering a year in the box."
msgstr ""
"Список продажів за @year рік, розділений "
"по місяцях. Ви можете переглянути "
"продажу за будь-який рік, увівши його в "
"спеціальне поле."
msgid "Sales Reports"
msgstr "Звіти по Продажах"
msgid "View reports of your sales."
msgstr "Перегляд звітів по Ваших продажах."
msgid "Product reports"
msgstr "Товарні звіти"
msgid "View reports of your product sales."
msgstr ""
"Перегляд звітів по продажах Вашого "
"товару."
msgid "Sales per year"
msgstr "Продаж за рік"
msgid "View reports of your sales per year and month."
msgstr ""
"Перегляд звітів по Ваших продажах за "
"рік і за місяць."
msgid "View summary of your overall and projected sales."
msgstr ""
"Перегляд загального зведення по Ваших "
"завершених і прогнозованих продажах."
msgid "Seller reports"
msgstr "Звіти по продавцях"
msgid "View reports of your sellers and their sales."
msgstr ""
"Перегляд звітів по Ваших продавцях і "
"їх продажах."
msgid "Seller order status reports"
msgstr "Звіти по статусах замовлень продавця"
msgid "View reports of your seller order statuses."
msgstr ""
"Перегляд звітів по статусах поточних "
"замовлень продавця."
msgid "Payment options"
msgstr "Опції оплати"
msgid "Preferred payment method"
msgstr "Бажаний спосіб оплати"
msgid ""
"Select the method you would like to be paid with.  Payments for your "
"product sales will be sent using the selected method."
msgstr ""
"Виберіть бажаний метод оплати. Оплати "
"за продажі Вашого товару будуть "
"проводитися з використанням обраного "
"методу."
msgid "Paypal email address"
msgstr "Paypal e-mail адреса"
msgid ""
"Enter your valid Paypal account email address.  Payment for your "
"product sales will be sent to this address."
msgstr ""
"Уведіть e-mail адресу Вашого облікового "
"запису Paypal. Оплата за продажі Вашого "
"товару буде проводитися на дану "
"адресу."
msgid "Check payment details"
msgstr "Перевірити деталі платежу"
msgid ""
"Enter valid check payment instructions. This should include an "
"address, check recipient identification, etc."
msgstr ""
"Уведіть інструкції з перевірки "
"платежу. Вони повинні включати адресу, "
"ідентифікацію одержувача чека і т.д."
msgid "Please enter a valid Paypal email address."
msgstr ""
"Будь ласка введіть правильну Paypal e-mail "
"адресу."
msgid "Product Reports"
msgstr "Звіти по Товарах"
msgid "View reports for your products."
msgstr "Перегляд звітів по Ваших товарах."
msgid "Sales Per Year"
msgstr "Продажі за Рік"
msgid "View reports of your overall and projected sales."
msgstr ""
"Перегляд звітів по виконаних і "
"прогнозованих продажах."
msgid "Make Payment"
msgstr "Провести Платіж"
msgid "# of orders"
msgstr "# замовлень"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Сумарний дохід"
msgid "Total commission"
msgstr "Загальна комісія"
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
msgid "The payment has been processed"
msgstr "Платіж проведений"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "amount"
msgstr "сума"
msgid "order ids"
msgstr "ідентифікатори замовлень"
msgid "manual payment details"
msgstr "деталі оплати вручну"
msgid "commission"
msgstr "комісія"
msgid "Seller Reports"
msgstr "Звіти Продавців"
msgid "Seller Order Status Reports"
msgstr "Звіти Статусів Замовлень Продавця"
msgid "Seller ID"
msgstr "ID продавця"
msgid "Order Created"
msgstr "Замовлення Створене"
msgid "Customize seller report parameters"
msgstr "Різні параметри звіту продавця"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom seller "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Визначіть ці значення й обновіть звіт "
"для виводу додаткового звіту "
"продавця. Одного разу створений, звіт "
"може бути збережено для легкого "
"перегляду  у майбутньому."
msgid "Sellers to show"
msgstr "Продавці для показу"
msgid "Only sellers with selected role will be shown in report."
msgstr ""
"У звіті будуть показані тільки "
"продавці з обраною роллю."
msgid "Show a detailed list of products sold by seller."
msgstr ""
"Показати детальний список товарів, "
"проданих продавцем."
msgid "Include sales that sellers have already received payment for."
msgstr ""
"Включає продажі, за які продавці вже "
"одержали оплату."
msgid "Update report"
msgstr "Оновити звіт"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Товари не знайдено"
msgid "Export to csv file."
msgstr "Експорт в csv-файл."
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Average order"
msgstr "Середнє замовлення"
msgid "Total @year"
msgstr "Сума @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Річний товарообіг"
msgid "Sales summary"
msgstr "Зведення продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Дата торгівлі"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сьогодні, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчора, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Всередньому за день у місяці: @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Запланована сума на місяць: @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Всього продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Данні з CSV не можуть бути отримані. Це "
"може бути спричинено закінченням дії. "
"Оновіть сторінку звіту та спробуйте "
"отримати файл CSV знов."
msgid "view own reports"
msgstr "перегляд власних звітів"
msgid "Beginning installation of mp_reports module."
msgstr "Починається установка модуля mp_reports."
msgid "The installation of the mp_reports module was unsuccessful."
msgstr "Установка модуля mp_reports не вдалася."
msgid "Adds seller sales report viewing and seller payment reports."
msgstr ""
"Додає звіти по продажах для продавця й "
"звіти по оплаті."
msgid "All seller order statuses for an order are complete"
msgstr ""
"Усі статуси продавця для замовлення "
"завершені"
msgid "Update order status when sellers order statuses are complete."
msgstr ""
"Обновити статус замовлення, коли всі "
"статуси продавця завершені."
msgid "New packages"
msgstr "Нові пакунки"
msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакунок"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку пакунка"
msgid "Shipments"
msgstr "Відвантаження"
msgid "New shipment"
msgstr "Нова доставка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Відгрузка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Видалити доставку"
msgid "Print Packing Slip"
msgstr ""
"Роздрукувати Інформацію для "
"пакування"
msgid "Ship packages"
msgstr "Відгрузка пакунків"
msgid "Packing Slip"
msgstr "Пакувальна етикетка"
msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакунку"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип пакунку"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Ідентифікатор доставки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Номер відстежування"
msgid "Packing Slips"
msgstr "Замітки до пакувань"
msgid "packing slip"
msgstr "Інформація для пакування"
msgid "cancel shipment"
msgstr "скачувати доставку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товари з цього замовлення не були "
"упаковані."
msgid "Create packages."
msgstr "Створити пакунки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Замовлення @order_id не існує."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити цей "
"пакунок?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Товари що він вміщає будуть доступні "
"для перепакування."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Приблизна доставка"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для цього замовленя не було зроблено "
"жодного відвантаження."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Замовити нову відгрузку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Упакувати товари для здійснення "
"відвантаження"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Ручна відгрузка"
msgid "Shipping method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Немає змісту в замовленні відгрузки "
"взагалі без контейнерів, чи не так?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити дану "
"відгрузку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Відгрузка буде відмінена та пакунки, "
"які вона містить, будуть доступні для "
"повторної відвантаження."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Відгрузка %tracking не може бути відмінена "
"з %carrier. Щоб видалити її, видаліть номер "
"відстежування та спробуйте ще раз."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте скасувати "
"доставку цього пакунку?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Це буде доступно для нової доставки."
msgid "ship own orders"
msgstr "доставляти власні замовлення"
msgid "Beginning installation of mp_shipping module."
msgstr "Починається установка модуля mp_shipping."
msgid "The installation of the mp_shipping module was unsuccessful."
msgstr "Установка модуля mp_shipping не вдалася."
msgid ""
"Allows sellers to package and ship their products of marketplace "
"orders."
msgstr ""
"Дозволяє продавцям упаковувати й "
"відправляти їхні товари по розміщеним "
"замовленням."
